3c737ba0e2e47caa6ced2cf58dab9ac08a29f62e
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob3c737ba0e2e47caa6ced2cf58dab9ac08a29f62e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Vračalka"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Tipka Konec"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Tipka Domov"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Tipka A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Tipka C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Zvezdica"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Pika"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Manj kot"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Več kot"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Je enako"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Vejica"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Narekovaj"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Podpičje"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Klicaj"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Vprašaj"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr ""
366 msgid "Tilda"
367 msgstr ""
369 msgid "Prime"
370 msgstr ""
372 msgid "Underline"
373 msgstr ""
375 msgid "Understrike"
376 msgstr ""
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr ""
402 msgid "Tab key"
403 msgstr ""
405 msgid "Space key"
406 msgstr ""
408 msgid "Slash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Opozorilo"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Geslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Da"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Ne"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&V redu"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Prekliči"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Napaka"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr "+številka"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Opusti"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Nazaj"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Iskanje"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Končaj"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr ""
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr ""
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr ""
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr ""
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr ""
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Shrani"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Uporabnik"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Krajevno"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr ""
1094 msgid "External command"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr ""
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Zamenjaj"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Vse"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "Pre&skoči"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Prekliči"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr ""
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Končaj"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zbriši"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&End"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "&Prestavi"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "Način zavijanja"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr ""
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr ""
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "Nastavi &vse"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "Pres&koči"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "&Nastavi"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "lastnik"
1542 msgid "group"
1543 msgstr "skupina"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "drugo"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Zastavica"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "Drugo 8 bitno"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Ustavljen"
1575 msgid "&Never"
1576 msgstr "&Nikoli"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Alwa&ys"
1582 msgstr "&Vedno"
1584 msgid "File operations"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Preallocate space"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Esc key mode"
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&ingle press"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Timeout:"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Pause after run"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Use internal edi&t"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Use internal vie&w"
1618 msgstr ""
1620 msgid "A&sk new file name"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Auto m&enus"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "&Spustni menuji"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "S&hell patterns"
1631 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1633 msgid "Co&mplete: show all"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Rotating d&ash"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Cd follows lin&ks"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Sa&fe delete"
1643 msgstr ""
1645 msgid "A&uto save setup"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Configure options"
1649 msgstr "Nastavi"
1651 msgid "Case &insensitive"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Use panel sort mo&de"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show mi&ni-status"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Use SI si&ze units"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Mi&x all files"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Show &backup files"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Show &hidden files"
1670 msgstr ""
1672 msgid "&Fast dir reload"
1673 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1675 msgid "Ma&rk moves down"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Re&verse files only"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Simple s&wap"
1682 msgstr ""
1684 msgid "A&uto save panels setup"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Navigation"
1688 msgstr ""
1690 msgid "L&ynx-like motion"
1691 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1693 msgid "Pa&ge scrolling"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Mouse page scrolling"
1697 msgstr ""
1699 msgid "File highlight"
1700 msgstr ""
1702 msgid "File &types"
1703 msgstr ""
1705 msgid "&Permissions"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Quick search"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Panel options"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Information"
1715 msgstr ""
1717 msgid ""
1718 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1719 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1720 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1721 "the details."
1722 msgstr ""
1724 msgid "&Full file list"
1725 msgstr "&Polni seznam datotek"
1727 msgid "&Brief file list"
1728 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1730 msgid "&Long file list"
1731 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1733 msgid "&User defined:"
1734 msgstr "&Prikorjeno:"
1736 msgid "User &mini status"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Listing mode"
1740 msgstr "Seznamski način"
1742 msgid "Executable &first"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Reverse"
1746 msgstr "&Obrnjeno"
1748 msgid "Sort order"
1749 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1752 msgid "Confirmation|&Delete"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&Execute"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation|E&xit"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Confirmation"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&UTF-8 output"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&ISO 8859-1"
1780 msgstr ""
1782 msgid "7 &bits"
1783 msgstr ""
1785 msgid "F&ull 8 bits input"
1786 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1788 msgid "Display bits"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Input / display codepage:"
1792 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1794 msgid "&Select"
1795 msgstr "&Izberi"
1797 msgid "Directory tree"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1801 msgstr ""
1803 msgid "FTP anonymous password:"
1804 msgstr ""
1806 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Always use ftp proxy:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Use ~/.netrc"
1813 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1815 msgid "Use &passive mode"
1816 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1818 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Virtual File System Setting"
1822 msgstr ""
1824 msgid "cd"
1825 msgstr "cd"
1827 msgid "Quick cd"
1828 msgstr "Hitri cd"
1830 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1831 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1833 msgid "Symbolic link filename:"
1834 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1836 msgid "Symbolic link"
1837 msgstr "Simbolična povezava"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Ustavi"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "&Nadaljuj"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Ubij"
1848 msgid "Background jobs"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1853 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1855 msgid "Domain:"
1856 msgstr "Domena:"
1858 msgid "Username:"
1859 msgstr "Uporabniško ime:"
1861 msgid "SMB authentication"
1862 msgstr ""
1864 msgid "set &user ID on execution"
1865 msgstr ""
1867 msgid "set &group ID on execution"
1868 msgstr ""
1870 msgid "stick&y bit"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&read by owner"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&write by owner"
1877 msgstr ""
1879 msgid "e&xecute/search by owner"
1880 msgstr ""
1882 msgid "rea&d by group"
1883 msgstr ""
1885 msgid "write by grou&p"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execu&te/search by group"
1889 msgstr ""
1891 msgid "read &by others"
1892 msgstr ""
1894 msgid "wr&ite by others"
1895 msgstr ""
1897 msgid "execute/searc&h by others"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Permissions (octal):"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Owner name:"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Group name:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Marked all"
1913 msgstr "&Označi vse"
1915 msgid "S&et marked"
1916 msgstr "&Nastavi oznako"
1918 msgid "C&lear marked"
1919 msgstr "&Počisti označeno"
1921 msgid "Chmod command"
1922 msgstr "Chmod ukaz"
1924 msgid "Permission"
1925 msgstr "Dovoljenje"
1927 msgid "File"
1928 msgstr "Datoteka"
1930 msgid "Set &groups"
1931 msgstr "Nastavi &skupine"
1933 msgid "Set &users"
1934 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1936 msgid "Name"
1937 msgstr "Imenu"
1939 msgid "Owner name"
1940 msgstr "Ime lastnika"
1942 msgid "Group name"
1943 msgstr "Ime skupine"
1945 msgid "Size"
1946 msgstr "Velikost"
1948 msgid "Chown command"
1949 msgstr ""
1951 msgid "User name"
1952 msgstr ""
1954 msgid "<Unknown user>"
1955 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1957 msgid "<Unknown group>"
1958 msgstr "<Neznana skupina>"
1960 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Files tagged, want to cd?"
1964 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1966 msgid "Cannot change directory"
1967 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1969 msgid "Filter"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Set expression for filtering filenames"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Files only"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Using shell patterns"
1979 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1981 msgid "&Case sensitive"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "Link %s to:"
1986 msgstr "Poveži %s na:"
1988 msgid "Link"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "link: %s"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "symlink: %s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgstr ""
2003 msgid "View file"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Filename:"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Filtered view"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Filter command and arguments:"
2013 msgstr ""
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Edit file"
2017 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2019 msgid "Create a new Directory"
2020 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2022 msgid "Enter directory name:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Select"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Unselect"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Extension file edit"
2032 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2034 msgid "Which extension file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&System Wide"
2038 msgstr "&Sistemsko"
2040 msgid "Highlighting groups file edit"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Compare directories"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Select compare method:"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Quick"
2053 msgstr "&Hitro"
2055 msgid "&Size only"
2056 msgstr "Le &Velikost"
2058 msgid "&Thorough"
2059 msgstr "&Popolno"
2061 msgid ""
2062 "Both panels should be in the listing mode\n"
2063 "to use this command"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Not an xterm or Linux console;\n"
2068 "the panels cannot be toggled."
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "Symlink `%s' points to:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Edit symlink"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "edit symlink: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2088 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2090 msgid "FTP to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "SFTP to machine"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Shell link to machine"
2097 msgstr ""
2099 msgid "SMB link to machine"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2103 msgstr ""
2105 msgid ""
2106 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2107 "files on: (F1 for details)"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Setup"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Setup saved to %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to save setup to %s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Cannot read directory contents"
2131 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2133 msgid "Parameter"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot create temporary command file\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid " %s%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "%s file error"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2160 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgstr ""
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgstr ""
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgstr ""
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgstr ""
2172 msgid "FileOperation|Copy"
2173 msgstr ""
2175 msgid "FileOperation|Move"
2176 msgstr ""
2178 msgid "FileOperation|Delete"
2179 msgstr ""
2181 #, no-c-format
2182 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2183 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2185 #, no-c-format
2186 msgid "%o %d %f%m"
2187 msgstr "%o %d %f%m"
2189 msgid "file"
2190 msgstr "datoteko"
2192 msgid "files"
2193 msgstr "datoteke"
2195 msgid "directory"
2196 msgstr "imenik"
2198 msgid "directories"
2199 msgstr "imenike"
2201 msgid "files/directories"
2202 msgstr "datoteke/imeniki"
2204 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2205 msgid " with source mask:"
2206 msgstr " z masko izvira:"
2208 msgid "to:"
2209 msgstr "v:"
2211 #, c-format
2212 msgid "%s?"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Cannot make the hardlink"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid ""
2225 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2226 "\n"
2227 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Abort"
2237 msgstr "&Prekini"
2239 msgid "Ski&p all"
2240 msgstr ""
2242 msgid "&Retry"
2243 msgstr "Poskusi &znova"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2248 "Delete it recursively?"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Background process:\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Non&e"
2259 msgstr "&Brez"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "\"%s\"\n"
2270 "and\n"
2271 "\"%s\"\n"
2272 "are the same file"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid "(stalled)"
2379 msgstr "(zastoj)"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2396 msgid "&Keep"
2397 msgstr "&Obdrži"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s\n"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "&Nadaljuj"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f MB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f KB/s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld B/s"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %llu"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Prepiši ta cilj"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "&Pripni"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "&Znova dobi"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "&Osveži"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr ""
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Izvor"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Cilj"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Brišem"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "&Ozadje"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "&Chdir"
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "&Znova"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "Daj v Pu&lt"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "&Pogled - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "&Uredi - F4"
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr ""
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr ""
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr ""
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "&Drevo"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Poišči datoteko"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "Začni pri:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Iščem v %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Končano"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] ""
2660 msgstr[1] ""
2661 msgstr[2] ""
2662 msgstr[3] ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Searching %s"
2666 msgstr "Iščem %s"
2668 msgid "Searching"
2669 msgstr "Iščem"
2671 msgid "Change &to"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Free VFSs now"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Refresh"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Add current"
2681 msgstr "&Dodaj trenutno"
2683 msgid "&Up"
2684 msgstr "&Gor"
2686 msgid "New &group"
2687 msgstr ""
2689 msgid "New &entry"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Insert"
2693 msgstr "&Vstavi"
2695 msgid "&Remove"
2696 msgstr "&Odstrani"
2698 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2699 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2701 msgid "Active VFS directories"
2702 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2704 msgid "Directory hotlist"
2705 msgstr " Vroča lista imenikov"
2707 msgid "Top level group"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Directory path"
2711 msgstr "Pot imenika"
2713 #, c-format
2714 msgid "Moving %s"
2715 msgstr "Prestavljam %s"
2717 msgid "Directory label"
2718 msgstr "Oznaka imenika"
2720 msgid "&Append"
2721 msgstr "&Pripni"
2723 msgid "New hotlist entry"
2724 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2726 msgid "Directory label:"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Directory path:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "New hotlist group"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Name of new group:"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2745 "Remove it?"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Hotlist Load"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "MC was unable to write %s file,\n"
2754 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Label for \"%s\":"
2759 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2761 msgid "Add to hotlist"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "File: %s"
2770 msgstr "Datoteka: %s"
2772 msgid "No node information"
2773 msgstr "Ni podatka o nodih"
2775 msgid "Free nodes:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "No space information"
2779 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2781 #, c-format
2782 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid "Type:      %s"
2787 msgstr ""
2789 msgid "non-local vfs"
2790 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2792 #, c-format
2793 msgid "Device:    %s"
2794 msgstr "Naprava:   %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Filesystem: %s"
2798 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Accessed:  %s"
2802 msgstr "Dostopan:  %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Modified:  %s"
2806 msgstr "Modificiran %s"
2808 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2809 #, c-format
2810 msgid "Changed:   %s"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Size:      %s"
2819 msgstr "Velikost:  %s"
2821 #, c-format
2822 msgid " (%ld block)"
2823 msgid_plural " (%ld blocks)"
2824 msgstr[0] ""
2825 msgstr[1] ""
2826 msgstr[2] ""
2827 msgstr[3] ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Owner:     %s/%s"
2831 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Links:     %d"
2835 msgstr "Povezave:  %d"
2837 #, c-format
2838 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2839 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2841 #, c-format
2842 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2845 msgid "&Equal split"
2846 msgstr "&Enakomerni razrez"
2848 msgid "&Menubar visible"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Command &prompt"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Keybar visible"
2855 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2857 msgid "H&intbar visible"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&XTerm window title"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Show free space"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Panel split"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Console output"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Vertical"
2873 msgstr "&Navpično"
2875 msgid "&Horizontal"
2876 msgstr "&Vodoravno"
2878 msgid "Output lines:"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Postavitev"
2884 msgid "File listin&g"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Quick view"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Info"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Seznamski način..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Vrstni red..."
2899 msgid "&Filter..."
2900 msgstr "&Filter..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "FT&P povezava..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "&Lupinska povezava..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "SM&B povezava..."
2917 msgid "Paneli&ze"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Rescan"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&View"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Vie&w file..."
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Filtered view"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Copy"
2933 msgstr ""
2935 msgid "C&hmod"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Link"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Symlink"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Ch&own"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Advanced chown"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Mkdir"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Quick cd"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr ""
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr ""
2974 msgid "E&xit"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&User menu"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "&Drevo imenikov"
2983 msgid "&Find file"
2984 msgstr ""
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr ""
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr ""
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Nastavitve..."
3037 msgid "&Layout..."
3038 msgstr "&Postavitev..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "&Kaži bite..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3052 msgid "Panels:"
3053 msgstr ""
3055 #, c-format
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgstr[0] ""
3059 msgstr[1] ""
3060 msgstr[2] ""
3061 msgstr[3] ""
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Above"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Left"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Below"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Right"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr ""
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr ""
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr ""
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr ""
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|u"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Unsorted"
3102 msgstr "ne&Sortirano"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|n"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Name"
3110 msgstr "&Ime"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|v"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Version"
3118 msgstr ""
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|e"
3123 msgstr ""
3125 msgid "E&xtension"
3126 msgstr ""
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|s"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Size"
3134 msgstr "&Velikost"
3136 msgid "Block Size"
3137 msgstr ""
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|m"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "Čas &Modifikacije"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|a"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "čas &Dostopa"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|h"
3158 msgstr ""
3160 msgid "C&hange time"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Perm"
3164 msgstr "Dovo"
3166 msgid "Nl"
3167 msgstr "Nl"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|i"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Inode"
3175 msgstr "&Inode"
3177 msgid "UID"
3178 msgstr "UID"
3180 msgid "GID"
3181 msgstr "GID"
3183 msgid "Owner"
3184 msgstr "Lastnik"
3186 msgid "Group"
3187 msgstr "Skupina"
3189 msgid "[dev]"
3190 msgstr ""
3192 msgid "UP--DIR"
3193 msgstr "NAD--IMENIK"
3195 msgid "SYMLINK"
3196 msgstr "SIMBLINK"
3198 msgid "SUB-DIR"
3199 msgstr "POD-IMENIK"
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3204 #, c-format
3205 msgid "%s byte"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3209 msgstr[2] ""
3210 msgstr[3] ""
3212 #, c-format
3213 msgid "%s in %d file"
3214 msgid_plural "%s in %d files"
3215 msgstr[0] ""
3216 msgstr[1] ""
3217 msgstr[2] ""
3218 msgstr[3] ""
3220 msgid "Panelize"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Unknown tag on display format:"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Do you really want to execute?"
3227 msgstr ""
3229 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3230 msgstr ""
3231 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3233 msgid "&Add new"
3234 msgstr "&Dodaj novo"
3236 msgid "External panelize"
3237 msgstr "V pult od zunaj"
3239 msgid "Other command"
3240 msgstr "Drug ukaz"
3242 msgid "Command"
3243 msgstr "Ukaz"
3245 msgid "Add to external panelize"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Enter command label:"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Cannot invoke command."
3252 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3254 msgid "Pipe close failed"
3255 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3257 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Modified git files"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Find rejects after patching"
3264 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3266 msgid "Find *.orig after patching"
3267 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3269 msgid "Find SUID and SGID programs"
3270 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3275 "%s\n"
3276 msgstr ""
3277 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3278 "%s\n"
3280 #, c-format
3281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3284 #, c-format
3285 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3286 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot stat the destination\n"
3291 "%s"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Delete %s?"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Static"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Rescan"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Forget"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Cannot write to the %s file:\n"
3316 "%s\n"
3317 msgstr ""
3318 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3319 "%s\n"
3321 msgid "Debug"
3322 msgstr ""
3324 msgid "ERROR:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "True:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "False:"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Error calling program"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Warning -- ignoring file"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3342 "Using it may compromise your security"
3343 msgstr ""
3344 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3345 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3347 msgid "Format error on file Extensions File"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "The %%var macro has no default"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "The %%var macro has no variable"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot open file%s\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "No suitable entries found in %s"
3366 msgstr ""
3368 msgid "User menu"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Help file format error\n"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3375 msgstr ""
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot find node %s in help file"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Help"
3382 msgstr "Pomoč"
3384 msgid "ButtonBar|Index"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Prev"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Learn keys"
3391 msgstr "Nauči se tipk"
3393 msgid "Teach me a key"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Please press the %s\n"
3399 "and then wait until this message disappears.\n"
3400 "\n"
3401 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3402 "next to its button.\n"
3403 "\n"
3404 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "and wait as well."
3406 msgstr ""
3407 "Prosim pritisnite %s\n"
3408 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3409 "\n"
3410 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3411 "zraven njenega gumba.\n"
3412 "\n"
3413 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3414 "in prav tako počakajte."
3416 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid "You have entered \"%s\""
3421 msgstr ""
3423 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3424 msgid "OK"
3425 msgstr "V redu"
3427 msgid ""
3428 "It seems that all your keys already\n"
3429 "work fine. That's great."
3430 msgstr ""
3431 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3432 "To je odlično."
3434 msgid "&Discard"
3435 msgstr "&Zavrzi"
3437 msgid ""
3438 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3439 "All your keys work well."
3440 msgstr ""
3441 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3442 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3444 msgid ""
3445 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3446 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3447 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Failed to run:\n"
3453 "%s\n"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Home directory path is not absolute"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "Failed while close:\n"
3463 "%s\n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Choose codepage"
3467 msgstr ""
3469 msgid "-  < No translation >"
3470 msgstr "- < Brez prevoda >"
3472 msgid "%b %e  %Y"
3473 msgstr "%b %e  %Y"
3475 msgid "%b %e %H:%M"
3476 msgstr "%b %e %H:%M"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot save file %s:\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3484 msgid ""
3485 "GNU Midnight Commander is already\n"
3486 "running on this terminal.\n"
3487 "Subshell support will be disabled."
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3492 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3494 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3499 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3501 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncurses library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Using the ncursesw library\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "With builtin Editor\n"
3511 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3513 msgid "With optional subshell support\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With subshell support as default\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "With support for background operations\n"
3520 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm\n"
3526 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3528 msgid "With support for X11 events\n"
3529 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3531 msgid "With internationalization support\n"
3532 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3534 msgid "With multiple codepages support\n"
3535 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3537 #, c-format
3538 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Virtual File Systems:"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Data types:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Root directory:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "System data"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Config directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Data directory:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "File extension handlers:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "VFS plugins and scripts:"
3565 msgstr ""
3567 msgid "User data"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Cache directory:"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open cpio archive\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3579 "%s"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Premature end of cpio archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Inconsistent hardlinks of\n"
3592 "%s\n"
3593 "in cpio archive\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3597 "%s\n"
3598 "v cpio archivu\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3603 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3611 "%s"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Unexpected end of file\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3619 "%s"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot open %s archive\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3627 "%s"
3629 msgid "Inconsistent extfs archive"
3630 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3632 #, c-format
3633 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3641 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3643 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3644 msgstr ""
3645 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: Password is required for %s"
3649 msgstr ""
3651 msgid "fish: Sending password..."
3652 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3654 msgid "fish: Sending initial line..."
3655 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3657 msgid "fish: Handshaking version..."
3658 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3660 msgid "fish: Getting host info..."
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: Reading directory %s..."
3665 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: done."
3669 msgstr "%s: opravljeno."
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: failure"
3673 msgstr "%s: napaka"
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: store %s: sending command..."
3677 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3679 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3680 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3682 msgid "fish: storing file"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Prekinjam prenos..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3700 msgstr ""
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3708 #, c-format
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Account:"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: %s"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3743 #, c-format
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(striktni rfc959)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3790 msgstr ""
3792 msgid ""
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3861 msgstr ""
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: Listing done."
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Authentication failed"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s renaming files\n"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open tar archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3906 "%s"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s\n"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3918 msgstr ""
3920 msgid "undelfs: error"
3921 msgstr ""
3923 msgid "not enough memory"
3924 msgstr ""
3926 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3941 #, c-format
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3943 msgstr ""
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr ""
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr ""
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr ""
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr ""
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Pe&rcents"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Decimal offset"
4006 msgstr ""
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Goto"
4012 msgstr "Pojdi v"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Error while closing the file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "Data may have been written or not"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr ""
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr ""
4063 msgid ""
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr ""
4068 msgid "View: "
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Seeking to search result"
4081 msgstr ""
4083 msgid "Search done"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Continue from beginning?"
4087 msgstr ""
4089 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4090 msgstr ""