1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # <pingvein@gmail.com>, 2012-2013.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
52 #: lib/event/manage.c:174
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
57 #: lib/event/manage.c:199
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
72 msgstr "Файл заблоковано"
76 msgstr "&Захопити блокування"
80 msgstr "&Ігнорувати блокування"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:484
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:490
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
113 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
114 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Ще не реалізовано"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
126 #: lib/search/lib.c:47
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "Р&eгулярний вираз"
143 #: lib/search/search.c:52
145 msgstr "Ші&стнадцятковий"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "П&ошук за маскою"
151 #: lib/skin/common.c:126
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
158 #: lib/skin/common.c:138
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
165 #: lib/skin/common.c:151
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
174 msgid "Function key 1"
178 msgid "Function key 2"
182 msgid "Function key 3"
186 msgid "Function key 4"
190 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
198 msgid "Function key 7"
202 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
218 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
234 msgid "Function key 16"
238 msgid "Function key 17"
242 msgid "Function key 18"
246 msgid "Function key 19"
250 msgid "Function key 20"
253 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
254 msgid "Backspace key"
266 msgid "Down arrow key"
270 msgid "Left arrow key"
274 msgid "Right arrow key"
282 msgid "Page Down key"
289 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
293 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Доповнення/M-Tab"
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
314 msgid "Slash on keypad"
321 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
326 msgid "Left arrow keypad"
330 msgid "Right arrow keypad"
334 msgid "Up arrow keypad"
338 msgid "Down arrow keypad"
342 msgid "Home on keypad"
346 msgid "End on keypad"
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "Дод. Page Down"
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "Дод. Page Up"
358 msgid "Insert on keypad"
362 msgid "Delete on keypad"
366 msgid "Enter on keypad"
370 msgid "Function key 21"
374 msgid "Function key 22"
378 msgid "Function key 23"
382 msgid "Function key 24"
434 msgid "Exclamation mark"
438 msgid "Question mark"
450 msgid "Quotation mark"
455 msgstr "Знак відсотка"
482 msgid "Left parenthesis"
486 msgid "Right parenthesis"
494 msgid "Right bracket"
522 msgid "Backslash key"
525 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
526 msgid "Number sign #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
534 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
538 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:284
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
557 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
558 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
559 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
560 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
562 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
563 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 msgstr "Попередження"
568 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
570 msgstr "Сталася помилка каналу"
572 #: lib/utilunix.c:519
574 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
576 #: lib/utilunix.c:582
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
585 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "байтів передано"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1297
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
593 #: lib/vfs/direntry.c:1378
595 msgstr "Триває отримання файлу"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
601 #: lib/vfs/interface.c:847
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s не є каталогом\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:849
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:851
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:859
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:897
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:903
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Не вдалося обробити:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:283
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
665 #: lib/widget/listbox.c:284
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Справді очистити цю історію?"
669 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
670 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
671 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
672 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
673 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
675 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
676 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
677 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
681 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
682 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
683 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
684 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
685 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
687 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
688 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
689 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
693 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
694 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
695 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
696 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
700 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
701 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
702 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
703 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
706 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
707 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
708 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
709 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
710 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
711 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
715 #: lib/widget/wtools.c:164
716 msgid "Background process:"
717 msgstr "Фоновий процес:"
719 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
720 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
721 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
722 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
723 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
724 #: tests/src/execute__common.c:145
725 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
730 msgid "Displays the current version"
731 msgstr "Показує поточну версію"
734 msgid "Print data directory"
735 msgstr "Показати каталог даних"
738 msgid "Print extended info about used data directories"
739 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
742 msgid "Print configure options"
743 msgstr "Показати параметри конфігурації"
746 msgid "Print last working directory to specified file"
747 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
750 msgid "Enables subshell support (default)"
751 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
754 msgid "Disables subshell support"
755 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
758 msgid "Log ftp dialog to specified file"
759 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
762 msgid "Set debug level"
763 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
766 msgid "Launches the file viewer on a file"
767 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
771 msgstr "Редагувати файли"
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
778 msgid "Disable X11 support"
779 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
782 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
783 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
790 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
791 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
794 msgid "To run on slow terminals"
795 msgstr "Для повільних терміналів"
798 msgid "Use stickchars to draw"
799 msgstr "Псевдографіка для малювання"
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
806 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
807 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
810 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
811 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
814 msgid "Requests to run in black and white"
815 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
818 msgid "Request to run in color mode"
819 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
822 msgid "Specifies a color configuration"
823 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
826 msgid "Show mc with specified skin"
827 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
829 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
834 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
837 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
838 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
839 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
840 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
843 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
844 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
845 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
846 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
848 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
849 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
856 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 " brightcyan, lightgray and white\n"
860 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
861 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
864 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
865 msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
868 msgid "Color options"
869 msgstr "Параметри кольору"
871 #: src/args.c:394 src/args.c:396
876 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
877 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
880 msgid "Set initial line number for the internal editor"
881 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
886 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
887 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
888 msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
890 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
892 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
893 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
895 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
897 msgstr "Головні параметри"
899 #: src/args.c:603 src/args.c:604
900 msgid "Terminal options"
901 msgstr "Параметри терміналу"
904 msgid "Arguments parse error!"
905 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
908 msgid "No arguments given to the viewer."
909 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
912 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
913 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
915 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
916 #: src/filemanager/file.c:646
917 msgid "Background process error"
918 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
920 #: src/background.c:220 src/background.c:287
921 msgid "Unknown error in child"
922 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
924 #: src/background.c:228
925 msgid "Child died unexpectedly"
926 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
928 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
929 #: src/background.c:263 src/background.c:269
930 msgid "Background protocol error"
931 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
933 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
934 #: src/background.c:269
935 msgid "Reading failed"
936 msgstr "Сталася помилка зчитування"
938 #: src/background.c:244
940 "Background process sent us a request for more arguments\n"
941 "than we can handle."
942 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
944 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
948 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
950 msgid "Enter search string:"
951 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
953 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
954 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
955 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
956 #: src/viewer/dialogs.c:98
957 msgid "Cas&e sensitive"
958 msgstr "Регістро&залежний"
960 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
965 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
967 #: src/viewer/dialogs.c:100
971 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
973 #: src/viewer/dialogs.c:102
974 msgid "&All charsets"
975 msgstr "&Усі кодування"
977 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
978 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
979 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
980 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
981 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
982 #: src/viewer/search.c:356
986 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
987 msgid "Search is disabled"
988 msgstr "Пошук вимкнено"
990 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
993 "Cannot create temporary diff file\n"
995 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
997 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1000 "Cannot create backup file\n"
1003 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1008 "Cannot create temporary merge file\n"
1010 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1013 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1014 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
1016 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1017 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1018 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1021 msgid "Diff algorithm"
1022 msgstr "Різницевий алогритм"
1024 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1025 msgid "Diff extra options"
1026 msgstr "Інші різницеві параметри"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1029 msgid "&Ignore case"
1030 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1033 msgid "Ignore tab &expansion"
1034 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1045 msgid "Strip &trailing carriage return"
1046 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Різницеві параметри"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr "Редагування вимкнено"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1070 msgstr "Введіть номер рядка:"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1073 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1074 #: src/viewer/display.c:87
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr "ButtonBar|Довідка"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1079 #: src/viewer/display.c:99
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1084 #: src/viewer/display.c:94
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1093 #: src/viewer/display.c:109
1094 msgid "ButtonBar|Search"
1095 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1098 msgid "ButtonBar|Options"
1099 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1102 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1103 #: src/viewer/display.c:124
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1108 #: src/viewer/lib.c:175
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1113 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1114 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file(s)?"
1120 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1129 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 msgstr "«%s» є каталогом"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1133 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1136 "Cannot stat \"%s\"\n"
1138 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1141 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1142 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1148 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1152 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1156 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1160 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1165 #: src/editor/edit.c:251
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1170 #: src/editor/edit.c:368
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1175 #: src/editor/edit.c:379
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1180 #: src/editor/edit.c:396
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "Файл «%s» завеликий"
1185 #: src/editor/edit.c:2159
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1190 #: src/editor/edit.c:2169
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1195 #: src/editor/editcmd.c:208
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1199 #: src/editor/editcmd.c:231
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1203 #: src/editor/editcmd.c:293
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1208 #: src/editor/editcmd.c:303
1210 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1211 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:381
1215 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1216 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1218 #: src/editor/editcmd.c:439
1219 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1220 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1222 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1223 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1225 msgstr "Пр&одовжити"
1227 #: src/editor/editcmd.c:454
1228 msgid "&Do not change"
1229 msgstr "Не з&мінювати"
1231 #: src/editor/editcmd.c:455
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1235 #: src/editor/editcmd.c:456
1236 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1237 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1239 #: src/editor/editcmd.c:457
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1244 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1245 #: src/filemanager/cmd.c:861
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "Введіть назву файлу:"
1249 #: src/editor/editcmd.c:468
1250 msgid "Change line breaks to:"
1251 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1253 #: src/editor/editcmd.c:477
1255 msgstr "Зберегти як"
1257 #: src/editor/editcmd.c:605
1258 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1259 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1261 #: src/editor/editcmd.c:1579
1263 msgstr "&Швидке збереження"
1265 #: src/editor/editcmd.c:1580
1267 msgstr "&Безпечне збереження"
1269 #: src/editor/editcmd.c:1581
1270 msgid "&Do backups with following extension:"
1271 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1273 #: src/editor/editcmd.c:1602
1274 msgid "Check &POSIX new line"
1275 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1277 #: src/editor/editcmd.c:1610
1278 msgid "Edit Save Mode"
1279 msgstr "Редагувати режим збереження "
1281 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1283 msgstr "Зберегти як"
1285 #: src/editor/editcmd.c:1669
1286 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1287 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1289 #: src/editor/editcmd.c:1683
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1683
1297 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "Видалити макрос"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1762
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1765
1310 msgid "Macro not deleted"
1311 msgstr "Макрос не видалено"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1820
1315 msgstr "Зберегти макрос"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1820
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1894
1322 msgid "Repeat last commands"
1323 msgstr "Повторити останні команди"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1894
1326 msgid "Repeat times:"
1327 msgstr "Кількість повторень:"
1329 #: src/editor/editcmd.c:2037
1331 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1332 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1334 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1336 msgstr "Зберегти файл"
1338 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1343 #: src/editor/editcmd.c:2060
1345 msgstr "Завантажити"
1347 #: src/editor/editcmd.c:2093
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2094
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1359 msgstr "&Користувацький"
1361 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1362 msgid "&System wide"
1363 msgstr "&Загальносистемний"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1367 msgstr "Редагувати меню "
1369 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1373 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1377 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1378 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1382 #: src/editor/editcmd.c:2675
1384 msgid "%ld replacements made"
1385 msgstr "Виконано замін: %ld"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1391 #: src/editor/editcmd.c:2787
1394 "File %s was modified.\n"
1395 "Save before close?"
1396 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1398 #: src/editor/editcmd.c:2788
1400 msgstr "Закрити файл"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2792
1405 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1406 "Save modified file %s?"
1407 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1409 #: src/editor/editcmd.c:2889
1410 msgid "This function is not implemented"
1411 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2903
1414 msgid "Copy to clipboard"
1415 msgstr "Скопіювати у буфер"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1418 msgid "Unable to save to file"
1419 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1421 #: src/editor/editcmd.c:2923
1422 msgid "Cut to clipboard"
1423 msgstr "Вирізати у буфер"
1425 #: src/editor/editcmd.c:2968
1427 msgstr "Перейти на рядок"
1429 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1431 msgstr "Зберегти блок"
1433 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1435 msgstr "Вставити файл"
1437 #: src/editor/editcmd.c:3058
1438 msgid "Cannot insert file"
1439 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3080
1443 msgstr "Сортувати блок"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3080
1446 msgid "You must first highlight a block of text"
1447 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3088
1451 msgstr "Виконати сортування"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3089
1454 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1455 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1461 #: src/editor/editcmd.c:3110
1462 msgid "Cannot execute sort command"
1463 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3116
1467 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1468 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3151
1471 msgid "Paste output of external command"
1472 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3152
1475 msgid "Enter shell command(s):"
1476 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3169
1479 msgid "External command"
1480 msgstr "Зовнішня команда"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3169
1483 msgid "Cannot execute command"
1484 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1486 #: src/editor/editcmd.c:3220
1487 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1488 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1490 #: src/editor/editcmd.c:3221
1494 #: src/editor/editcmd.c:3224
1498 #: src/editor/editcmd.c:3227
1502 #: src/editor/editcmd.c:3237
1506 #: src/editor/editcmd.c:3340
1507 msgid "Insert literal"
1508 msgstr "Вставити літерал…"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3341
1511 msgid "Press any key:"
1512 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1516 "Current text was modified without a file save.\n"
1517 "Continue discards these changes"
1518 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1520 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1521 msgid "In se&lection"
1522 msgstr "У вид&іленні"
1524 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1526 msgstr "&Знайти все"
1528 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1532 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1533 msgid "Replace with:"
1534 msgstr "Замінити на:"
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1541 #: src/filemanager/filegui.c:441
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1546 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1547 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1549 msgstr "П&ропустити"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1552 msgid "Confirm replace"
1553 msgstr "Підтвердити заміну"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1561 "Current text was modified without a file save.\n"
1562 "Continue discards these changes."
1563 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1565 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1569 #: src/editor/editmenu.c:73
1570 msgid "&Open file..."
1571 msgstr "&Відкрити файл…"
1573 #: src/editor/editmenu.c:74
1577 #: src/editor/editmenu.c:75
1581 #: src/editor/editmenu.c:78
1583 msgstr "Зберегти &як…"
1585 #: src/editor/editmenu.c:80
1586 msgid "&Insert file..."
1587 msgstr "&Вставити файл…"
1589 #: src/editor/editmenu.c:81
1590 msgid "Cop&y to file..."
1591 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1593 #: src/editor/editmenu.c:83
1594 msgid "&User menu..."
1595 msgstr "Меню &користувача…"
1597 #: src/editor/editmenu.c:85
1599 msgstr "П&ро програму…"
1601 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1605 #: src/editor/editmenu.c:99
1609 #: src/editor/editmenu.c:100
1613 #: src/editor/editmenu.c:103
1614 msgid "&Toggle ins/overw"
1615 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1617 #: src/editor/editmenu.c:105
1618 msgid "To&ggle mark"
1619 msgstr "П&еремкнути помічання"
1621 #: src/editor/editmenu.c:106
1622 msgid "&Mark columns"
1623 msgstr "Помітити стов&пці"
1625 #: src/editor/editmenu.c:107
1627 msgstr "Помі&тити все"
1629 #: src/editor/editmenu.c:108
1631 msgstr "Зняти пом&ітку"
1633 #: src/editor/editmenu.c:110
1637 #: src/editor/editmenu.c:111
1641 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1642 #: src/filemanager/midnight.c:256
1646 #: src/editor/editmenu.c:114
1647 msgid "Co&py to clipfile"
1648 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1650 #: src/editor/editmenu.c:115
1651 msgid "&Cut to clipfile"
1652 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1654 #: src/editor/editmenu.c:116
1655 msgid "Pa&ste from clipfile"
1656 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1658 #: src/editor/editmenu.c:118
1662 #: src/editor/editmenu.c:119
1666 #: src/editor/editmenu.c:131
1670 #: src/editor/editmenu.c:132
1671 msgid "Search &again"
1672 msgstr "Шукати &знову"
1674 #: src/editor/editmenu.c:133
1678 #: src/editor/editmenu.c:135
1679 msgid "&Toggle bookmark"
1680 msgstr "&Перемкнути закладку"
1682 #: src/editor/editmenu.c:136
1683 msgid "&Next bookmark"
1684 msgstr "&Наступна закладка"
1686 #: src/editor/editmenu.c:137
1687 msgid "&Prev bookmark"
1688 msgstr "П&опередня закладка"
1690 #: src/editor/editmenu.c:138
1691 msgid "&Flush bookmarks"
1692 msgstr "&Скинути закладки"
1694 #: src/editor/editmenu.c:150
1695 msgid "&Go to line..."
1696 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1698 #: src/editor/editmenu.c:151
1699 msgid "&Toggle line state"
1700 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1702 #: src/editor/editmenu.c:153
1703 msgid "Go to matching &bracket"
1704 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1706 #: src/editor/editmenu.c:156
1707 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1708 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1710 #: src/editor/editmenu.c:158
1711 msgid "&Find declaration"
1712 msgstr "&Знайти об’явлення"
1714 #: src/editor/editmenu.c:160
1715 msgid "Back from &declaration"
1716 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1718 #: src/editor/editmenu.c:162
1719 msgid "For&ward to declaration"
1720 msgstr "Перейти до об’явлення"
1722 #: src/editor/editmenu.c:165
1723 msgid "Encod&ing..."
1726 #: src/editor/editmenu.c:168
1727 msgid "&Refresh screen"
1728 msgstr "Пере&малювати екран"
1730 #: src/editor/editmenu.c:172
1731 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1734 #: src/editor/editmenu.c:173
1735 msgid "Delete macr&o..."
1736 msgstr "Видалити &макрос…"
1738 #: src/editor/editmenu.c:176
1739 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 msgstr "Записати/повторити &дії"
1742 #: src/editor/editmenu.c:181
1743 msgid "S&pell check"
1744 msgstr "&Перевірити правопис"
1746 #: src/editor/editmenu.c:184
1748 msgstr "П&еревірити слово"
1750 #: src/editor/editmenu.c:187
1751 msgid "Change spelling &language..."
1752 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1754 #: src/editor/editmenu.c:192
1758 #: src/editor/editmenu.c:206
1759 msgid "Insert &literal..."
1760 msgstr "Вставити &літерал…"
1762 #: src/editor/editmenu.c:207
1763 msgid "Insert &date/time"
1764 msgstr "Вставити &дату/час"
1766 #: src/editor/editmenu.c:210
1767 msgid "&Format paragraph"
1768 msgstr "Форматувати &абзац"
1770 #: src/editor/editmenu.c:211
1772 msgstr "&Сортувати…"
1774 #: src/editor/editmenu.c:213
1775 msgid "&Paste output of..."
1776 msgstr "&Вставити вивід…"
1778 #: src/editor/editmenu.c:215
1779 msgid "&External formatter"
1780 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1782 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1786 #: src/editor/editmenu.c:231
1788 msgstr "Змі&нити розмір"
1790 #: src/editor/editmenu.c:233
1791 msgid "&Toggle fullscreen"
1792 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1794 #: src/editor/editmenu.c:235
1798 #: src/editor/editmenu.c:236
1800 msgstr "&Попередній"
1802 #: src/editor/editmenu.c:237
1806 #: src/editor/editmenu.c:249
1810 #: src/editor/editmenu.c:250
1811 msgid "Save &mode..."
1812 msgstr "Режим &збереження…"
1814 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1815 msgid "Learn &keys..."
1816 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1818 #: src/editor/editmenu.c:253
1819 msgid "Syntax &highlighting..."
1820 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1822 #: src/editor/editmenu.c:255
1823 msgid "S&yntax file"
1824 msgstr "Файл с&интаксису"
1826 #: src/editor/editmenu.c:256
1830 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1832 msgstr "&Зберегти параметри"
1834 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1838 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1840 msgstr "&Редагувати"
1842 #: src/editor/editmenu.c:296
1846 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1850 #: src/editor/editmenu.c:302
1854 #: src/editor/editmenu.c:304
1858 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1860 msgstr "&Параметри "
1862 #: src/editor/editoptions.c:54
1866 #: src/editor/editoptions.c:55
1867 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 msgstr "&Динамічне параграфування"
1870 #: src/editor/editoptions.c:56
1871 msgid "Type &writer wrap"
1872 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1874 #: src/editor/editoptions.c:149
1876 msgstr "Режим перенесення"
1878 #: src/editor/editoptions.c:154
1882 #: src/editor/editoptions.c:155
1883 msgid "&Fake half tabs"
1884 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1886 #: src/editor/editoptions.c:156
1887 msgid "&Backspace through tabs"
1888 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1890 #: src/editor/editoptions.c:158
1891 msgid "Fill tabs with &spaces"
1892 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1894 #: src/editor/editoptions.c:160
1895 msgid "Tab spacing:"
1896 msgstr "Крок табуляції:"
1898 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1899 #: src/filemanager/layout.c:443
1900 msgid "Other options"
1901 msgstr "Інші параметри"
1903 #: src/editor/editoptions.c:165
1904 msgid "&Return does autoindent"
1905 msgstr "Автові&дступ"
1907 #: src/editor/editoptions.c:167
1908 msgid "Confir&m before saving"
1909 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1911 #: src/editor/editoptions.c:168
1912 msgid "Save file &position"
1913 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1915 #: src/editor/editoptions.c:169
1916 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1919 #: src/editor/editoptions.c:170
1920 msgid "Visible &tabs"
1921 msgstr "Видимі &вкладки"
1923 #: src/editor/editoptions.c:171
1924 msgid "Synta&x highlighting"
1925 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1927 #: src/editor/editoptions.c:172
1928 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1931 #: src/editor/editoptions.c:173
1932 msgid "Pers&istent selection"
1933 msgstr "Пос&тійне виділення"
1935 #: src/editor/editoptions.c:175
1936 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1939 #: src/editor/editoptions.c:177
1941 msgstr "&Групове повернення"
1943 #: src/editor/editoptions.c:178
1944 msgid "Word wrap line length:"
1945 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1947 #: src/editor/editoptions.c:189
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Параметри редактора"
1951 #: src/editor/editwidget.c:145
1953 "A user friendly text editor\n"
1954 "written for the Midnight Commander."
1955 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1957 #: src/editor/editwidget.c:148
1958 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 msgstr "Авторські права(C) 1996-2012 за Free Software Foundation"
1961 #: src/editor/editwidget.c:157
1963 msgstr "Про програму"
1965 #: src/editor/editwidget.c:330
1967 msgstr "Відкрити файли"
1969 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1971 msgstr "Редагування: "
1973 #: src/editor/editwidget.c:979
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1977 #: src/editor/editwidget.c:980
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1981 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1982 #: src/filemanager/tree.c:1230
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1986 #: src/editor/editwidget.c:982
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1990 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1994 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|Меню"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2000 msgstr "&Додати слово"
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2008 msgstr "Орфографічна помилка"
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012 msgstr "Перевірити слово"
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2016 msgstr "Запропонувати"
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2020 msgstr "Вибрати мову"
2022 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2026 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2029 "Cannot open file %s\n"
2031 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1508
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
2038 #: src/execute.c:131
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
2046 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2048 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2049 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
2051 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2052 msgid "The shell is already running a command"
2053 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
2055 #: src/execute.c:487
2057 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2058 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
2060 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2061 #: src/filemanager/chown.c:88
2065 #: src/filemanager/achown.c:95
2067 msgstr "П&ропустити"
2069 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2070 #: src/filemanager/chown.c:91
2072 msgstr "Вст&aновити"
2074 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2075 #: src/filemanager/achown.c:441
2079 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2080 #: src/filemanager/achown.c:443
2084 #: src/filemanager/achown.c:438
2088 #: src/filemanager/achown.c:446
2092 #: src/filemanager/achown.c:665
2093 msgid "Chown advanced command"
2094 msgstr "Розширена зміна власника"
2096 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2097 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2098 #: src/filemanager/chmod.c:498
2101 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2103 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
2105 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2106 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2107 #: src/filemanager/chown.c:432
2110 "Cannot chown \"%s\"\n"
2112 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
2114 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2115 #: src/selcodepage.c:101
2117 msgstr "Інше 8-розрядне"
2119 #: src/filemanager/boxes.c:372
2121 msgstr "Виконується"
2123 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2127 #: src/filemanager/boxes.c:440
2131 #: src/filemanager/boxes.c:441
2132 msgid "On dum&b terminals"
2133 msgstr "На простих &терміналах"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:442
2139 #: src/filemanager/boxes.c:456
2140 msgid "File operations"
2141 msgstr "Файлові операції"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:457
2144 msgid "&Verbose operation"
2145 msgstr "Подроби&ці операцій"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:458
2148 msgid "Compute tota&ls"
2149 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:459
2152 msgid "Classic pro&gressbar"
2153 msgstr "Класична панель прогресу"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:460
2156 msgid "Mkdi&r autoname"
2157 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:461
2160 msgid "&Preallocate space"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:464
2164 msgid "Esc key mode"
2165 msgstr "Режим клавіші Escape"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:465
2168 msgid "S&ingle press"
2169 msgstr "Одиничне натиснення"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:466
2173 msgstr "Час очікування:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:471
2176 msgid "Pause after run"
2177 msgstr "Пауза після виконання"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:476
2180 msgid "Use internal edi&t"
2181 msgstr "Вбудований &редактор"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:477
2184 msgid "Use internal vie&w"
2185 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:478
2188 msgid "A&sk new file name"
2191 #: src/filemanager/boxes.c:480
2193 msgstr "Автоматичні &меню"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:481
2196 msgid "&Drop down menus"
2197 msgstr "Випада&ючі підменю"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:482
2200 msgid "S&hell patterns"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:483
2204 msgid "Co&mplete: show all"
2205 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:485
2208 msgid "Rotating d&ash"
2209 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2211 #: src/filemanager/boxes.c:486
2212 msgid "Cd follows lin&ks"
2213 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2215 #: src/filemanager/boxes.c:487
2216 msgid "Sa&fe delete"
2217 msgstr "Безпечне &видалення"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:488
2220 msgid "A&uto save setup"
2221 msgstr "&Автозбереження параметрів"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:501
2224 msgid "Configure options"
2225 msgstr "Параметри конфігурації"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:532
2228 msgid "Case &insensitive"
2229 msgstr "Не враховувати регістр"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:534
2232 msgid "Use panel sort mo&de"
2233 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:547
2236 msgid "Show mi&ni-status"
2237 msgstr "Показати мі&ні-статус"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:548
2240 msgid "Use SI si&ze units"
2241 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:549
2244 msgid "Mi&x all files"
2245 msgstr "Змішати &усі файли"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:550
2248 msgid "Show &backup files"
2249 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:551
2252 msgid "Show &hidden files"
2253 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:552
2256 msgid "&Fast dir reload"
2257 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:553
2260 msgid "Ma&rk moves down"
2261 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:554
2264 msgid "Re&verse files only"
2265 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:556
2268 msgid "Simple s&wap"
2269 msgstr "Простий о&бмін"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:557
2272 msgid "A&uto save panels setup"
2273 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:563
2279 #: src/filemanager/boxes.c:564
2280 msgid "L&ynx-like motion"
2281 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:566
2284 msgid "Pa&ge scrolling"
2285 msgstr "Гор&тання сторінки"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:567
2288 msgid "&Mouse page scrolling"
2289 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:570
2292 msgid "File highlight"
2293 msgstr "Підсвітка файлів…"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:571
2297 msgstr "Типи &файлів"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:572
2300 msgid "&Permissions"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:574
2304 msgid "Quick search"
2305 msgstr "Швидкий пошук"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:586
2308 msgid "Panel options"
2309 msgstr "Параметри панелі"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2315 #: src/filemanager/boxes.c:600
2317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2321 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2323 #: src/filemanager/boxes.c:648
2324 msgid "&Full file list"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:649
2328 msgid "&Brief file list"
2329 msgstr "&Скорочений"
2331 #: src/filemanager/boxes.c:650
2332 msgid "&Long file list"
2333 msgstr "&Розширений"
2335 #: src/filemanager/boxes.c:651
2336 msgid "&User defined:"
2337 msgstr "&Визначений користувачем:"
2339 #: src/filemanager/boxes.c:660
2340 msgid "User &mini status"
2341 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2343 #: src/filemanager/boxes.c:670
2344 msgid "Listing mode"
2345 msgstr "Формат списку файлів"
2347 #: src/filemanager/boxes.c:737
2348 msgid "Executable &first"
2349 msgstr "Виконувані &першими"
2351 #: src/filemanager/boxes.c:739
2355 #: src/filemanager/boxes.c:748
2357 msgstr "Порядок сортування"
2359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2361 #: src/filemanager/boxes.c:772
2362 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2365 #: src/filemanager/boxes.c:773
2366 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2369 #: src/filemanager/boxes.c:774
2370 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2373 #: src/filemanager/boxes.c:775
2374 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2377 #: src/filemanager/boxes.c:776
2378 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2379 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2381 #: src/filemanager/boxes.c:778
2382 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2383 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2385 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2386 msgid "Confirmation"
2387 msgstr "Підтвердження"
2389 #: src/filemanager/boxes.c:804
2390 msgid "&UTF-8 output"
2391 msgstr "&UTF-8 вивід"
2393 #: src/filemanager/boxes.c:805
2394 msgid "&Full 8 bits output"
2395 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2397 #: src/filemanager/boxes.c:806
2399 msgstr "&ISO 8859-1"
2401 #: src/filemanager/boxes.c:807
2405 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2406 msgid "F&ull 8 bits input"
2407 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2409 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2410 msgid "Display bits"
2411 msgstr "Відображення символів"
2413 #: src/filemanager/boxes.c:867
2414 msgid "Input / display codepage:"
2415 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2417 #: src/filemanager/boxes.c:873
2421 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2422 msgid "Directory tree"
2423 msgstr "Дерево каталогів"
2425 #: src/filemanager/boxes.c:977
2426 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2429 #: src/filemanager/boxes.c:982
2430 msgid "FTP anonymous password:"
2431 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2433 #: src/filemanager/boxes.c:985
2434 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2437 #: src/filemanager/boxes.c:988
2438 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2441 #: src/filemanager/boxes.c:992
2442 msgid "&Use ~/.netrc"
2443 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2445 #: src/filemanager/boxes.c:993
2446 msgid "Use &passive mode"
2447 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:994
2450 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2451 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2454 msgid "Virtual File System Setting"
2455 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2461 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2463 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2466 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2467 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2470 msgid "Symbolic link filename:"
2471 msgstr "Назва символьного посилання:"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2474 msgid "Symbolic link"
2475 msgstr "Символьне посилання"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2481 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2483 msgstr "Пр&oдовжити"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2489 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2490 msgid "Background jobs"
2491 msgstr "Фонові завдання"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2495 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2496 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2502 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2504 msgstr "Ім’я користувача:"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2507 msgid "SMB authentication"
2508 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2510 #: src/filemanager/chmod.c:83
2511 msgid "set &user ID on execution"
2512 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2514 #: src/filemanager/chmod.c:84
2515 msgid "set &group ID on execution"
2516 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2518 #: src/filemanager/chmod.c:85
2522 #: src/filemanager/chmod.c:86
2523 msgid "&read by owner"
2524 msgstr "&читати від імені власника"
2526 #: src/filemanager/chmod.c:87
2527 msgid "&write by owner"
2528 msgstr "&писати від імені власника"
2530 #: src/filemanager/chmod.c:88
2531 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2534 #: src/filemanager/chmod.c:89
2535 msgid "rea&d by group"
2536 msgstr "читати від імені групи"
2538 #: src/filemanager/chmod.c:90
2539 msgid "write by grou&p"
2540 msgstr "писати від імені групи"
2542 #: src/filemanager/chmod.c:91
2543 msgid "execu&te/search by group"
2544 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2546 #: src/filemanager/chmod.c:92
2547 msgid "read &by others"
2548 msgstr "читати від імені інших"
2550 #: src/filemanager/chmod.c:93
2551 msgid "wr&ite by others"
2552 msgstr "писати від імені інших"
2554 #: src/filemanager/chmod.c:94
2555 msgid "execute/searc&h by others"
2556 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2558 #: src/filemanager/chmod.c:102
2562 #: src/filemanager/chmod.c:103
2563 msgid "Permissions (octal):"
2564 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2566 #: src/filemanager/chmod.c:104
2568 msgstr "Ім’я власника:"
2570 #: src/filemanager/chmod.c:105
2572 msgstr "Назва групи:"
2574 #: src/filemanager/chmod.c:122
2576 msgstr "Вст. пом&iч."
2578 #: src/filemanager/chmod.c:123
2580 msgstr "Увім. п&oміч."
2582 #: src/filemanager/chmod.c:124
2583 msgid "C&lear marked"
2584 msgstr "&Вим. поміч."
2586 #: src/filemanager/chmod.c:316
2587 msgid "Chmod command"
2588 msgstr "Команда chmod"
2590 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2591 #: src/filemanager/panel.c:210
2595 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2599 #: src/filemanager/chown.c:89
2601 msgstr "Вст. гр&yпу"
2603 #: src/filemanager/chown.c:90
2605 msgstr "Вст. к&oрист."
2607 #: src/filemanager/chown.c:156
2611 #: src/filemanager/chown.c:158
2613 msgstr "Ім’я власника"
2615 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2617 msgstr "Назва групи"
2619 #: src/filemanager/chown.c:162
2623 #: src/filemanager/chown.c:216
2624 msgid "Chown command"
2625 msgstr "Команда chown"
2627 #: src/filemanager/chown.c:218
2629 msgstr "Ім’я користувача"
2631 #: src/filemanager/chown.c:222
2632 msgid "<Unknown user>"
2633 msgstr "<Невідомий користувач>"
2635 #: src/filemanager/chown.c:233
2636 msgid "<Unknown group>"
2637 msgstr "<Невідома група>"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:122
2640 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2641 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:142
2644 msgid "Files tagged, want to cd?"
2645 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2648 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2649 msgid "Cannot change directory"
2650 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:211
2656 #: src/filemanager/cmd.c:212
2657 msgid "Set expression for filtering filenames"
2658 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:238
2662 msgstr "&Тільки файли"
2664 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2665 #: src/filemanager/find.c:506
2666 msgid "&Using shell patterns"
2667 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2669 #: src/filemanager/cmd.c:241
2670 msgid "&Case sensitive"
2671 msgstr "&Регістрозалежний"
2673 #: src/filemanager/cmd.c:441
2676 msgstr "Створити посилання на %s:"
2678 #: src/filemanager/cmd.c:443
2682 #: src/filemanager/cmd.c:449
2685 msgstr "посилання: %s"
2687 #: src/filemanager/cmd.c:486
2690 msgstr "символьне посилання: %s"
2692 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2694 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2695 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2697 #: src/filemanager/cmd.c:738
2699 msgstr "Перегляд файлу"
2701 #: src/filemanager/cmd.c:738
2703 msgstr "Назва файлу:"
2705 #: src/filemanager/cmd.c:772
2706 msgid "Filtered view"
2707 msgstr "Фільтрований перегляд"
2709 #: src/filemanager/cmd.c:773
2710 msgid "Filter command and arguments:"
2711 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2713 #: src/filemanager/cmd.c:861
2717 #: src/filemanager/cmd.c:949
2718 msgid "Create a new Directory"
2719 msgstr "Створити новий каталог"
2721 #: src/filemanager/cmd.c:950
2722 msgid "Enter directory name:"
2723 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2725 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2729 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2731 msgstr "Зняти відмітку"
2733 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2734 msgid "Extension file edit"
2735 msgstr "Редагування файла розширень"
2737 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2738 msgid "Which extension file you want to edit?"
2739 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2743 msgid "&System Wide"
2744 msgstr "&Загальносистемний"
2746 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2747 msgid "Highlighting groups file edit"
2748 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2750 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2751 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2752 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2754 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2755 msgid "Compare directories"
2756 msgstr "Порівняти каталоги"
2758 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2759 msgid "Select compare method:"
2760 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2762 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2768 msgstr "Тільки &розмір"
2770 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2772 msgstr "По&байтовий"
2774 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2776 "Both panels should be in the listing mode\n"
2777 "to use this command"
2778 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2780 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2782 "Not an xterm or Linux console;\n"
2783 "the panels cannot be toggled."
2784 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2786 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2788 msgid "Symlink `%s' points to:"
2789 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2792 msgid "Edit symlink"
2793 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2795 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2797 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2798 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2800 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2802 msgid "edit symlink: %s"
2803 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2805 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2807 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2808 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2811 msgid "FTP to machine"
2812 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2815 msgid "SFTP to machine"
2816 msgstr "З’єднання по SFTP"
2818 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2819 msgid "Shell link to machine"
2820 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2823 msgid "SMB link to machine"
2824 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2827 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2828 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2832 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2833 "files on: (F1 for details)"
2834 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2840 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2842 msgid "Setup saved to %s"
2843 msgstr "Установки збережено в %s"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2847 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2850 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2852 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2854 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2855 #: src/filemanager/tree.c:615
2858 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2860 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2862 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2863 msgid "Cannot read directory contents"
2864 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2866 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2870 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2873 "Cannot create temporary command file\n"
2875 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2877 #: src/filemanager/ext.c:835
2879 msgid " %s%s file error"
2880 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2882 #: src/filemanager/ext.c:837
2885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2887 "Commander package."
2888 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2890 #: src/filemanager/ext.c:857
2892 msgid "%s file error"
2893 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2895 #: src/filemanager/ext.c:859
2898 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2899 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2900 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2902 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2903 #: src/filemanager/tree.c:787
2904 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2907 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2908 msgid "DialogTitle|Move"
2909 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2911 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2912 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2913 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2916 #: src/filemanager/file.c:142
2917 msgid "FileOperation|Copy"
2918 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2920 #: src/filemanager/file.c:143
2921 msgid "FileOperation|Move"
2922 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2924 #: src/filemanager/file.c:144
2925 msgid "FileOperation|Delete"
2926 msgstr "FileOperation|Видалення"
2928 #: src/filemanager/file.c:157
2930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2931 msgstr "%o %f «%s»%m"
2933 #: src/filemanager/file.c:159
2938 #: src/filemanager/file.c:162
2942 #: src/filemanager/file.c:163
2946 #: src/filemanager/file.c:164
2950 #: src/filemanager/file.c:165
2954 #: src/filemanager/file.c:166
2955 msgid "files/directories"
2956 msgstr "файли/каталоги"
2958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2959 #: src/filemanager/file.c:168
2960 msgid " with source mask:"
2961 msgstr " із шаблоном джерела:"
2963 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2967 #: src/filemanager/file.c:172
2972 #: src/filemanager/file.c:329
2973 msgid "Cannot make the hardlink"
2974 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2976 #: src/filemanager/file.c:381
2979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2981 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2983 #: src/filemanager/file.c:397
2985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2988 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2990 #: src/filemanager/file.c:469
2993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2995 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2997 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2998 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2999 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3003 #: src/filemanager/file.c:648
3005 msgstr "П&ропустити все"
3007 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3011 #: src/filemanager/file.c:683
3014 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3015 "Delete it recursively?"
3016 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
3018 #: src/filemanager/file.c:684
3021 "Background process:\n"
3022 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3023 "Delete it recursively?"
3024 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
3026 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3030 #: src/filemanager/file.c:908
3033 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3035 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
3037 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3044 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
3046 #: src/filemanager/file.c:927
3048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3049 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
3051 #: src/filemanager/file.c:972
3054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3056 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
3058 #: src/filemanager/file.c:1004
3061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3063 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
3065 #: src/filemanager/file.c:1052
3068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3070 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3073 #: src/filemanager/file.c:2493
3076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3078 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3083 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3085 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
3087 #: src/filemanager/file.c:1562
3090 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3092 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
3094 #: src/filemanager/file.c:1613
3097 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3099 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
3101 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3104 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3106 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
3108 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3113 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
3115 #: src/filemanager/file.c:1661
3118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3120 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
3122 #: src/filemanager/file.c:1676
3123 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3124 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
3126 #: src/filemanager/file.c:1688
3129 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3131 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
3133 #: src/filemanager/file.c:1726
3136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3138 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
3140 #: src/filemanager/file.c:1748
3143 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3145 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
3147 #: src/filemanager/file.c:1768
3150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3152 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
3154 #: src/filemanager/file.c:1812
3157 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3159 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
3161 #: src/filemanager/file.c:1853
3164 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3166 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
3168 #: src/filemanager/file.c:1892
3170 msgstr "(простоювання)"
3172 #: src/filemanager/file.c:1927
3175 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3177 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:1939
3182 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3184 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
3186 #: src/filemanager/file.c:1957
3187 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3188 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
3190 #: src/filemanager/file.c:1958
3194 #: src/filemanager/file.c:2056
3197 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3199 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
3201 #: src/filemanager/file.c:2090
3204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3206 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
3208 #: src/filemanager/file.c:2102
3211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3213 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
3215 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3216 #: src/filemanager/tree.c:843
3219 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3221 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
3223 #: src/filemanager/file.c:2173
3226 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3228 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:2198
3233 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3235 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
3237 #: src/filemanager/file.c:2332
3243 "are the same directory"
3244 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
3246 #: src/filemanager/file.c:2367
3249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3251 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
3253 #: src/filemanager/file.c:2390
3256 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3258 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
3260 #: src/filemanager/file.c:2536
3261 msgid "Directory scanning"
3262 msgstr "Сканування каталогу"
3264 #: src/filemanager/file.c:2591
3268 "Directories: %zd, total size: %s"
3271 #: src/filemanager/file.c:2703
3272 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3273 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
3275 #: src/filemanager/file.c:2832
3276 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3277 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
3279 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3281 msgstr "Призупинити"
3283 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3285 msgstr "П&родовжити"
3287 #: src/filemanager/filegui.c:343
3289 msgid "%d:%02d.%02d"
3290 msgstr "%d:%02d.%02d"
3292 #: src/filemanager/filegui.c:360
3297 #: src/filemanager/filegui.c:370
3302 #: src/filemanager/filegui.c:374
3307 #: src/filemanager/filegui.c:378
3312 #: src/filemanager/filegui.c:421
3313 msgid "Target file already exists!"
3314 msgstr "Цільовий файл вже існує."
3316 #: src/filemanager/filegui.c:425
3318 msgid "New : %s, size %s"
3321 #: src/filemanager/filegui.c:427
3323 msgid "Existing: %s, size %s"
3326 #: src/filemanager/filegui.c:429
3327 msgid "Overwrite this target?"
3328 msgstr "Замістити цей файл?"
3330 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3332 msgstr "Дописати у &кінець"
3334 #: src/filemanager/filegui.c:437
3336 msgstr "Пере&читати"
3338 #: src/filemanager/filegui.c:439
3339 msgid "Overwrite all targets?"
3340 msgstr "Замістити всі файли?"
3342 #: src/filemanager/filegui.c:443
3346 #: src/filemanager/filegui.c:447
3347 msgid "If &size differs"
3348 msgstr "Із різним &розміром"
3350 #: src/filemanager/filegui.c:470
3354 #: src/filemanager/filegui.c:472
3355 msgid "Background process: File exists"
3356 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3358 #: src/filemanager/filegui.c:911
3360 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
3363 #: src/filemanager/filegui.c:913
3365 msgid "Files processed: %zu"
3366 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3368 #: src/filemanager/filegui.c:957
3373 #: src/filemanager/filegui.c:961
3375 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3378 #: src/filemanager/filegui.c:967
3383 #: src/filemanager/filegui.c:971
3385 msgid "Time: %s (%s)"
3386 msgstr "Час: %s (%s)"
3388 #: src/filemanager/filegui.c:979
3391 msgstr " Усього: %s "
3393 #: src/filemanager/filegui.c:983
3395 msgid " Total: %s/%s "
3396 msgstr " Усього: %s/%s "
3398 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3402 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3406 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3410 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3411 msgid "Follow &links"
3412 msgstr "&Iти за посиланнями"
3414 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3415 msgid "Preserve &attributes"
3416 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3418 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3420 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3422 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3423 msgid "&Stable symlinks"
3424 msgstr "&Стабільні симлінки"
3426 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3430 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3433 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3435 #: src/filemanager/find.c:186
3439 #: src/filemanager/find.c:187
3443 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3445 msgstr "Па&нелізувати"
3447 #: src/filemanager/find.c:193
3449 msgstr "&Переглянути — F3"
3451 #: src/filemanager/find.c:194
3453 msgstr "&Редагувати — F4"
3455 #: src/filemanager/find.c:370
3458 msgstr "Знайдено: %ld"
3460 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3461 msgid "Malformed regular expression"
3462 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3464 #: src/filemanager/find.c:504
3466 msgstr "Назва файлу:"
3468 #: src/filemanager/find.c:505
3469 msgid "&Find recursively"
3470 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3472 #: src/filemanager/find.c:511
3473 msgid "S&kip hidden"
3474 msgstr "П&ропускати приховані"
3476 #: src/filemanager/find.c:514
3480 #: src/filemanager/find.c:515
3481 msgid "Sea&rch for content"
3482 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3484 #: src/filemanager/find.c:517
3485 msgid "Case sens&itive"
3486 msgstr "Регістро&залежний"
3488 #: src/filemanager/find.c:519
3489 msgid "A&ll charsets"
3490 msgstr "&Усі кодування"
3492 #: src/filemanager/find.c:522
3494 msgstr "Пер&ший збіг"
3496 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3500 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3502 msgstr "Знайти файл"
3504 #: src/filemanager/find.c:609
3508 #: src/filemanager/find.c:618
3509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3512 #: src/filemanager/find.c:1050
3514 msgid "Grepping in %s"
3517 #: src/filemanager/find.c:1254
3521 #: src/filemanager/find.c:1259
3523 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3524 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3525 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3526 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3527 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3529 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3531 msgid "Searching %s"
3532 msgstr "Виконується пошук %s"
3534 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3536 msgstr "Виконується пошук"
3538 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3540 msgstr "Змінити &на"
3542 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3543 msgid "&Free VFSs now"
3544 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3546 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3550 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3551 msgid "&Add current"
3552 msgstr "Додати &поточний"
3554 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3558 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3560 msgstr "Нова &група"
3562 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3564 msgstr "Новий &запис"
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3571 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3575 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3576 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3577 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3579 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3580 msgid "Active VFS directories"
3581 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3583 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3584 msgid "Directory hotlist"
3585 msgstr "Список каталогів"
3587 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3588 msgid "Top level group"
3589 msgstr "Група верхнього рівня"
3591 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3592 msgid "Directory path"
3593 msgstr "Шлях до каталогу"
3595 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3598 msgstr "Перенесення %s"
3600 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3601 msgid "Directory label"
3602 msgstr "Мітка каталогу"
3604 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3608 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3609 msgid "New hotlist entry"
3610 msgstr "Новий запис"
3612 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3613 msgid "Directory label:"
3614 msgstr "Мітка каталогу:"
3616 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3617 msgid "Directory path:"
3618 msgstr "Шлях до каталогу:"
3620 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3621 msgid "New hotlist group"
3622 msgstr "Нова група:"
3624 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3625 msgid "Name of new group:"
3626 msgstr "Назва нової групи:"
3628 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3630 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3631 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3636 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3638 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
3640 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3641 msgid "Hotlist Load"
3642 msgstr "Завантаження списку"
3644 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3647 "MC was unable to write %s file,\n"
3648 "your old hotlist entries were not deleted"
3649 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
3651 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3653 msgid "Label for \"%s\":"
3654 msgstr "Мітка для «%s»: "
3656 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3657 msgid "Add to hotlist"
3658 msgstr "Додати до списку"
3660 #: src/filemanager/info.c:116
3662 msgid "Midnight Commander %s"
3663 msgstr "Midnight Commander %s"
3665 #: src/filemanager/info.c:139
3670 #: src/filemanager/info.c:156
3671 msgid "No node information"
3672 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3674 #: src/filemanager/info.c:159
3676 msgstr "Вільних вузлів:"
3678 #: src/filemanager/info.c:167
3679 msgid "No space information"
3680 msgstr "Немає відомостей про простір"
3682 #: src/filemanager/info.c:174
3684 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3685 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3687 #: src/filemanager/info.c:181
3692 #: src/filemanager/info.c:182
3693 msgid "non-local vfs"
3694 msgstr "не локальна ВФС"
3696 #: src/filemanager/info.c:188
3699 msgstr "Пристрій: %s"
3701 #: src/filemanager/info.c:193
3703 msgid "Filesystem: %s"
3704 msgstr "Файлова система: %s"
3706 #: src/filemanager/info.c:199
3708 msgid "Accessed: %s"
3709 msgstr "Останній доступ: %s"
3711 #: src/filemanager/info.c:204
3713 msgid "Modified: %s"
3714 msgstr "Змінено: %s"
3716 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3717 #: src/filemanager/info.c:212
3720 msgstr "Змінено: %s"
3722 #: src/filemanager/info.c:220
3724 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3725 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3727 #: src/filemanager/info.c:227
3732 #: src/filemanager/info.c:229
3734 msgid " (%ld block)"
3735 msgid_plural " (%ld blocks)"
3736 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
3737 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
3738 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3742 msgid "Owner: %s/%s"
3743 msgstr "Власник: %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3748 msgstr "Посилань: %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3752 msgid "Mode: %s (%04o)"
3753 msgstr "Права: %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3757 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3762 msgstr "&Рівні розміри"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3766 msgstr "Показувати панель меню"
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "&Командний рядок"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "Р&ядок порад"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3786 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3790 msgstr "Розбиття панелей"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Консольний вивід"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3798 msgstr "&Вертикальне"
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3802 msgstr "&Горизонтальне"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "Рядки виводу:"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3810 msgstr "Зовнішній вигляд"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3814 msgstr "Список &файлів"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3818 msgstr "&Швидкий перегляд"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "Фор&мат списку…"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "Порядок &сортування…"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3858 msgstr "Панелі&зувати"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3862 msgstr "&Пересканувати"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3866 msgstr "П&ереглянути"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3878 msgstr "Ско&піювати"
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3882 msgstr "З&міна прав"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3890 msgstr "&Символьне посилання"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3902 msgstr "Змі&на власника"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3914 msgstr "&Створити каталог"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3918 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "Обрати гр&yпу"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "&Інвертувати виділення"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3938 msgstr "&Меню користувача"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "&Дерево каталогів"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3946 msgstr "&Знайти файл"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "Пе&реставити панелі"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "П&орівняти каталоги"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "П&орівняти файли"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "&Історія команд"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "Список &активних VFS"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "Фонові завдання"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "Список екранів"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "&Редагування формату списку"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4006 msgstr "Редагувати файл &меню"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Конфігурація…"
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4018 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "Параметри панелі…"
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "&Підтвердження…"
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Відображення символів…"
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "Віртуальні &ФС…"
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
4045 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
4046 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
4048 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4049 #: src/filemanager/panel.c:2606
4050 msgid "The Midnight Commander"
4051 msgstr "Midnight Commander"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4055 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
4057 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4061 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4063 msgstr "&Ліва панель "
4065 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4069 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4071 msgstr "&Права панель "
4073 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4074 msgid "ButtonBar|Menu"
4075 msgstr "ButtonBar|Меню"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4078 msgid "ButtonBar|View"
4079 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4082 msgid "ButtonBar|RenMov"
4083 msgstr "ButtonBar|Переміст."
4085 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4087 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
4089 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4090 msgid "Memory exhausted!"
4091 msgstr "Не вистачає пам’яті."
4093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4095 #: src/filemanager/panel.c:115
4099 #: src/filemanager/panel.c:116
4101 msgstr "&Не сортувати"
4103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4105 #: src/filemanager/panel.c:125
4109 #: src/filemanager/panel.c:126
4113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4115 #: src/filemanager/panel.c:135
4119 #: src/filemanager/panel.c:136
4123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4125 #: src/filemanager/panel.c:145
4129 #: src/filemanager/panel.c:146
4133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4135 #: src/filemanager/panel.c:155
4139 #: src/filemanager/panel.c:156
4141 msgstr "За &розміром"
4143 #: src/filemanager/panel.c:164
4145 msgstr "Розмір блока"
4147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4149 #: src/filemanager/panel.c:181
4153 #: src/filemanager/panel.c:182
4154 msgid "&Modify time"
4155 msgstr "За часом &зміни"
4157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4159 #: src/filemanager/panel.c:191
4163 #: src/filemanager/panel.c:192
4164 msgid "&Access time"
4165 msgstr "За часом &доступу"
4167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4169 #: src/filemanager/panel.c:201
4173 #: src/filemanager/panel.c:202
4174 msgid "C&hange time"
4175 msgstr "За часом з&міни"
4177 #: src/filemanager/panel.c:218
4181 #: src/filemanager/panel.c:226
4185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4187 #: src/filemanager/panel.c:234
4191 #: src/filemanager/panel.c:235
4193 msgstr "За &інформаційними вузлами"
4195 #: src/filemanager/panel.c:243
4199 #: src/filemanager/panel.c:251
4203 #: src/filemanager/panel.c:259
4207 #: src/filemanager/panel.c:267
4211 #: src/filemanager/panel.c:491
4215 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4219 #: src/filemanager/panel.c:528
4223 #: src/filemanager/panel.c:533
4227 #: src/filemanager/panel.c:1008
4228 msgid "<readlink failed>"
4229 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
4231 #: src/filemanager/panel.c:1071
4234 msgid_plural "%s bytes"
4235 msgstr[0] "байтів: %s"
4236 msgstr[1] "байтів: %s"
4237 msgstr[2] "байтів: %s"
4239 #: src/filemanager/panel.c:1075
4241 msgid "%s in %d file"
4242 msgid_plural "%s in %d files"
4243 msgstr[0] "%s у %d файлі"
4244 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4245 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4247 #: src/filemanager/panel.c:1280
4249 msgstr "Панелізувати"
4251 #: src/filemanager/panel.c:1815
4252 msgid "Unknown tag on display format:"
4253 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
4255 #: src/filemanager/panel.c:2607
4256 msgid "Do you really want to execute?"
4257 msgstr "Справді виконати?"
4259 #: src/filemanager/panel.c:4255
4260 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4261 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
4263 #: src/filemanager/panelize.c:143
4265 msgstr "&Додати новий"
4267 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4268 msgid "External panelize"
4269 msgstr "Зовнішня панелізація"
4271 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4272 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4273 msgid "Other command"
4274 msgstr "Інша команда"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:188
4280 #: src/filemanager/panelize.c:266
4281 msgid "Add to external panelize"
4282 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
4284 #: src/filemanager/panelize.c:267
4285 msgid "Enter command label:"
4286 msgstr "Введіть мітку команди: "
4288 #: src/filemanager/panelize.c:326
4289 msgid "Cannot invoke command."
4290 msgstr "Не вдалося викликати команду."
4292 #: src/filemanager/panelize.c:391
4293 msgid "Pipe close failed"
4294 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
4296 #: src/filemanager/panelize.c:530
4297 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4298 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
4300 #: src/filemanager/panelize.c:593
4301 msgid "Modified git files"
4302 msgstr "Змінені файли git"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:594
4305 msgid "Find rejects after patching"
4306 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:596
4309 msgid "Find *.orig after patching"
4310 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
4312 #: src/filemanager/panelize.c:598
4313 msgid "Find SUID and SGID programs"
4314 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
4316 #: src/filemanager/tree.c:182
4319 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4321 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
4323 #: src/filemanager/tree.c:785
4325 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4326 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
4328 #: src/filemanager/tree.c:825
4330 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4331 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
4333 #: src/filemanager/tree.c:836
4336 "Cannot stat the destination\n"
4338 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
4340 #: src/filemanager/tree.c:898
4343 msgstr "Видалити %s?"
4345 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4346 msgid "ButtonBar|Static"
4347 msgstr "ButtonBar|Статично"
4349 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4350 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4351 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
4353 #: src/filemanager/tree.c:1226
4354 msgid "ButtonBar|Rescan"
4355 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1227
4358 msgid "ButtonBar|Forget"
4359 msgstr "ButtonBar|Забути"
4361 #: src/filemanager/tree.c:1238
4362 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4363 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
4365 #: src/filemanager/treestore.c:383
4368 "Cannot write to the %s file:\n"
4370 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
4372 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4374 msgstr "Відлагоджування"
4376 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4380 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4389 msgid "Error calling program"
4390 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4393 msgid "Warning -- ignoring file"
4394 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4399 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4400 "Using it may compromise your security"
4401 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4403 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4404 msgid "Format error on file Extensions File"
4405 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4407 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4409 msgid "The %%var macro has no default"
4410 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4414 msgid "The %%var macro has no variable"
4415 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4420 "Cannot open file%s\n"
4422 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
4424 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4426 msgid "No suitable entries found in %s"
4427 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4429 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4431 msgstr "Меню користувача"
4434 msgid "Help file format error\n"
4435 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
4438 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4439 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
4441 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4443 msgid "Cannot find node %s in help file"
4444 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
4451 msgid "ButtonBar|Index"
4452 msgstr "ButtonBar|Індекс"
4455 msgid "ButtonBar|Prev"
4456 msgstr "ButtonBar|Попередній"
4460 msgstr "Вивчення клавіш"
4463 msgid "Teach me a key"
4464 msgstr "Визначте клавішу"
4469 "Please press the %s\n"
4470 "and then wait until this message disappears.\n"
4472 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4473 "next to its button.\n"
4475 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4477 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
4480 msgid "Cannot accept this key"
4481 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
4485 msgid "You have entered \"%s\""
4486 msgstr "Введено «%s»"
4488 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4495 "It seems that all your keys already\n"
4496 "work fine. That's great."
4497 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
4505 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4506 "All your keys work well."
4507 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
4511 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4512 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4513 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4514 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
4521 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
4524 msgid "Home directory path is not absolute"
4525 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
4531 "Failed while close:\n"
4533 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
4535 #: src/selcodepage.c:85
4536 msgid "Choose codepage"
4537 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
4539 #: src/selcodepage.c:89
4540 msgid "- < No translation >"
4541 msgstr "- < Без перекодування >"
4549 msgstr "%b %e %H:%M"
4554 "Cannot save file %s:\n"
4556 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
4558 #: src/subshell.c:391
4560 "GNU Midnight Commander is already\n"
4561 "running on this terminal.\n"
4562 "Subshell support will be disabled."
4563 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
4565 #: src/subshell.c:848
4567 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4568 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
4570 #: src/subshell.c:1057
4571 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4572 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
4574 #: src/subshell.c:1251
4576 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4577 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
4579 #: src/textconf.c:82
4580 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4581 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
4583 #: src/textconf.c:84
4584 msgid "Using the ncurses library\n"
4585 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
4587 #: src/textconf.c:86
4588 msgid "Using the ncursesw library\n"
4589 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
4591 #: src/textconf.c:92
4592 msgid "With builtin Editor\n"
4593 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
4595 #: src/textconf.c:97
4596 msgid "With optional subshell support\n"
4597 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
4599 #: src/textconf.c:99
4600 msgid "With subshell support as default\n"
4601 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
4603 #: src/textconf.c:104
4604 msgid "With support for background operations\n"
4605 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
4607 #: src/textconf.c:108
4608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4609 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
4611 #: src/textconf.c:110
4612 msgid "With mouse support on xterm\n"
4613 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
4615 #: src/textconf.c:114
4616 msgid "With support for X11 events\n"
4617 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
4619 #: src/textconf.c:118
4620 msgid "With internationalization support\n"
4621 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
4623 #: src/textconf.c:122
4624 msgid "With multiple codepages support\n"
4625 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
4627 #: src/textconf.c:142
4629 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4630 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4632 #: src/textconf.c:149
4634 msgid "Virtual File Systems:"
4635 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4637 #: src/textconf.c:155
4640 msgstr "Типи даних:"
4642 #: src/textconf.c:183
4643 msgid "Root directory:"
4644 msgstr "Кореневий каталог:"
4646 #: src/textconf.c:186
4648 msgstr "Системна дата"
4650 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4651 msgid "Config directory:"
4652 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4654 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4655 msgid "Data directory:"
4656 msgstr "Каталог даних:"
4658 #: src/textconf.c:191
4659 msgid "File extension handlers:"
4660 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4662 #: src/textconf.c:194
4663 msgid "VFS plugins and scripts:"
4664 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4666 #: src/textconf.c:204
4668 msgstr "Користувацький каталог:"
4670 #: src/textconf.c:219
4671 msgid "Cache directory:"
4672 msgstr "Каталог кешу:"
4674 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4677 "Cannot open cpio archive\n"
4679 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
4681 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4684 "Premature end of cpio archive\n"
4686 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
4688 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4691 "Inconsistent hardlinks of\n"
4695 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4699 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4700 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4702 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4703 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4706 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4708 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
4710 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4713 "Unexpected end of file\n"
4715 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
4717 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4720 "Cannot open %s archive\n"
4722 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4725 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4726 msgid "Inconsistent extfs archive"
4727 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4729 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4731 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4732 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4734 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4736 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4737 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4739 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4741 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4743 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4745 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4747 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4749 msgid "fish: Password is required for %s"
4750 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4753 msgid "fish: Sending password..."
4754 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4757 msgid "fish: Sending initial line..."
4758 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4760 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4761 msgid "fish: Handshaking version..."
4762 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4764 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4765 msgid "fish: Getting host info..."
4766 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4768 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4770 msgid "fish: Reading directory %s..."
4771 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4774 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4777 msgstr "%s: завершено."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4780 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4783 msgstr "%s: сталася помилка"
4785 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4787 msgid "fish: store %s: sending command..."
4788 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4792 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4795 msgid "fish: storing file"
4796 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4799 msgid "Aborting transfer..."
4800 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4802 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4803 msgid "Error reported after abort."
4804 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4806 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4807 msgid "Aborted transfer would be successful."
4808 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4810 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4812 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4813 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4815 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4817 msgid "FTP: Password required for %s"
4818 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4820 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4821 msgid "ftpfs: sending login name"
4822 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4825 msgid "ftpfs: sending user password"
4826 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4830 msgid "FTP: Account required for user %s"
4831 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4835 msgstr "Обліковий запис:"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4838 msgid "ftpfs: sending user account"
4839 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4842 msgid "ftpfs: logged in"
4843 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4845 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4847 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4848 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4851 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4852 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4862 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4866 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4870 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4871 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4876 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4879 msgid "ftpfs: invalid address family"
4880 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4884 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4885 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4888 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4889 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4892 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4893 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4898 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4901 msgid "ftpfs: abort failed"
4902 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4905 msgid "ftpfs: CWD failed."
4906 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4909 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4910 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4912 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4913 msgid "Resolving symlink..."
4914 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4916 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4918 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4919 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4922 msgid "(strict rfc959)"
4923 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4926 msgid "(chdir first)"
4927 msgstr "(спочатку chdir)"
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4930 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4931 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4933 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4934 msgid "ftpfs: storing file"
4935 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4937 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4939 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4940 "Remove password or correct mode"
4941 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
4943 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4945 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4946 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4948 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4951 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4953 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
4955 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4958 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4960 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
4962 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4964 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4967 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4968 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4969 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4971 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4972 msgid "sftp: Invalid host name."
4973 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4975 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4976 msgid "sftp: Invalid port value."
4977 msgstr "sftp: Неправильний порт."
4979 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4984 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4986 msgid "sftp: making connection to %s"
4987 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4990 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4991 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4995 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4996 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5000 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5001 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5004 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5005 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5009 msgid "sftp: Enter password for %s "
5010 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5013 msgid "sftp: Password is empty."
5014 msgstr "sftp: Пароль порожній."
5016 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5018 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5019 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
5021 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5023 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
5025 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5027 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5028 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
5030 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5031 msgid "sftp: Listing done."
5032 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
5034 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5036 msgid "reconnect to %s failed"
5037 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
5039 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5040 msgid "Authentication failed"
5041 msgstr "Сталася помилка авторизації "
5043 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5045 msgid "Error %s creating directory %s"
5046 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5050 msgid "Error %s removing directory %s"
5051 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5055 msgid "%s opening remote file %s"
5056 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5060 msgid "%s removing remote file %s"
5061 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5065 msgid "%s renaming files\n"
5066 msgstr "%s перейменовує файли\n"
5068 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5071 "Cannot open tar archive\n"
5073 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
5075 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5076 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5077 msgid "Inconsistent tar archive"
5078 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
5080 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5082 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
5084 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5088 "doesn't look like a tar archive."
5089 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
5091 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5092 msgid "undelfs: error"
5093 msgstr "undelfs: сталася помилка"
5095 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5096 msgid "not enough memory"
5097 msgstr "недостатньо пам’яті"
5099 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5100 msgid "while allocating block buffer"
5101 msgstr "при отриманні блока буфера"
5103 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5105 msgid "open_inode_scan: %d"
5106 msgstr "open_inode_scan: %d"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5110 msgid "while starting inode scan %d"
5111 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5115 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5116 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5120 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5121 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5124 msgid "no more memory while reallocating array"
5125 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5129 msgid "while doing inode scan %d"
5130 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5134 msgid "Cannot open file %s"
5135 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5138 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5139 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5144 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5146 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
5148 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5149 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5150 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5155 "Cannot load block bitmap from:\n"
5157 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
5159 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5160 msgid "vfs_info is not fs!"
5161 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5164 msgid "You have to chdir to extract files first"
5165 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5168 msgid "while iterating over blocks"
5169 msgstr "під час проходження блоків"
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5173 msgid "Cannot open file \"%s\""
5174 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
5176 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5177 msgid "Ext2lib error"
5178 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
5180 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5181 msgid "Invalid value"
5182 msgstr "Неправильне значення"
5184 #: src/viewer/datasource.c:418
5185 msgid "Cannot spawn child process"
5186 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
5188 #: src/viewer/datasource.c:431
5189 msgid "Empty output from child filter"
5190 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
5192 #: src/viewer/dialogs.c:174
5193 msgid "&Line number (decimal)"
5194 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
5196 #: src/viewer/dialogs.c:175
5200 #: src/viewer/dialogs.c:176
5201 msgid "&Decimal offset"
5202 msgstr "Д&есятковий зсув"
5204 #: src/viewer/dialogs.c:177
5205 msgid "He&xadecimal offset"
5206 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
5208 #: src/viewer/dialogs.c:212
5212 #: src/viewer/display.c:98
5213 msgid "ButtonBar|Ascii"
5214 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5216 #: src/viewer/display.c:100
5217 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5218 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
5220 #: src/viewer/display.c:105
5221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5222 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
5224 #: src/viewer/display.c:106
5225 msgid "ButtonBar|Wrap"
5226 msgstr "ButtonBar|Перен."
5228 #: src/viewer/display.c:107
5229 msgid "ButtonBar|Hex"
5230 msgstr "ButtonBar|Hex"
5232 #: src/viewer/display.c:112
5233 msgid "ButtonBar|Goto"
5234 msgstr "ButtonBar|Перехід"
5236 #: src/viewer/display.c:113
5237 msgid "ButtonBar|Raw"
5238 msgstr "ButtonBar|Як є"
5240 #: src/viewer/display.c:114
5241 msgid "ButtonBar|Parse"
5242 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
5244 #: src/viewer/display.c:122
5245 msgid "ButtonBar|Unform"
5246 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
5248 #: src/viewer/display.c:123
5249 msgid "ButtonBar|Format"
5250 msgstr "ButtonBar|Формат."
5252 #: src/viewer/hex.c:378
5255 "Error while closing the file:\n"
5257 "Data may have been written or not"
5258 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
5260 #: src/viewer/hex.c:386
5263 "Cannot save file:\n"
5265 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
5267 #: src/viewer/lib.c:170
5268 msgid "File was modified. Save with exit?"
5269 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
5271 #: src/viewer/lib.c:171
5272 msgid "&Cancel quit"
5273 msgstr "&Не виходити"
5275 #: src/viewer/lib.c:176
5277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5278 "Save modified file?"
5279 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
5281 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5285 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5288 "Cannot open \"%s\"\n"
5290 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
5292 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5293 msgid "Cannot view: not a regular file"
5294 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
5296 #: src/viewer/search.c:150
5297 msgid "Seeking to search result"
5298 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
5300 #: src/viewer/search.c:332
5302 msgstr "Пошук завершено"
5304 #: src/viewer/search.c:332
5305 msgid "Continue from beginning?"
5306 msgstr "Почати спочатку?"
5308 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5309 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"