1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
71 msgstr "A fájl zárolva van"
75 msgstr "Zárolás át&vétele"
79 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:484
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:490
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
112 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
113 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "A keresett szöveg nem található"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Még nincs megvalósítva"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Hibás elem szám %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Reguláris kifejezés"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "He&xadecimális"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
173 msgid "Function key 1"
177 msgid "Function key 2"
181 msgid "Function key 3"
185 msgid "Function key 4"
189 msgid "Function key 5"
193 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
201 msgid "Function key 8"
205 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
221 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
237 msgid "Function key 17"
241 msgid "Function key 18"
245 msgid "Function key 19"
249 msgid "Function key 20"
252 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr " \"Backspace\""
265 msgid "Down arrow key"
269 msgid "Left arrow key"
273 msgid "Right arrow key"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr " \"Page Down\" "
286 msgstr " \"Page Up\" "
288 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
290 msgstr " \"Insert\" "
292 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
294 msgstr " \"Delete\" "
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr " Kieg./M-Tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
306 msgstr " + numerikus"
310 msgstr " - numerikus"
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr " / numerikus"
318 msgstr " * numerikus"
320 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "<Jobbra> - numer."
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "<Balra> - numer."
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "<Fel> - numer."
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "<Le> - numerikus"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "\"Home\" - numer."
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "\"End\" - numer."
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "\"PgDn\" - numer."
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "\"PgUp\" - numer."
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "\"Insert\" - numer."
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "\"Delete\" - numer."
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "\"Enter\" - numer."
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Funkcióbill. F21"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "Funkcióbill. F22"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "Funkcióbill. F23"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "Funkcióbill. F24"
386 msgstr "A1 billentyű"
390 msgstr "C1 billentyű"
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Felkiáltójel"
437 msgid "Question mark"
449 msgid "Quotation mark"
466 msgstr "Tompa ékezet"
481 msgid "Left parenthesis"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Jobb zárójel"
490 msgstr "Bal szögletes zárójel"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
498 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
502 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Fordított törtvonal"
524 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Kettőskereszt"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
537 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:284
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
556 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
557 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
558 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
559 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
561 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
562 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
571 #: lib/utilunix.c:519
573 msgstr "Sikertelen duplikálás"
575 #: lib/utilunix.c:582
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
584 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
585 msgid "bytes transferred"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1297
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgstr "Fájlletöltés"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
600 #: lib/vfs/interface.c:847
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:849
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:851
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:859
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:897
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:903
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Belső programhiba:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:283
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
664 #: lib/widget/listbox.c:284
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Előzmények törlése?"
668 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
669 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
670 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
671 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
672 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
674 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
675 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
676 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
681 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
682 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
683 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
684 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
686 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
687 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
688 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
693 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
694 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
695 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
699 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
700 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
701 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
702 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
705 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
706 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
707 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
708 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
709 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
710 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
714 #: lib/widget/wtools.c:164
715 msgid "Background process:"
716 msgstr "Háttérfolyamat:"
718 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
719 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
720 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
721 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
722 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
723 #: tests/src/execute__common.c:145
724 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
729 msgid "Displays the current version"
730 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
733 msgid "Print data directory"
734 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
737 msgid "Print extended info about used data directories"
738 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
741 msgid "Print configure options"
742 msgstr "Beállítások kiíratása"
745 msgid "Print last working directory to specified file"
746 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
749 msgid "Enables subshell support (default)"
750 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
753 msgid "Disables subshell support"
754 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
757 msgid "Log ftp dialog to specified file"
758 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
761 msgid "Set debug level"
762 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
765 msgid "Launches the file viewer on a file"
766 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
770 msgstr "Fájlok szerkesztése"
773 msgid "Forces xterm features"
774 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
777 msgid "Disable X11 support"
778 msgstr "X11 támogatás letiltása"
781 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
782 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
785 msgid "Disable mouse support in text version"
786 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
789 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
790 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
793 msgid "To run on slow terminals"
794 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
797 msgid "Use stickchars to draw"
798 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
801 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
802 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
809 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
810 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
813 msgid "Requests to run in black and white"
814 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
817 msgid "Request to run in color mode"
818 msgstr "Színes üzemmód kérése"
821 msgid "Specifies a color configuration"
822 msgstr "Színösszeállítás megadása"
825 msgid "Show mc with specified skin"
826 msgstr "MC a megadott borítással"
828 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
831 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
836 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
837 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
838 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
839 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
840 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
843 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
844 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
845 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
848 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
849 msgstr "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva\n\n Kulcsszavak:\n Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
851 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
855 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
856 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
857 " brightcyan, lightgray and white\n"
859 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
860 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
863 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
864 msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Színbeállítások"
870 #: src/args.c:394 src/args.c:396
875 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
876 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
879 msgid "Set initial line number for the internal editor"
880 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
885 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
886 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
887 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
889 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
892 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
894 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgstr "Alapbeállítások"
898 #: src/args.c:603 src/args.c:604
899 msgid "Terminal options"
900 msgstr "Terminál opciók"
903 msgid "Arguments parse error!"
904 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
907 msgid "No arguments given to the viewer."
908 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
911 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
912 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
914 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
915 #: src/filemanager/file.c:646
916 msgid "Background process error"
917 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
919 #: src/background.c:220 src/background.c:287
920 msgid "Unknown error in child"
921 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
923 #: src/background.c:228
924 msgid "Child died unexpectedly"
925 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
927 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
928 #: src/background.c:263 src/background.c:269
929 msgid "Background protocol error"
930 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
932 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
933 #: src/background.c:269
934 msgid "Reading failed"
935 msgstr "Sikertelen olvasás"
937 #: src/background.c:244
939 "Background process sent us a request for more arguments\n"
940 "than we can handle."
941 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
943 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
947 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
949 msgid "Enter search string:"
950 msgstr "Keresendő szöveg:"
952 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
954 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
955 #: src/viewer/dialogs.c:98
956 msgid "Cas&e sensitive"
957 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
959 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
964 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
966 #: src/viewer/dialogs.c:100
968 msgstr "Csak &teljes szót"
970 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
972 #: src/viewer/dialogs.c:102
973 msgid "&All charsets"
974 msgstr "&Minden karakterkészlet"
976 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
977 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
978 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
979 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
980 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
981 #: src/viewer/search.c:356
985 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
986 msgid "Search is disabled"
987 msgstr "Keresés letiltva"
989 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
992 "Cannot create temporary diff file\n"
994 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
996 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
999 "Cannot create backup file\n"
1002 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1007 "Cannot create temporary merge file\n"
1009 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1012 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1013 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1016 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1017 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1020 msgid "Diff algorithm"
1021 msgstr "Diff algoritmus"
1023 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1024 msgid "Diff extra options"
1025 msgstr "Diff további opciók"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1028 msgid "&Ignore case"
1029 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1032 msgid "Ignore tab &expansion"
1033 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr "&Szóköz mindegy"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1044 msgid "Strip &trailing carriage return"
1045 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1048 msgid "Diff Options"
1049 msgstr "Diff beállítások"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1072 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1073 #: src/viewer/display.c:87
1074 msgid "ButtonBar|Help"
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1078 #: src/viewer/display.c:99
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1083 #: src/viewer/display.c:94
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1091 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1092 #: src/viewer/display.c:109
1093 msgid "ButtonBar|Search"
1096 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1097 msgid "ButtonBar|Options"
1100 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1101 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1102 #: src/viewer/display.c:124
1103 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1107 #: src/viewer/lib.c:175
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1112 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1113 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file(s)?"
1119 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított fájl(oka)t?"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 msgid "\"%s\" is a directory"
1129 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1132 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1135 "Cannot stat \"%s\"\n"
1137 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
1139 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1140 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1141 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1144 msgid "Two files are needed to compare"
1145 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1147 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1151 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1153 msgstr "< Automatikus >"
1155 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1156 msgid "< Reload Current Syntax >"
1157 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1159 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1162 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1164 #: src/editor/edit.c:251
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "%s nem olvasható:"
1169 #: src/editor/edit.c:368
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1174 #: src/editor/edit.c:379
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1179 #: src/editor/edit.c:396
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1184 #: src/editor/edit.c:2159
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1187 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1189 #: src/editor/edit.c:2169
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1194 #: src/editor/editcmd.c:208
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1198 #: src/editor/editcmd.c:231
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1202 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1207 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1210 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1212 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1215 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1217 #: src/editor/editcmd.c:439
1218 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1219 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1221 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1222 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1226 #: src/editor/editcmd.c:454
1227 msgid "&Do not change"
1228 msgstr "&Ne változtass"
1230 #: src/editor/editcmd.c:455
1231 msgid "&Unix format (LF)"
1232 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1234 #: src/editor/editcmd.c:456
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1238 #: src/editor/editcmd.c:457
1239 msgid "&Macintosh format (CR)"
1240 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1242 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1243 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1244 #: src/filemanager/cmd.c:861
1245 msgid "Enter file name:"
1248 #: src/editor/editcmd.c:468
1249 msgid "Change line breaks to:"
1250 msgstr "Sortörés formátum:"
1252 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgstr "Mentés másként"
1256 #: src/editor/editcmd.c:605
1257 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1258 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1260 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgstr "Gyors mentés"
1264 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgstr "Biztonságos mentés"
1268 #: src/editor/editcmd.c:1581
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1272 #: src/editor/editcmd.c:1602
1273 msgid "Check &POSIX new line"
1274 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1610
1277 msgid "Edit Save Mode"
1278 msgstr "Mentési mód"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgstr "Mentés másként"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1669
1285 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1286 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1683
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1292 #: src/editor/editcmd.c:1683
1296 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1300 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1301 msgid "Delete macro"
1302 msgstr "Makró törlése"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1762
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1765
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "A makró nem lett törölve"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgstr "Makró mentése"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1318 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1894
1321 msgid "Repeat last commands"
1322 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1894
1325 msgid "Repeat times:"
1326 msgstr "Ismétlések száma:"
1328 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1331 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1333 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgstr "Fájl mentése"
1337 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1342 #: src/editor/editcmd.c:2060
1346 #: src/editor/editcmd.c:2093
1347 msgid "Syntax file edit"
1348 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1350 #: src/editor/editcmd.c:2094
1351 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1352 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1354 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1360 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1361 msgid "&System wide"
1362 msgstr "Rend&szerszintű"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgstr "Menüszerkesztés"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1372 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1374 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1376 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1377 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1381 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 msgid "%ld replacements made"
1384 msgstr "%ld csere történt."
1386 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1390 #: src/editor/editcmd.c:2787
1393 "File %s was modified.\n"
1394 "Save before close?"
1395 msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2788
1399 msgstr "Fájl bezárása"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2792
1404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1405 "Save modified file %s?"
1406 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
1408 #: src/editor/editcmd.c:2889
1409 msgid "This function is not implemented"
1410 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1412 #: src/editor/editcmd.c:2903
1413 msgid "Copy to clipboard"
1414 msgstr "Másolás vágólapra"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1417 msgid "Unable to save to file"
1418 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1420 #: src/editor/editcmd.c:2923
1421 msgid "Cut to clipboard"
1422 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgstr "Ugrás adott sorra"
1428 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1430 msgstr "Blokk mentése"
1432 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1434 msgstr "Fájl beszúrása"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgid "Cannot insert file"
1438 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgstr "Blokk rendezése"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgid "You must first highlight a block of text"
1446 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1448 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgstr "Rendezés futtatása"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3089
1453 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1454 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1460 #: src/editor/editcmd.c:3110
1461 msgid "Cannot execute sort command"
1462 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1467 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3151
1470 msgid "Paste output of external command"
1471 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1473 #: src/editor/editcmd.c:3152
1474 msgid "Enter shell command(s):"
1475 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3169
1478 msgid "External command"
1479 msgstr "Külső parancs"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3169
1482 msgid "Cannot execute command"
1483 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3220
1486 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1487 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3221
1493 #: src/editor/editcmd.c:3224
1497 #: src/editor/editcmd.c:3227
1501 #: src/editor/editcmd.c:3237
1505 #: src/editor/editcmd.c:3340
1506 msgid "Insert literal"
1507 msgstr "Karakter beszúrása"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3341
1510 msgid "Press any key:"
1511 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 "Current text was modified without a file save.\n"
1516 "Continue discards these changes"
1517 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1519 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1520 msgid "In se&lection"
1521 msgstr "Kijelöltben"
1523 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1527 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1528 msgid "Enter replacement string:"
1531 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Csere erre:"
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1540 #: src/filemanager/filegui.c:441
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1545 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1546 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Csere megerősítése"
1554 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1558 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 "Current text was modified without a file save.\n"
1561 "Continue discards these changes."
1562 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1564 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1568 #: src/editor/editmenu.c:73
1569 msgid "&Open file..."
1570 msgstr "&Megnyitás..."
1572 #: src/editor/editmenu.c:74
1576 #: src/editor/editmenu.c:75
1580 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgstr "Mentés m&ásként"
1584 #: src/editor/editmenu.c:80
1585 msgid "&Insert file..."
1586 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:81
1589 msgid "Cop&y to file..."
1590 msgstr "Másolat fájlba..."
1592 #: src/editor/editmenu.c:83
1593 msgid "&User menu..."
1594 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1596 #: src/editor/editmenu.c:85
1600 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1604 #: src/editor/editmenu.c:99
1608 #: src/editor/editmenu.c:100
1612 #: src/editor/editmenu.c:103
1613 msgid "&Toggle ins/overw"
1614 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1616 #: src/editor/editmenu.c:105
1617 msgid "To&ggle mark"
1618 msgstr "&Inverz kijelölés"
1620 #: src/editor/editmenu.c:106
1621 msgid "&Mark columns"
1622 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1624 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgstr "&Összes kijelöl"
1628 #: src/editor/editmenu.c:108
1632 #: src/editor/editmenu.c:110
1636 #: src/editor/editmenu.c:111
1640 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1641 #: src/filemanager/midnight.c:256
1645 #: src/editor/editmenu.c:114
1646 msgid "Co&py to clipfile"
1647 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1649 #: src/editor/editmenu.c:115
1650 msgid "&Cut to clipfile"
1651 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1653 #: src/editor/editmenu.c:116
1654 msgid "Pa&ste from clipfile"
1655 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1657 #: src/editor/editmenu.c:118
1661 #: src/editor/editmenu.c:119
1665 #: src/editor/editmenu.c:131
1669 #: src/editor/editmenu.c:132
1670 msgid "Search &again"
1671 msgstr "Keresés &tovább"
1673 #: src/editor/editmenu.c:133
1677 #: src/editor/editmenu.c:135
1678 msgid "&Toggle bookmark"
1679 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1681 #: src/editor/editmenu.c:136
1682 msgid "&Next bookmark"
1683 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1685 #: src/editor/editmenu.c:137
1686 msgid "&Prev bookmark"
1687 msgstr "&Előző könyvjelző"
1689 #: src/editor/editmenu.c:138
1690 msgid "&Flush bookmarks"
1691 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1693 #: src/editor/editmenu.c:150
1694 msgid "&Go to line..."
1695 msgstr "U&grás sorra..."
1697 #: src/editor/editmenu.c:151
1698 msgid "&Toggle line state"
1701 #: src/editor/editmenu.c:153
1702 msgid "Go to matching &bracket"
1703 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1705 #: src/editor/editmenu.c:156
1706 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1707 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1709 #: src/editor/editmenu.c:158
1710 msgid "&Find declaration"
1711 msgstr "Deklaráció &keresése"
1713 #: src/editor/editmenu.c:160
1714 msgid "Back from &declaration"
1715 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1717 #: src/editor/editmenu.c:162
1718 msgid "For&ward to declaration"
1719 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1721 #: src/editor/editmenu.c:165
1722 msgid "Encod&ing..."
1723 msgstr "&Kódolás..."
1725 #: src/editor/editmenu.c:168
1726 msgid "&Refresh screen"
1727 msgstr "&Képernyő frissítése"
1729 #: src/editor/editmenu.c:172
1730 msgid "&Start/Stop record macro"
1731 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1733 #: src/editor/editmenu.c:173
1734 msgid "Delete macr&o..."
1735 msgstr "Makró &törlése..."
1737 #: src/editor/editmenu.c:176
1738 msgid "Record/Repeat &actions"
1739 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1741 #: src/editor/editmenu.c:181
1742 msgid "S&pell check"
1743 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1745 #: src/editor/editmenu.c:184
1747 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1749 #: src/editor/editmenu.c:187
1750 msgid "Change spelling &language..."
1753 #: src/editor/editmenu.c:192
1757 #: src/editor/editmenu.c:206
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1761 #: src/editor/editmenu.c:207
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1765 #: src/editor/editmenu.c:210
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "Bekezdés &formázása"
1769 #: src/editor/editmenu.c:211
1771 msgstr "&Rendezés..."
1773 #: src/editor/editmenu.c:213
1774 msgid "&Paste output of..."
1775 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:215
1778 msgid "&External formatter"
1779 msgstr "Kü&lső formázó"
1781 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1783 msgstr "Át&helyezés"
1785 #: src/editor/editmenu.c:231
1787 msgstr "Átmé&retezés"
1789 #: src/editor/editmenu.c:233
1790 msgid "&Toggle fullscreen"
1791 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1793 #: src/editor/editmenu.c:235
1797 #: src/editor/editmenu.c:236
1801 #: src/editor/editmenu.c:237
1805 #: src/editor/editmenu.c:249
1807 msgstr "Á<alános..."
1809 #: src/editor/editmenu.c:250
1810 msgid "Save &mode..."
1811 msgstr "&Mentési mód..."
1813 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1814 msgid "Learn &keys..."
1815 msgstr "&Billentyűk..."
1817 #: src/editor/editmenu.c:253
1818 msgid "Syntax &highlighting..."
1819 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1821 #: src/editor/editmenu.c:255
1822 msgid "S&yntax file"
1823 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1825 #: src/editor/editmenu.c:256
1827 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1829 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgstr "Beállítások m&entése"
1833 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1837 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1841 #: src/editor/editmenu.c:296
1845 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1849 #: src/editor/editmenu.c:302
1853 #: src/editor/editmenu.c:304
1857 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1859 msgstr "Beállítás&ok"
1861 #: src/editor/editoptions.c:54
1865 #: src/editor/editoptions.c:55
1866 msgid "&Dynamic paragraphing"
1867 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1869 #: src/editor/editoptions.c:56
1870 msgid "Type &writer wrap"
1873 #: src/editor/editoptions.c:149
1877 #: src/editor/editoptions.c:154
1881 #: src/editor/editoptions.c:155
1882 msgid "&Fake half tabs"
1883 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1885 #: src/editor/editoptions.c:156
1886 msgid "&Backspace through tabs"
1887 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1889 #: src/editor/editoptions.c:158
1890 msgid "Fill tabs with &spaces"
1891 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1893 #: src/editor/editoptions.c:160
1894 msgid "Tab spacing:"
1895 msgstr "Tabulátor méret:"
1897 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1898 #: src/filemanager/layout.c:443
1899 msgid "Other options"
1900 msgstr "További opciók"
1902 #: src/editor/editoptions.c:165
1903 msgid "&Return does autoindent"
1904 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1906 #: src/editor/editoptions.c:167
1907 msgid "Confir&m before saving"
1908 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1910 #: src/editor/editoptions.c:168
1911 msgid "Save file &position"
1912 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1914 #: src/editor/editoptions.c:169
1915 msgid "&Visible trailing spaces"
1916 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1918 #: src/editor/editoptions.c:170
1919 msgid "Visible &tabs"
1920 msgstr "Látható tabulátorok"
1922 #: src/editor/editoptions.c:171
1923 msgid "Synta&x highlighting"
1924 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1926 #: src/editor/editoptions.c:172
1927 msgid "C&ursor after inserted block"
1930 #: src/editor/editoptions.c:173
1931 msgid "Pers&istent selection"
1932 msgstr "Tartós kijelölés"
1934 #: src/editor/editoptions.c:175
1935 msgid "Cursor be&yond end of line"
1936 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1938 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgstr "C&soportos visszavonás"
1942 #: src/editor/editoptions.c:178
1943 msgid "Word wrap line length:"
1944 msgstr "Sortörési pozíció:"
1946 #: src/editor/editoptions.c:189
1947 msgid "Editor options"
1948 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1950 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 "A user friendly text editor\n"
1953 "written for the Midnight Commander."
1954 msgstr "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\na Midnight Commander-hez készítve"
1956 #: src/editor/editwidget.c:148
1957 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1958 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1960 #: src/editor/editwidget.c:157
1964 #: src/editor/editwidget.c:330
1966 msgstr "Nyitott fájlok"
1968 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1972 #: src/editor/editwidget.c:979
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 #: src/editor/editwidget.c:980
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1981 #: src/filemanager/tree.c:1230
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 #: src/editor/editwidget.c:982
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1989 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1999 msgstr "Szó hozzá&adása"
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2011 msgstr "Szó ellenőrzése"
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2019 msgstr "Nyelv kiválasztása"
2021 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2025 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2037 #: src/execute.c:131
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2045 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2048 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2050 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2051 msgid "The shell is already running a command"
2052 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
2054 #: src/execute.c:487
2056 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2057 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2059 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2060 #: src/filemanager/chown.c:88
2064 #: src/filemanager/achown.c:95
2068 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2069 #: src/filemanager/chown.c:91
2073 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2074 #: src/filemanager/achown.c:441
2078 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2079 #: src/filemanager/achown.c:443
2083 #: src/filemanager/achown.c:438
2087 #: src/filemanager/achown.c:446
2091 #: src/filemanager/achown.c:665
2092 msgid "Chown advanced command"
2093 msgstr "Chmod-Chown parancs"
2095 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2096 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2097 #: src/filemanager/chmod.c:498
2100 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
2104 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2105 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2106 #: src/filemanager/chown.c:432
2109 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
2113 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2114 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgstr "Egyéb 8 bites"
2118 #: src/filemanager/boxes.c:372
2122 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2126 #: src/filemanager/boxes.c:440
2130 #: src/filemanager/boxes.c:441
2131 msgid "On dum&b terminals"
2132 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:442
2138 #: src/filemanager/boxes.c:456
2139 msgid "File operations"
2140 msgstr "Fájlműveletek"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:457
2143 msgid "&Verbose operation"
2144 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:458
2147 msgid "Compute tota&ls"
2148 msgstr "Ö&sszesítés"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:459
2151 msgid "Classic pro&gressbar"
2152 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:460
2155 msgid "Mkdi&r autoname"
2156 msgstr "Mkdir auto-név"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:461
2159 msgid "&Preallocate space"
2160 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:464
2163 msgid "Esc key mode"
2164 msgstr "Escape Bill."
2166 #: src/filemanager/boxes.c:465
2167 msgid "S&ingle press"
2168 msgstr "Egy&szer nyom"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:466
2172 msgstr "Várakozási idő:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:471
2175 msgid "Pause after run"
2176 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:476
2179 msgid "Use internal edi&t"
2180 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:477
2183 msgid "Use internal vie&w"
2184 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:478
2187 msgid "A&sk new file name"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:480
2192 msgstr "Men&ü indításkor"
2194 #: src/filemanager/boxes.c:481
2195 msgid "&Drop down menus"
2196 msgstr "&Legördülő menük"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:482
2199 msgid "S&hell patterns"
2200 msgstr "S&hell-minták"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:483
2203 msgid "Co&mplete: show all"
2204 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:485
2207 msgid "Rotating d&ash"
2208 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2210 #: src/filemanager/boxes.c:486
2211 msgid "Cd follows lin&ks"
2212 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2214 #: src/filemanager/boxes.c:487
2215 msgid "Sa&fe delete"
2216 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:488
2219 msgid "A&uto save setup"
2220 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:501
2223 msgid "Configure options"
2224 msgstr "Alapbeállítások"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:532
2227 msgid "Case &insensitive"
2228 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:534
2231 msgid "Use panel sort mo&de"
2232 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:547
2235 msgid "Show mi&ni-status"
2236 msgstr "Extra adat&sor"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:548
2239 msgid "Use SI si&ze units"
2240 msgstr "SI mértékegységek"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:549
2243 msgid "Mi&x all files"
2244 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:550
2247 msgid "Show &backup files"
2248 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2250 #: src/filemanager/boxes.c:551
2251 msgid "Show &hidden files"
2252 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:552
2255 msgid "&Fast dir reload"
2256 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:553
2259 msgid "Ma&rk moves down"
2260 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:554
2263 msgid "Re&verse files only"
2264 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:556
2267 msgid "Simple s&wap"
2268 msgstr "Egyszerű &csere"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:557
2271 msgid "A&uto save panels setup"
2272 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:563
2278 #: src/filemanager/boxes.c:564
2279 msgid "L&ynx-like motion"
2280 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:566
2283 msgid "Pa&ge scrolling"
2284 msgstr "Oldal&görgetés"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:567
2287 msgid "&Mouse page scrolling"
2288 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:570
2291 msgid "File highlight"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgstr "Fáj<ípusok"
2298 #: src/filemanager/boxes.c:572
2299 msgid "&Permissions"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:574
2303 msgid "Quick search"
2304 msgstr "Gyorskeresés"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:586
2307 msgid "Panel options"
2308 msgstr "Panelbeállítások"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2314 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2317 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2318 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2320 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2322 #: src/filemanager/boxes.c:648
2323 msgid "&Full file list"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:649
2327 msgid "&Brief file list"
2330 #: src/filemanager/boxes.c:650
2331 msgid "&Long file list"
2332 msgstr "&Duplaszéles"
2334 #: src/filemanager/boxes.c:651
2335 msgid "&User defined:"
2338 #: src/filemanager/boxes.c:660
2339 msgid "User &mini status"
2340 msgstr "Saját extra adat&sor"
2342 #: src/filemanager/boxes.c:670
2343 msgid "Listing mode"
2344 msgstr "Listázási mód"
2346 #: src/filemanager/boxes.c:737
2347 msgid "Executable &first"
2348 msgstr "Futtatható fent"
2350 #: src/filemanager/boxes.c:739
2352 msgstr "&Fordított sorrend"
2354 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgstr "Rendezési mód"
2358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #: src/filemanager/boxes.c:772
2361 msgid "Confirmation|&Delete"
2362 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2364 #: src/filemanager/boxes.c:773
2365 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2366 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2368 #: src/filemanager/boxes.c:774
2369 msgid "Confirmation|&Execute"
2370 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2372 #: src/filemanager/boxes.c:775
2373 msgid "Confirmation|E&xit"
2374 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2376 #: src/filemanager/boxes.c:776
2377 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2378 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2380 #: src/filemanager/boxes.c:778
2381 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2382 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2384 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2385 msgid "Confirmation"
2388 #: src/filemanager/boxes.c:804
2389 msgid "&UTF-8 output"
2390 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2392 #: src/filemanager/boxes.c:805
2393 msgid "&Full 8 bits output"
2394 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2396 #: src/filemanager/boxes.c:806
2398 msgstr "&ISO 8859-1"
2400 #: src/filemanager/boxes.c:807
2404 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2405 msgid "F&ull 8 bits input"
2406 msgstr "&8 bites bevitel"
2408 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2409 msgid "Display bits"
2410 msgstr "Kivitel és bevitel"
2412 #: src/filemanager/boxes.c:867
2413 msgid "Input / display codepage:"
2414 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2416 #: src/filemanager/boxes.c:873
2420 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2421 msgid "Directory tree"
2424 #: src/filemanager/boxes.c:977
2425 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2426 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2428 #: src/filemanager/boxes.c:982
2429 msgid "FTP anonymous password:"
2430 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2432 #: src/filemanager/boxes.c:985
2433 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2434 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2436 #: src/filemanager/boxes.c:988
2437 msgid "&Always use ftp proxy:"
2438 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2440 #: src/filemanager/boxes.c:992
2441 msgid "&Use ~/.netrc"
2442 msgstr "~/.&netrc használata"
2444 #: src/filemanager/boxes.c:993
2445 msgid "Use &passive mode"
2446 msgstr "Passzí&v mód használata"
2448 #: src/filemanager/boxes.c:994
2449 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2450 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2452 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2453 msgid "Virtual File System Setting"
2454 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2456 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2460 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2462 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2465 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2466 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2469 msgid "Symbolic link filename:"
2470 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2473 msgid "Symbolic link"
2474 msgstr "Szimbolikus link"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2480 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2484 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2488 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2489 msgid "Background jobs"
2490 msgstr "Háttérfolyamatok"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2495 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2501 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgstr "Felhasználónév:"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2506 msgid "SMB authentication"
2507 msgstr "SMB hitelesítés"
2509 #: src/filemanager/chmod.c:83
2510 msgid "set &user ID on execution"
2511 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2513 #: src/filemanager/chmod.c:84
2514 msgid "set &group ID on execution"
2515 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2517 #: src/filemanager/chmod.c:85
2519 msgstr "stick&y bit"
2521 #: src/filemanager/chmod.c:86
2522 msgid "&read by owner"
2523 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2525 #: src/filemanager/chmod.c:87
2526 msgid "&write by owner"
2527 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2529 #: src/filemanager/chmod.c:88
2530 msgid "e&xecute/search by owner"
2531 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2533 #: src/filemanager/chmod.c:89
2534 msgid "rea&d by group"
2535 msgstr "csoport olvashatja"
2537 #: src/filemanager/chmod.c:90
2538 msgid "write by grou&p"
2539 msgstr "csoport írhatja"
2541 #: src/filemanager/chmod.c:91
2542 msgid "execu&te/search by group"
2543 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2545 #: src/filemanager/chmod.c:92
2546 msgid "read &by others"
2547 msgstr "mások olvashatják"
2549 #: src/filemanager/chmod.c:93
2550 msgid "wr&ite by others"
2551 msgstr "mások írhatják"
2553 #: src/filemanager/chmod.c:94
2554 msgid "execute/searc&h by others"
2555 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2557 #: src/filemanager/chmod.c:102
2561 #: src/filemanager/chmod.c:103
2562 msgid "Permissions (octal):"
2563 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2565 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgstr "Tulajdonos:"
2569 #: src/filemanager/chmod.c:105
2573 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgstr "&Jelölteket"
2577 #: src/filemanager/chmod.c:123
2581 #: src/filemanager/chmod.c:124
2582 msgid "C&lear marked"
2585 #: src/filemanager/chmod.c:316
2586 msgid "Chmod command"
2587 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2589 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2590 #: src/filemanager/panel.c:210
2594 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2598 #: src/filemanager/chown.c:89
2602 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgstr "&Tulajdonost"
2606 #: src/filemanager/chown.c:156
2610 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgstr "Tulajdonos:"
2614 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2618 #: src/filemanager/chown.c:162
2622 #: src/filemanager/chown.c:216
2623 msgid "Chown command"
2624 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2626 #: src/filemanager/chown.c:218
2630 #: src/filemanager/chown.c:222
2631 msgid "<Unknown user>"
2632 msgstr "<ismeretlen>"
2634 #: src/filemanager/chown.c:233
2635 msgid "<Unknown group>"
2636 msgstr "<ismeretlen>"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:122
2639 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2640 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:142
2643 msgid "Files tagged, want to cd?"
2644 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2647 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2648 msgid "Cannot change directory"
2649 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2651 #: src/filemanager/cmd.c:211
2655 #: src/filemanager/cmd.c:212
2656 msgid "Set expression for filtering filenames"
2657 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2659 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgstr "Csak &fájlokat"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2664 #: src/filemanager/find.c:506
2665 msgid "&Using shell patterns"
2666 msgstr "&Shell-minta"
2668 #: src/filemanager/cmd.c:241
2669 msgid "&Case sensitive"
2670 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2672 #: src/filemanager/cmd.c:441
2675 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2677 #: src/filemanager/cmd.c:443
2681 #: src/filemanager/cmd.c:449
2686 #: src/filemanager/cmd.c:486
2689 msgstr "szimbolikus link: %s"
2691 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2694 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2696 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgstr "Fájl megjelenítése"
2700 #: src/filemanager/cmd.c:738
2704 #: src/filemanager/cmd.c:772
2705 msgid "Filtered view"
2706 msgstr "Szűrt nézet"
2708 #: src/filemanager/cmd.c:773
2709 msgid "Filter command and arguments:"
2710 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2712 #: src/filemanager/cmd.c:861
2714 msgstr "Fájl szerkesztése"
2716 #: src/filemanager/cmd.c:949
2717 msgid "Create a new Directory"
2718 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2720 #: src/filemanager/cmd.c:950
2721 msgid "Enter directory name:"
2722 msgstr "Könyvtár neve:"
2724 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2728 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2730 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2732 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2733 msgid "Extension file edit"
2734 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2736 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2737 msgid "Which extension file you want to edit?"
2738 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2742 msgid "&System Wide"
2743 msgstr "&Rendszerszintűt"
2745 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2746 msgid "Highlighting groups file edit"
2747 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2749 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2750 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2751 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2753 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2754 msgid "Compare directories"
2755 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2757 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2758 msgid "Select compare method:"
2759 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2761 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2763 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2765 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgstr "&Méretek alapján"
2769 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2771 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2773 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 "Both panels should be in the listing mode\n"
2776 "to use this command"
2777 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
2779 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 "Not an xterm or Linux console;\n"
2782 "the panels cannot be toggled."
2783 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
2785 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 msgid "Symlink `%s' points to:"
2788 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2790 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2791 msgid "Edit symlink"
2792 msgstr "Szimb. link módosítása"
2794 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2797 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2799 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 msgid "edit symlink: %s"
2802 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2804 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2807 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2810 msgid "FTP to machine"
2811 msgstr "FTP-kapcsolat"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2814 msgid "SFTP to machine"
2815 msgstr "SFTP célgép"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2818 msgid "Shell link to machine"
2819 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2821 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2822 msgid "SMB link to machine"
2823 msgstr "SMB-kapcsolat"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2826 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2827 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2832 "files on: (F1 for details)"
2833 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2837 msgstr "Beállítások"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 msgid "Setup saved to %s"
2842 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2844 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 msgid "Unable to save setup to %s"
2847 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2849 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2851 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2853 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2854 #: src/filemanager/tree.c:615
2857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
2861 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2862 msgid "Cannot read directory contents"
2863 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2865 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2869 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2872 "Cannot create temporary command file\n"
2874 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
2876 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 msgid " %s%s file error"
2879 msgstr " %s%s fájlhiba"
2881 #: src/filemanager/ext.c:837
2884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2886 "Commander package."
2887 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
2889 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 msgid "%s file error"
2892 msgstr "%s fájl hiba"
2894 #: src/filemanager/ext.c:859
2897 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2898 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2899 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2901 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2902 #: src/filemanager/tree.c:787
2903 msgid "DialogTitle|Copy"
2906 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2907 msgid "DialogTitle|Move"
2910 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2911 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2912 msgid "DialogTitle|Delete"
2915 #: src/filemanager/file.c:142
2916 msgid "FileOperation|Copy"
2919 #: src/filemanager/file.c:143
2920 msgid "FileOperation|Move"
2923 #: src/filemanager/file.c:144
2924 msgid "FileOperation|Delete"
2927 #: src/filemanager/file.c:157
2929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2930 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2932 #: src/filemanager/file.c:159
2935 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2937 #: src/filemanager/file.c:162
2941 #: src/filemanager/file.c:163
2945 #: src/filemanager/file.c:164
2949 #: src/filemanager/file.c:165
2953 #: src/filemanager/file.c:166
2954 msgid "files/directories"
2955 msgstr "fájl/könyvtár"
2957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2958 #: src/filemanager/file.c:168
2959 msgid " with source mask:"
2960 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2962 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2966 #: src/filemanager/file.c:172
2971 #: src/filemanager/file.c:329
2972 msgid "Cannot make the hardlink"
2973 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2975 #: src/filemanager/file.c:381
2978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2980 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
2982 #: src/filemanager/file.c:397
2984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2987 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2989 #: src/filemanager/file.c:469
2992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2994 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
2996 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2997 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2998 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3000 msgstr "&Megszakítás"
3002 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
3006 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3010 #: src/filemanager/file.c:683
3013 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3014 "Delete it recursively?"
3015 msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
3017 #: src/filemanager/file.c:684
3020 "Background process:\n"
3021 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3022 "Delete it recursively?"
3023 msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
3025 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3027 msgstr "&Egyiket sem"
3029 #: src/filemanager/file.c:908
3032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3034 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
3036 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3043 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
3045 #: src/filemanager/file.c:927
3047 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3048 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
3050 #: src/filemanager/file.c:972
3053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3055 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:1004
3060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3062 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
3064 #: src/filemanager/file.c:1052
3067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3069 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
3071 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3072 #: src/filemanager/file.c:2493
3075 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3077 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3082 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3084 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
3086 #: src/filemanager/file.c:1562
3089 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3091 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
3093 #: src/filemanager/file.c:1613
3096 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3098 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
3100 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3103 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3105 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
3107 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3110 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3112 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
3114 #: src/filemanager/file.c:1661
3117 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3119 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
3121 #: src/filemanager/file.c:1676
3122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3123 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
3125 #: src/filemanager/file.c:1688
3128 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3130 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
3132 #: src/filemanager/file.c:1726
3135 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3137 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
3139 #: src/filemanager/file.c:1748
3142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3144 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
3146 #: src/filemanager/file.c:1768
3149 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3151 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
3153 #: src/filemanager/file.c:1812
3156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3158 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
3160 #: src/filemanager/file.c:1853
3163 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3165 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
3167 #: src/filemanager/file.c:1892
3171 #: src/filemanager/file.c:1927
3174 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3176 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
3178 #: src/filemanager/file.c:1939
3181 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3183 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
3185 #: src/filemanager/file.c:1957
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3187 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
3189 #: src/filemanager/file.c:1958
3193 #: src/filemanager/file.c:2056
3196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3198 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
3200 #: src/filemanager/file.c:2090
3203 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3205 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
3207 #: src/filemanager/file.c:2102
3210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3212 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
3214 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3215 #: src/filemanager/tree.c:843
3218 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3220 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
3222 #: src/filemanager/file.c:2173
3225 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3227 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
3229 #: src/filemanager/file.c:2198
3232 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3234 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
3236 #: src/filemanager/file.c:2332
3242 "are the same directory"
3243 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
3245 #: src/filemanager/file.c:2367
3248 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3250 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
3252 #: src/filemanager/file.c:2390
3255 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3257 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
3259 #: src/filemanager/file.c:2536
3260 msgid "Directory scanning"
3261 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
3263 #: src/filemanager/file.c:2591
3267 "Directories: %zd, total size: %s"
3268 msgstr "%s\nKönyvtár: %zd, összméret: %s"
3270 #: src/filemanager/file.c:2703
3271 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3272 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
3274 #: src/filemanager/file.c:2832
3275 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3276 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
3278 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3280 msgstr "&Felfüggesztés"
3282 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3286 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 msgid "%d:%02d.%02d"
3289 msgstr "%d:%02d:%02d"
3291 #: src/filemanager/filegui.c:360
3296 #: src/filemanager/filegui.c:370
3301 #: src/filemanager/filegui.c:374
3306 #: src/filemanager/filegui.c:378
3311 #: src/filemanager/filegui.c:421
3312 msgid "Target file already exists!"
3313 msgstr "A célfájl már létezik!"
3315 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 msgid "New : %s, size %s"
3320 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 msgid "Existing: %s, size %s"
3325 #: src/filemanager/filegui.c:429
3326 msgid "Overwrite this target?"
3327 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3329 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3333 #: src/filemanager/filegui.c:437
3335 msgstr "&Kiegészítés"
3337 #: src/filemanager/filegui.c:439
3338 msgid "Overwrite all targets?"
3339 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
3341 #: src/filemanager/filegui.c:443
3343 msgstr "Ha &régebbi"
3345 #: src/filemanager/filegui.c:447
3346 msgid "If &size differs"
3347 msgstr "Ha más a mére&te"
3349 #: src/filemanager/filegui.c:470
3351 msgstr "A fájl már létezik"
3353 #: src/filemanager/filegui.c:472
3354 msgid "Background process: File exists"
3355 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
3357 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3360 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
3362 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 msgid "Files processed: %zu"
3365 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
3367 #: src/filemanager/filegui.c:957
3372 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 msgid "Time: %s %s (%s)"
3375 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
3377 #: src/filemanager/filegui.c:967
3382 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 msgid "Time: %s (%s)"
3385 msgstr "Idő: %s (%s)"
3387 #: src/filemanager/filegui.c:979
3390 msgstr " Összesen: %s "
3392 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 msgid " Total: %s/%s "
3395 msgstr " Összesen: %s/%s"
3397 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3401 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3405 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3409 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3410 msgid "Follow &links"
3411 msgstr "&Linkek követése"
3413 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3414 msgid "Preserve &attributes"
3415 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3417 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3419 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3421 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3422 msgid "&Stable symlinks"
3423 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
3425 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3429 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3432 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3434 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3438 #: src/filemanager/find.c:187
3442 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3444 msgstr "Listát a &panelra"
3446 #: src/filemanager/find.c:193
3448 msgstr "&Megtekintés - F3"
3450 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3454 #: src/filemanager/find.c:370
3457 msgstr "%ld találat"
3459 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3460 msgid "Malformed regular expression"
3461 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3463 #: src/filemanager/find.c:504
3467 #: src/filemanager/find.c:505
3468 msgid "&Find recursively"
3469 msgstr "Rek&urzív keresés"
3471 #: src/filemanager/find.c:511
3472 msgid "S&kip hidden"
3473 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3475 #: src/filemanager/find.c:514
3479 #: src/filemanager/find.c:515
3480 msgid "Sea&rch for content"
3481 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3483 #: src/filemanager/find.c:517
3484 msgid "Case sens&itive"
3485 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3487 #: src/filemanager/find.c:519
3488 msgid "A&ll charsets"
3489 msgstr "Összes kar.készlet"
3491 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgstr "Első találat"
3495 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3497 msgstr "Köny&vtárfa"
3499 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgstr "Fájl keresése"
3503 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3507 #: src/filemanager/find.c:618
3508 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3509 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3511 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 msgid "Grepping in %s"
3514 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3516 #: src/filemanager/find.c:1254
3520 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3524 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
3525 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
3527 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 msgid "Searching %s"
3530 msgstr "\"%s\" keresése"
3532 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3536 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3540 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3541 msgid "&Free VFSs now"
3542 msgstr "V&FS felszabadítása"
3544 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3548 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3549 msgid "&Add current"
3550 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3552 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3556 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgstr "Új &csoport"
3560 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3569 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3573 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3575 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3577 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3578 msgid "Active VFS directories"
3579 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3581 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3582 msgid "Directory hotlist"
3583 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3585 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3586 msgid "Top level group"
3587 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3589 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3590 msgid "Directory path"
3591 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3593 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3596 msgstr "%s áthelyezése"
3598 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3599 msgid "Directory label"
3600 msgstr "Könyvtárcímke:"
3602 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3606 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3607 msgid "New hotlist entry"
3608 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3610 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3611 msgid "Directory label:"
3612 msgstr "Könyvtárcímke:"
3614 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3615 msgid "Directory path:"
3616 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3618 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3619 msgid "New hotlist group"
3620 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3622 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3623 msgid "Name of new group:"
3624 msgstr "Az új csoport neve:"
3626 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3629 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3631 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3636 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3639 msgid "Hotlist Load"
3640 msgstr "Gyorslista betöltése"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 "MC was unable to write %s file,\n"
3646 "your old hotlist entries were not deleted"
3647 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 msgid "Label for \"%s\":"
3652 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3654 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3655 msgid "Add to hotlist"
3656 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3658 #: src/filemanager/info.c:116
3660 msgid "Midnight Commander %s"
3661 msgstr "Midnight Commander %s"
3663 #: src/filemanager/info.c:139
3668 #: src/filemanager/info.c:156
3669 msgid "No node information"
3670 msgstr "Nincs node-információ"
3672 #: src/filemanager/info.c:159
3674 msgstr "Szabad csomópont:"
3676 #: src/filemanager/info.c:167
3677 msgid "No space information"
3678 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3680 #: src/filemanager/info.c:174
3682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3683 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3685 #: src/filemanager/info.c:181
3688 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3690 #: src/filemanager/info.c:182
3691 msgid "non-local vfs"
3694 #: src/filemanager/info.c:188
3699 #: src/filemanager/info.c:193
3701 msgid "Filesystem: %s"
3702 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3704 #: src/filemanager/info.c:199
3706 msgid "Accessed: %s"
3707 msgstr "Elérés ideje: %s"
3709 #: src/filemanager/info.c:204
3711 msgid "Modified: %s"
3712 msgstr "Módosítás: %s"
3714 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3715 #: src/filemanager/info.c:212
3718 msgstr "Változtatás: %s"
3720 #: src/filemanager/info.c:220
3722 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3723 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3725 #: src/filemanager/info.c:227
3730 #: src/filemanager/info.c:229
3732 msgid " (%ld block)"
3733 msgid_plural " (%ld blocks)"
3734 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3735 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3737 #: src/filemanager/info.c:236
3739 msgid "Owner: %s/%s"
3740 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3742 #: src/filemanager/info.c:240
3745 msgstr "Linkek száma: %d"
3747 #: src/filemanager/info.c:244
3749 msgid "Mode: %s (%04o)"
3750 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3752 #: src/filemanager/info.c:249
3754 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3755 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3757 #: src/filemanager/layout.c:170
3758 msgid "&Equal split"
3759 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3761 #: src/filemanager/layout.c:171
3762 msgid "&Menubar visible"
3763 msgstr "&Menüsor látható"
3765 #: src/filemanager/layout.c:172
3766 msgid "Command &prompt"
3767 msgstr "&Parancssor aktív"
3769 #: src/filemanager/layout.c:173
3770 msgid "&Keybar visible"
3771 msgstr "&Billentyűsor"
3773 #: src/filemanager/layout.c:174
3774 msgid "H&intbar visible"
3777 #: src/filemanager/layout.c:175
3778 msgid "&XTerm window title"
3779 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3781 #: src/filemanager/layout.c:176
3782 msgid "&Show free space"
3783 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3785 #: src/filemanager/layout.c:441
3787 msgstr "Panelosztás"
3789 #: src/filemanager/layout.c:442
3790 msgid "Console output"
3791 msgstr "Konzol kimenet"
3793 #: src/filemanager/layout.c:446
3795 msgstr "&Függőleges"
3797 #: src/filemanager/layout.c:447
3799 msgstr "&Vízszintes"
3801 #: src/filemanager/layout.c:453
3802 msgid "Output lines:"
3805 #: src/filemanager/layout.c:518
3809 #: src/filemanager/midnight.c:200
3810 msgid "File listin&g"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:201
3815 msgstr "Gyors nézet"
3817 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 #: src/filemanager/midnight.c:206
3822 msgid "&Listing mode..."
3823 msgstr "&Listázási mód..."
3825 #: src/filemanager/midnight.c:207
3826 msgid "&Sort order..."
3827 msgstr "&Rendezési mód..."
3829 #: src/filemanager/midnight.c:208
3833 #: src/filemanager/midnight.c:210
3834 msgid "&Encoding..."
3835 msgstr "&Kódolás..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:214
3838 msgid "FT&P link..."
3839 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:217
3842 msgid "S&hell link..."
3843 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3845 #: src/filemanager/midnight.c:220
3846 msgid "S&FTP link..."
3847 msgstr "S&FTP link..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:223
3850 msgid "SM&B link..."
3851 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:225
3855 msgstr "Panelra helye&zés"
3857 #: src/filemanager/midnight.c:227
3861 #: src/filemanager/midnight.c:239
3865 #: src/filemanager/midnight.c:240
3866 msgid "Vie&w file..."
3867 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3869 #: src/filemanager/midnight.c:241
3870 msgid "&Filtered view"
3871 msgstr "Szűrt nézet"
3873 #: src/filemanager/midnight.c:243
3877 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 #: src/filemanager/midnight.c:245
3885 #: src/filemanager/midnight.c:246
3887 msgstr "&Szimb. link"
3889 #: src/filemanager/midnight.c:249
3890 msgid "Relative symlin&k"
3891 msgstr "&Relatív szimb. link"
3893 #: src/filemanager/midnight.c:250
3894 msgid "Edit s&ymlink"
3895 msgstr "Szimb. link módosítása"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 #: src/filemanager/midnight.c:253
3902 msgid "&Advanced chown"
3903 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:254
3906 msgid "&Rename/Move"
3907 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3909 #: src/filemanager/midnight.c:255
3911 msgstr "Új könyvtár"
3913 #: src/filemanager/midnight.c:257
3915 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3917 #: src/filemanager/midnight.c:259
3918 msgid "Select &group"
3919 msgstr "&Csoport kijelölése"
3921 #: src/filemanager/midnight.c:260
3922 msgid "U&nselect group"
3923 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3925 #: src/filemanager/midnight.c:261
3926 msgid "&Invert selection"
3927 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3929 #: src/filemanager/midnight.c:263
3933 #: src/filemanager/midnight.c:279
3935 msgstr "Felhasználói menü"
3937 #: src/filemanager/midnight.c:280
3938 msgid "&Directory tree"
3939 msgstr "Köny&vtárfa"
3941 #: src/filemanager/midnight.c:281
3943 msgstr "&Fájl keresése"
3945 #: src/filemanager/midnight.c:282
3946 msgid "S&wap panels"
3947 msgstr "Panelek cseréje"
3949 #: src/filemanager/midnight.c:283
3950 msgid "Switch &panels on/off"
3951 msgstr "Pane&lek ki/be"
3953 #: src/filemanager/midnight.c:285
3954 msgid "&Compare directories"
3955 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3957 #: src/filemanager/midnight.c:287
3958 msgid "C&ompare files"
3959 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3961 #: src/filemanager/midnight.c:290
3962 msgid "E&xternal panelize"
3963 msgstr "Külső panel-parancs"
3965 #: src/filemanager/midnight.c:291
3966 msgid "Show directory s&izes"
3967 msgstr "Könyvtár&méret"
3969 #: src/filemanager/midnight.c:293
3970 msgid "Command &history"
3971 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3973 #: src/filemanager/midnight.c:294
3974 msgid "Di&rectory hotlist"
3975 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3977 #: src/filemanager/midnight.c:296
3978 msgid "&Active VFS list"
3979 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3981 #: src/filemanager/midnight.c:299
3982 msgid "&Background jobs"
3983 msgstr "Háttérfolyamatok"
3985 #: src/filemanager/midnight.c:301
3986 msgid "Screen lis&t"
3987 msgstr "Képernyő lis&ta"
3989 #: src/filemanager/midnight.c:306
3990 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3991 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3993 #: src/filemanager/midnight.c:309
3994 msgid "&Listing format edit"
3995 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3997 #: src/filemanager/midnight.c:316
3998 msgid "Edit &extension file"
3999 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
4001 #: src/filemanager/midnight.c:317
4002 msgid "Edit &menu file"
4003 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
4005 #: src/filemanager/midnight.c:320
4006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4007 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
4009 #: src/filemanager/midnight.c:333
4010 msgid "&Configuration..."
4011 msgstr "&Alapbeállítások..."
4013 #: src/filemanager/midnight.c:334
4015 msgstr "Meg&jelenés..."
4017 #: src/filemanager/midnight.c:335
4018 msgid "&Panel options..."
4019 msgstr "&Panelbeállítások..."
4021 #: src/filemanager/midnight.c:337
4022 msgid "C&onfirmation..."
4023 msgstr "&Rákérdezés..."
4025 #: src/filemanager/midnight.c:339
4026 msgid "&Display bits..."
4027 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
4029 #: src/filemanager/midnight.c:342
4030 msgid "&Virtual FS..."
4031 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
4033 #: src/filemanager/midnight.c:447
4037 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4041 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
4042 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
4044 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4045 #: src/filemanager/panel.c:2606
4046 msgid "The Midnight Commander"
4047 msgstr "Midnight Commander"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4051 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4057 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4061 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4065 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4069 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4070 msgid "ButtonBar|Menu"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4074 msgid "ButtonBar|View"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4078 msgid "ButtonBar|RenMov"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4082 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4085 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4086 msgid "Memory exhausted!"
4087 msgstr "Elfogyott a memória!"
4089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4091 #: src/filemanager/panel.c:115
4095 #: src/filemanager/panel.c:116
4097 msgstr "Nincs rende&zés"
4099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4101 #: src/filemanager/panel.c:125
4105 #: src/filemanager/panel.c:126
4109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4111 #: src/filemanager/panel.c:135
4115 #: src/filemanager/panel.c:136
4119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4121 #: src/filemanager/panel.c:145
4125 #: src/filemanager/panel.c:146
4129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4131 #: src/filemanager/panel.c:155
4135 #: src/filemanager/panel.c:156
4139 #: src/filemanager/panel.c:164
4143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4145 #: src/filemanager/panel.c:181
4149 #: src/filemanager/panel.c:182
4150 msgid "&Modify time"
4151 msgstr "&Módosítás ideje"
4153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4155 #: src/filemanager/panel.c:191
4159 #: src/filemanager/panel.c:192
4160 msgid "&Access time"
4161 msgstr "&Elérés ideje"
4163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4165 #: src/filemanager/panel.c:201
4169 #: src/filemanager/panel.c:202
4170 msgid "C&hange time"
4171 msgstr "Meta&adat változás ideje"
4173 #: src/filemanager/panel.c:218
4177 #: src/filemanager/panel.c:226
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:234
4187 #: src/filemanager/panel.c:235
4191 #: src/filemanager/panel.c:243
4195 #: src/filemanager/panel.c:251
4199 #: src/filemanager/panel.c:259
4203 #: src/filemanager/panel.c:267
4207 #: src/filemanager/panel.c:491
4211 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4215 #: src/filemanager/panel.c:528
4219 #: src/filemanager/panel.c:533
4223 #: src/filemanager/panel.c:1008
4224 msgid "<readlink failed>"
4225 msgstr "<hibás szim. link>"
4227 #: src/filemanager/panel.c:1071
4230 msgid_plural "%s bytes"
4234 #: src/filemanager/panel.c:1075
4236 msgid "%s in %d file"
4237 msgid_plural "%s in %d files"
4238 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4239 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1280
4243 msgstr "Panelra helyezés"
4245 #: src/filemanager/panel.c:1815
4246 msgid "Unknown tag on display format:"
4247 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
4249 #: src/filemanager/panel.c:2607
4250 msgid "Do you really want to execute?"
4251 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
4253 #: src/filemanager/panel.c:4255
4254 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4255 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4257 #: src/filemanager/panelize.c:143
4261 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4262 msgid "External panelize"
4263 msgstr "Külső panel-parancs"
4265 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4266 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4267 msgid "Other command"
4268 msgstr "más parancs"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:188
4274 #: src/filemanager/panelize.c:266
4275 msgid "Add to external panelize"
4276 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
4278 #: src/filemanager/panelize.c:267
4279 msgid "Enter command label:"
4280 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
4282 #: src/filemanager/panelize.c:326
4283 msgid "Cannot invoke command."
4284 msgstr "A parancs nem hívható meg."
4286 #: src/filemanager/panelize.c:391
4287 msgid "Pipe close failed"
4288 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
4290 #: src/filemanager/panelize.c:530
4291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4292 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:593
4295 msgid "Modified git files"
4296 msgstr "Módosított git fájlok"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:594
4299 msgid "Find rejects after patching"
4300 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:596
4303 msgid "Find *.orig after patching"
4304 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:598
4307 msgid "Find SUID and SGID programs"
4308 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
4310 #: src/filemanager/tree.c:182
4313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4315 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
4317 #: src/filemanager/tree.c:785
4319 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4320 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4322 #: src/filemanager/tree.c:825
4324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4325 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4327 #: src/filemanager/tree.c:836
4330 "Cannot stat the destination\n"
4332 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
4334 #: src/filemanager/tree.c:898
4337 msgstr "%s törlése?"
4339 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4340 msgid "ButtonBar|Static"
4343 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4344 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4347 #: src/filemanager/tree.c:1226
4348 msgid "ButtonBar|Rescan"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1227
4352 msgid "ButtonBar|Forget"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1238
4356 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4357 msgstr "KönyvtTöröl"
4359 #: src/filemanager/treestore.c:383
4362 "Cannot write to the %s file:\n"
4364 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
4366 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4368 msgstr "Nyomkövetés"
4370 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4374 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4383 msgid "Error calling program"
4384 msgstr "Programhívási hiba"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4387 msgid "Warning -- ignoring file"
4388 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4393 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4394 "Using it may compromise your security"
4395 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4398 msgid "Format error on file Extensions File"
4399 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4403 msgid "The %%var macro has no default"
4404 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4408 msgid "The %%var macro has no variable"
4409 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4414 "Cannot open file%s\n"
4416 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
4418 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4420 msgid "No suitable entries found in %s"
4421 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4423 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4425 msgstr "Felhasználói menü"
4428 msgid "Help file format error\n"
4429 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
4432 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4433 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
4435 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4437 msgid "Cannot find node %s in help file"
4438 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
4445 msgid "ButtonBar|Index"
4449 msgid "ButtonBar|Prev"
4454 msgstr "Billentyűk beállítása"
4457 msgid "Teach me a key"
4458 msgstr "Billentyűkód betanítása"
4463 "Please press the %s\n"
4464 "and then wait until this message disappears.\n"
4466 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4467 "next to its button.\n"
4469 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4471 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
4474 msgid "Cannot accept this key"
4475 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
4479 msgid "You have entered \"%s\""
4480 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
4482 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4489 "It seems that all your keys already\n"
4490 "work fine. That's great."
4491 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
4499 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4500 "All your keys work well."
4501 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
4505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4515 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
4518 msgid "Home directory path is not absolute"
4519 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
4525 "Failed while close:\n"
4527 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
4529 #: src/selcodepage.c:85
4530 msgid "Choose codepage"
4531 msgstr "Válasszon kódlapot"
4533 #: src/selcodepage.c:89
4534 msgid "- < No translation >"
4535 msgstr "- < Nincs konverzió >"
4543 msgstr "%b %e %H.%M"
4548 "Cannot save file %s:\n"
4550 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
4552 #: src/subshell.c:391
4554 "GNU Midnight Commander is already\n"
4555 "running on this terminal.\n"
4556 "Subshell support will be disabled."
4557 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4559 #: src/subshell.c:848
4561 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4562 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4564 #: src/subshell.c:1057
4565 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4566 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
4568 #: src/subshell.c:1251
4570 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4571 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4573 #: src/textconf.c:82
4574 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4575 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
4577 #: src/textconf.c:84
4578 msgid "Using the ncurses library\n"
4579 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
4581 #: src/textconf.c:86
4582 msgid "Using the ncursesw library\n"
4583 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
4585 #: src/textconf.c:92
4586 msgid "With builtin Editor\n"
4587 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
4589 #: src/textconf.c:97
4590 msgid "With optional subshell support\n"
4591 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
4593 #: src/textconf.c:99
4594 msgid "With subshell support as default\n"
4595 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
4597 #: src/textconf.c:104
4598 msgid "With support for background operations\n"
4599 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
4601 #: src/textconf.c:108
4602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4603 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
4605 #: src/textconf.c:110
4606 msgid "With mouse support on xterm\n"
4607 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
4609 #: src/textconf.c:114
4610 msgid "With support for X11 events\n"
4611 msgstr "X11-események támogatása\n"
4613 #: src/textconf.c:118
4614 msgid "With internationalization support\n"
4615 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
4617 #: src/textconf.c:122
4618 msgid "With multiple codepages support\n"
4619 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
4621 #: src/textconf.c:142
4623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4624 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
4626 #: src/textconf.c:149
4628 msgid "Virtual File Systems:"
4629 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
4631 #: src/textconf.c:155
4634 msgstr "Adattípusok:"
4636 #: src/textconf.c:183
4637 msgid "Root directory:"
4638 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
4640 #: src/textconf.c:186
4642 msgstr "Rendszer adatok"
4644 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4645 msgid "Config directory:"
4646 msgstr "Beállítások könyvtára:"
4648 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4649 msgid "Data directory:"
4650 msgstr "Adatok könyvtára:"
4652 #: src/textconf.c:191
4653 msgid "File extension handlers:"
4656 #: src/textconf.c:194
4657 msgid "VFS plugins and scripts:"
4658 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
4660 #: src/textconf.c:204
4662 msgstr "Felhasználói adatok"
4664 #: src/textconf.c:219
4665 msgid "Cache directory:"
4666 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4668 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4671 "Cannot open cpio archive\n"
4673 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
4675 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4678 "Premature end of cpio archive\n"
4680 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
4682 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4685 "Inconsistent hardlinks of\n"
4689 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4693 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4694 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4702 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
4704 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4707 "Unexpected end of file\n"
4709 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
4711 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4714 "Cannot open %s archive\n"
4716 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
4718 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4720 msgid "Inconsistent extfs archive"
4721 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4725 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4726 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4728 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4731 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4734 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4735 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4738 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4739 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4741 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4743 msgid "fish: Password is required for %s"
4744 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4747 msgid "fish: Sending password..."
4748 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4751 msgid "fish: Sending initial line..."
4752 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4755 msgid "fish: Handshaking version..."
4756 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4759 msgid "fish: Getting host info..."
4760 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4764 msgid "fish: Reading directory %s..."
4765 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4768 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4774 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4781 msgid "fish: store %s: sending command..."
4782 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4786 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4789 msgid "fish: storing file"
4790 msgstr "fish: fájl tárolása"
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4793 msgid "Aborting transfer..."
4794 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4797 msgid "Error reported after abort."
4798 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4801 msgid "Aborted transfer would be successful."
4802 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4804 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4807 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4809 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4811 msgid "FTP: Password required for %s"
4812 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4815 msgid "ftpfs: sending login name"
4816 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4819 msgid "ftpfs: sending user password"
4820 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4822 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4824 msgid "FTP: Account required for user %s"
4825 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4832 msgid "ftpfs: sending user account"
4833 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4836 msgid "ftpfs: logged in"
4837 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4842 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4845 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4846 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4855 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4856 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4859 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4860 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4864 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4865 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4869 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4870 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4873 msgid "ftpfs: invalid address family"
4874 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4878 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4879 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4883 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4887 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4889 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4891 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4892 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4895 msgid "ftpfs: abort failed"
4896 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4899 msgid "ftpfs: CWD failed."
4900 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4903 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4904 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4907 msgid "Resolving symlink..."
4908 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4912 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4913 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4916 msgid "(strict rfc959)"
4917 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4920 msgid "(chdir first)"
4921 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4924 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4925 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4928 msgid "ftpfs: storing file"
4929 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4933 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4934 "Remove password or correct mode"
4935 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4937 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4939 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4940 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4942 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4945 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4947 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
4949 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4952 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4954 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
4956 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4958 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4961 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4962 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4965 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4966 msgid "sftp: Invalid host name."
4967 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4969 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4970 msgid "sftp: Invalid port value."
4971 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
4973 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4980 msgid "sftp: making connection to %s"
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4984 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4985 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4987 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4989 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4990 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4994 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4995 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4998 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4999 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5003 msgid "sftp: Enter password for %s "
5004 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5007 msgid "sftp: Password is empty."
5008 msgstr "sftp: a jelszó üres."
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5012 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5015 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5019 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5021 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5022 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
5024 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5025 msgid "sftp: Listing done."
5026 msgstr "sftp: A listázás kész."
5028 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5030 msgid "reconnect to %s failed"
5031 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5034 msgid "Authentication failed"
5035 msgstr "Azonosítás sikertelen"
5037 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5039 msgid "Error %s creating directory %s"
5040 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5044 msgid "Error %s removing directory %s"
5045 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5049 msgid "%s opening remote file %s"
5050 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5054 msgid "%s removing remote file %s"
5055 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5059 msgid "%s renaming files\n"
5060 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
5062 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5065 "Cannot open tar archive\n"
5067 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
5069 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5071 msgid "Inconsistent tar archive"
5072 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5076 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5082 "doesn't look like a tar archive."
5083 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
5085 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5086 msgid "undelfs: error"
5087 msgstr "undelfs: hiba"
5089 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5090 msgid "not enough memory"
5091 msgstr "nincs elég memória"
5093 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5094 msgid "while allocating block buffer"
5095 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
5097 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5099 msgid "open_inode_scan: %d"
5100 msgstr "open_inode_scan: %d"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5104 msgid "while starting inode scan %d"
5105 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
5107 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5109 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5110 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5115 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5118 msgid "no more memory while reallocating array"
5119 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5123 msgid "while doing inode scan %d"
5124 msgstr "inode-keresés közben: %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5128 msgid "Cannot open file %s"
5129 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5132 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5133 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5140 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5143 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5144 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5149 "Cannot load block bitmap from:\n"
5151 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
5153 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5154 msgid "vfs_info is not fs!"
5155 msgstr "A vfs_info nem fs!"
5157 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5158 msgid "You have to chdir to extract files first"
5159 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5162 msgid "while iterating over blocks"
5163 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5167 msgid "Cannot open file \"%s\""
5168 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5171 msgid "Ext2lib error"
5172 msgstr "Ext2lib-hiba"
5174 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5175 msgid "Invalid value"
5176 msgstr "Érvénytelen érték"
5178 #: src/viewer/datasource.c:418
5179 msgid "Cannot spawn child process"
5180 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
5182 #: src/viewer/datasource.c:431
5183 msgid "Empty output from child filter"
5184 msgstr "A szűrő kimenete üres."
5186 #: src/viewer/dialogs.c:174
5187 msgid "&Line number (decimal)"
5188 msgstr "&Sorszám (decimális)"
5190 #: src/viewer/dialogs.c:175
5194 #: src/viewer/dialogs.c:176
5195 msgid "&Decimal offset"
5196 msgstr "&Decimális offszet"
5198 #: src/viewer/dialogs.c:177
5199 msgid "He&xadecimal offset"
5200 msgstr "He&xadecimális offszet"
5202 #: src/viewer/dialogs.c:212
5206 #: src/viewer/display.c:98
5207 msgid "ButtonBar|Ascii"
5210 #: src/viewer/display.c:100
5211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5214 #: src/viewer/display.c:105
5215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5218 #: src/viewer/display.c:106
5219 msgid "ButtonBar|Wrap"
5222 #: src/viewer/display.c:107
5223 msgid "ButtonBar|Hex"
5226 #: src/viewer/display.c:112
5227 msgid "ButtonBar|Goto"
5230 #: src/viewer/display.c:113
5231 msgid "ButtonBar|Raw"
5234 #: src/viewer/display.c:114
5235 msgid "ButtonBar|Parse"
5238 #: src/viewer/display.c:122
5239 msgid "ButtonBar|Unform"
5242 #: src/viewer/display.c:123
5243 msgid "ButtonBar|Format"
5246 #: src/viewer/hex.c:378
5249 "Error while closing the file:\n"
5251 "Data may have been written or not"
5252 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
5254 #: src/viewer/hex.c:386
5257 "Cannot save file:\n"
5259 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
5261 #: src/viewer/lib.c:170
5262 msgid "File was modified. Save with exit?"
5263 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
5265 #: src/viewer/lib.c:171
5266 msgid "&Cancel quit"
5267 msgstr "&Mégsem lép ki"
5269 #: src/viewer/lib.c:176
5271 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5272 "Save modified file?"
5273 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
5275 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5279 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5282 "Cannot open \"%s\"\n"
5284 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
5286 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5287 msgid "Cannot view: not a regular file"
5288 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
5290 #: src/viewer/search.c:150
5291 msgid "Seeking to search result"
5292 msgstr "Találat keresése"
5294 #: src/viewer/search.c:332
5296 msgstr "Keresés kész"
5298 #: src/viewer/search.c:332
5299 msgid "Continue from beginning?"
5300 msgstr "Folytatás az elejéről?"
5302 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5303 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5304 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"