1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 # <wannessmet@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
225 msgid "Down arrow key"
228 msgid "Left arrow key"
231 msgid "Right arrow key"
237 msgid "Page Down key"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
261 msgid "Slash on keypad"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
340 msgstr "Is gelijk aan"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
367 msgstr "Procentteken"
379 msgstr "Onderstreping"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
400 msgstr "Linker accolade"
403 msgstr "Rechter accolade"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgstr "Apestaartje @"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
448 msgstr "Waarschuwing"
451 msgstr "Pipe mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Achtergrondproces:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
665 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Geef de zoektekst :"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
741 msgstr "Hele &woorden"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Alle karaktersets"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
762 "Cannot create backup file\n"
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Diff-algoritme"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff extra opties"
791 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Negeren &spatieverandering"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Negeer alle &witruimte"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "Kan niet stat \"%s\"\n"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Kies syntax highlighting"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
902 msgid "File \"%s\" is too large"
903 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
906 msgid "Error reading from pipe: %s"
907 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
910 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
911 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
913 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
914 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
916 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
917 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
920 msgid "Error writing to pipe: %s"
921 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
924 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
925 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
928 msgid "Cannot open file for writing: %s"
929 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
931 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
932 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
937 msgid "&Do not change"
938 msgstr "&Niet veranderen"
940 msgid "&Unix format (LF)"
941 msgstr "&Unix formaat (LF)"
943 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
944 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
946 msgid "&Macintosh format (CR)"
947 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
949 msgid "Enter file name:"
950 msgstr "Geef bestandsnaam:"
952 msgid "Change line breaks to:"
953 msgstr "Verander regeleindes naar:"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
962 msgstr "&Snel opslaan "
965 msgstr "&Veilig opslaan "
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
979 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
986 msgstr "&Overschrijven"
988 msgid "Cannot save file"
989 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
992 msgstr "Macro verwijderen"
994 msgid "Press macro hotkey:"
995 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
997 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Macro niet verwijderd"
1001 msgstr "Sla macro op"
1003 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1004 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1006 msgid "Repeat last commands"
1007 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1009 msgid "Repeat times:"
1010 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1013 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1017 msgstr "Bestand opslaan"
1025 msgid "Syntax file edit"
1026 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1028 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1029 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1034 msgid "&System wide"
1038 msgstr "Menu bewerken"
1040 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1041 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1050 msgid "%ld replacements made"
1051 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1058 "File %s was modified.\n"
1059 "Save before close?"
1067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1068 "Save modified file %s?"
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Knippen naar klembord"
1084 msgstr "Ga naar regel"
1087 msgstr "Sla selectieblok op"
1090 msgstr "Bestand invoegen"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1096 msgstr "Sorteer selectieblok"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1110 msgid "Cannot execute sort command"
1111 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1114 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1115 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1117 msgid "Paste output of external command"
1118 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1120 msgid "Enter shell command(s):"
1121 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1123 msgid "External command"
1124 msgstr "Externe opdracht"
1126 msgid "Cannot execute command"
1127 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1129 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1130 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgid "Insert literal"
1145 msgstr "Letterlijk invoegen"
1147 msgid "Press any key:"
1148 msgstr "Druk op een toets:"
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes"
1154 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1155 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1157 msgid "In se&lection"
1158 msgstr "In se&lectie"
1161 msgstr "&Vind allemaal"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Geef de vervangende string:"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Vervang met:"
1178 msgid "Confirm replace"
1179 msgstr "Vervangen bevestigen"
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes."
1188 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1189 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Open bestand..."
1204 msgstr "&Opslaan als..."
1206 msgid "&Insert file..."
1207 msgstr "Bestand &invoegen..."
1209 msgid "Cop&y to file..."
1210 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1212 msgid "&User menu..."
1213 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1222 msgstr "&Herstellen"
1227 msgid "&Toggle ins/overw"
1228 msgstr "&Toggle ins/overw"
1230 msgid "To&ggle mark"
1231 msgstr "Markering &omdraaien"
1233 msgid "&Mark columns"
1234 msgstr "&Markeer kolommen"
1237 msgstr "&Alles markeren"
1240 msgstr "Demar&keren"
1249 msgstr "&Verwijderen"
1251 msgid "Co&py to clipfile"
1252 msgstr "Kopieer naar klembord"
1254 msgid "&Cut to clipfile"
1255 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1257 msgid "Pa&ste from clipfile"
1258 msgstr "&Plakken van prikbord"
1269 msgid "Search &again"
1270 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1273 msgstr "Ve&rvangen..."
1275 msgid "&Toggle bookmark"
1276 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1278 msgid "&Next bookmark"
1279 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1281 msgid "&Prev bookmark"
1282 msgstr "Vorige bladwijzer"
1284 msgid "&Flush bookmarks"
1285 msgstr "&Flush bladwijzers"
1287 msgid "&Go to line..."
1288 msgstr "&Ga naar regel..."
1290 msgid "&Toggle line state"
1291 msgstr "&Inv aan/uit"
1293 msgid "Go to matching &bracket"
1294 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1296 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1297 msgstr "Kies syntax highlighting"
1299 msgid "&Find declaration"
1300 msgstr "&Zoek declaratie"
1302 msgid "Back from &declaration"
1303 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1305 msgid "For&ward to declaration"
1306 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1308 msgid "Encod&ing..."
1309 msgstr "Encoder&ing..."
1311 msgid "&Refresh screen"
1312 msgstr "Scherm verversen"
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1323 msgid "S&pell check"
1329 msgid "Change spelling &language..."
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1345 msgstr "&Sorteer..."
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Externe formatter"
1354 msgstr "&Verplaatsen"
1359 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "&Algemeen..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Opslagmodus..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Leer toetsen..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "Synta&x oplichting..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "S&yntax bestand"
1387 msgstr "&Menu bestand"
1390 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1416 msgid "&Dynamic paragraphing"
1419 msgid "Type &writer wrap"
1423 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1431 msgid "&Backspace through tabs"
1432 msgstr "&Backspace door Tabs"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1437 msgid "Tab spacing:"
1438 msgstr "Tab afstand:"
1440 msgid "Other options"
1441 msgstr "Andere opties"
1443 msgid "&Return does autoindent"
1444 msgstr "&Return springt automatisch in"
1446 msgid "Confir&m before saving"
1447 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1452 msgid "&Visible trailing spaces"
1455 msgid "Visible &tabs"
1458 msgid "Synta&x highlighting"
1459 msgstr "Synta&x oplichting"
1461 msgid "C&ursor after inserted block"
1464 msgid "Pers&istent selection"
1465 msgstr "Vastliggende s&electie"
1467 msgid "Cursor be&yond end of line"
1471 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1473 msgid "Word wrap line length:"
1474 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1476 msgid "Editor options"
1477 msgstr "Editor opties"
1480 "A user friendly text editor\n"
1481 "written for the Midnight Commander."
1484 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1496 msgid "ButtonBar|Mark"
1499 msgid "ButtonBar|Replac"
1502 msgid "ButtonBar|Copy"
1505 msgid "ButtonBar|Move"
1508 msgid "ButtonBar|Delete"
1511 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgid "Select language"
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Laad syntaxbestand"
1537 "Cannot open file %s\n"
1540 "Kan bestand %s niet openen\n"
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1553 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1554 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1555 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1556 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1559 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1560 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1590 msgid "Chown advanced command"
1591 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1595 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1598 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1603 "Cannot chown \"%s\"\n"
1606 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1610 msgstr "Andere 8 bits"
1613 msgstr "Aan het draaien"
1621 msgid "On dum&b terminals"
1622 msgstr "Op d&omme terminals"
1627 msgid "File operations"
1630 msgid "&Verbose operation"
1631 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1633 msgid "Compute tota&ls"
1634 msgstr "Bereken tota&len"
1636 msgid "Classic pro&gressbar"
1637 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1639 msgid "Mkdi&r autoname"
1640 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1643 msgid "&Preallocate space"
1644 msgstr "Prealloceer &ruimte"
1646 msgid "Esc key mode"
1647 msgstr "Esc-key modus"
1649 msgid "S&ingle press"
1650 msgstr "S&ingle press"
1655 msgid "Pause after run"
1656 msgstr " Pauze na uitvoering"
1658 msgid "Use internal edi&t"
1659 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1661 msgid "Use internal vie&w"
1662 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1665 msgid "A&sk new file name"
1666 msgstr "Geef bestandsnaam:"
1671 msgid "&Drop down menus"
1672 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1675 msgid "S&hell patterns"
1676 msgstr "Shell&patronen"
1678 msgid "Co&mplete: show all"
1679 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1681 msgid "Rotating d&ash"
1682 msgstr "Roterend stree&pje"
1684 msgid "Cd follows lin&ks"
1685 msgstr "cd volgt lin&ks"
1687 msgid "Sa&fe delete"
1688 msgstr "Veili&g verwijderen"
1690 msgid "A&uto save setup"
1691 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1693 msgid "Configure options"
1694 msgstr "Instellingen"
1696 msgid "Case &insensitive"
1697 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1699 msgid "Use panel sort mo&de"
1700 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1702 msgid "Show mi&ni-status"
1703 msgstr "Toon mi&nistatus"
1705 msgid "Use SI si&ze units"
1706 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1708 msgid "Mi&x all files"
1709 msgstr "Meng alle &bestanden"
1711 msgid "Show &backup files"
1712 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1714 msgid "Show &hidden files"
1715 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1717 msgid "&Fast dir reload"
1718 msgstr "Snel herle&zen"
1720 msgid "Ma&rk moves down"
1721 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1723 msgid "Re&verse files only"
1724 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1726 msgid "Simple s&wap"
1727 msgstr "Simpel s&wap"
1729 msgid "A&uto save panels setup"
1730 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1735 msgid "L&ynx-like motion"
1736 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1738 msgid "Pa&ge scrolling"
1739 msgstr "Pa&ginascrollen"
1741 msgid "&Mouse page scrolling"
1742 msgstr "&Muis paginascrollen"
1744 msgid "File highlight"
1745 msgstr "Bestand highlight"
1748 msgstr "Bestands&soorten"
1750 msgid "&Permissions"
1751 msgstr "&Toegangsrechten"
1753 msgid "Quick search"
1754 msgstr "Snel zoeken"
1756 msgid "Panel options"
1757 msgstr "Vensteropties "
1763 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1764 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1765 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1768 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
1769 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
1770 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
1771 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
1774 msgid "&Full file list"
1775 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1777 msgid "&Brief file list"
1778 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1780 msgid "&Long file list"
1781 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1783 msgid "&User defined:"
1784 msgstr "Aange&past:"
1786 msgid "User &mini status"
1787 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1789 msgid "Listing mode"
1792 msgid "Executable &first"
1793 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1802 msgid "Confirmation|&Delete"
1803 msgstr "Verwij&deren"
1805 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1806 msgstr "O&verschrijven"
1808 msgid "Confirmation|&Execute"
1811 msgid "Confirmation|E&xit"
1814 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1815 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1817 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1818 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1820 msgid "Confirmation"
1821 msgstr "Bevestiging"
1823 msgid "&UTF-8 output"
1826 msgid "&Full 8 bits output"
1835 msgid "F&ull 8 bits input"
1836 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1838 msgid "Display bits"
1839 msgstr "Weergave bits"
1841 msgid "Input / display codepage:"
1842 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1847 msgid "Directory tree"
1848 msgstr "Maphiërarchie"
1850 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1853 msgid "FTP anonymous password:"
1856 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1859 msgid "&Always use ftp proxy:"
1862 msgid "&Use ~/.netrc"
1863 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1865 msgid "Use &passive mode"
1866 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1868 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1869 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1871 msgid "Virtual File System Setting"
1872 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1881 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1883 msgid "Symbolic link filename:"
1884 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1886 msgid "Symbolic link"
1887 msgstr "Symbolische Link"
1898 msgid "Background jobs"
1902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1903 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1909 msgstr " Gebruikersnaam:"
1911 msgid "SMB authentication"
1914 msgid "set &user ID on execution"
1917 msgid "set &group ID on execution"
1923 msgid "&read by owner"
1926 msgid "&write by owner"
1929 msgid "e&xecute/search by owner"
1932 msgid "rea&d by group"
1935 msgid "write by grou&p"
1938 msgid "execu&te/search by group"
1941 msgid "read &by others"
1944 msgid "wr&ite by others"
1947 msgid "execute/searc&h by others"
1953 msgid "Permissions (octal):"
1954 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1957 msgstr "Naam eigenaar:"
1960 msgstr "Groepsnaam:"
1963 msgstr "Alle gemarkeerden"
1966 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1968 msgid "C&lear marked"
1969 msgstr "Mar&kering opheffen"
1971 msgid "Chmod command"
1972 msgstr "'chmod'-opdracht"
1981 msgstr "Instellen &Groepen"
1984 msgstr "Instellen gebruikers"
1990 msgstr "Naam van de eigenaar"
1993 msgstr "Naam van de groep"
1998 msgid "Chown command"
1999 msgstr "Chown opdracht"
2002 msgstr "Gebruikersnaam"
2004 msgid "<Unknown user>"
2005 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2007 msgid "<Unknown group>"
2008 msgstr "<onbekende groep>"
2010 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2011 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2013 msgid "Files tagged, want to cd?"
2014 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2016 msgid "Cannot change directory"
2017 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2022 msgid "Set expression for filtering filenames"
2023 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2026 msgstr "Alleen &bestanden"
2028 msgid "&Using shell patterns"
2029 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2031 msgid "&Case sensitive"
2032 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2036 msgstr "%s verbinden met:"
2047 msgstr "symlink: %s"
2050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2051 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2054 msgstr "Bestand bekijken"
2057 msgstr "Bestandsnaam:"
2059 msgid "Filtered view"
2060 msgstr "Gefilterde weergave"
2062 msgid "Filter command and arguments:"
2063 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2067 msgstr "Bewerk bestanden"
2069 msgid "Create a new Directory"
2070 msgstr "Maak een nieuwe map"
2072 msgid "Enter directory name:"
2073 msgstr "Geef mapnaam:"
2076 msgstr "Selectie maken"
2079 msgstr "Selectie wissen"
2081 msgid "Extension file edit"
2082 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2084 msgid "Which extension file you want to edit?"
2085 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2087 msgid "&System Wide"
2088 msgstr "&Systeembreed"
2090 msgid "Highlighting groups file edit"
2091 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2093 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2094 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2096 msgid "Compare directories"
2097 msgstr "Mappen vergelijken"
2099 msgid "Select compare method:"
2100 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2106 msgstr "Alleen &grootte"
2112 "Both panels should be in the listing mode\n"
2113 "to use this command"
2115 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2116 "staan om dit commando te gebruiken"
2119 "Not an xterm or Linux console;\n"
2120 "the panels cannot be toggled."
2122 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2123 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2126 msgid "Symlink `%s' points to:"
2127 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
2129 msgid "Edit symlink"
2130 msgstr "Bewerk symlink"
2133 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2134 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2137 msgid "edit symlink: %s"
2138 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2141 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2142 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2144 msgid "FTP to machine"
2145 msgstr "FTP naar machine"
2147 msgid "SFTP to machine"
2150 msgid "Shell link to machine"
2151 msgstr "Shell link naar machine"
2153 msgid "SMB link to machine"
2154 msgstr "SMB link naar machine"
2156 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2157 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2160 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2161 "files on: (F1 for details)"
2163 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2167 msgstr "Configuratie"
2170 msgid "Setup saved to %s"
2171 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2174 msgid "Unable to save setup to %s"
2175 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2177 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2178 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2182 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2185 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2188 msgid "Cannot read directory contents"
2189 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2199 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2203 msgid " %s%s file error"
2204 msgstr " %s%s bestandsfout "
2208 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2209 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2210 "Commander package."
2212 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2213 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2217 msgid "%s file error"
2218 msgstr "%s bestandsfout"
2222 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2223 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2225 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2226 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2227 "het nu moet schrijven."
2229 msgid "DialogTitle|Copy"
2232 msgid "DialogTitle|Move"
2235 msgid "DialogTitle|Delete"
2238 msgid "FileOperation|Copy"
2241 msgid "FileOperation|Move"
2244 msgid "FileOperation|Delete"
2248 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2249 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2267 msgid "files/directories"
2268 msgstr "bestanden/mappen"
2270 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2271 msgid " with source mask:"
2272 msgstr " met bronmasker:"
2281 msgid "Cannot make the hardlink"
2282 msgstr "Harde link maken mislukt"
2286 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2289 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2293 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2295 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2297 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2300 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2304 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2307 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2314 msgstr "Alles ove&rslaan"
2321 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2327 "Background process:\n"
2328 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2329 "Delete it recursively?"
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2340 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2353 "zijn hetzelfde bestand "
2356 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2357 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2361 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2364 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2369 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2372 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2377 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2380 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2385 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2388 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2393 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2396 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2401 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2404 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2409 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2412 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2417 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2420 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2425 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2428 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2433 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2439 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2440 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2444 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2455 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2479 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2491 msgstr "(geblokkeerd)"
2495 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2503 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2506 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2517 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2520 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2525 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2528 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2533 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2536 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2541 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2544 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2549 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2552 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2557 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2560 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2568 "are the same directory"
2573 "zijn dezelfde map "
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2580 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2591 msgid "Directory scanning"
2592 msgstr "Map scannen"
2597 "Directories: %zd, total size: %s"
2600 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2601 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2603 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2604 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2613 msgid "%d:%02d.%02d"
2614 msgstr "%d:%02d.%02d"
2632 msgid "Target file already exists!"
2633 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2636 msgid "New : %s, size %llu"
2640 msgid "Existing: %s, size %llu"
2643 msgid "Overwrite this target?"
2644 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2652 msgid "Overwrite all targets?"
2653 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2658 msgid "If &size differs"
2659 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2662 msgstr "Bestand bestaat"
2664 msgid "Background process: File exists"
2665 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2668 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2669 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2672 msgid "Files processed: %zu"
2673 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2677 msgstr "Tijd: %s %s"
2680 msgid "Time: %s %s (%s)"
2681 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2688 msgid "Time: %s (%s)"
2689 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2693 msgstr " Totaal: %s "
2696 msgid " Total: %s/%s "
2697 msgstr " Totaal: %s/%s "
2706 msgstr "Aan het verwijderen"
2708 msgid "Follow &links"
2709 msgstr "Volg &links"
2711 msgid "Preserve &attributes"
2712 msgstr "&Attributen behouden"
2714 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2715 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2717 msgid "&Stable symlinks"
2721 msgstr "Achter&grond"
2724 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2725 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2734 msgstr "In &venster plaatsen"
2737 msgstr "Weerga&ve - F3"
2740 msgstr "Bew&erken -F4"
2744 msgstr "Gevonden: %ld"
2746 msgid "Malformed regular expression"
2747 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2750 msgstr "Bestandsnaam:"
2752 msgid "&Find recursively"
2753 msgstr "&Vind recursief"
2755 msgid "S&kip hidden"
2756 msgstr "S&la verborgen over"
2761 msgid "Sea&rch for content"
2762 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2764 msgid "Case sens&itive"
2765 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2767 msgid "A&ll charsets"
2768 msgstr "A&lle karaktersets"
2771 msgstr "Eer&ste hit"
2777 msgstr "Bestand zoeken"
2780 msgstr "Beginnen bij:"
2782 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2783 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2786 msgid "Grepping in %s"
2793 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2794 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2795 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2796 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2799 msgid "Searching %s"
2800 msgstr "Zoeken naar %s"
2803 msgstr "Aan het zoeken"
2806 msgstr "Ver&ander in"
2808 msgid "&Free VFSs now"
2814 msgid "&Add current"
2815 msgstr "&Huidige toevoegen"
2818 msgstr "Naar &boven"
2821 msgstr "Nieuwe &groep"
2824 msgstr "Nieuw &Item"
2830 msgstr "Ver&wijderen"
2832 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2833 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2835 msgid "Active VFS directories"
2836 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2838 msgid "Directory hotlist"
2839 msgstr "Map favolijst"
2841 msgid "Top level group"
2844 msgid "Directory path"
2849 msgstr "%s wordt verplaatst"
2851 msgid "Directory label"
2857 msgid "New hotlist entry"
2858 msgstr "Nieuw favolijst item"
2860 msgid "Directory label:"
2863 msgid "Directory path:"
2866 msgid "New hotlist group"
2867 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2869 msgid "Name of new group:"
2870 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2873 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2874 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2878 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2881 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2884 msgid "Hotlist Load"
2885 msgstr "Hotlist Laden"
2889 "MC was unable to write %s file,\n"
2890 "your old hotlist entries were not deleted"
2892 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2893 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2896 msgid "Label for \"%s\":"
2897 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2899 msgid "Add to hotlist"
2900 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2903 msgid "Midnight Commander %s"
2904 msgstr "Midnight Commander %s"
2908 msgstr "Bestand: %s"
2910 msgid "No node information"
2911 msgstr "Geen node-informatie"
2914 msgstr "Vrije nodes:"
2916 msgid "No space information"
2917 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2920 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2921 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2927 msgid "non-local vfs"
2928 msgstr "non-lokaal vfs"
2932 msgstr "Apparaat: %s"
2935 msgid "Filesystem: %s"
2936 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2939 msgid "Accessed: %s"
2940 msgstr "Benaderd: %s"
2943 msgid "Modified: %s"
2944 msgstr "Veranderd: %s"
2946 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2949 msgstr "Veranderd: %s"
2952 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2953 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2957 msgstr "Grootte: %s"
2960 msgid " (%ld block)"
2961 msgid_plural " (%ld blocks)"
2962 msgstr[0] " (%ld blok)"
2963 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2966 msgid "Owner: %s/%s"
2967 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2974 msgid "Mode: %s (%04o)"
2975 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2978 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2979 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2981 msgid "&Equal split"
2982 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2984 msgid "&Menubar visible"
2987 msgid "Command &prompt"
2988 msgstr "Commando &prompt"
2990 msgid "&Keybar visible"
2991 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2993 msgid "H&intbar visible"
2994 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2996 msgid "&XTerm window title"
2997 msgstr "&XTerm schermnaam"
2999 msgid "&Show free space"
3003 msgstr "Venstersplitsing"
3005 msgid "Console output"
3006 msgstr "Console output"
3012 msgstr "&Horizontaal"
3014 msgid "Output lines:"
3015 msgstr "Output regels:"
3020 msgid "File listin&g"
3021 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3024 msgstr "&Korte lijst"
3029 msgid "&Listing mode..."
3030 msgstr "&Lijstmodus... "
3032 msgid "&Sort order..."
3033 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3036 msgstr "&Filter... "
3038 msgid "&Encoding..."
3039 msgstr "&Encoderen..."
3041 msgid "FT&P link..."
3042 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3044 msgid "S&hell link..."
3045 msgstr "S&hellverbinding... "
3047 msgid "S&FTP link..."
3050 msgid "SM&B link..."
3051 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3054 msgstr "Als vens&ter"
3062 msgid "Vie&w file..."
3063 msgstr "&Toon bestand..."
3065 msgid "&Filtered view"
3066 msgstr "&Gefilterde weergave"
3080 msgid "Relative symlin&k"
3081 msgstr "Relatieve symli&nk"
3083 msgid "Edit s&ymlink"
3084 msgstr "S&ymlink bewerken"
3089 msgid "&Advanced chown"
3090 msgstr "&Uitgebreide chown"
3092 msgid "&Rename/Move"
3101 msgid "Select &group"
3102 msgstr "Selecteer &groep"
3104 msgid "U&nselect group"
3105 msgstr "&Deselecteer groep"
3107 msgid "&Invert selection"
3108 msgstr "&Inverteer selectie"
3114 msgstr "&Gebruikersmenu"
3116 msgid "&Directory tree"
3117 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3120 msgstr "Bestand &zoeken"
3122 msgid "S&wap panels"
3123 msgstr "&Wissel vensters"
3125 msgid "Switch &panels on/off"
3126 msgstr "Vensters &aan/uit"
3128 msgid "&Compare directories"
3129 msgstr "&Mappen vergelijken"
3131 msgid "C&ompare files"
3132 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3134 msgid "E&xternal panelize"
3135 msgstr "&Plaats in extern venster"
3137 msgid "Show directory s&izes"
3138 msgstr "Toon mappen&grootte"
3140 msgid "Command &history"
3141 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3143 msgid "Di&rectory hotlist"
3144 msgstr "&Mappen hotslist"
3146 msgid "&Active VFS list"
3147 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3149 msgid "&Background jobs"
3150 msgstr "&Achtergrondtaken"
3152 msgid "Screen lis&t"
3153 msgstr "Schermopsommin&g"
3155 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3156 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3158 msgid "&Listing format edit"
3159 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3161 msgid "Edit &extension file"
3162 msgstr "Bewerk &extensie "
3164 msgid "Edit &menu file"
3165 msgstr "&Bewerk menubestand "
3167 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3168 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3170 msgid "&Configuration..."
3171 msgstr "&Configuratie..."
3174 msgstr "&Vormgeving..."
3176 msgid "&Panel options..."
3177 msgstr "Venstero&pties "
3179 msgid "C&onfirmation..."
3180 msgstr "&Bevestiging..."
3182 msgid "&Display bits..."
3183 msgstr "&Weergavebits..."
3185 msgid "&Virtual FS..."
3186 msgstr "&Virtueel FS..."
3192 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3193 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3194 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3195 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3197 msgid "The Midnight Commander"
3198 msgstr "The Midnight Commander"
3200 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3201 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3215 msgid "ButtonBar|Menu"
3218 msgid "ButtonBar|View"
3221 msgid "ButtonBar|RenMov"
3224 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3227 msgid "Memory exhausted!"
3228 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgstr "&Ongesorteerd"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgstr "Blok Grootte"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "&Modify time"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "&Access time"
3287 msgstr "Toegang&stijd"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "C&hange time"
3295 msgstr "Laatst aange&past"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "<readlink failed>"
3336 msgstr "<readlink mislukt>"
3340 msgid_plural "%s bytes"
3342 msgstr[1] "%s bytes"
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3347 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3348 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3351 msgstr "Als venster"
3353 msgid "Unknown tag on display format:"
3354 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3356 msgid "Do you really want to execute?"
3357 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3359 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3361 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3364 msgstr "Nieuw toevoegen"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Plaats in extern venster"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Andere opdracht"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3390 msgid "Modified git files"
3391 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3393 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3396 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3399 msgid "Find SUID and SGID programs"
3400 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3404 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3407 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3411 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3415 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3416 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3420 "Cannot stat the destination\n"
3423 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3428 msgstr "Verwijderen %s?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3450 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3465 msgid "Error calling program"
3466 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3468 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3473 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3474 "Using it may compromise your security"
3476 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3478 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3493 "Cannot open file%s\n"
3496 "Kan bestand %s niet openen\n"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3504 msgstr "Gebruikersmenu"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3526 msgstr "Toetsen leren"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Leer mij een toets"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3544 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3548 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3549 "en wacht enkele ogenblikken"
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3566 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3576 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3577 "Alle toetsen werken goed."
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3590 "Gefaald te draaien:\n"
3593 msgid "Home directory path is not absolute"
3594 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3599 "Failed while close:\n"
3603 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3609 msgid "- < No translation >"
3610 msgstr "- < Geen vertaling >"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3623 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3631 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3633 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3694 msgid "Root directory:"
3698 msgstr "Systeemdata"
3700 msgid "Config directory:"
3701 msgstr "Config directory:"
3703 msgid "Data directory:"
3704 msgstr "Data directory:"
3706 msgid "File extension handlers:"
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3710 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3713 msgstr "Gebruikersgegevens"
3715 msgid "Cache directory:"
3716 msgstr "Cache directory:"
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3723 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3731 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3741 "Inconsistente harde link \n"
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3755 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3760 "Unexpected end of file\n"
3763 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3768 "Cannot open %s archive\n"
3771 "Openen archief %s mislukt\n"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3789 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3792 msgid "fish: Password is required for %s"
3793 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3795 msgid "fish: Sending password..."
3796 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3798 msgid "fish: Sending initial line..."
3799 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3801 msgid "fish: Handshaking version..."
3802 msgstr "fish: versie handshaking..."
3804 msgid "fish: Getting host info..."
3805 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3808 msgid "fish: Reading directory %s..."
3809 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3813 msgstr "%s: voltooid."
3820 msgid "fish: store %s: sending command..."
3821 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3823 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3824 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3826 msgid "fish: storing file"
3827 msgstr "fish: bestand opslaan"
3829 msgid "Aborting transfer..."
3830 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3832 msgid "Error reported after abort."
3833 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3835 msgid "Aborted transfer would be successful."
3836 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3839 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3840 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3843 msgid "FTP: Password required for %s"
3844 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3846 msgid "ftpfs: sending login name"
3847 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3849 msgid "ftpfs: sending user password"
3850 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3853 msgid "FTP: Account required for user %s"
3854 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3859 msgid "ftpfs: sending user account"
3860 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3862 msgid "ftpfs: logged in"
3863 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3866 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3867 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3869 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3870 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3877 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3878 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3880 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3881 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3885 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3888 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3889 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3891 msgid "ftpfs: invalid address family"
3892 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3895 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3896 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3898 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3899 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3901 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3902 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3905 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3906 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3908 msgid "ftpfs: abort failed"
3909 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3911 msgid "ftpfs: CWD failed."
3912 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3914 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3915 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3917 msgid "Resolving symlink..."
3918 msgstr "Volgen van Symlink..."
3921 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3922 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3924 msgid "(strict rfc959)"
3925 msgstr "(strict rfc959)"
3927 msgid "(chdir first)"
3928 msgstr "(eerst chdir)"
3930 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3931 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3933 msgid "ftpfs: storing file"
3934 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3937 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3938 "Remove password or correct mode"
3940 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3944 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3945 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3949 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3952 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3957 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3960 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3964 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3967 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3970 msgid "sftp: Invalid host name."
3973 msgid "sftp: Invalid port value."
3981 msgid "sftp: making connection to %s"
3984 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3988 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3992 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3995 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3999 msgid "sftp: Enter password for %s "
4002 msgid "sftp: Password is empty."
4006 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4009 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4013 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4016 msgid "sftp: Listing done."
4020 msgid "reconnect to %s failed"
4021 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4023 msgid "Authentication failed"
4024 msgstr "Authenticatie mislukt"
4027 msgid "Error %s creating directory %s"
4028 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4031 msgid "Error %s removing directory %s"
4032 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4035 msgid "%s opening remote file %s"
4036 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4039 msgid "%s removing remote file %s"
4040 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4043 msgid "%s renaming files\n"
4044 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4048 "Cannot open tar archive\n"
4051 "Openen tar-archief mislukt\n"
4054 msgid "Inconsistent tar archive"
4055 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4057 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4058 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4063 "doesn't look like a tar archive."
4064 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4066 msgid "undelfs: error"
4067 msgstr "undelfs: fout"
4069 msgid "not enough memory"
4070 msgstr "niet genoeg geheugen"
4072 msgid "while allocating block buffer"
4073 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4076 msgid "open_inode_scan: %d"
4077 msgstr "open_inode_scan: %d"
4080 msgid "while starting inode scan %d"
4081 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4084 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4085 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4088 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4089 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4091 msgid "no more memory while reallocating array"
4092 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4095 msgid "while doing inode scan %d"
4096 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4099 msgid "Cannot open file %s"
4100 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4102 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4103 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4107 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4109 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4111 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4116 "Cannot load block bitmap from:\n"
4118 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4120 msgid "vfs_info is not fs!"
4121 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4123 msgid "You have to chdir to extract files first"
4124 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4126 msgid "while iterating over blocks"
4127 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4130 msgid "Cannot open file \"%s\""
4131 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4133 msgid "Ext2lib error"
4134 msgstr "Ext2lib fout"
4136 msgid "Invalid value"
4137 msgstr "Ongeldige waarde"
4139 msgid "Cannot spawn child process"
4140 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4142 msgid "Empty output from child filter"
4143 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4145 msgid "&Line number (decimal)"
4146 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4151 msgid "&Decimal offset"
4152 msgstr "&Decimale offset"
4154 msgid "He&xadecimal offset"
4155 msgstr "He&xadecimale offset"
4160 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgid "ButtonBar|Format"
4192 "Error while closing the file:\n"
4194 "Data may have been written or not"
4196 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4200 "Cannot save file:\n"
4202 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4204 msgid "File was modified. Save with exit?"
4205 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4207 msgid "&Cancel quit"
4208 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4211 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4212 "Save modified file?"
4214 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4215 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4222 "Cannot open \"%s\"\n"
4225 "Kan bestand %s niet openen\n"
4228 msgid "Cannot view: not a regular file"
4229 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4231 msgid "Seeking to search result"
4232 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4235 msgstr "Zoeken afgerond"
4237 msgid "Continue from beginning?"
4238 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4241 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4242 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"