Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob73c1d3d3c5408d5b7e25be94b2ecd04d4a638849
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 #   <pingvein@gmail.com>, 2012-2013.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: uk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: lib/charsets.c:220
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 #: lib/charsets.c:223
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
52 #: lib/event/manage.c:174
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
57 #: lib/event/manage.c:199
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
62 #: lib/lock.c:236
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
70 #: lib/lock.c:241
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Файл заблоковано"
74 #: lib/lock.c:241
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "&Захопити блокування"
78 #: lib/lock.c:241
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ігнорувати блокування"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 #, c-format
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr ""
96 #: lib/mcconfig/paths.c:484
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:490
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
113 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
114 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Ще не реалізовано"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
126 #: lib/search/lib.c:47
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr "Н&ормальний"
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "Р&eгулярний вираз"
143 #: lib/search/search.c:52
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "Ші&стнадцятковий"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "П&ошук за маскою"
151 #: lib/skin/common.c:126
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
158 #: lib/skin/common.c:138
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
165 #: lib/skin/common.c:151
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
173 #: lib/tty/key.c:100
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "F1"
177 #: lib/tty/key.c:101
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "F2"
181 #: lib/tty/key.c:102
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "F3"
185 #: lib/tty/key.c:103
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "F4"
189 #: lib/tty/key.c:104
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "F5"
193 #: lib/tty/key.c:105
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "F6"
197 #: lib/tty/key.c:106
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "F7"
201 #: lib/tty/key.c:107
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "F8"
205 #: lib/tty/key.c:108
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "F9"
209 #: lib/tty/key.c:109
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 #: lib/tty/key.c:110
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "F11"
217 #: lib/tty/key.c:111
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "F12"
221 #: lib/tty/key.c:112
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "F13"
225 #: lib/tty/key.c:113
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 #: lib/tty/key.c:114
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "F15"
233 #: lib/tty/key.c:115
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "F16"
237 #: lib/tty/key.c:116
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "F17"
241 #: lib/tty/key.c:117
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "F18"
245 #: lib/tty/key.c:118
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "F19"
249 #: lib/tty/key.c:119
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "F20"
253 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "← Backspace"
257 #: lib/tty/key.c:121
258 msgid "End key"
259 msgstr "End"
261 #: lib/tty/key.c:122
262 msgid "Up arrow key"
263 msgstr "↑"
265 #: lib/tty/key.c:123
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "↓"
269 #: lib/tty/key.c:124
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "←"
273 #: lib/tty/key.c:125
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "→"
277 #: lib/tty/key.c:126
278 msgid "Home key"
279 msgstr "Home"
281 #: lib/tty/key.c:127
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "Page Down"
285 #: lib/tty/key.c:128
286 msgid "Page Up key"
287 msgstr "Page Up"
289 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
290 msgid "Insert key"
291 msgstr "Insert"
293 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
294 msgid "Delete key"
295 msgstr "Delete"
297 #: lib/tty/key.c:131
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Доповнення/M-Tab"
301 #: lib/tty/key.c:132
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
305 #: lib/tty/key.c:133
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr "Дод. +"
309 #: lib/tty/key.c:134
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "Дод. -"
313 #: lib/tty/key.c:135
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "Дод. /"
317 #: lib/tty/key.c:136
318 msgid "* on keypad"
319 msgstr "Дод. *"
321 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
322 msgid "Escape key"
323 msgstr "Escape"
325 #: lib/tty/key.c:140
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "Дод. ←"
329 #: lib/tty/key.c:141
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "Дод. →"
333 #: lib/tty/key.c:142
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "Дод. ↑"
337 #: lib/tty/key.c:143
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Дод. ↓"
341 #: lib/tty/key.c:144
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "Дод. Home"
345 #: lib/tty/key.c:145
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "Дод. End"
349 #: lib/tty/key.c:146
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "Дод. Page Down"
353 #: lib/tty/key.c:147
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "Дод. Page Up"
357 #: lib/tty/key.c:148
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "Дод. Insert"
361 #: lib/tty/key.c:149
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "Дод. Delete"
365 #: lib/tty/key.c:150
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "Дод. Enter"
369 #: lib/tty/key.c:151
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "F21"
373 #: lib/tty/key.c:152
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "F22"
377 #: lib/tty/key.c:153
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "F23"
381 #: lib/tty/key.c:154
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "F24"
385 #: lib/tty/key.c:155
386 msgid "A1 key"
387 msgstr "A1"
389 #: lib/tty/key.c:156
390 msgid "C1 key"
391 msgstr "C1"
393 #: lib/tty/key.c:163
394 msgid "Plus"
395 msgstr "+"
397 #: lib/tty/key.c:164
398 msgid "Minus"
399 msgstr "-"
401 #: lib/tty/key.c:165
402 msgid "Asterisk"
403 msgstr "*"
405 #: lib/tty/key.c:166
406 msgid "Dot"
407 msgstr "."
409 #: lib/tty/key.c:167
410 msgid "Less than"
411 msgstr "<"
413 #: lib/tty/key.c:168
414 msgid "Great than"
415 msgstr ">"
417 #: lib/tty/key.c:169
418 msgid "Equal"
419 msgstr "="
421 #: lib/tty/key.c:170
422 msgid "Comma"
423 msgstr ","
425 #: lib/tty/key.c:171
426 msgid "Apostrophe"
427 msgstr "'"
429 #: lib/tty/key.c:172
430 msgid "Colon"
431 msgstr ":"
433 #: lib/tty/key.c:173
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "!"
437 #: lib/tty/key.c:174
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "?"
441 #: lib/tty/key.c:175
442 msgid "Ampersand"
443 msgstr "&"
445 #: lib/tty/key.c:176
446 msgid "Dollar sign"
447 msgstr "$"
449 #: lib/tty/key.c:177
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "\""
453 #: lib/tty/key.c:178
454 msgid "Percent sign"
455 msgstr "Знак відсотка"
457 #: lib/tty/key.c:179
458 msgid "Caret"
459 msgstr "^"
461 #: lib/tty/key.c:180
462 msgid "Tilda"
463 msgstr "~"
465 #: lib/tty/key.c:181
466 msgid "Prime"
467 msgstr "′"
469 #: lib/tty/key.c:182
470 msgid "Underline"
471 msgstr "_"
473 #: lib/tty/key.c:183
474 msgid "Understrike"
475 msgstr "_"
477 #: lib/tty/key.c:184
478 msgid "Pipe"
479 msgstr "|"
481 #: lib/tty/key.c:185
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "("
485 #: lib/tty/key.c:186
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr ")"
489 #: lib/tty/key.c:187
490 msgid "Left bracket"
491 msgstr "["
493 #: lib/tty/key.c:188
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "]"
497 #: lib/tty/key.c:189
498 msgid "Left brace"
499 msgstr "{"
501 #: lib/tty/key.c:190
502 msgid "Right brace"
503 msgstr "}"
505 #: lib/tty/key.c:191
506 msgid "Enter"
507 msgstr "Enter"
509 #: lib/tty/key.c:192
510 msgid "Tab key"
511 msgstr "Tab"
513 #: lib/tty/key.c:193
514 msgid "Space key"
515 msgstr "Пробіл"
517 #: lib/tty/key.c:194
518 msgid "Slash key"
519 msgstr "/"
521 #: lib/tty/key.c:195
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "\\"
525 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "#"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
530 #: lib/tty/key.c:199
531 msgid "At sign"
532 msgstr "@"
534 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
538 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
539 msgid "Alt"
540 msgstr "Alt"
542 #: lib/tty/key.c:207
543 msgid "Shift"
544 msgstr "Shift"
546 #: lib/tty/tty.c:97
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:284
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
557 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
558 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
559 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
560 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
562 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
563 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
565 msgid "Warning"
566 msgstr "Попередження"
568 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
569 msgid "Pipe failed"
570 msgstr "Сталася помилка каналу"
572 #: lib/utilunix.c:519
573 msgid "Dup failed"
574 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
576 #: lib/utilunix.c:582
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
585 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "байтів передано"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1297
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
593 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgid "Getting file"
595 msgstr "Триває отримання файлу"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
601 #: lib/vfs/interface.c:847
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s не є каталогом\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:849
607 #, c-format
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:851
612 #, c-format
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:859
617 #, c-format
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:897
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:903
627 #, c-format
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 #, c-format
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Не вдалося обробити:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
649 msgid "Password:"
650 msgstr "Пароль:"
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
653 msgid "Screens"
654 msgstr "Екрани"
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
657 msgid "History"
658 msgstr "Історія"
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:283
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
665 #: lib/widget/listbox.c:284
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Справді очистити цю історію?"
669 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
670 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
671 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
672 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
673 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
675 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
676 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
677 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
678 msgid "&Yes"
679 msgstr "&Так"
681 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
682 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
683 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
684 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
685 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
687 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
688 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
689 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
690 msgid "&No"
691 msgstr "&Ні"
693 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
694 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
695 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
696 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
697 msgid "&OK"
698 msgstr "Г&aразд"
700 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
701 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
702 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
703 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
706 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
707 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
708 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
709 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
710 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
711 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
712 msgid "&Cancel"
713 msgstr "&Cкасувати"
715 #: lib/widget/wtools.c:164
716 msgid "Background process:"
717 msgstr "Фоновий процес:"
719 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
720 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
721 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
722 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
723 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
724 #: tests/src/execute__common.c:145
725 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
726 msgid "Error"
727 msgstr "Помилка"
729 #: src/args.c:106
730 msgid "Displays the current version"
731 msgstr "Показує поточну версію"
733 #: src/args.c:114
734 msgid "Print data directory"
735 msgstr "Показати каталог даних"
737 #: src/args.c:122
738 msgid "Print extended info about used data directories"
739 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
741 #: src/args.c:130
742 msgid "Print configure options"
743 msgstr "Показати параметри конфігурації"
745 #: src/args.c:137
746 msgid "Print last working directory to specified file"
747 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
749 #: src/args.c:145
750 msgid "Enables subshell support (default)"
751 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
753 #: src/args.c:152
754 msgid "Disables subshell support"
755 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
757 #: src/args.c:162
758 msgid "Log ftp dialog to specified file"
759 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
761 #: src/args.c:170
762 msgid "Set debug level"
763 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
765 #: src/args.c:179
766 msgid "Launches the file viewer on a file"
767 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
769 #: src/args.c:186
770 msgid "Edit files"
771 msgstr "Редагувати файли"
773 #: src/args.c:203
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
777 #: src/args.c:210
778 msgid "Disable X11 support"
779 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
781 #: src/args.c:217
782 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
783 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
785 #: src/args.c:224
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
789 #: src/args.c:232
790 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
791 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
793 #: src/args.c:240
794 msgid "To run on slow terminals"
795 msgstr "Для повільних терміналів"
797 #: src/args.c:247
798 msgid "Use stickchars to draw"
799 msgstr "Псевдографіка для малювання"
801 #: src/args.c:254
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
805 #: src/args.c:261
806 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
807 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
809 #: src/args.c:268
810 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
811 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
813 #: src/args.c:289
814 msgid "Requests to run in black and white"
815 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
817 #: src/args.c:296
818 msgid "Request to run in color mode"
819 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
821 #: src/args.c:303
822 msgid "Specifies a color configuration"
823 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
825 #: src/args.c:310
826 msgid "Show mc with specified skin"
827 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
829 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
830 #: src/args.c:355
831 msgid ""
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "\n"
834 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
835 "\n"
836 " Keywords:\n"
837 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
838 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
839 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
840 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 "                 errdhotfocus\n"
843 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
844 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
845 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
846 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 "                 editframedrag\n"
848 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
849 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n   Глобальні:    errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Меню:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Редактор:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Переглядач:   viewbold, viewunderline, viewselected\n   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
853 #: src/args.c:372
854 msgid ""
855 "Standard Colors:\n"
856 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 "   brightcyan, lightgray and white\n"
859 "\n"
860 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
861 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
862 "\n"
863 "Attributes:\n"
864 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
865 msgstr "Стандартні кольори:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
867 #: src/args.c:384
868 msgid "Color options"
869 msgstr "Параметри кольору"
871 #: src/args.c:394 src/args.c:396
872 msgid "+number"
873 msgstr "+число"
875 #: src/args.c:395
876 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
877 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
879 #: src/args.c:398
880 msgid "Set initial line number for the internal editor"
881 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
883 #: src/args.c:409
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
887 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
888 msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
890 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 #, c-format
892 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
893 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
895 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgid "Main options"
897 msgstr "Головні параметри"
899 #: src/args.c:603 src/args.c:604
900 msgid "Terminal options"
901 msgstr "Параметри терміналу"
903 #: src/args.c:621
904 msgid "Arguments parse error!"
905 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
907 #: src/args.c:751
908 msgid "No arguments given to the viewer."
909 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
911 #: src/args.c:764
912 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
913 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
915 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
916 #: src/filemanager/file.c:646
917 msgid "Background process error"
918 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
920 #: src/background.c:220 src/background.c:287
921 msgid "Unknown error in child"
922 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
924 #: src/background.c:228
925 msgid "Child died unexpectedly"
926 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
928 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
929 #: src/background.c:263 src/background.c:269
930 msgid "Background protocol error"
931 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
933 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
934 #: src/background.c:269
935 msgid "Reading failed"
936 msgstr "Сталася помилка зчитування"
938 #: src/background.c:244
939 msgid ""
940 "Background process sent us a request for more arguments\n"
941 "than we can handle."
942 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
944 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
945 msgid "&Dismiss"
946 msgstr "&Закрити"
948 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
950 msgid "Enter search string:"
951 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
953 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
954 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
955 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
956 #: src/viewer/dialogs.c:98
957 msgid "Cas&e sensitive"
958 msgstr "Регістро&залежний"
960 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
962 msgid "&Backwards"
963 msgstr "&Hазад"
965 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
967 #: src/viewer/dialogs.c:100
968 msgid "&Whole words"
969 msgstr "&Цілі слова"
971 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
973 #: src/viewer/dialogs.c:102
974 msgid "&All charsets"
975 msgstr "&Усі кодування"
977 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
978 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
979 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
980 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
981 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
982 #: src/viewer/search.c:356
983 msgid "Search"
984 msgstr "Пошук"
986 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
987 msgid "Search is disabled"
988 msgstr "Пошук вимкнено"
990 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot create temporary diff file\n"
994 "%s"
995 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
997 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot create backup file\n"
1001 "%s%s\n"
1002 "%s"
1003 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot create temporary merge file\n"
1009 "%s"
1010 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1013 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1014 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
1016 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1017 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1018 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1021 msgid "Diff algorithm"
1022 msgstr "Різницевий алогритм"
1024 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1025 msgid "Diff extra options"
1026 msgstr "Інші різницеві параметри"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1029 msgid "&Ignore case"
1030 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1033 msgid "Ignore tab &expansion"
1034 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1045 msgid "Strip &trailing carriage return"
1046 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Різницеві параметри"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1053 msgid "Edit"
1054 msgstr "Редагувати"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr "Редагування вимкнено"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1069 msgid "Enter line:"
1070 msgstr "Введіть номер рядка:"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1073 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1074 #: src/viewer/display.c:87
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr "ButtonBar|Довідка"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1079 #: src/viewer/display.c:99
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1084 #: src/viewer/display.c:94
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1093 #: src/viewer/display.c:109
1094 msgid "ButtonBar|Search"
1095 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1098 msgid "ButtonBar|Options"
1099 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1102 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1103 #: src/viewer/display.c:124
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1108 #: src/viewer/lib.c:175
1109 msgid "Quit"
1110 msgstr "Вийти"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1113 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1114 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 msgid ""
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file(s)?"
1120 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1123 msgid "Diff:"
1124 msgstr "Різниця:"
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 #, c-format
1129 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 msgstr "«%s» є каталогом"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1133 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Cannot stat \"%s\"\n"
1137 "%s"
1138 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1141 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1142 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1148 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1152 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1153 msgid "< Auto >"
1154 msgstr "< Авто >"
1156 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1160 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1165 #: src/editor/edit.c:251
1166 #, c-format
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1170 #: src/editor/edit.c:368
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1175 #: src/editor/edit.c:379
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1180 #: src/editor/edit.c:396
1181 #, c-format
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "Файл «%s» завеликий"
1185 #: src/editor/edit.c:2159
1186 #, c-format
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1190 #: src/editor/edit.c:2169
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1195 #: src/editor/editcmd.c:208
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1199 #: src/editor/editcmd.c:231
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1203 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 #, c-format
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1208 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1211 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1216 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1218 #: src/editor/editcmd.c:439
1219 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1220 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1222 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1223 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1224 msgid "C&ontinue"
1225 msgstr "Пр&одовжити"
1227 #: src/editor/editcmd.c:454
1228 msgid "&Do not change"
1229 msgstr "Не з&мінювати"
1231 #: src/editor/editcmd.c:455
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1235 #: src/editor/editcmd.c:456
1236 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1237 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1239 #: src/editor/editcmd.c:457
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1244 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1245 #: src/filemanager/cmd.c:861
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "Введіть назву файлу:"
1249 #: src/editor/editcmd.c:468
1250 msgid "Change line breaks to:"
1251 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1253 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgid "Save As"
1255 msgstr "Зберегти як"
1257 #: src/editor/editcmd.c:605
1258 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1259 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1261 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgid "&Quick save"
1263 msgstr "&Швидке збереження"
1265 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgid "&Safe save"
1267 msgstr "&Безпечне збереження"
1269 #: src/editor/editcmd.c:1581
1270 msgid "&Do backups with following extension:"
1271 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1273 #: src/editor/editcmd.c:1602
1274 msgid "Check &POSIX new line"
1275 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1277 #: src/editor/editcmd.c:1610
1278 msgid "Edit Save Mode"
1279 msgstr "Редагувати режим збереження "
1281 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgid "Save as"
1283 msgstr "Зберегти як"
1285 #: src/editor/editcmd.c:1669
1286 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1287 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1289 #: src/editor/editcmd.c:1683
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1683
1294 msgid "&Overwrite"
1295 msgstr "&Замістити"
1297 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "Видалити макрос"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1762
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1765
1310 msgid "Macro not deleted"
1311 msgstr "Макрос не видалено"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgid "Save macro"
1315 msgstr "Зберегти макрос"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1820
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1894
1322 msgid "Repeat last commands"
1323 msgstr "Повторити останні команди"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1894
1326 msgid "Repeat times:"
1327 msgstr "Кількість повторень:"
1329 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 #, c-format
1331 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1332 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1334 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgid "Save file"
1336 msgstr "Зберегти файл"
1338 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1339 #: src/learn.c:257
1340 msgid "&Save"
1341 msgstr "&Зберегти"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2060
1344 msgid "Load"
1345 msgstr "Завантажити"
1347 #: src/editor/editcmd.c:2093
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2094
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1358 msgid "&User"
1359 msgstr "&Користувацький"
1361 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1362 msgid "&System wide"
1363 msgstr "&Загальносистемний"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgid "Menu edit"
1367 msgstr "Редагувати меню "
1369 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1373 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Місцевий"
1377 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1378 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1379 msgid "Replace"
1380 msgstr "Замінити"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 #, c-format
1384 msgid "%ld replacements made"
1385 msgstr "Виконано замін: %ld"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1388 msgid "[NoName]"
1389 msgstr "[БезНазви]"
1391 #: src/editor/editcmd.c:2787
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "File %s was modified.\n"
1395 "Save before close?"
1396 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1398 #: src/editor/editcmd.c:2788
1399 msgid "Close file"
1400 msgstr "Закрити файл"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2792
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1406 "Save modified file %s?"
1407 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1409 #: src/editor/editcmd.c:2889
1410 msgid "This function is not implemented"
1411 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2903
1414 msgid "Copy to clipboard"
1415 msgstr "Скопіювати у буфер"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1418 msgid "Unable to save to file"
1419 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1421 #: src/editor/editcmd.c:2923
1422 msgid "Cut to clipboard"
1423 msgstr "Вирізати у буфер"
1425 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgid "Goto line"
1427 msgstr "Перейти на рядок"
1429 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1430 msgid "Save block"
1431 msgstr "Зберегти блок"
1433 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1434 msgid "Insert file"
1435 msgstr "Вставити файл"
1437 #: src/editor/editcmd.c:3058
1438 msgid "Cannot insert file"
1439 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgid "Sort block"
1443 msgstr "Сортувати блок"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3080
1446 msgid "You must first highlight a block of text"
1447 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgid "Run sort"
1451 msgstr "Виконати сортування"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3089
1454 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1455 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1458 msgid "Sort"
1459 msgstr "Сортування"
1461 #: src/editor/editcmd.c:3110
1462 msgid "Cannot execute sort command"
1463 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 #, c-format
1467 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1468 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3151
1471 msgid "Paste output of external command"
1472 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3152
1475 msgid "Enter shell command(s):"
1476 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3169
1479 msgid "External command"
1480 msgstr "Зовнішня команда"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3169
1483 msgid "Cannot execute command"
1484 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1486 #: src/editor/editcmd.c:3220
1487 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1488 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1490 #: src/editor/editcmd.c:3221
1491 msgid "To"
1492 msgstr "Кому"
1494 #: src/editor/editcmd.c:3224
1495 msgid "Subject"
1496 msgstr "Тема"
1498 #: src/editor/editcmd.c:3227
1499 msgid "Copies to"
1500 msgstr "Копії"
1502 #: src/editor/editcmd.c:3237
1503 msgid "Mail"
1504 msgstr "Пошта"
1506 #: src/editor/editcmd.c:3340
1507 msgid "Insert literal"
1508 msgstr "Вставити літерал…"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3341
1511 msgid "Press any key:"
1512 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 msgid ""
1516 "Current text was modified without a file save.\n"
1517 "Continue discards these changes"
1518 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1520 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1521 msgid "In se&lection"
1522 msgstr "У вид&іленні"
1524 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1525 msgid "&Find all"
1526 msgstr "&Знайти все"
1528 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1532 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1533 msgid "Replace with:"
1534 msgstr "Замінити на:"
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1537 msgid "&Replace"
1538 msgstr "&Замінити"
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1541 #: src/filemanager/filegui.c:441
1542 msgid "A&ll"
1543 msgstr "&Усі"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1546 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1547 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1548 msgid "&Skip"
1549 msgstr "П&ропустити"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1552 msgid "Confirm replace"
1553 msgstr "Підтвердити заміну"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1556 msgid "Cancel"
1557 msgstr "Скасувати"
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 msgid ""
1561 "Current text was modified without a file save.\n"
1562 "Continue discards these changes."
1563 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1565 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1566 msgid "NoName"
1567 msgstr "БезНазви"
1569 #: src/editor/editmenu.c:73
1570 msgid "&Open file..."
1571 msgstr "&Відкрити файл…"
1573 #: src/editor/editmenu.c:74
1574 msgid "&New"
1575 msgstr "&Новий"
1577 #: src/editor/editmenu.c:75
1578 msgid "&Close"
1579 msgstr "&Закрити"
1581 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgid "Save &as..."
1583 msgstr "Зберегти &як…"
1585 #: src/editor/editmenu.c:80
1586 msgid "&Insert file..."
1587 msgstr "&Вставити файл…"
1589 #: src/editor/editmenu.c:81
1590 msgid "Cop&y to file..."
1591 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1593 #: src/editor/editmenu.c:83
1594 msgid "&User menu..."
1595 msgstr "Меню &користувача…"
1597 #: src/editor/editmenu.c:85
1598 msgid "A&bout..."
1599 msgstr "П&ро програму…"
1601 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1602 msgid "&Quit"
1603 msgstr "&Вийти"
1605 #: src/editor/editmenu.c:99
1606 msgid "&Undo"
1607 msgstr "По&вернути"
1609 #: src/editor/editmenu.c:100
1610 msgid "&Redo"
1611 msgstr "&Повторити"
1613 #: src/editor/editmenu.c:103
1614 msgid "&Toggle ins/overw"
1615 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1617 #: src/editor/editmenu.c:105
1618 msgid "To&ggle mark"
1619 msgstr "П&еремкнути помічання"
1621 #: src/editor/editmenu.c:106
1622 msgid "&Mark columns"
1623 msgstr "Помітити стов&пці"
1625 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgid "Mark &all"
1627 msgstr "Помі&тити все"
1629 #: src/editor/editmenu.c:108
1630 msgid "Unmar&k"
1631 msgstr "Зняти пом&ітку"
1633 #: src/editor/editmenu.c:110
1634 msgid "Cop&y"
1635 msgstr "Копі&ювати"
1637 #: src/editor/editmenu.c:111
1638 msgid "Mo&ve"
1639 msgstr "Пере&нести"
1641 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1642 #: src/filemanager/midnight.c:256
1643 msgid "&Delete"
1644 msgstr "&Видалити"
1646 #: src/editor/editmenu.c:114
1647 msgid "Co&py to clipfile"
1648 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1650 #: src/editor/editmenu.c:115
1651 msgid "&Cut to clipfile"
1652 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1654 #: src/editor/editmenu.c:116
1655 msgid "Pa&ste from clipfile"
1656 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1658 #: src/editor/editmenu.c:118
1659 msgid "&Beginning"
1660 msgstr "&Початок"
1662 #: src/editor/editmenu.c:119
1663 msgid "&End"
1664 msgstr "&Кінець"
1666 #: src/editor/editmenu.c:131
1667 msgid "&Search..."
1668 msgstr "&Пошук…"
1670 #: src/editor/editmenu.c:132
1671 msgid "Search &again"
1672 msgstr "Шукати &знову"
1674 #: src/editor/editmenu.c:133
1675 msgid "&Replace..."
1676 msgstr "&Замінити…"
1678 #: src/editor/editmenu.c:135
1679 msgid "&Toggle bookmark"
1680 msgstr "&Перемкнути закладку"
1682 #: src/editor/editmenu.c:136
1683 msgid "&Next bookmark"
1684 msgstr "&Наступна закладка"
1686 #: src/editor/editmenu.c:137
1687 msgid "&Prev bookmark"
1688 msgstr "П&опередня закладка"
1690 #: src/editor/editmenu.c:138
1691 msgid "&Flush bookmarks"
1692 msgstr "&Скинути закладки"
1694 #: src/editor/editmenu.c:150
1695 msgid "&Go to line..."
1696 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1698 #: src/editor/editmenu.c:151
1699 msgid "&Toggle line state"
1700 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1702 #: src/editor/editmenu.c:153
1703 msgid "Go to matching &bracket"
1704 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1706 #: src/editor/editmenu.c:156
1707 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1708 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1710 #: src/editor/editmenu.c:158
1711 msgid "&Find declaration"
1712 msgstr "&Знайти об’явлення"
1714 #: src/editor/editmenu.c:160
1715 msgid "Back from &declaration"
1716 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1718 #: src/editor/editmenu.c:162
1719 msgid "For&ward to declaration"
1720 msgstr "Перейти до об’явлення"
1722 #: src/editor/editmenu.c:165
1723 msgid "Encod&ing..."
1724 msgstr "Кодування…"
1726 #: src/editor/editmenu.c:168
1727 msgid "&Refresh screen"
1728 msgstr "Пере&малювати екран"
1730 #: src/editor/editmenu.c:172
1731 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1734 #: src/editor/editmenu.c:173
1735 msgid "Delete macr&o..."
1736 msgstr "Видалити &макрос…"
1738 #: src/editor/editmenu.c:176
1739 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 msgstr "Записати/повторити &дії"
1742 #: src/editor/editmenu.c:181
1743 msgid "S&pell check"
1744 msgstr "&Перевірити правопис"
1746 #: src/editor/editmenu.c:184
1747 msgid "C&heck word"
1748 msgstr "П&еревірити слово"
1750 #: src/editor/editmenu.c:187
1751 msgid "Change spelling &language..."
1752 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1754 #: src/editor/editmenu.c:192
1755 msgid "&Mail..."
1756 msgstr "&Пошта…"
1758 #: src/editor/editmenu.c:206
1759 msgid "Insert &literal..."
1760 msgstr "Вставити &літерал…"
1762 #: src/editor/editmenu.c:207
1763 msgid "Insert &date/time"
1764 msgstr "Вставити &дату/час"
1766 #: src/editor/editmenu.c:210
1767 msgid "&Format paragraph"
1768 msgstr "Форматувати &абзац"
1770 #: src/editor/editmenu.c:211
1771 msgid "&Sort..."
1772 msgstr "&Сортувати…"
1774 #: src/editor/editmenu.c:213
1775 msgid "&Paste output of..."
1776 msgstr "&Вставити вивід…"
1778 #: src/editor/editmenu.c:215
1779 msgid "&External formatter"
1780 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1782 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1783 msgid "&Move"
1784 msgstr "Пере&нести"
1786 #: src/editor/editmenu.c:231
1787 msgid "&Resize"
1788 msgstr "Змі&нити розмір"
1790 #: src/editor/editmenu.c:233
1791 msgid "&Toggle fullscreen"
1792 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1794 #: src/editor/editmenu.c:235
1795 msgid "&Next"
1796 msgstr "&Наступний"
1798 #: src/editor/editmenu.c:236
1799 msgid "&Previous"
1800 msgstr "&Попередній"
1802 #: src/editor/editmenu.c:237
1803 msgid "&List..."
1804 msgstr "&Список…"
1806 #: src/editor/editmenu.c:249
1807 msgid "&General..."
1808 msgstr "&Загальні…"
1810 #: src/editor/editmenu.c:250
1811 msgid "Save &mode..."
1812 msgstr "Режим &збереження…"
1814 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1815 msgid "Learn &keys..."
1816 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1818 #: src/editor/editmenu.c:253
1819 msgid "Syntax &highlighting..."
1820 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1822 #: src/editor/editmenu.c:255
1823 msgid "S&yntax file"
1824 msgstr "Файл с&интаксису"
1826 #: src/editor/editmenu.c:256
1827 msgid "&Menu file"
1828 msgstr "Файл &меню"
1830 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgid "&Save setup"
1832 msgstr "&Зберегти параметри"
1834 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1835 msgid "&File"
1836 msgstr "&Файл"
1838 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Редагувати"
1842 #: src/editor/editmenu.c:296
1843 msgid "&Search"
1844 msgstr "&Пошук"
1846 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1847 msgid "&Command"
1848 msgstr "&Команда"
1850 #: src/editor/editmenu.c:302
1851 msgid "For&mat"
1852 msgstr "&Формат"
1854 #: src/editor/editmenu.c:304
1855 msgid "&Window"
1856 msgstr "&Вікно"
1858 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1859 msgid "&Options"
1860 msgstr "&Параметри "
1862 #: src/editor/editoptions.c:54
1863 msgid "&None"
1864 msgstr "&Порожньо"
1866 #: src/editor/editoptions.c:55
1867 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 msgstr "&Динамічне параграфування"
1870 #: src/editor/editoptions.c:56
1871 msgid "Type &writer wrap"
1872 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1874 #: src/editor/editoptions.c:149
1875 msgid "Wrap mode"
1876 msgstr "Режим перенесення"
1878 #: src/editor/editoptions.c:154
1879 msgid "Tabulation"
1880 msgstr "Табуляція"
1882 #: src/editor/editoptions.c:155
1883 msgid "&Fake half tabs"
1884 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1886 #: src/editor/editoptions.c:156
1887 msgid "&Backspace through tabs"
1888 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1890 #: src/editor/editoptions.c:158
1891 msgid "Fill tabs with &spaces"
1892 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1894 #: src/editor/editoptions.c:160
1895 msgid "Tab spacing:"
1896 msgstr "Крок табуляції:"
1898 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1899 #: src/filemanager/layout.c:443
1900 msgid "Other options"
1901 msgstr "Інші параметри"
1903 #: src/editor/editoptions.c:165
1904 msgid "&Return does autoindent"
1905 msgstr "Автові&дступ"
1907 #: src/editor/editoptions.c:167
1908 msgid "Confir&m before saving"
1909 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1911 #: src/editor/editoptions.c:168
1912 msgid "Save file &position"
1913 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1915 #: src/editor/editoptions.c:169
1916 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1919 #: src/editor/editoptions.c:170
1920 msgid "Visible &tabs"
1921 msgstr "Видимі &вкладки"
1923 #: src/editor/editoptions.c:171
1924 msgid "Synta&x highlighting"
1925 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1927 #: src/editor/editoptions.c:172
1928 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1931 #: src/editor/editoptions.c:173
1932 msgid "Pers&istent selection"
1933 msgstr "Пос&тійне виділення"
1935 #: src/editor/editoptions.c:175
1936 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1939 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgid "&Group undo"
1941 msgstr "&Групове повернення"
1943 #: src/editor/editoptions.c:178
1944 msgid "Word wrap line length:"
1945 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1947 #: src/editor/editoptions.c:189
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Параметри редактора"
1951 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 msgid ""
1953 "A user friendly text editor\n"
1954 "written for the Midnight Commander."
1955 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1957 #: src/editor/editwidget.c:148
1958 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 msgstr "Авторські права(C) 1996-2012 за Free Software Foundation"
1961 #: src/editor/editwidget.c:157
1962 msgid "About"
1963 msgstr "Про програму"
1965 #: src/editor/editwidget.c:330
1966 msgid "Open files"
1967 msgstr "Відкрити файли"
1969 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1970 msgid "Edit: "
1971 msgstr "Редагування: "
1973 #: src/editor/editwidget.c:979
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1977 #: src/editor/editwidget.c:980
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1981 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1982 #: src/filemanager/tree.c:1230
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1986 #: src/editor/editwidget.c:982
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1990 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1994 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|Меню"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1999 msgid "&Add word"
2000 msgstr "&Додати слово"
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2003 msgid "Language"
2004 msgstr "Мова"
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2007 msgid "Misspelled"
2008 msgstr "Орфографічна помилка"
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2011 msgid "Check word"
2012 msgstr "Перевірити слово"
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2015 msgid "Suggest"
2016 msgstr "Запропонувати"
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2020 msgstr "Вибрати мову"
2022 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2026 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot open file %s\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 #, c-format
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
2038 #: src/execute.c:131
2039 msgid ""
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
2046 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2049 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
2051 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2052 msgid "The shell is already running a command"
2053 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
2055 #: src/execute.c:487
2056 #, c-format
2057 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2058 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
2060 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2061 #: src/filemanager/chown.c:88
2062 msgid "Set &all"
2063 msgstr "Вст. &yсі"
2065 #: src/filemanager/achown.c:95
2066 msgid "S&kip"
2067 msgstr "П&ропустити"
2069 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2070 #: src/filemanager/chown.c:91
2071 msgid "&Set"
2072 msgstr "Вст&aновити"
2074 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2075 #: src/filemanager/achown.c:441
2076 msgid "owner"
2077 msgstr "власник"
2079 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2080 #: src/filemanager/achown.c:443
2081 msgid "group"
2082 msgstr "група"
2084 #: src/filemanager/achown.c:438
2085 msgid "other"
2086 msgstr "інші"
2088 #: src/filemanager/achown.c:446
2089 msgid "Flag"
2090 msgstr "Мітка"
2092 #: src/filemanager/achown.c:665
2093 msgid "Chown advanced command"
2094 msgstr "Розширена зміна власника"
2096 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2097 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2098 #: src/filemanager/chmod.c:498
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
2105 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2106 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2107 #: src/filemanager/chown.c:432
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
2114 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2115 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgid "Other 8 bit"
2117 msgstr "Інше 8-розрядне"
2119 #: src/filemanager/boxes.c:372
2120 msgid "Running"
2121 msgstr "Виконується"
2123 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2124 msgid "Stopped"
2125 msgstr "Зупинено"
2127 #: src/filemanager/boxes.c:440
2128 msgid "&Never"
2129 msgstr "&Ніколи"
2131 #: src/filemanager/boxes.c:441
2132 msgid "On dum&b terminals"
2133 msgstr "На простих &терміналах"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:442
2136 msgid "Alwa&ys"
2137 msgstr "&Завжди"
2139 #: src/filemanager/boxes.c:456
2140 msgid "File operations"
2141 msgstr "Файлові операції"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:457
2144 msgid "&Verbose operation"
2145 msgstr "Подроби&ці операцій"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:458
2148 msgid "Compute tota&ls"
2149 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:459
2152 msgid "Classic pro&gressbar"
2153 msgstr "Класична панель прогресу"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:460
2156 msgid "Mkdi&r autoname"
2157 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:461
2160 msgid "&Preallocate space"
2161 msgstr ""
2163 #: src/filemanager/boxes.c:464
2164 msgid "Esc key mode"
2165 msgstr "Режим клавіші Escape"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:465
2168 msgid "S&ingle press"
2169 msgstr "Одиничне натиснення"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:466
2172 msgid "Timeout:"
2173 msgstr "Час очікування:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:471
2176 msgid "Pause after run"
2177 msgstr "Пауза після виконання"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:476
2180 msgid "Use internal edi&t"
2181 msgstr "Вбудований &редактор"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:477
2184 msgid "Use internal vie&w"
2185 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:478
2188 msgid "A&sk new file name"
2189 msgstr ""
2191 #: src/filemanager/boxes.c:480
2192 msgid "Auto m&enus"
2193 msgstr "Автоматичні &меню"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:481
2196 msgid "&Drop down menus"
2197 msgstr "Випада&ючі підменю"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:482
2200 msgid "S&hell patterns"
2201 msgstr ""
2203 #: src/filemanager/boxes.c:483
2204 msgid "Co&mplete: show all"
2205 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:485
2208 msgid "Rotating d&ash"
2209 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2211 #: src/filemanager/boxes.c:486
2212 msgid "Cd follows lin&ks"
2213 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2215 #: src/filemanager/boxes.c:487
2216 msgid "Sa&fe delete"
2217 msgstr "Безпечне &видалення"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:488
2220 msgid "A&uto save setup"
2221 msgstr "&Автозбереження параметрів"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:501
2224 msgid "Configure options"
2225 msgstr "Параметри конфігурації"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:532
2228 msgid "Case &insensitive"
2229 msgstr "Не враховувати регістр"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:534
2232 msgid "Use panel sort mo&de"
2233 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:547
2236 msgid "Show mi&ni-status"
2237 msgstr "Показати мі&ні-статус"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:548
2240 msgid "Use SI si&ze units"
2241 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:549
2244 msgid "Mi&x all files"
2245 msgstr "Змішати &усі файли"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:550
2248 msgid "Show &backup files"
2249 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:551
2252 msgid "Show &hidden files"
2253 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:552
2256 msgid "&Fast dir reload"
2257 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:553
2260 msgid "Ma&rk moves down"
2261 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:554
2264 msgid "Re&verse files only"
2265 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:556
2268 msgid "Simple s&wap"
2269 msgstr "Простий о&бмін"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:557
2272 msgid "A&uto save panels setup"
2273 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:563
2276 msgid "Navigation"
2277 msgstr "Навігація"
2279 #: src/filemanager/boxes.c:564
2280 msgid "L&ynx-like motion"
2281 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:566
2284 msgid "Pa&ge scrolling"
2285 msgstr "Гор&тання сторінки"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:567
2288 msgid "&Mouse page scrolling"
2289 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:570
2292 msgid "File highlight"
2293 msgstr "Підсвітка файлів…"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgid "File &types"
2297 msgstr "Типи &файлів"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:572
2300 msgid "&Permissions"
2301 msgstr "&Права"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:574
2304 msgid "Quick search"
2305 msgstr "Швидкий пошук"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:586
2308 msgid "Panel options"
2309 msgstr "Параметри панелі"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2312 msgid "Information"
2313 msgstr "Відомості"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 msgid ""
2317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2320 "the details."
2321 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2323 #: src/filemanager/boxes.c:648
2324 msgid "&Full file list"
2325 msgstr "&Повний"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:649
2328 msgid "&Brief file list"
2329 msgstr "&Скорочений"
2331 #: src/filemanager/boxes.c:650
2332 msgid "&Long file list"
2333 msgstr "&Розширений"
2335 #: src/filemanager/boxes.c:651
2336 msgid "&User defined:"
2337 msgstr "&Визначений користувачем:"
2339 #: src/filemanager/boxes.c:660
2340 msgid "User &mini status"
2341 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2343 #: src/filemanager/boxes.c:670
2344 msgid "Listing mode"
2345 msgstr "Формат списку файлів"
2347 #: src/filemanager/boxes.c:737
2348 msgid "Executable &first"
2349 msgstr "Виконувані &першими"
2351 #: src/filemanager/boxes.c:739
2352 msgid "&Reverse"
2353 msgstr "&Зворотній"
2355 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgid "Sort order"
2357 msgstr "Порядок сортування"
2359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #. prefix
2361 #: src/filemanager/boxes.c:772
2362 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2365 #: src/filemanager/boxes.c:773
2366 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2369 #: src/filemanager/boxes.c:774
2370 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2373 #: src/filemanager/boxes.c:775
2374 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2377 #: src/filemanager/boxes.c:776
2378 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2379 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2381 #: src/filemanager/boxes.c:778
2382 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2383 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2385 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2386 msgid "Confirmation"
2387 msgstr "Підтвердження"
2389 #: src/filemanager/boxes.c:804
2390 msgid "&UTF-8 output"
2391 msgstr "&UTF-8 вивід"
2393 #: src/filemanager/boxes.c:805
2394 msgid "&Full 8 bits output"
2395 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2397 #: src/filemanager/boxes.c:806
2398 msgid "&ISO 8859-1"
2399 msgstr "&ISO 8859-1"
2401 #: src/filemanager/boxes.c:807
2402 msgid "7 &bits"
2403 msgstr "7 &біт"
2405 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2406 msgid "F&ull 8 bits input"
2407 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2409 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2410 msgid "Display bits"
2411 msgstr "Відображення символів"
2413 #: src/filemanager/boxes.c:867
2414 msgid "Input / display codepage:"
2415 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2417 #: src/filemanager/boxes.c:873
2418 msgid "&Select"
2419 msgstr "&Вибрати"
2421 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2422 msgid "Directory tree"
2423 msgstr "Дерево каталогів"
2425 #: src/filemanager/boxes.c:977
2426 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2429 #: src/filemanager/boxes.c:982
2430 msgid "FTP anonymous password:"
2431 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2433 #: src/filemanager/boxes.c:985
2434 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2437 #: src/filemanager/boxes.c:988
2438 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2441 #: src/filemanager/boxes.c:992
2442 msgid "&Use ~/.netrc"
2443 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2445 #: src/filemanager/boxes.c:993
2446 msgid "Use &passive mode"
2447 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:994
2450 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2451 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2454 msgid "Virtual File System Setting"
2455 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2458 msgid "cd"
2459 msgstr "Перейти у"
2461 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2462 msgid "Quick cd"
2463 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2466 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2467 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2470 msgid "Symbolic link filename:"
2471 msgstr "Назва символьного посилання:"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2474 msgid "Symbolic link"
2475 msgstr "Символьне посилання"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2478 msgid "&Stop"
2479 msgstr "&Зупинити"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2482 msgid "&Resume"
2483 msgstr "Пр&oдовжити"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2486 msgid "&Kill"
2487 msgstr "&Завершити"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2490 msgid "Background jobs"
2491 msgstr "Фонові завдання"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 #, c-format
2495 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2496 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2499 msgid "Domain:"
2500 msgstr "Домен:"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgid "Username:"
2504 msgstr "Ім’я користувача:"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2507 msgid "SMB authentication"
2508 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2510 #: src/filemanager/chmod.c:83
2511 msgid "set &user ID on execution"
2512 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2514 #: src/filemanager/chmod.c:84
2515 msgid "set &group ID on execution"
2516 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2518 #: src/filemanager/chmod.c:85
2519 msgid "stick&y bit"
2520 msgstr "липкий біт"
2522 #: src/filemanager/chmod.c:86
2523 msgid "&read by owner"
2524 msgstr "&читати від імені власника"
2526 #: src/filemanager/chmod.c:87
2527 msgid "&write by owner"
2528 msgstr "&писати від імені власника"
2530 #: src/filemanager/chmod.c:88
2531 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2534 #: src/filemanager/chmod.c:89
2535 msgid "rea&d by group"
2536 msgstr "читати від імені групи"
2538 #: src/filemanager/chmod.c:90
2539 msgid "write by grou&p"
2540 msgstr "писати від імені групи"
2542 #: src/filemanager/chmod.c:91
2543 msgid "execu&te/search by group"
2544 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2546 #: src/filemanager/chmod.c:92
2547 msgid "read &by others"
2548 msgstr "читати від імені інших"
2550 #: src/filemanager/chmod.c:93
2551 msgid "wr&ite by others"
2552 msgstr "писати від імені інших"
2554 #: src/filemanager/chmod.c:94
2555 msgid "execute/searc&h by others"
2556 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2558 #: src/filemanager/chmod.c:102
2559 msgid "Name:"
2560 msgstr "Назва:"
2562 #: src/filemanager/chmod.c:103
2563 msgid "Permissions (octal):"
2564 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2566 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgid "Owner name:"
2568 msgstr "Ім’я власника:"
2570 #: src/filemanager/chmod.c:105
2571 msgid "Group name:"
2572 msgstr "Назва групи:"
2574 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgid "&Marked all"
2576 msgstr "Вст. пом&iч."
2578 #: src/filemanager/chmod.c:123
2579 msgid "S&et marked"
2580 msgstr "Увім. п&oміч."
2582 #: src/filemanager/chmod.c:124
2583 msgid "C&lear marked"
2584 msgstr "&Вим. поміч."
2586 #: src/filemanager/chmod.c:316
2587 msgid "Chmod command"
2588 msgstr "Команда chmod"
2590 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2591 #: src/filemanager/panel.c:210
2592 msgid "Permission"
2593 msgstr "Дозвіл"
2595 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2596 msgid "File"
2597 msgstr "Файл"
2599 #: src/filemanager/chown.c:89
2600 msgid "Set &groups"
2601 msgstr "Вст. гр&yпу"
2603 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgid "Set &users"
2605 msgstr "Вст. к&oрист."
2607 #: src/filemanager/chown.c:156
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "Назва"
2611 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgid "Owner name"
2613 msgstr "Ім’я власника"
2615 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2616 msgid "Group name"
2617 msgstr "Назва групи"
2619 #: src/filemanager/chown.c:162
2620 msgid "Size"
2621 msgstr "Розмір"
2623 #: src/filemanager/chown.c:216
2624 msgid "Chown command"
2625 msgstr "Команда chown"
2627 #: src/filemanager/chown.c:218
2628 msgid "User name"
2629 msgstr "Ім’я користувача"
2631 #: src/filemanager/chown.c:222
2632 msgid "<Unknown user>"
2633 msgstr "<Невідомий користувач>"
2635 #: src/filemanager/chown.c:233
2636 msgid "<Unknown group>"
2637 msgstr "<Невідома група>"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:122
2640 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2641 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:142
2644 msgid "Files tagged, want to cd?"
2645 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2648 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2649 msgid "Cannot change directory"
2650 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:211
2653 msgid "Filter"
2654 msgstr "Фільтр"
2656 #: src/filemanager/cmd.c:212
2657 msgid "Set expression for filtering filenames"
2658 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgid "&Files only"
2662 msgstr "&Тільки файли"
2664 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2665 #: src/filemanager/find.c:506
2666 msgid "&Using shell patterns"
2667 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2669 #: src/filemanager/cmd.c:241
2670 msgid "&Case sensitive"
2671 msgstr "&Регістрозалежний"
2673 #: src/filemanager/cmd.c:441
2674 #, c-format
2675 msgid "Link %s to:"
2676 msgstr "Створити посилання на %s:"
2678 #: src/filemanager/cmd.c:443
2679 msgid "Link"
2680 msgstr "Посилання"
2682 #: src/filemanager/cmd.c:449
2683 #, c-format
2684 msgid "link: %s"
2685 msgstr "посилання: %s"
2687 #: src/filemanager/cmd.c:486
2688 #, c-format
2689 msgid "symlink: %s"
2690 msgstr "символьне посилання: %s"
2692 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2695 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2697 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgid "View file"
2699 msgstr "Перегляд файлу"
2701 #: src/filemanager/cmd.c:738
2702 msgid "Filename:"
2703 msgstr "Назва файлу:"
2705 #: src/filemanager/cmd.c:772
2706 msgid "Filtered view"
2707 msgstr "Фільтрований перегляд"
2709 #: src/filemanager/cmd.c:773
2710 msgid "Filter command and arguments:"
2711 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2713 #: src/filemanager/cmd.c:861
2714 msgid "Edit file"
2715 msgstr ""
2717 #: src/filemanager/cmd.c:949
2718 msgid "Create a new Directory"
2719 msgstr "Створити новий каталог"
2721 #: src/filemanager/cmd.c:950
2722 msgid "Enter directory name:"
2723 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2725 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2726 msgid "Select"
2727 msgstr "Вибрати"
2729 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2730 msgid "Unselect"
2731 msgstr "Зняти відмітку"
2733 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2734 msgid "Extension file edit"
2735 msgstr "Редагування файла розширень"
2737 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2738 msgid "Which extension file you want to edit?"
2739 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2743 msgid "&System Wide"
2744 msgstr "&Загальносистемний"
2746 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2747 msgid "Highlighting groups file edit"
2748 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2750 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2751 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2752 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2754 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2755 msgid "Compare directories"
2756 msgstr "Порівняти каталоги"
2758 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2759 msgid "Select compare method:"
2760 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2762 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2763 msgid "&Quick"
2764 msgstr "&Швидкий"
2766 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgid "&Size only"
2768 msgstr "Тільки &розмір"
2770 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2771 msgid "&Thorough"
2772 msgstr "По&байтовий"
2774 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 msgid ""
2776 "Both panels should be in the listing mode\n"
2777 "to use this command"
2778 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2780 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 msgid ""
2782 "Not an xterm or Linux console;\n"
2783 "the panels cannot be toggled."
2784 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2786 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 #, c-format
2788 msgid "Symlink `%s' points to:"
2789 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2792 msgid "Edit symlink"
2793 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2795 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 #, c-format
2797 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2798 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2800 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 #, c-format
2802 msgid "edit symlink: %s"
2803 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2805 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 #, c-format
2807 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2808 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2811 msgid "FTP to machine"
2812 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2815 msgid "SFTP to machine"
2816 msgstr "З’єднання по SFTP"
2818 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2819 msgid "Shell link to machine"
2820 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2823 msgid "SMB link to machine"
2824 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2827 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2828 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 msgid ""
2832 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2833 "files on: (F1 for details)"
2834 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2837 msgid "Setup"
2838 msgstr "Настройки"
2840 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 #, c-format
2842 msgid "Setup saved to %s"
2843 msgstr "Установки збережено в %s"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2850 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2852 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2854 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2855 #: src/filemanager/tree.c:615
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2862 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2863 msgid "Cannot read directory contents"
2864 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2866 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2867 msgid "Parameter"
2868 msgstr "Параметр"
2870 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot create temporary command file\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2877 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 #, c-format
2879 msgid " %s%s file error"
2880 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2882 #: src/filemanager/ext.c:837
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2887 "Commander package."
2888 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2890 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 #, c-format
2892 msgid "%s file error"
2893 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2895 #: src/filemanager/ext.c:859
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2899 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2900 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2902 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2903 #: src/filemanager/tree.c:787
2904 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2907 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2908 msgid "DialogTitle|Move"
2909 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2911 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2912 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2913 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2916 #: src/filemanager/file.c:142
2917 msgid "FileOperation|Copy"
2918 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2920 #: src/filemanager/file.c:143
2921 msgid "FileOperation|Move"
2922 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2924 #: src/filemanager/file.c:144
2925 msgid "FileOperation|Delete"
2926 msgstr "FileOperation|Видалення"
2928 #: src/filemanager/file.c:157
2929 #, no-c-format
2930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2931 msgstr "%o %f «%s»%m"
2933 #: src/filemanager/file.c:159
2934 #, no-c-format
2935 msgid "%o %d %f%m"
2936 msgstr "%o %d %f%m"
2938 #: src/filemanager/file.c:162
2939 msgid "file"
2940 msgstr "файл"
2942 #: src/filemanager/file.c:163
2943 msgid "files"
2944 msgstr "файли"
2946 #: src/filemanager/file.c:164
2947 msgid "directory"
2948 msgstr "каталог"
2950 #: src/filemanager/file.c:165
2951 msgid "directories"
2952 msgstr "каталоги"
2954 #: src/filemanager/file.c:166
2955 msgid "files/directories"
2956 msgstr "файли/каталоги"
2958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2959 #: src/filemanager/file.c:168
2960 msgid " with source mask:"
2961 msgstr " із шаблоном джерела:"
2963 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2964 msgid "to:"
2965 msgstr "до:"
2967 #: src/filemanager/file.c:172
2968 #, c-format
2969 msgid "%s?"
2970 msgstr "%s?"
2972 #: src/filemanager/file.c:329
2973 msgid "Cannot make the hardlink"
2974 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2976 #: src/filemanager/file.c:381
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2980 "%s"
2981 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2983 #: src/filemanager/file.c:397
2984 msgid ""
2985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "\n"
2987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2988 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2990 #: src/filemanager/file.c:469
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2994 "%s"
2995 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2997 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2998 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2999 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3000 msgid "&Abort"
3001 msgstr "&Перервати"
3003 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgid "Ski&p all"
3005 msgstr "П&ропустити все"
3007 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3008 msgid "&Retry"
3009 msgstr "По&вторити"
3011 #: src/filemanager/file.c:683
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3015 "Delete it recursively?"
3016 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
3018 #: src/filemanager/file.c:684
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Background process:\n"
3022 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3023 "Delete it recursively?"
3024 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
3026 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3027 msgid "Non&e"
3028 msgstr "Ж&oдного"
3030 #: src/filemanager/file.c:908
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3034 "%s"
3035 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
3037 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "\"%s\"\n"
3041 "and\n"
3042 "\"%s\"\n"
3043 "are the same file"
3044 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
3046 #: src/filemanager/file.c:927
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3049 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
3051 #: src/filemanager/file.c:972
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
3058 #: src/filemanager/file.c:1004
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3062 "%s"
3063 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
3065 #: src/filemanager/file.c:1052
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3073 #: src/filemanager/file.c:2493
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3084 "%s"
3085 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
3087 #: src/filemanager/file.c:1562
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3091 "%s"
3092 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
3094 #: src/filemanager/file.c:1613
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3098 "%s"
3099 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
3101 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3105 "%s"
3106 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
3108 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3112 "%s"
3113 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
3115 #: src/filemanager/file.c:1661
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3119 "%s"
3120 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
3122 #: src/filemanager/file.c:1676
3123 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3124 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
3126 #: src/filemanager/file.c:1688
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3130 "%s"
3131 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
3133 #: src/filemanager/file.c:1726
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3137 "%s"
3138 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
3140 #: src/filemanager/file.c:1748
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3144 "%s"
3145 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
3147 #: src/filemanager/file.c:1768
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3151 "%s"
3152 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
3154 #: src/filemanager/file.c:1812
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3158 "%s"
3159 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
3161 #: src/filemanager/file.c:1853
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3165 "%s"
3166 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
3168 #: src/filemanager/file.c:1892
3169 msgid "(stalled)"
3170 msgstr "(простоювання)"
3172 #: src/filemanager/file.c:1927
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3176 "%s"
3177 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:1939
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3183 "%s"
3184 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
3186 #: src/filemanager/file.c:1957
3187 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3188 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
3190 #: src/filemanager/file.c:1958
3191 msgid "&Keep"
3192 msgstr "За&лишити"
3194 #: src/filemanager/file.c:2056
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3198 "%s"
3199 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
3201 #: src/filemanager/file.c:2090
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3205 "%s"
3206 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
3208 #: src/filemanager/file.c:2102
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3212 "\"%s\""
3213 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
3215 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3216 #: src/filemanager/tree.c:843
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
3223 #: src/filemanager/file.c:2173
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:2198
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3234 "%s"
3235 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
3237 #: src/filemanager/file.c:2332
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\"%s\"\n"
3241 "and\n"
3242 "\"%s\"\n"
3243 "are the same directory"
3244 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
3246 #: src/filemanager/file.c:2367
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
3253 #: src/filemanager/file.c:2390
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3257 "%s"
3258 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
3260 #: src/filemanager/file.c:2536
3261 msgid "Directory scanning"
3262 msgstr "Сканування каталогу"
3264 #: src/filemanager/file.c:2591
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "%s\n"
3268 "Directories: %zd, total size: %s"
3269 msgstr ""
3271 #: src/filemanager/file.c:2703
3272 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3273 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
3275 #: src/filemanager/file.c:2832
3276 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3277 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
3279 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3280 msgid "S&uspend"
3281 msgstr "Призупинити"
3283 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3284 msgid "Con&tinue"
3285 msgstr "П&родовжити"
3287 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 #, c-format
3289 msgid "%d:%02d.%02d"
3290 msgstr "%d:%02d.%02d"
3292 #: src/filemanager/filegui.c:360
3293 #, c-format
3294 msgid "ETA %s"
3295 msgstr "ОЧЗ %s"
3297 #: src/filemanager/filegui.c:370
3298 #, c-format
3299 msgid "%.2f MB/s"
3300 msgstr "%.2f Мб/с"
3302 #: src/filemanager/filegui.c:374
3303 #, c-format
3304 msgid "%.2f KB/s"
3305 msgstr "%.2f Кб/с"
3307 #: src/filemanager/filegui.c:378
3308 #, c-format
3309 msgid "%ld B/s"
3310 msgstr "%ld б/с"
3312 #: src/filemanager/filegui.c:421
3313 msgid "Target file already exists!"
3314 msgstr "Цільовий файл вже існує."
3316 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 #, c-format
3318 msgid "New     : %s, size %s"
3319 msgstr ""
3321 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 #, c-format
3323 msgid "Existing: %s, size %s"
3324 msgstr ""
3326 #: src/filemanager/filegui.c:429
3327 msgid "Overwrite this target?"
3328 msgstr "Замістити цей файл?"
3330 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3331 msgid "A&ppend"
3332 msgstr "Дописати у &кінець"
3334 #: src/filemanager/filegui.c:437
3335 msgid "&Reget"
3336 msgstr "Пере&читати"
3338 #: src/filemanager/filegui.c:439
3339 msgid "Overwrite all targets?"
3340 msgstr "Замістити всі файли?"
3342 #: src/filemanager/filegui.c:443
3343 msgid "&Update"
3344 msgstr "&Оновити"
3346 #: src/filemanager/filegui.c:447
3347 msgid "If &size differs"
3348 msgstr "Із різним &розміром"
3350 #: src/filemanager/filegui.c:470
3351 msgid "File exists"
3352 msgstr "Файл існує"
3354 #: src/filemanager/filegui.c:472
3355 msgid "Background process: File exists"
3356 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3358 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 #, c-format
3360 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
3363 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 #, c-format
3365 msgid "Files processed: %zu"
3366 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3368 #: src/filemanager/filegui.c:957
3369 #, c-format
3370 msgid "Time: %s %s"
3371 msgstr "Час: %s %s"
3373 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 #, c-format
3375 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3378 #: src/filemanager/filegui.c:967
3379 #, c-format
3380 msgid "Time: %s"
3381 msgstr "Час: %s"
3383 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 #, c-format
3385 msgid "Time: %s (%s)"
3386 msgstr "Час: %s (%s)"
3388 #: src/filemanager/filegui.c:979
3389 #, c-format
3390 msgid " Total: %s "
3391 msgstr " Усього: %s "
3393 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 #, c-format
3395 msgid " Total: %s/%s "
3396 msgstr " Усього: %s/%s "
3398 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3399 msgid "Source"
3400 msgstr "Джерело"
3402 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3403 msgid "Target"
3404 msgstr "Ціль"
3406 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3407 msgid "Deleting"
3408 msgstr "Видалення"
3410 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3411 msgid "Follow &links"
3412 msgstr "&Iти за посиланнями"
3414 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3415 msgid "Preserve &attributes"
3416 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3418 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3420 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3422 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3423 msgid "&Stable symlinks"
3424 msgstr "&Стабільні симлінки"
3426 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3427 msgid "&Background"
3428 msgstr "На &фоні"
3430 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3433 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3435 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgid "&Chdir"
3437 msgstr "Пере&хід"
3439 #: src/filemanager/find.c:187
3440 msgid "&Again"
3441 msgstr "&Знову"
3443 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3444 msgid "Pane&lize"
3445 msgstr "Па&нелізувати"
3447 #: src/filemanager/find.c:193
3448 msgid "&View - F3"
3449 msgstr "&Переглянути — F3"
3451 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgid "&Edit - F4"
3453 msgstr "&Редагувати — F4"
3455 #: src/filemanager/find.c:370
3456 #, c-format
3457 msgid "Found: %ld"
3458 msgstr "Знайдено: %ld"
3460 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3461 msgid "Malformed regular expression"
3462 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3464 #: src/filemanager/find.c:504
3465 msgid "File name:"
3466 msgstr "Назва файлу:"
3468 #: src/filemanager/find.c:505
3469 msgid "&Find recursively"
3470 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3472 #: src/filemanager/find.c:511
3473 msgid "S&kip hidden"
3474 msgstr "П&ропускати приховані"
3476 #: src/filemanager/find.c:514
3477 msgid "Content:"
3478 msgstr "Вміст:"
3480 #: src/filemanager/find.c:515
3481 msgid "Sea&rch for content"
3482 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3484 #: src/filemanager/find.c:517
3485 msgid "Case sens&itive"
3486 msgstr "Регістро&залежний"
3488 #: src/filemanager/find.c:519
3489 msgid "A&ll charsets"
3490 msgstr "&Усі кодування"
3492 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgid "Fir&st hit"
3494 msgstr "Пер&ший збіг"
3496 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3497 msgid "&Tree"
3498 msgstr "Д&eрево"
3500 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgid "Find File"
3502 msgstr "Знайти файл"
3504 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgid "Start at:"
3506 msgstr "Почати з:"
3508 #: src/filemanager/find.c:618
3509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3512 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 #, c-format
3514 msgid "Grepping in %s"
3515 msgstr "Пошук у %s"
3517 #: src/filemanager/find.c:1254
3518 msgid "Finished"
3519 msgstr "Завершено"
3521 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 #, c-format
3523 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3524 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3525 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3526 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3527 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3529 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3530 #, c-format
3531 msgid "Searching %s"
3532 msgstr "Виконується пошук %s"
3534 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3535 msgid "Searching"
3536 msgstr "Виконується пошук"
3538 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3539 msgid "Change &to"
3540 msgstr "Змінити &на"
3542 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3543 msgid "&Free VFSs now"
3544 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3546 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3547 msgid "&Refresh"
3548 msgstr "&Оновити"
3550 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3551 msgid "&Add current"
3552 msgstr "Додати &поточний"
3554 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3555 msgid "&Up"
3556 msgstr "&Угору"
3558 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3559 msgid "New &group"
3560 msgstr "Нова &група"
3562 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3563 msgid "New &entry"
3564 msgstr "Новий &запис"
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3568 msgid "&Insert"
3569 msgstr "&Вставити"
3571 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3572 msgid "&Remove"
3573 msgstr "Ви&далити"
3575 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3576 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3577 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3579 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3580 msgid "Active VFS directories"
3581 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3583 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3584 msgid "Directory hotlist"
3585 msgstr "Список каталогів"
3587 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3588 msgid "Top level group"
3589 msgstr "Група верхнього рівня"
3591 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3592 msgid "Directory path"
3593 msgstr "Шлях до каталогу"
3595 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3596 #, c-format
3597 msgid "Moving %s"
3598 msgstr "Перенесення %s"
3600 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3601 msgid "Directory label"
3602 msgstr "Мітка каталогу"
3604 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3605 msgid "&Append"
3606 msgstr "До&писати"
3608 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3609 msgid "New hotlist entry"
3610 msgstr "Новий запис"
3612 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3613 msgid "Directory label:"
3614 msgstr "Мітка каталогу:"
3616 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3617 msgid "Directory path:"
3618 msgstr "Шлях до каталогу:"
3620 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3621 msgid "New hotlist group"
3622 msgstr "Нова група:"
3624 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3625 msgid "Name of new group:"
3626 msgstr "Назва нової групи:"
3628 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3629 #, c-format
3630 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3631 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3637 "Remove it?"
3638 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
3640 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3641 msgid "Hotlist Load"
3642 msgstr "Завантаження списку"
3644 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "MC was unable to write %s file,\n"
3648 "your old hotlist entries were not deleted"
3649 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
3651 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3652 #, c-format
3653 msgid "Label for \"%s\":"
3654 msgstr "Мітка для «%s»: "
3656 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3657 msgid "Add to hotlist"
3658 msgstr "Додати до списку"
3660 #: src/filemanager/info.c:116
3661 #, c-format
3662 msgid "Midnight Commander %s"
3663 msgstr "Midnight Commander %s"
3665 #: src/filemanager/info.c:139
3666 #, c-format
3667 msgid "File: %s"
3668 msgstr "Файл: %s"
3670 #: src/filemanager/info.c:156
3671 msgid "No node information"
3672 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3674 #: src/filemanager/info.c:159
3675 msgid "Free nodes:"
3676 msgstr "Вільних вузлів:"
3678 #: src/filemanager/info.c:167
3679 msgid "No space information"
3680 msgstr "Немає відомостей про простір"
3682 #: src/filemanager/info.c:174
3683 #, c-format
3684 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3685 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3687 #: src/filemanager/info.c:181
3688 #, c-format
3689 msgid "Type:      %s"
3690 msgstr "Тип:      %s"
3692 #: src/filemanager/info.c:182
3693 msgid "non-local vfs"
3694 msgstr "не локальна ВФС"
3696 #: src/filemanager/info.c:188
3697 #, c-format
3698 msgid "Device:    %s"
3699 msgstr "Пристрій:    %s"
3701 #: src/filemanager/info.c:193
3702 #, c-format
3703 msgid "Filesystem: %s"
3704 msgstr "Файлова система: %s"
3706 #: src/filemanager/info.c:199
3707 #, c-format
3708 msgid "Accessed:  %s"
3709 msgstr "Останній доступ:  %s"
3711 #: src/filemanager/info.c:204
3712 #, c-format
3713 msgid "Modified:  %s"
3714 msgstr "Змінено:  %s"
3716 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3717 #: src/filemanager/info.c:212
3718 #, c-format
3719 msgid "Changed:   %s"
3720 msgstr "Змінено:   %s"
3722 #: src/filemanager/info.c:220
3723 #, c-format
3724 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3725 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3727 #: src/filemanager/info.c:227
3728 #, c-format
3729 msgid "Size:      %s"
3730 msgstr "Розмір:      %s"
3732 #: src/filemanager/info.c:229
3733 #, c-format
3734 msgid " (%ld block)"
3735 msgid_plural " (%ld blocks)"
3736 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
3737 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
3738 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3741 #, c-format
3742 msgid "Owner:     %s/%s"
3743 msgstr "Власник:     %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3746 #, c-format
3747 msgid "Links:     %d"
3748 msgstr "Посилань:     %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3751 #, c-format
3752 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3753 msgstr "Права:      %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3756 #, c-format
3757 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3762 msgstr "&Рівні розміри"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3766 msgstr "Показувати панель меню"
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "&Командний рядок"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "Р&ядок порад"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3786 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3789 msgid "Panel split"
3790 msgstr "Розбиття панелей"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Консольний вивід"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3797 msgid "&Vertical"
3798 msgstr "&Вертикальне"
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3801 msgid "&Horizontal"
3802 msgstr "&Горизонтальне"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "Рядки виводу:"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3809 msgid "Layout"
3810 msgstr "Зовнішній вигляд"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3814 msgstr "Список &файлів"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3817 msgid "&Quick view"
3818 msgstr "&Швидкий перегляд"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 msgid "&Info"
3822 msgstr "&Відомості"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "Фор&мат списку…"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "Порядок &сортування…"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3833 msgid "&Filter..."
3834 msgstr "&Фільтр…"
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3838 msgstr "Кодування…"
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3857 msgid "Paneli&ze"
3858 msgstr "Панелі&зувати"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3861 msgid "&Rescan"
3862 msgstr "&Пересканувати"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3865 msgid "&View"
3866 msgstr "П&ереглянути"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3877 msgid "&Copy"
3878 msgstr "Ско&піювати"
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 msgid "C&hmod"
3882 msgstr "З&міна прав"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3885 msgid "&Link"
3886 msgstr "&Посилання"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3889 msgid "&Symlink"
3890 msgstr "&Символьне посилання"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 msgid "Ch&own"
3902 msgstr "Змі&на власника"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3913 msgid "&Mkdir"
3914 msgstr "&Створити каталог"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3917 msgid "&Quick cd"
3918 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "Обрати гр&yпу"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "&Інвертувати виділення"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3933 msgid "E&xit"
3934 msgstr "Ви&хід"
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3937 msgid "&User menu"
3938 msgstr "&Меню користувача"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "&Дерево каталогів"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3945 msgid "&Find file"
3946 msgstr "&Знайти файл"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "Пе&реставити панелі"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "П&орівняти каталоги"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "П&орівняти файли"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "&Історія команд"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "Список &активних VFS"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "Фонові завдання"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "Список екранів"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "&Редагування формату списку"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4006 msgstr "Редагувати файл &меню"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Конфігурація…"
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4017 msgid "&Layout..."
4018 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "Параметри панелі…"
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "&Підтвердження…"
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Відображення символів…"
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "Віртуальні &ФС…"
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4037 msgid "Panels:"
4038 msgstr "Панелі:"
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4041 #, c-format
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
4045 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
4046 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
4048 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4049 #: src/filemanager/panel.c:2606
4050 msgid "The Midnight Commander"
4051 msgstr "Midnight Commander"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4055 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
4057 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4058 msgid "&Above"
4059 msgstr "Верхня"
4061 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4062 msgid "&Left"
4063 msgstr "&Ліва панель "
4065 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4066 msgid "&Below"
4067 msgstr "Нижня"
4069 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4070 msgid "&Right"
4071 msgstr "&Права панель "
4073 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4074 msgid "ButtonBar|Menu"
4075 msgstr "ButtonBar|Меню"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4078 msgid "ButtonBar|View"
4079 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4082 msgid "ButtonBar|RenMov"
4083 msgstr "ButtonBar|Переміст."
4085 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4087 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
4089 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4090 msgid "Memory exhausted!"
4091 msgstr "Не вистачає пам’яті."
4093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4095 #: src/filemanager/panel.c:115
4096 msgid "sort|u"
4097 msgstr "sort|u"
4099 #: src/filemanager/panel.c:116
4100 msgid "&Unsorted"
4101 msgstr "&Не сортувати"
4103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4105 #: src/filemanager/panel.c:125
4106 msgid "sort|n"
4107 msgstr "sort|n"
4109 #: src/filemanager/panel.c:126
4110 msgid "&Name"
4111 msgstr "За &назвою"
4113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4115 #: src/filemanager/panel.c:135
4116 msgid "sort|v"
4117 msgstr "sort|v"
4119 #: src/filemanager/panel.c:136
4120 msgid "&Version"
4121 msgstr "&Версія"
4123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4125 #: src/filemanager/panel.c:145
4126 msgid "sort|e"
4127 msgstr "sort|e"
4129 #: src/filemanager/panel.c:146
4130 msgid "E&xtension"
4131 msgstr "Розширення"
4133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4135 #: src/filemanager/panel.c:155
4136 msgid "sort|s"
4137 msgstr "sort|s"
4139 #: src/filemanager/panel.c:156
4140 msgid "&Size"
4141 msgstr "За &розміром"
4143 #: src/filemanager/panel.c:164
4144 msgid "Block Size"
4145 msgstr "Розмір блока"
4147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4149 #: src/filemanager/panel.c:181
4150 msgid "sort|m"
4151 msgstr "sort|m"
4153 #: src/filemanager/panel.c:182
4154 msgid "&Modify time"
4155 msgstr "За часом &зміни"
4157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4159 #: src/filemanager/panel.c:191
4160 msgid "sort|a"
4161 msgstr "sort|a"
4163 #: src/filemanager/panel.c:192
4164 msgid "&Access time"
4165 msgstr "За часом &доступу"
4167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4169 #: src/filemanager/panel.c:201
4170 msgid "sort|h"
4171 msgstr "sort|h"
4173 #: src/filemanager/panel.c:202
4174 msgid "C&hange time"
4175 msgstr "За часом з&міни"
4177 #: src/filemanager/panel.c:218
4178 msgid "Perm"
4179 msgstr "Права"
4181 #: src/filemanager/panel.c:226
4182 msgid "Nl"
4183 msgstr "Кс"
4185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4187 #: src/filemanager/panel.c:234
4188 msgid "sort|i"
4189 msgstr "sort|i"
4191 #: src/filemanager/panel.c:235
4192 msgid "&Inode"
4193 msgstr "За &інформаційними вузлами"
4195 #: src/filemanager/panel.c:243
4196 msgid "UID"
4197 msgstr "UID"
4199 #: src/filemanager/panel.c:251
4200 msgid "GID"
4201 msgstr "GID"
4203 #: src/filemanager/panel.c:259
4204 msgid "Owner"
4205 msgstr "Власник"
4207 #: src/filemanager/panel.c:267
4208 msgid "Group"
4209 msgstr "Група"
4211 #: src/filemanager/panel.c:491
4212 msgid "[dev]"
4213 msgstr "[dev]"
4215 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4216 msgid "UP--DIR"
4217 msgstr "НАД-КАТ"
4219 #: src/filemanager/panel.c:528
4220 msgid "SYMLINK"
4221 msgstr "СИМ ПОС"
4223 #: src/filemanager/panel.c:533
4224 msgid "SUB-DIR"
4225 msgstr "ПІД-КАТ"
4227 #: src/filemanager/panel.c:1008
4228 msgid "<readlink failed>"
4229 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
4231 #: src/filemanager/panel.c:1071
4232 #, c-format
4233 msgid "%s byte"
4234 msgid_plural "%s bytes"
4235 msgstr[0] "байтів: %s"
4236 msgstr[1] "байтів: %s"
4237 msgstr[2] "байтів: %s"
4239 #: src/filemanager/panel.c:1075
4240 #, c-format
4241 msgid "%s in %d file"
4242 msgid_plural "%s in %d files"
4243 msgstr[0] "%s у %d файлі"
4244 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4245 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4247 #: src/filemanager/panel.c:1280
4248 msgid "Panelize"
4249 msgstr "Панелізувати"
4251 #: src/filemanager/panel.c:1815
4252 msgid "Unknown tag on display format:"
4253 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
4255 #: src/filemanager/panel.c:2607
4256 msgid "Do you really want to execute?"
4257 msgstr "Справді виконати?"
4259 #: src/filemanager/panel.c:4255
4260 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4261 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
4263 #: src/filemanager/panelize.c:143
4264 msgid "&Add new"
4265 msgstr "&Додати новий"
4267 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4268 msgid "External panelize"
4269 msgstr "Зовнішня панелізація"
4271 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4272 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4273 msgid "Other command"
4274 msgstr "Інша команда"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:188
4277 msgid "Command"
4278 msgstr "Команда"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:266
4281 msgid "Add to external panelize"
4282 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
4284 #: src/filemanager/panelize.c:267
4285 msgid "Enter command label:"
4286 msgstr "Введіть мітку команди: "
4288 #: src/filemanager/panelize.c:326
4289 msgid "Cannot invoke command."
4290 msgstr "Не вдалося викликати команду."
4292 #: src/filemanager/panelize.c:391
4293 msgid "Pipe close failed"
4294 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
4296 #: src/filemanager/panelize.c:530
4297 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4298 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
4300 #: src/filemanager/panelize.c:593
4301 msgid "Modified git files"
4302 msgstr "Змінені файли git"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:594
4305 msgid "Find rejects after patching"
4306 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:596
4309 msgid "Find *.orig after patching"
4310 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
4312 #: src/filemanager/panelize.c:598
4313 msgid "Find SUID and SGID programs"
4314 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
4316 #: src/filemanager/tree.c:182
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4320 "%s\n"
4321 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
4323 #: src/filemanager/tree.c:785
4324 #, c-format
4325 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4326 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
4328 #: src/filemanager/tree.c:825
4329 #, c-format
4330 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4331 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
4333 #: src/filemanager/tree.c:836
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot stat the destination\n"
4337 "%s"
4338 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
4340 #: src/filemanager/tree.c:898
4341 #, c-format
4342 msgid "Delete %s?"
4343 msgstr "Видалити %s?"
4345 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4346 msgid "ButtonBar|Static"
4347 msgstr "ButtonBar|Статично"
4349 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4350 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4351 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
4353 #: src/filemanager/tree.c:1226
4354 msgid "ButtonBar|Rescan"
4355 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1227
4358 msgid "ButtonBar|Forget"
4359 msgstr "ButtonBar|Забути"
4361 #: src/filemanager/tree.c:1238
4362 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4363 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
4365 #: src/filemanager/treestore.c:383
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Cannot write to the %s file:\n"
4369 "%s\n"
4370 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
4372 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4373 msgid "Debug"
4374 msgstr "Відлагоджування"
4376 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4377 msgid "ERROR:"
4378 msgstr "ПОМИЛКА:"
4380 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4381 msgid "True:"
4382 msgstr "Істина:"
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4385 msgid "False:"
4386 msgstr "Хибність:"
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4389 msgid "Error calling program"
4390 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4393 msgid "Warning -- ignoring file"
4394 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4400 "Using it may compromise your security"
4401 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4403 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4404 msgid "Format error on file Extensions File"
4405 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4407 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4408 #, c-format
4409 msgid "The %%var macro has no default"
4410 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4413 #, c-format
4414 msgid "The %%var macro has no variable"
4415 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Cannot open file%s\n"
4421 "%s"
4422 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
4424 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4425 #, c-format
4426 msgid "No suitable entries found in %s"
4427 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4429 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4430 msgid "User menu"
4431 msgstr "Меню користувача"
4433 #: src/help.c:325
4434 msgid "Help file format error\n"
4435 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
4437 #: src/help.c:363
4438 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4439 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
4441 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4442 #, c-format
4443 msgid "Cannot find node %s in help file"
4444 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
4446 #: src/help.c:1125
4447 msgid "Help"
4448 msgstr "Довідка"
4450 #: src/help.c:1148
4451 msgid "ButtonBar|Index"
4452 msgstr "ButtonBar|Індекс"
4454 #: src/help.c:1149
4455 msgid "ButtonBar|Prev"
4456 msgstr "ButtonBar|Попередній"
4458 #: src/learn.c:72
4459 msgid "Learn keys"
4460 msgstr "Вивчення клавіш"
4462 #: src/learn.c:90
4463 msgid "Teach me a key"
4464 msgstr "Визначте клавішу"
4466 #: src/learn.c:91
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Please press the %s\n"
4470 "and then wait until this message disappears.\n"
4471 "\n"
4472 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4473 "next to its button.\n"
4474 "\n"
4475 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4476 "and wait as well."
4477 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
4479 #: src/learn.c:123
4480 msgid "Cannot accept this key"
4481 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
4483 #: src/learn.c:123
4484 #, c-format
4485 msgid "You have entered \"%s\""
4486 msgstr "Введено «%s»"
4488 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4489 #: src/learn.c:184
4490 msgid "OK"
4491 msgstr "OK"
4493 #: src/learn.c:194
4494 msgid ""
4495 "It seems that all your keys already\n"
4496 "work fine. That's great."
4497 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
4499 #: src/learn.c:196
4500 msgid "&Discard"
4501 msgstr "В&ідкинути"
4503 #: src/learn.c:203
4504 msgid ""
4505 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4506 "All your keys work well."
4507 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
4509 #: src/learn.c:327
4510 msgid ""
4511 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4512 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4513 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4514 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
4516 #: src/main.c:260
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Failed to run:\n"
4520 "%s\n"
4521 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
4523 #: src/main.c:273
4524 msgid "Home directory path is not absolute"
4525 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
4527 #: src/main.c:478
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "Failed while close:\n"
4532 "%s\n"
4533 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
4535 #: src/selcodepage.c:85
4536 msgid "Choose codepage"
4537 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
4539 #: src/selcodepage.c:89
4540 msgid "-  < No translation >"
4541 msgstr "-  < Без перекодування >"
4543 #: src/setup.c:217
4544 msgid "%b %e  %Y"
4545 msgstr "%b %e  %Y"
4547 #: src/setup.c:218
4548 msgid "%b %e %H:%M"
4549 msgstr "%b %e %H:%M"
4551 #: src/setup.c:1193
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot save file %s:\n"
4555 "%s"
4556 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
4558 #: src/subshell.c:391
4559 msgid ""
4560 "GNU Midnight Commander is already\n"
4561 "running on this terminal.\n"
4562 "Subshell support will be disabled."
4563 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
4565 #: src/subshell.c:848
4566 #, c-format
4567 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4568 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
4570 #: src/subshell.c:1057
4571 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4572 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
4574 #: src/subshell.c:1251
4575 #, c-format
4576 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4577 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
4579 #: src/textconf.c:82
4580 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4581 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
4583 #: src/textconf.c:84
4584 msgid "Using the ncurses library\n"
4585 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
4587 #: src/textconf.c:86
4588 msgid "Using the ncursesw library\n"
4589 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
4591 #: src/textconf.c:92
4592 msgid "With builtin Editor\n"
4593 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
4595 #: src/textconf.c:97
4596 msgid "With optional subshell support\n"
4597 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
4599 #: src/textconf.c:99
4600 msgid "With subshell support as default\n"
4601 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
4603 #: src/textconf.c:104
4604 msgid "With support for background operations\n"
4605 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
4607 #: src/textconf.c:108
4608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4609 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
4611 #: src/textconf.c:110
4612 msgid "With mouse support on xterm\n"
4613 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
4615 #: src/textconf.c:114
4616 msgid "With support for X11 events\n"
4617 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
4619 #: src/textconf.c:118
4620 msgid "With internationalization support\n"
4621 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
4623 #: src/textconf.c:122
4624 msgid "With multiple codepages support\n"
4625 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
4627 #: src/textconf.c:142
4628 #, c-format
4629 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4630 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4632 #: src/textconf.c:149
4633 #, c-format
4634 msgid "Virtual File Systems:"
4635 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4637 #: src/textconf.c:155
4638 #, c-format
4639 msgid "Data types:"
4640 msgstr "Типи даних:"
4642 #: src/textconf.c:183
4643 msgid "Root directory:"
4644 msgstr "Кореневий каталог:"
4646 #: src/textconf.c:186
4647 msgid "System data"
4648 msgstr "Системна дата"
4650 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4651 msgid "Config directory:"
4652 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4654 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4655 msgid "Data directory:"
4656 msgstr "Каталог даних:"
4658 #: src/textconf.c:191
4659 msgid "File extension handlers:"
4660 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4662 #: src/textconf.c:194
4663 msgid "VFS plugins and scripts:"
4664 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4666 #: src/textconf.c:204
4667 msgid "User data"
4668 msgstr "Користувацький каталог:"
4670 #: src/textconf.c:219
4671 msgid "Cache directory:"
4672 msgstr "Каталог кешу:"
4674 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Cannot open cpio archive\n"
4678 "%s"
4679 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
4681 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Premature end of cpio archive\n"
4685 "%s"
4686 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
4688 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Inconsistent hardlinks of\n"
4692 "%s\n"
4693 "in cpio archive\n"
4694 "%s"
4695 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4698 #, c-format
4699 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4700 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4702 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4703 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4707 "%s"
4708 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
4710 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Unexpected end of file\n"
4714 "%s"
4715 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
4717 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot open %s archive\n"
4721 "%s"
4722 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4725 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4726 msgid "Inconsistent extfs archive"
4727 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4729 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4730 #, c-format
4731 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4732 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4734 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4735 #, c-format
4736 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4737 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4739 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4741 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4743 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4745 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4747 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4748 #, c-format
4749 msgid "fish: Password is required for %s"
4750 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4753 msgid "fish: Sending password..."
4754 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4757 msgid "fish: Sending initial line..."
4758 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4760 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4761 msgid "fish: Handshaking version..."
4762 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4764 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4765 msgid "fish: Getting host info..."
4766 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4768 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4769 #, c-format
4770 msgid "fish: Reading directory %s..."
4771 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4774 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: done."
4777 msgstr "%s: завершено."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4780 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: failure"
4783 msgstr "%s: сталася помилка"
4785 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4786 #, c-format
4787 msgid "fish: store %s: sending command..."
4788 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4792 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4795 msgid "fish: storing file"
4796 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4799 msgid "Aborting transfer..."
4800 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4802 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4803 msgid "Error reported after abort."
4804 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4806 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4807 msgid "Aborted transfer would be successful."
4808 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4810 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4811 #, c-format
4812 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4813 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4815 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4816 #, c-format
4817 msgid "FTP: Password required for %s"
4818 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4820 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4821 msgid "ftpfs: sending login name"
4822 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4825 msgid "ftpfs: sending user password"
4826 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4829 #, c-format
4830 msgid "FTP: Account required for user %s"
4831 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4834 msgid "Account:"
4835 msgstr "Обліковий запис:"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4838 msgid "ftpfs: sending user account"
4839 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4842 msgid "ftpfs: logged in"
4843 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4845 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4846 #, c-format
4847 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4848 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4851 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4852 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4855 #, c-format
4856 msgid "ftpfs: %s"
4857 msgstr "ftpfs: %s"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4860 #, c-format
4861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4862 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4866 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4869 #, c-format
4870 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4871 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4874 #, c-format
4875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4876 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4879 msgid "ftpfs: invalid address family"
4880 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4883 #, c-format
4884 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4885 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4888 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4889 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4892 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4893 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4896 #, c-format
4897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4898 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4901 msgid "ftpfs: abort failed"
4902 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4905 msgid "ftpfs: CWD failed."
4906 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4909 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4910 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4912 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4913 msgid "Resolving symlink..."
4914 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4916 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4917 #, c-format
4918 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4919 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4922 msgid "(strict rfc959)"
4923 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4926 msgid "(chdir first)"
4927 msgstr "(спочатку chdir)"
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4930 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4931 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4933 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4934 msgid "ftpfs: storing file"
4935 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4937 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4938 msgid ""
4939 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4940 "Remove password or correct mode"
4941 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
4943 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4946 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4948 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4952 "%s\n"
4953 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
4955 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4959 "%s\n"
4960 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
4962 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4963 #, c-format
4964 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4965 msgstr ""
4967 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4968 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4969 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4971 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4972 msgid "sftp: Invalid host name."
4973 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4975 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4976 msgid "sftp: Invalid port value."
4977 msgstr "sftp: Неправильний порт."
4979 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4980 #, c-format
4981 msgid "sftp: %s"
4982 msgstr "sftp: %s"
4984 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4985 #, c-format
4986 msgid "sftp: making connection to %s"
4987 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4990 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4991 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4994 #, c-format
4995 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4996 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4999 #, c-format
5000 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5001 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5004 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5005 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5008 #, c-format
5009 msgid "sftp: Enter password for %s "
5010 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5013 msgid "sftp: Password is empty."
5014 msgstr "sftp: Пароль порожній."
5016 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5017 #, c-format
5018 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5019 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
5021 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5023 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
5025 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5026 #, c-format
5027 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5028 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
5030 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5031 msgid "sftp: Listing done."
5032 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
5034 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5035 #, c-format
5036 msgid "reconnect to %s failed"
5037 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
5039 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5040 msgid "Authentication failed"
5041 msgstr "Сталася помилка авторизації "
5043 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5044 #, c-format
5045 msgid "Error %s creating directory %s"
5046 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5049 #, c-format
5050 msgid "Error %s removing directory %s"
5051 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5054 #, c-format
5055 msgid "%s opening remote file %s"
5056 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5059 #, c-format
5060 msgid "%s removing remote file %s"
5061 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5064 #, c-format
5065 msgid "%s renaming files\n"
5066 msgstr "%s перейменовує файли\n"
5068 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Cannot open tar archive\n"
5072 "%s"
5073 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
5075 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5076 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5077 msgid "Inconsistent tar archive"
5078 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
5080 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5082 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
5084 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "%s\n"
5088 "doesn't look like a tar archive."
5089 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
5091 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5092 msgid "undelfs: error"
5093 msgstr "undelfs: сталася помилка"
5095 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5096 msgid "not enough memory"
5097 msgstr "недостатньо пам’яті"
5099 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5100 msgid "while allocating block buffer"
5101 msgstr "при отриманні блока буфера"
5103 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5104 #, c-format
5105 msgid "open_inode_scan: %d"
5106 msgstr "open_inode_scan: %d"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5109 #, c-format
5110 msgid "while starting inode scan %d"
5111 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5114 #, c-format
5115 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5116 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5119 #, c-format
5120 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5121 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5124 msgid "no more memory while reallocating array"
5125 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5128 #, c-format
5129 msgid "while doing inode scan %d"
5130 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5133 #, c-format
5134 msgid "Cannot open file %s"
5135 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5138 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5139 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5145 "%s"
5146 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
5148 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5149 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5150 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Cannot load block bitmap from:\n"
5156 "%s"
5157 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
5159 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5160 msgid "vfs_info is not fs!"
5161 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5164 msgid "You have to chdir to extract files first"
5165 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5168 msgid "while iterating over blocks"
5169 msgstr "під час проходження блоків"
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5172 #, c-format
5173 msgid "Cannot open file \"%s\""
5174 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
5176 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5177 msgid "Ext2lib error"
5178 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
5180 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5181 msgid "Invalid value"
5182 msgstr "Неправильне значення"
5184 #: src/viewer/datasource.c:418
5185 msgid "Cannot spawn child process"
5186 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
5188 #: src/viewer/datasource.c:431
5189 msgid "Empty output from child filter"
5190 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
5192 #: src/viewer/dialogs.c:174
5193 msgid "&Line number (decimal)"
5194 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
5196 #: src/viewer/dialogs.c:175
5197 msgid "Pe&rcents"
5198 msgstr "Ві&дсотки"
5200 #: src/viewer/dialogs.c:176
5201 msgid "&Decimal offset"
5202 msgstr "Д&есятковий зсув"
5204 #: src/viewer/dialogs.c:177
5205 msgid "He&xadecimal offset"
5206 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
5208 #: src/viewer/dialogs.c:212
5209 msgid "Goto"
5210 msgstr "Перейти до"
5212 #: src/viewer/display.c:98
5213 msgid "ButtonBar|Ascii"
5214 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5216 #: src/viewer/display.c:100
5217 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5218 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
5220 #: src/viewer/display.c:105
5221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5222 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
5224 #: src/viewer/display.c:106
5225 msgid "ButtonBar|Wrap"
5226 msgstr "ButtonBar|Перен."
5228 #: src/viewer/display.c:107
5229 msgid "ButtonBar|Hex"
5230 msgstr "ButtonBar|Hex"
5232 #: src/viewer/display.c:112
5233 msgid "ButtonBar|Goto"
5234 msgstr "ButtonBar|Перехід"
5236 #: src/viewer/display.c:113
5237 msgid "ButtonBar|Raw"
5238 msgstr "ButtonBar|Як є"
5240 #: src/viewer/display.c:114
5241 msgid "ButtonBar|Parse"
5242 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
5244 #: src/viewer/display.c:122
5245 msgid "ButtonBar|Unform"
5246 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
5248 #: src/viewer/display.c:123
5249 msgid "ButtonBar|Format"
5250 msgstr "ButtonBar|Формат."
5252 #: src/viewer/hex.c:378
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Error while closing the file:\n"
5256 "%s\n"
5257 "Data may have been written or not"
5258 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
5260 #: src/viewer/hex.c:386
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Cannot save file:\n"
5264 "%s"
5265 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
5267 #: src/viewer/lib.c:170
5268 msgid "File was modified. Save with exit?"
5269 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
5271 #: src/viewer/lib.c:171
5272 msgid "&Cancel quit"
5273 msgstr "&Не виходити"
5275 #: src/viewer/lib.c:176
5276 msgid ""
5277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5278 "Save modified file?"
5279 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
5281 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5282 msgid "View: "
5283 msgstr "Перегляд:"
5285 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "Cannot open \"%s\"\n"
5289 "%s"
5290 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
5292 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5293 msgid "Cannot view: not a regular file"
5294 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
5296 #: src/viewer/search.c:150
5297 msgid "Seeking to search result"
5298 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
5300 #: src/viewer/search.c:332
5301 msgid "Search done"
5302 msgstr "Пошук завершено"
5304 #: src/viewer/search.c:332
5305 msgid "Continue from beginning?"
5306 msgstr "Почати спочатку?"
5308 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5309 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5310 msgstr ""