1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Système d'événement non initialisé"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
71 msgstr "Fichier vérouillé"
75 msgstr "Acquérir le &verrou"
79 msgstr "&Ignorer le verrou"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:484
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:490
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
112 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
113 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr " Chaîne non trouvée "
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Pas encore implémenté"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
131 msgid "Regular expression error"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Expression ré&gulière"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "He&xadécimal"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Fonction : F1 "
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Fonction : F2 "
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "Fonction : F3 "
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "Fonction : F4 "
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "Fonction : F5 "
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "Fonction : F6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Fonction : F7 "
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Fonction : F8 "
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Fonction : F9 "
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Fonction : F10 "
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Fonction : F11 "
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Fonction : F12 "
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Fonction : F13 "
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "Fonction : F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Fonction : F15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Fonction : F16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Fonction : F17"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Fonction : F20"
252 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Retour arrière"
262 msgstr "Flèche en haut"
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Flèche en bas "
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Flèche à gauche"
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Flèche à droite"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Page suivante"
286 msgstr "Page précédente "
288 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
292 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Complétion/M-tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
306 msgstr "Pavé numérique +"
310 msgstr "Pavé numérique -"
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "« / » sur pavé numérique"
318 msgstr "Pavé numérique *"
320 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
322 msgstr "Touche Échappement"
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Fonction : F21 "
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "Fonction : F22 "
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "Fonction : F22 "
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "Fonction : F22 "
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Point d'exclamation"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Point d'interrogation"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Signe pourcentage"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "parenthèse gauche"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "parenthèse droite"
490 msgstr "crochet gauche"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "crochet droite"
498 msgstr "accolade gauche"
502 msgstr "accolade droite"
518 msgstr "Barre oblique"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Barre oblique inversée"
524 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
525 msgid "Number sign #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
537 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:284
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
557 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
558 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
559 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
561 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
562 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
569 msgstr " Échec du tube "
571 #: lib/utilunix.c:519
573 msgstr " Échec de dup "
575 #: lib/utilunix.c:582
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
584 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "octets transférés"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1297
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgstr "Obtention du fichier"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
600 #: lib/vfs/interface.c:847
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:849
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:851
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:859
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:897
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:903
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Ne peut analyser :"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Erreur interne :"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
649 msgstr "Mot de passe :"
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:283
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
664 #: lib/widget/listbox.c:284
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
668 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
669 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
670 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
671 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
672 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
674 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
675 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
676 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
681 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
682 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
683 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
684 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
686 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
687 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
688 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
693 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
694 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
695 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
699 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
700 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
701 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
702 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
705 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
706 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
707 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
708 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
709 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
710 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
714 #: lib/widget/wtools.c:164
715 msgid "Background process:"
716 msgstr "Processus en tâche de fond :"
718 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
719 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
720 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
721 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
722 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
723 #: tests/src/execute__common.c:145
724 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
729 msgid "Displays the current version"
730 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
733 msgid "Print data directory"
734 msgstr "Affiche le répertoire de données"
737 msgid "Print extended info about used data directories"
741 msgid "Print configure options"
742 msgstr "Imprimer les options de configuration"
745 msgid "Print last working directory to specified file"
746 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
749 msgid "Enables subshell support (default)"
750 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
753 msgid "Disables subshell support"
754 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
757 msgid "Log ftp dialog to specified file"
758 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
761 msgid "Set debug level"
762 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
765 msgid "Launches the file viewer on a file"
766 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
773 msgid "Forces xterm features"
774 msgstr "Force un attribut xterm"
777 msgid "Disable X11 support"
778 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
781 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
785 msgid "Disable mouse support in text version"
786 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
789 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
790 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
793 msgid "To run on slow terminals"
794 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
797 msgid "Use stickchars to draw"
798 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
801 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
802 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
809 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
813 msgid "Requests to run in black and white"
814 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
817 msgid "Request to run in color mode"
818 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
821 msgid "Specifies a color configuration"
822 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
825 msgid "Show mc with specified skin"
826 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
828 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
831 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
836 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
837 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
838 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
839 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
840 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
843 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
844 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
845 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
848 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
851 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
855 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
856 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
857 " brightcyan, lightgray and white\n"
859 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
860 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
863 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Options de couleur"
870 #: src/args.c:394 src/args.c:396
875 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
876 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
879 msgid "Set initial line number for the internal editor"
880 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
885 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
886 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
887 msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
889 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
892 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
894 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgstr "Options principales"
898 #: src/args.c:603 src/args.c:604
899 msgid "Terminal options"
900 msgstr "Options du terminal"
903 msgid "Arguments parse error!"
907 msgid "No arguments given to the viewer."
908 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
911 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
912 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
914 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
915 #: src/filemanager/file.c:646
916 msgid "Background process error"
917 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
919 #: src/background.c:220 src/background.c:287
920 msgid "Unknown error in child"
921 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
923 #: src/background.c:228
924 msgid "Child died unexpectedly"
925 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
927 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
928 #: src/background.c:263 src/background.c:269
929 msgid "Background protocol error"
930 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
932 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
933 #: src/background.c:269
934 msgid "Reading failed"
935 msgstr "Echec de lecture"
937 #: src/background.c:244
939 "Background process sent us a request for more arguments\n"
940 "than we can handle."
941 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
943 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
947 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
949 msgid "Enter search string:"
950 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
952 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
954 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
955 #: src/viewer/dialogs.c:98
956 msgid "Cas&e sensitive"
957 msgstr "Sensible la ca&sse "
959 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
962 msgstr "Vers le &haut"
964 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
966 #: src/viewer/dialogs.c:100
968 msgstr "&Mots entiers"
970 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
972 #: src/viewer/dialogs.c:102
973 msgid "&All charsets"
974 msgstr "&Tout les encodages"
976 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
977 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
978 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
979 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
980 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
981 #: src/viewer/search.c:356
985 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
986 msgid "Search is disabled"
987 msgstr "Recherche désactivée"
989 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
992 "Cannot create temporary diff file\n"
994 msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
996 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
999 "Cannot create backup file\n"
1002 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1007 "Cannot create temporary merge file\n"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1012 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1013 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1016 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1017 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1020 msgid "Diff algorithm"
1021 msgstr "Algorithme de comparaison"
1023 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1024 msgid "Diff extra options"
1025 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1028 msgid "&Ignore case"
1029 msgstr "&Ignorer la casse"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1032 msgid "Ignore tab &expansion"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1044 msgid "Strip &trailing carriage return"
1045 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1048 msgid "Diff Options"
1049 msgstr " Options de comparaison"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr "La modification est désactivée"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1069 msgstr "Saisir la ligne :"
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1072 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1073 #: src/viewer/display.c:87
1074 msgid "ButtonBar|Help"
1075 msgstr "ButtonBar|Aide"
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1078 #: src/viewer/display.c:99
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr "ButtonBar|Enr"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1083 #: src/viewer/display.c:94
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgstr "ButtonBar|Modif"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr "ButtonBar|Fusion"
1091 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1092 #: src/viewer/display.c:109
1093 msgid "ButtonBar|Search"
1094 msgstr "ButtonBar|Rech"
1096 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1097 msgid "ButtonBar|Options"
1098 msgstr "ButtonBar|Options"
1100 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1101 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1102 #: src/viewer/display.c:124
1103 msgid "ButtonBar|Quit"
1104 msgstr "ButtonBar|Quitter"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1107 #: src/viewer/lib.c:175
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1112 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file(s)?"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1123 msgstr "Comparaison :"
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 msgid "\"%s\" is a directory"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1132 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1135 "Cannot stat \"%s\"\n"
1139 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1140 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1144 msgid "Two files are needed to compare"
1145 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1147 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1151 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1155 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1156 msgid "< Reload Current Syntax >"
1157 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1159 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1162 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1164 #: src/editor/edit.c:251
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1169 #: src/editor/edit.c:368
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1174 #: src/editor/edit.c:379
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 #: src/editor/edit.c:396
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
1184 #: src/editor/edit.c:2159
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 #: src/editor/edit.c:2169
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 #: src/editor/editcmd.c:208
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 #: src/editor/editcmd.c:231
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1202 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1207 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1212 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1217 #: src/editor/editcmd.c:439
1218 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1219 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1221 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1222 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1226 #: src/editor/editcmd.c:454
1227 msgid "&Do not change"
1228 msgstr "Ne pas &modifier"
1230 #: src/editor/editcmd.c:455
1231 msgid "&Unix format (LF)"
1232 msgstr "Format &Unix (LF)"
1234 #: src/editor/editcmd.c:456
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1238 #: src/editor/editcmd.c:457
1239 msgid "&Macintosh format (CR)"
1240 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1242 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1243 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1244 #: src/filemanager/cmd.c:861
1245 msgid "Enter file name:"
1246 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1248 #: src/editor/editcmd.c:468
1249 msgid "Change line breaks to:"
1250 msgstr "Changer la césure vers :"
1252 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgstr "Enregistrer sous"
1256 #: src/editor/editcmd.c:605
1257 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1260 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgstr "&Enregistrement rapide"
1264 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgstr "&Enregistrement sûr"
1268 #: src/editor/editcmd.c:1581
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1272 #: src/editor/editcmd.c:1602
1273 msgid "Check &POSIX new line"
1274 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1610
1277 msgid "Edit Save Mode"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgstr "Enregistrer sous"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1669
1285 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1683
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1292 #: src/editor/editcmd.c:1683
1296 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1301 msgid "Delete macro"
1302 msgstr "Supprimer la macro"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1762
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1765
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "Macro non supprimée"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgstr "Enregistrer une macro"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1894
1321 msgid "Repeat last commands"
1322 msgstr "Répéter la dernière commande"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1894
1325 msgid "Repeat times:"
1328 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1333 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgstr "Enregistrer le fichier"
1337 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1340 msgstr "Enregi&Strer"
1342 #: src/editor/editcmd.c:2060
1346 #: src/editor/editcmd.c:2093
1347 msgid "Syntax file edit"
1348 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1350 #: src/editor/editcmd.c:2094
1351 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1354 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1358 msgstr "&Utilisateur"
1360 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1361 msgid "&System wide"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgstr " Édition du menu"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1372 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1376 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1377 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1381 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 msgid "%ld replacements made"
1384 msgstr "%ld remplacements effectués"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1390 #: src/editor/editcmd.c:2787
1393 "File %s was modified.\n"
1394 "Save before close?"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2788
1401 #: src/editor/editcmd.c:2792
1404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1405 "Save modified file %s?"
1408 #: src/editor/editcmd.c:2889
1409 msgid "This function is not implemented"
1410 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2903
1413 msgid "Copy to clipboard"
1414 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1417 msgid "Unable to save to file"
1418 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1420 #: src/editor/editcmd.c:2923
1421 msgid "Cut to clipboard"
1422 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgstr "Aller à la ligne"
1428 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1432 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1434 msgstr "Insérer fichier"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgid "Cannot insert file"
1438 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgstr "Trier le bloc"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgid "You must first highlight a block of text"
1446 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgstr " Lancer le tri"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3089
1453 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1454 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1460 #: src/editor/editcmd.c:3110
1461 msgid "Cannot execute sort command"
1462 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1464 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1467 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3151
1470 msgid "Paste output of external command"
1471 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1473 #: src/editor/editcmd.c:3152
1474 msgid "Enter shell command(s):"
1475 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3169
1478 msgid "External command"
1479 msgstr "Commande externe"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3169
1482 msgid "Cannot execute command"
1483 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3220
1486 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1487 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3221
1493 #: src/editor/editcmd.c:3224
1497 #: src/editor/editcmd.c:3227
1499 msgstr "Copier vers"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3237
1505 #: src/editor/editcmd.c:3340
1506 msgid "Insert literal"
1507 msgstr "Insérer un littéral"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3341
1510 msgid "Press any key:"
1511 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 "Current text was modified without a file save.\n"
1516 "Continue discards these changes"
1519 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1520 msgid "In se&lection"
1521 msgstr "Dans la sé&lection"
1523 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1525 msgstr "&Rechercher tout"
1527 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1528 msgid "Enter replacement string:"
1531 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Remplacer par : "
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1540 #: src/filemanager/filegui.c:441
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1545 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1546 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Confirmer le remplacement"
1554 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1558 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 "Current text was modified without a file save.\n"
1561 "Continue discards these changes."
1564 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1568 #: src/editor/editmenu.c:73
1569 msgid "&Open file..."
1570 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1572 #: src/editor/editmenu.c:74
1576 #: src/editor/editmenu.c:75
1580 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgstr "Enregi&strer sous..."
1584 #: src/editor/editmenu.c:80
1585 msgid "&Insert file..."
1586 msgstr "&Insérer fichier..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:81
1589 msgid "Cop&y to file..."
1590 msgstr "Copier vers &fichier..."
1592 #: src/editor/editmenu.c:83
1593 msgid "&User menu..."
1594 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1596 #: src/editor/editmenu.c:85
1598 msgstr "&Présentation..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1604 #: src/editor/editmenu.c:99
1608 #: src/editor/editmenu.c:100
1612 #: src/editor/editmenu.c:103
1613 msgid "&Toggle ins/overw"
1614 msgstr "&Insertion/écrasement"
1616 #: src/editor/editmenu.c:105
1617 msgid "To&ggle mark"
1618 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1620 #: src/editor/editmenu.c:106
1621 msgid "&Mark columns"
1622 msgstr "&Marquer colonne"
1624 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgstr "&Marquer tous"
1628 #: src/editor/editmenu.c:108
1630 msgstr "Enlever la marque"
1632 #: src/editor/editmenu.c:110
1636 #: src/editor/editmenu.c:111
1640 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1641 #: src/filemanager/midnight.c:256
1645 #: src/editor/editmenu.c:114
1646 msgid "Co&py to clipfile"
1647 msgstr "Copier vers le &fichier"
1649 #: src/editor/editmenu.c:115
1650 msgid "&Cut to clipfile"
1653 #: src/editor/editmenu.c:116
1654 msgid "Pa&ste from clipfile"
1657 #: src/editor/editmenu.c:118
1661 #: src/editor/editmenu.c:119
1665 #: src/editor/editmenu.c:131
1667 msgstr "&Rechercher..."
1669 #: src/editor/editmenu.c:132
1670 msgid "Search &again"
1671 msgstr "Chercher à nouve&au"
1673 #: src/editor/editmenu.c:133
1675 msgstr "&Remplacer..."
1677 #: src/editor/editmenu.c:135
1678 msgid "&Toggle bookmark"
1679 msgstr "&Inverser le marque-page"
1681 #: src/editor/editmenu.c:136
1682 msgid "&Next bookmark"
1683 msgstr "Marque-page suivant"
1685 #: src/editor/editmenu.c:137
1686 msgid "&Prev bookmark"
1687 msgstr "Marque-page précédent"
1689 #: src/editor/editmenu.c:138
1690 msgid "&Flush bookmarks"
1693 #: src/editor/editmenu.c:150
1694 msgid "&Go to line..."
1695 msgstr "&Aller à la ligne..."
1697 #: src/editor/editmenu.c:151
1698 msgid "&Toggle line state"
1699 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1701 #: src/editor/editmenu.c:153
1702 msgid "Go to matching &bracket"
1703 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1705 #: src/editor/editmenu.c:156
1706 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1709 #: src/editor/editmenu.c:158
1710 msgid "&Find declaration"
1711 msgstr "&Trouver la déclaration"
1713 #: src/editor/editmenu.c:160
1714 msgid "Back from &declaration"
1715 msgstr "Trouver la &déclaration"
1717 #: src/editor/editmenu.c:162
1718 msgid "For&ward to declaration"
1719 msgstr "Aller à la déclaration"
1721 #: src/editor/editmenu.c:165
1722 msgid "Encod&ing..."
1723 msgstr "&Encodage..."
1725 #: src/editor/editmenu.c:168
1726 msgid "&Refresh screen"
1727 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1729 #: src/editor/editmenu.c:172
1730 msgid "&Start/Stop record macro"
1731 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1733 #: src/editor/editmenu.c:173
1734 msgid "Delete macr&o..."
1735 msgstr " Effacer la macr&o..."
1737 #: src/editor/editmenu.c:176
1738 msgid "Record/Repeat &actions"
1739 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1741 #: src/editor/editmenu.c:181
1742 msgid "S&pell check"
1745 #: src/editor/editmenu.c:184
1749 #: src/editor/editmenu.c:187
1750 msgid "Change spelling &language..."
1753 #: src/editor/editmenu.c:192
1755 msgstr "&Courriel..."
1757 #: src/editor/editmenu.c:206
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Insérer un &littéral..."
1761 #: src/editor/editmenu.c:207
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "Insérer &date/heure"
1765 #: src/editor/editmenu.c:210
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1769 #: src/editor/editmenu.c:211
1773 #: src/editor/editmenu.c:213
1774 msgid "&Paste output of..."
1775 msgstr "Coller la sortie de..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:215
1778 msgid "&External formatter"
1779 msgstr "Formateur &externe"
1781 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1785 #: src/editor/editmenu.c:231
1789 #: src/editor/editmenu.c:233
1790 msgid "&Toggle fullscreen"
1793 #: src/editor/editmenu.c:235
1797 #: src/editor/editmenu.c:236
1801 #: src/editor/editmenu.c:237
1805 #: src/editor/editmenu.c:249
1807 msgstr "&Général..."
1809 #: src/editor/editmenu.c:250
1810 msgid "Save &mode..."
1811 msgstr "&mode auvegarde..."
1813 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1814 msgid "Learn &keys..."
1815 msgstr "Apprendre les &touches..."
1817 #: src/editor/editmenu.c:253
1818 msgid "Syntax &highlighting..."
1819 msgstr "Coloration synta&Xique"
1821 #: src/editor/editmenu.c:255
1822 msgid "S&yntax file"
1823 msgstr "Fichier de syntaxe"
1825 #: src/editor/editmenu.c:256
1827 msgstr "Fichier &Menu"
1829 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1833 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1837 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1841 #: src/editor/editmenu.c:296
1843 msgstr "&Rechercher"
1845 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1849 #: src/editor/editmenu.c:302
1853 #: src/editor/editmenu.c:304
1857 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1861 #: src/editor/editoptions.c:54
1865 #: src/editor/editoptions.c:55
1866 msgid "&Dynamic paragraphing"
1869 #: src/editor/editoptions.c:56
1870 msgid "Type &writer wrap"
1873 #: src/editor/editoptions.c:149
1875 msgstr "Mode de césure"
1877 #: src/editor/editoptions.c:154
1881 #: src/editor/editoptions.c:155
1882 msgid "&Fake half tabs"
1883 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1885 #: src/editor/editoptions.c:156
1886 msgid "&Backspace through tabs"
1887 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1889 #: src/editor/editoptions.c:158
1890 msgid "Fill tabs with &spaces"
1891 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1893 #: src/editor/editoptions.c:160
1894 msgid "Tab spacing:"
1897 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1898 #: src/filemanager/layout.c:443
1899 msgid "Other options"
1900 msgstr "Autres options"
1902 #: src/editor/editoptions.c:165
1903 msgid "&Return does autoindent"
1904 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1906 #: src/editor/editoptions.c:167
1907 msgid "Confir&m before saving"
1908 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1910 #: src/editor/editoptions.c:168
1911 msgid "Save file &position"
1912 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1914 #: src/editor/editoptions.c:169
1915 msgid "&Visible trailing spaces"
1918 #: src/editor/editoptions.c:170
1919 msgid "Visible &tabs"
1922 #: src/editor/editoptions.c:171
1923 msgid "Synta&x highlighting"
1924 msgstr "Coloration synta&xique"
1926 #: src/editor/editoptions.c:172
1927 msgid "C&ursor after inserted block"
1930 #: src/editor/editoptions.c:173
1931 msgid "Pers&istent selection"
1932 msgstr "sélection pers&istante"
1934 #: src/editor/editoptions.c:175
1935 msgid "Cursor be&yond end of line"
1938 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgstr "&Annuler un groupe"
1942 #: src/editor/editoptions.c:178
1943 msgid "Word wrap line length:"
1946 #: src/editor/editoptions.c:189
1947 msgid "Editor options"
1948 msgstr "Options de l'éditeur"
1950 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 "A user friendly text editor\n"
1953 "written for the Midnight Commander."
1956 #: src/editor/editwidget.c:148
1957 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1960 #: src/editor/editwidget.c:157
1964 #: src/editor/editwidget.c:330
1968 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1970 msgstr "Modification : "
1972 #: src/editor/editwidget.c:979
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1974 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1976 #: src/editor/editwidget.c:980
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1978 msgstr "ButtonBar|Remp"
1980 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1981 #: src/filemanager/tree.c:1230
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1983 msgstr "ButtonBar|Copier"
1985 #: src/editor/editwidget.c:982
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1987 msgstr "ButtonBar|Dép"
1989 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1991 msgstr "ButtonBar|Sup"
1993 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1995 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2021 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
2025 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2037 #: src/execute.c:131
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2045 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2048 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
2050 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2051 msgid "The shell is already running a command"
2052 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2054 #: src/execute.c:487
2056 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2057 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2059 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2060 #: src/filemanager/chown.c:88
2064 #: src/filemanager/achown.c:95
2068 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2069 #: src/filemanager/chown.c:91
2073 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2074 #: src/filemanager/achown.c:441
2076 msgstr "propriétaire"
2078 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2079 #: src/filemanager/achown.c:443
2083 #: src/filemanager/achown.c:438
2087 #: src/filemanager/achown.c:446
2091 #: src/filemanager/achown.c:665
2092 msgid "Chown advanced command"
2093 msgstr " Commande chown avancée"
2095 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2096 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2097 #: src/filemanager/chmod.c:498
2100 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
2104 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2105 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2106 #: src/filemanager/chown.c:432
2109 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
2113 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2114 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgstr "Autre 8 bits"
2118 #: src/filemanager/boxes.c:372
2122 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2126 #: src/filemanager/boxes.c:440
2130 #: src/filemanager/boxes.c:441
2131 msgid "On dum&b terminals"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:442
2138 #: src/filemanager/boxes.c:456
2139 msgid "File operations"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:457
2143 msgid "&Verbose operation"
2144 msgstr "&Opérations bavardes"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:458
2147 msgid "Compute tota&ls"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:459
2151 msgid "Classic pro&gressbar"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:460
2155 msgid "Mkdi&r autoname"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:461
2159 msgid "&Preallocate space"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:464
2163 msgid "Esc key mode"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:465
2167 msgid "S&ingle press"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:466
2174 #: src/filemanager/boxes.c:471
2175 msgid "Pause after run"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:476
2179 msgid "Use internal edi&t"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:477
2183 msgid "Use internal vie&w"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:478
2187 msgid "A&sk new file name"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:480
2194 #: src/filemanager/boxes.c:481
2195 msgid "&Drop down menus"
2196 msgstr "&Dérouler les menus"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:482
2199 msgid "S&hell patterns"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:483
2203 msgid "Co&mplete: show all"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:485
2207 msgid "Rotating d&ash"
2210 #: src/filemanager/boxes.c:486
2211 msgid "Cd follows lin&ks"
2214 #: src/filemanager/boxes.c:487
2215 msgid "Sa&fe delete"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:488
2219 msgid "A&uto save setup"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:501
2223 msgid "Configure options"
2224 msgstr "Configurer les options"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:532
2227 msgid "Case &insensitive"
2228 msgstr "Insens&ible à la casse"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:534
2231 msgid "Use panel sort mo&de"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:547
2235 msgid "Show mi&ni-status"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:548
2239 msgid "Use SI si&ze units"
2240 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:549
2243 msgid "Mi&x all files"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:550
2247 msgid "Show &backup files"
2248 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
2250 #: src/filemanager/boxes.c:551
2251 msgid "Show &hidden files"
2252 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:552
2255 msgid "&Fast dir reload"
2256 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:553
2259 msgid "Ma&rk moves down"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:554
2263 msgid "Re&verse files only"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:556
2267 msgid "Simple s&wap"
2268 msgstr "Simple interversion"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:557
2271 msgid "A&uto save panels setup"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:563
2278 #: src/filemanager/boxes.c:564
2279 msgid "L&ynx-like motion"
2280 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:566
2283 msgid "Pa&ge scrolling"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:567
2287 msgid "&Mouse page scrolling"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:570
2291 msgid "File highlight"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgstr "&Types de fichier"
2298 #: src/filemanager/boxes.c:572
2299 msgid "&Permissions"
2300 msgstr "&Permissions"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:574
2303 msgid "Quick search"
2304 msgstr "Recherche rapide"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:586
2307 msgid "Panel options"
2308 msgstr "Panneau des options"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2312 msgstr "Informations"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2317 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2318 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2322 #: src/filemanager/boxes.c:648
2323 msgid "&Full file list"
2324 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:649
2327 msgid "&Brief file list"
2328 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
2330 #: src/filemanager/boxes.c:650
2331 msgid "&Long file list"
2332 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
2334 #: src/filemanager/boxes.c:651
2335 msgid "&User defined:"
2336 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
2338 #: src/filemanager/boxes.c:660
2339 msgid "User &mini status"
2342 #: src/filemanager/boxes.c:670
2343 msgid "Listing mode"
2344 msgstr "Mode de listage"
2346 #: src/filemanager/boxes.c:737
2347 msgid "Executable &first"
2348 msgstr "Exécutable en &premier"
2350 #: src/filemanager/boxes.c:739
2354 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgstr "Ordre de tri"
2358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #: src/filemanager/boxes.c:772
2361 msgid "Confirmation|&Delete"
2362 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2364 #: src/filemanager/boxes.c:773
2365 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2366 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
2368 #: src/filemanager/boxes.c:774
2369 msgid "Confirmation|&Execute"
2370 msgstr " Confirmation|Exécuter"
2372 #: src/filemanager/boxes.c:775
2373 msgid "Confirmation|E&xit"
2374 msgstr " Confirmation|&Quitter"
2376 #: src/filemanager/boxes.c:776
2377 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2380 #: src/filemanager/boxes.c:778
2381 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2382 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
2384 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2385 msgid "Confirmation"
2386 msgstr " Confirmation "
2388 #: src/filemanager/boxes.c:804
2389 msgid "&UTF-8 output"
2392 #: src/filemanager/boxes.c:805
2393 msgid "&Full 8 bits output"
2396 #: src/filemanager/boxes.c:806
2400 #: src/filemanager/boxes.c:807
2404 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2405 msgid "F&ull 8 bits input"
2406 msgstr "Entrée 8 &bits"
2408 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2409 msgid "Display bits"
2412 #: src/filemanager/boxes.c:867
2413 msgid "Input / display codepage:"
2414 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2416 #: src/filemanager/boxes.c:873
2418 msgstr "&Sélectionner"
2420 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2421 msgid "Directory tree"
2422 msgstr "Arborescence des répertoires"
2424 #: src/filemanager/boxes.c:977
2425 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2428 #: src/filemanager/boxes.c:982
2429 msgid "FTP anonymous password:"
2432 #: src/filemanager/boxes.c:985
2433 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2436 #: src/filemanager/boxes.c:988
2437 msgid "&Always use ftp proxy:"
2440 #: src/filemanager/boxes.c:992
2441 msgid "&Use ~/.netrc"
2442 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2444 #: src/filemanager/boxes.c:993
2445 msgid "Use &passive mode"
2446 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2448 #: src/filemanager/boxes.c:994
2449 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2450 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2452 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2453 msgid "Virtual File System Setting"
2454 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2456 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2460 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2464 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2465 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2466 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2469 msgid "Symbolic link filename:"
2470 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2473 msgid "Symbolic link"
2474 msgstr "Lien symbolique"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2480 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2484 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2488 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2489 msgid "Background jobs"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2495 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2501 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgstr "Nom d'utilisateur : "
2505 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2506 msgid "SMB authentication"
2509 #: src/filemanager/chmod.c:83
2510 msgid "set &user ID on execution"
2513 #: src/filemanager/chmod.c:84
2514 msgid "set &group ID on execution"
2517 #: src/filemanager/chmod.c:85
2521 #: src/filemanager/chmod.c:86
2522 msgid "&read by owner"
2525 #: src/filemanager/chmod.c:87
2526 msgid "&write by owner"
2529 #: src/filemanager/chmod.c:88
2530 msgid "e&xecute/search by owner"
2533 #: src/filemanager/chmod.c:89
2534 msgid "rea&d by group"
2537 #: src/filemanager/chmod.c:90
2538 msgid "write by grou&p"
2541 #: src/filemanager/chmod.c:91
2542 msgid "execu&te/search by group"
2545 #: src/filemanager/chmod.c:92
2546 msgid "read &by others"
2549 #: src/filemanager/chmod.c:93
2550 msgid "wr&ite by others"
2553 #: src/filemanager/chmod.c:94
2554 msgid "execute/searc&h by others"
2557 #: src/filemanager/chmod.c:102
2561 #: src/filemanager/chmod.c:103
2562 msgid "Permissions (octal):"
2563 msgstr "Permissions (octal) :"
2565 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgstr "Nom du propriétaire :"
2569 #: src/filemanager/chmod.c:105
2571 msgstr "Nom du groupe :"
2573 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgstr "Tous &Marqués"
2577 #: src/filemanager/chmod.c:123
2581 #: src/filemanager/chmod.c:124
2582 msgid "C&lear marked"
2583 msgstr "Supprimer les marqués"
2585 #: src/filemanager/chmod.c:316
2586 msgid "Chmod command"
2587 msgstr "Commande chmod"
2589 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2590 #: src/filemanager/panel.c:210
2594 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2598 #: src/filemanager/chown.c:89
2600 msgstr "Définir les &groupes"
2602 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2606 #: src/filemanager/chown.c:156
2610 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgstr "Nom du propriétaire"
2614 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2616 msgstr "Nom du groupe"
2618 #: src/filemanager/chown.c:162
2622 #: src/filemanager/chown.c:216
2623 msgid "Chown command"
2624 msgstr " Commande chown"
2626 #: src/filemanager/chown.c:218
2628 msgstr " Nom d'utilisateur "
2630 #: src/filemanager/chown.c:222
2631 msgid "<Unknown user>"
2632 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2634 #: src/filemanager/chown.c:233
2635 msgid "<Unknown group>"
2636 msgstr "<Groupe inconnu>"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:122
2639 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2640 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2642 #: src/filemanager/cmd.c:142
2643 msgid "Files tagged, want to cd?"
2644 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2647 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2648 msgid "Cannot change directory"
2649 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2651 #: src/filemanager/cmd.c:211
2655 #: src/filemanager/cmd.c:212
2656 msgid "Set expression for filtering filenames"
2657 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2659 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgstr "&Fichiers seulement"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2664 #: src/filemanager/find.c:506
2665 msgid "&Using shell patterns"
2666 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2668 #: src/filemanager/cmd.c:241
2669 msgid "&Case sensitive"
2670 msgstr "Respect de la &Casse "
2672 #: src/filemanager/cmd.c:441
2675 msgstr " lien %s vers : "
2677 #: src/filemanager/cmd.c:443
2681 #: src/filemanager/cmd.c:449
2684 msgstr " lien : %s "
2686 #: src/filemanager/cmd.c:486
2689 msgstr " lien symbolique : %s "
2691 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2694 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2696 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgstr " Voir le fichier "
2700 #: src/filemanager/cmd.c:738
2702 msgstr " Nom du fichier : "
2704 #: src/filemanager/cmd.c:772
2705 msgid "Filtered view"
2706 msgstr "Vue &filtrée "
2708 #: src/filemanager/cmd.c:773
2709 msgid "Filter command and arguments:"
2710 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2712 #: src/filemanager/cmd.c:861
2716 #: src/filemanager/cmd.c:949
2717 msgid "Create a new Directory"
2718 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2720 #: src/filemanager/cmd.c:950
2721 msgid "Enter directory name:"
2722 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2724 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2726 msgstr "Sélectionner"
2728 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2730 msgstr " Désélectionner "
2732 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2733 msgid "Extension file edit"
2734 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2736 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2737 msgid "Which extension file you want to edit?"
2738 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2742 msgid "&System Wide"
2743 msgstr "Pour tout le &Système"
2745 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2746 msgid "Highlighting groups file edit"
2749 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2750 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2751 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2753 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2754 msgid "Compare directories"
2755 msgstr "Comparer des répertoires"
2757 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2758 msgid "Select compare method:"
2759 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2761 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2765 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgstr "Taille &Seulement"
2769 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2771 msgstr "&Exhaustive"
2773 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 "Both panels should be in the listing mode\n"
2776 "to use this command"
2777 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2779 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 "Not an xterm or Linux console;\n"
2782 "the panels cannot be toggled."
2785 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 msgid "Symlink `%s' points to:"
2790 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2791 msgid "Edit symlink"
2792 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2794 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2797 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2799 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 msgid "edit symlink: %s"
2802 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2804 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2807 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2810 msgid "FTP to machine"
2811 msgstr " FTP vers une machine "
2813 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2814 msgid "SFTP to machine"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2818 msgid "Shell link to machine"
2819 msgstr " Lien shell vers une machine "
2821 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2822 msgid "SMB link to machine"
2823 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2825 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2826 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2827 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2832 "files on: (F1 for details)"
2833 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2837 msgstr " Configuration "
2839 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 msgid "Setup saved to %s"
2842 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2844 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 msgid "Unable to save setup to %s"
2847 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2849 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2851 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2853 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2854 #: src/filemanager/tree.c:615
2857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2861 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2862 msgid "Cannot read directory contents"
2863 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2865 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2869 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2872 "Cannot create temporary command file\n"
2876 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 msgid " %s%s file error"
2879 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2881 #: src/filemanager/ext.c:837
2884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2886 "Commander package."
2889 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 msgid "%s file error"
2892 msgstr "%s erreurs fichier"
2894 #: src/filemanager/ext.c:859
2897 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2898 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2901 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2902 #: src/filemanager/tree.c:787
2903 msgid "DialogTitle|Copy"
2904 msgstr "TitreDialog|Copie"
2906 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2907 msgid "DialogTitle|Move"
2908 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2910 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2911 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2912 msgid "DialogTitle|Delete"
2913 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2915 #: src/filemanager/file.c:142
2916 msgid "FileOperation|Copy"
2917 msgstr "FileOperation|Copie"
2919 #: src/filemanager/file.c:143
2920 msgid "FileOperation|Move"
2921 msgstr "FileOperation|Déplace"
2923 #: src/filemanager/file.c:144
2924 msgid "FileOperation|Delete"
2925 msgstr "FileOperation|Supprime"
2927 #: src/filemanager/file.c:157
2929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2932 #: src/filemanager/file.c:159
2937 #: src/filemanager/file.c:162
2941 #: src/filemanager/file.c:163
2945 #: src/filemanager/file.c:164
2949 #: src/filemanager/file.c:165
2951 msgstr "répertoires"
2953 #: src/filemanager/file.c:166
2954 msgid "files/directories"
2955 msgstr "fichiers/répertoires"
2957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2958 #: src/filemanager/file.c:168
2959 msgid " with source mask:"
2960 msgstr " avec masque source :"
2962 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2966 #: src/filemanager/file.c:172
2971 #: src/filemanager/file.c:329
2972 msgid "Cannot make the hardlink"
2975 #: src/filemanager/file.c:381
2978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2982 #: src/filemanager/file.c:397
2984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2989 #: src/filemanager/file.c:469
2992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2996 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2997 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2998 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3000 msgstr "&Interrompre"
3002 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgstr "Sauter &tout"
3006 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3008 msgstr "&Ré-essayer"
3010 #: src/filemanager/file.c:683
3013 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3014 "Delete it recursively?"
3017 #: src/filemanager/file.c:684
3020 "Background process:\n"
3021 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3022 "Delete it recursively?"
3025 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3029 #: src/filemanager/file.c:908
3032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3036 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3045 #: src/filemanager/file.c:927
3047 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3050 #: src/filemanager/file.c:972
3053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3057 #: src/filemanager/file.c:1004
3060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3064 #: src/filemanager/file.c:1052
3067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3071 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3072 #: src/filemanager/file.c:2493
3075 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3079 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3082 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3086 #: src/filemanager/file.c:1562
3089 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3093 #: src/filemanager/file.c:1613
3096 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3100 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3103 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3107 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3110 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3114 #: src/filemanager/file.c:1661
3117 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3121 #: src/filemanager/file.c:1676
3122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3125 #: src/filemanager/file.c:1688
3128 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3132 #: src/filemanager/file.c:1726
3135 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3139 #: src/filemanager/file.c:1748
3142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3146 #: src/filemanager/file.c:1768
3149 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3153 #: src/filemanager/file.c:1812
3156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:1853
3163 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3167 #: src/filemanager/file.c:1892
3171 #: src/filemanager/file.c:1927
3174 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3178 #: src/filemanager/file.c:1939
3181 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3185 #: src/filemanager/file.c:1957
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3187 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
3189 #: src/filemanager/file.c:1958
3193 #: src/filemanager/file.c:2056
3196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3200 #: src/filemanager/file.c:2090
3203 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3207 #: src/filemanager/file.c:2102
3210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3214 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3215 #: src/filemanager/tree.c:843
3218 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3222 #: src/filemanager/file.c:2173
3225 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3229 #: src/filemanager/file.c:2198
3232 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3236 #: src/filemanager/file.c:2332
3242 "are the same directory"
3245 #: src/filemanager/file.c:2367
3248 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3252 #: src/filemanager/file.c:2390
3255 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3259 #: src/filemanager/file.c:2536
3260 msgid "Directory scanning"
3261 msgstr "Analyse du répertoire"
3263 #: src/filemanager/file.c:2591
3267 "Directories: %zd, total size: %s"
3270 #: src/filemanager/file.c:2703
3271 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3274 #: src/filemanager/file.c:2832
3275 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3278 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3282 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3286 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 msgid "%d:%02d.%02d"
3291 #: src/filemanager/filegui.c:360
3296 #: src/filemanager/filegui.c:370
3301 #: src/filemanager/filegui.c:374
3306 #: src/filemanager/filegui.c:378
3311 #: src/filemanager/filegui.c:421
3312 msgid "Target file already exists!"
3313 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
3315 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 msgid "New : %s, size %s"
3320 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 msgid "Existing: %s, size %s"
3325 #: src/filemanager/filegui.c:429
3326 msgid "Overwrite this target?"
3327 msgstr "Écraser cette cible ?"
3329 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3333 #: src/filemanager/filegui.c:437
3337 #: src/filemanager/filegui.c:439
3338 msgid "Overwrite all targets?"
3339 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3341 #: src/filemanager/filegui.c:443
3345 #: src/filemanager/filegui.c:447
3346 msgid "If &size differs"
3347 msgstr "&Si la taille diffère"
3349 #: src/filemanager/filegui.c:470
3353 #: src/filemanager/filegui.c:472
3354 msgid "Background process: File exists"
3357 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3362 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 msgid "Files processed: %zu"
3365 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3367 #: src/filemanager/filegui.c:957
3370 msgstr "Heure : %s %s"
3372 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 msgid "Time: %s %s (%s)"
3375 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3377 #: src/filemanager/filegui.c:967
3382 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 msgid "Time: %s (%s)"
3385 msgstr "Heure : %s (%s)"
3387 #: src/filemanager/filegui.c:979
3390 msgstr " Total : %s "
3392 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 msgid " Total: %s/%s "
3395 msgstr " Total : %s/%s "
3397 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3401 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3405 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3409 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3410 msgid "Follow &links"
3413 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3414 msgid "Preserve &attributes"
3415 msgstr "Préserver les &attributs"
3417 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3421 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3422 msgid "&Stable symlinks"
3425 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3429 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3432 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3434 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgstr "&Changer de répertoire"
3438 #: src/filemanager/find.c:187
3442 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3444 msgstr "Mettre en &panneau"
3446 #: src/filemanager/find.c:193
3450 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgstr "É&diter - F4"
3454 #: src/filemanager/find.c:370
3457 msgstr "Trouvé : %ld"
3459 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3460 msgid "Malformed regular expression"
3463 #: src/filemanager/find.c:504
3465 msgstr "Nom du fichier :"
3467 #: src/filemanager/find.c:505
3468 msgid "&Find recursively"
3469 msgstr "Recherche récursive"
3471 #: src/filemanager/find.c:511
3472 msgid "S&kip hidden"
3475 #: src/filemanager/find.c:514
3479 #: src/filemanager/find.c:515
3480 msgid "Sea&rch for content"
3483 #: src/filemanager/find.c:517
3484 msgid "Case sens&itive"
3485 msgstr "Respec&t de la casse"
3487 #: src/filemanager/find.c:519
3488 msgid "A&ll charsets"
3491 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgstr "Première occurence"
3495 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3497 msgstr "&Arborescence"
3499 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgstr "Recherche de fichier"
3503 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgstr "Commencer à :"
3507 #: src/filemanager/find.c:618
3508 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3511 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 msgid "Grepping in %s"
3514 msgstr "Recherche dans %s"
3516 #: src/filemanager/find.c:1254
3520 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3524 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
3525 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
3527 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 msgid "Searching %s"
3530 msgstr "Recherche %s"
3532 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3534 msgstr "Recherche en cours"
3536 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3540 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3541 msgid "&Free VFSs now"
3544 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3546 msgstr "&Rafraichir"
3548 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3549 msgid "&Add current"
3550 msgstr "A&jouter courant"
3552 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3556 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgstr "Nouveau &groupe"
3560 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgstr "Nouvelle &entrée"
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3569 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3573 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3575 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3577 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3578 msgid "Active VFS directories"
3579 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3581 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3582 msgid "Directory hotlist"
3583 msgstr "Répertoire hotlist"
3585 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3586 msgid "Top level group"
3587 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3589 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3590 msgid "Directory path"
3591 msgstr "Chemin du répertoire"
3593 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3596 msgstr "Déplacement de %s"
3598 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3599 msgid "Directory label"
3600 msgstr "Label du répertoire"
3602 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3606 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3607 msgid "New hotlist entry"
3608 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3610 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3611 msgid "Directory label:"
3614 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3615 msgid "Directory path:"
3618 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3619 msgid "New hotlist group"
3622 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3623 msgid "Name of new group:"
3624 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3626 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3631 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3636 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3639 msgid "Hotlist Load"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 "MC was unable to write %s file,\n"
3646 "your old hotlist entries were not deleted"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 msgid "Label for \"%s\":"
3652 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3654 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3655 msgid "Add to hotlist"
3658 #: src/filemanager/info.c:116
3660 msgid "Midnight Commander %s"
3661 msgstr "Midnight Commander %s"
3663 #: src/filemanager/info.c:139
3666 msgstr "Fichier : %s"
3668 #: src/filemanager/info.c:156
3669 msgid "No node information"
3670 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3672 #: src/filemanager/info.c:159
3674 msgstr "Noeuds libres :"
3676 #: src/filemanager/info.c:167
3677 msgid "No space information"
3678 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3680 #: src/filemanager/info.c:174
3682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3683 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
3685 #: src/filemanager/info.c:181
3690 #: src/filemanager/info.c:182
3691 msgid "non-local vfs"
3692 msgstr "VFS non local"
3694 #: src/filemanager/info.c:188
3697 msgstr "Périphérique : %s"
3699 #: src/filemanager/info.c:193
3701 msgid "Filesystem: %s"
3702 msgstr "Système de fichiers : %s"
3704 #: src/filemanager/info.c:199
3706 msgid "Accessed: %s"
3707 msgstr "Accédé : %s"
3709 #: src/filemanager/info.c:204
3711 msgid "Modified: %s"
3712 msgstr "Modifié : %s"
3714 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3715 #: src/filemanager/info.c:212
3718 msgstr "Modifié : %s"
3720 #: src/filemanager/info.c:220
3722 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3723 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3725 #: src/filemanager/info.c:227
3728 msgstr "Taille : %s"
3730 #: src/filemanager/info.c:229
3732 msgid " (%ld block)"
3733 msgid_plural " (%ld blocks)"
3734 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3735 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3737 #: src/filemanager/info.c:236
3739 msgid "Owner: %s/%s"
3740 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3742 #: src/filemanager/info.c:240
3747 #: src/filemanager/info.c:244
3749 msgid "Mode: %s (%04o)"
3750 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3752 #: src/filemanager/info.c:249
3754 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3755 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3757 #: src/filemanager/layout.c:170
3758 msgid "&Equal split"
3759 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3761 #: src/filemanager/layout.c:171
3762 msgid "&Menubar visible"
3765 #: src/filemanager/layout.c:172
3766 msgid "Command &prompt"
3769 #: src/filemanager/layout.c:173
3770 msgid "&Keybar visible"
3771 msgstr "Barre de &touches visibles"
3773 #: src/filemanager/layout.c:174
3774 msgid "H&intbar visible"
3777 #: src/filemanager/layout.c:175
3778 msgid "&XTerm window title"
3779 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3781 #: src/filemanager/layout.c:176
3782 msgid "&Show free space"
3785 #: src/filemanager/layout.c:441
3789 #: src/filemanager/layout.c:442
3790 msgid "Console output"
3793 #: src/filemanager/layout.c:446
3797 #: src/filemanager/layout.c:447
3799 msgstr "&Horizontal"
3801 #: src/filemanager/layout.c:453
3802 msgid "Output lines:"
3805 #: src/filemanager/layout.c:518
3807 msgstr "Présentation"
3809 #: src/filemanager/midnight.c:200
3810 msgid "File listin&g"
3811 msgstr "Liste des fichiers"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:201
3815 msgstr "Vue &rapide "
3817 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 #: src/filemanager/midnight.c:206
3822 msgid "&Listing mode..."
3823 msgstr "&Mode de listage..."
3825 #: src/filemanager/midnight.c:207
3826 msgid "&Sort order..."
3827 msgstr "&Ordre de tri..."
3829 #: src/filemanager/midnight.c:208
3833 #: src/filemanager/midnight.c:210
3834 msgid "&Encoding..."
3835 msgstr "&Encodage..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:214
3838 msgid "FT&P link..."
3839 msgstr "Lien FT&P..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:217
3842 msgid "S&hell link..."
3843 msgstr "Lien S&hell..."
3845 #: src/filemanager/midnight.c:220
3846 msgid "S&FTP link..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:223
3850 msgid "SM&B link..."
3851 msgstr "Lien SM&B..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:225
3857 #: src/filemanager/midnight.c:227
3859 msgstr "&Rafraîchir"
3861 #: src/filemanager/midnight.c:239
3865 #: src/filemanager/midnight.c:240
3866 msgid "Vie&w file..."
3867 msgstr " V&oir le fichier "
3869 #: src/filemanager/midnight.c:241
3870 msgid "&Filtered view"
3871 msgstr "Vue &filtrée "
3873 #: src/filemanager/midnight.c:243
3877 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 #: src/filemanager/midnight.c:245
3885 #: src/filemanager/midnight.c:246
3887 msgstr "Lien &symbolique"
3889 #: src/filemanager/midnight.c:249
3890 msgid "Relative symlin&k"
3891 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3893 #: src/filemanager/midnight.c:250
3894 msgid "Edit s&ymlink"
3895 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3897 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 #: src/filemanager/midnight.c:253
3902 msgid "&Advanced chown"
3903 msgstr "chown &Avancé"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:254
3906 msgid "&Rename/Move"
3907 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3909 #: src/filemanager/midnight.c:255
3913 #: src/filemanager/midnight.c:257
3917 #: src/filemanager/midnight.c:259
3918 msgid "Select &group"
3919 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3921 #: src/filemanager/midnight.c:260
3922 msgid "U&nselect group"
3923 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3925 #: src/filemanager/midnight.c:261
3926 msgid "&Invert selection"
3927 msgstr "&Inverser la sélection"
3929 #: src/filemanager/midnight.c:263
3933 #: src/filemanager/midnight.c:279
3935 msgstr "Menu &utilisateur"
3937 #: src/filemanager/midnight.c:280
3938 msgid "&Directory tree"
3939 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3941 #: src/filemanager/midnight.c:281
3943 msgstr "Recherche de &fichier"
3945 #: src/filemanager/midnight.c:282
3946 msgid "S&wap panels"
3947 msgstr "Échang&er les panneaux"
3949 #: src/filemanager/midnight.c:283
3950 msgid "Switch &panels on/off"
3951 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3953 #: src/filemanager/midnight.c:285
3954 msgid "&Compare directories"
3955 msgstr "&Comparer des répertoires"
3957 #: src/filemanager/midnight.c:287
3958 msgid "C&ompare files"
3959 msgstr "C&omparer des fichiers"
3961 #: src/filemanager/midnight.c:290
3962 msgid "E&xternal panelize"
3965 #: src/filemanager/midnight.c:291
3966 msgid "Show directory s&izes"
3967 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3969 #: src/filemanager/midnight.c:293
3970 msgid "Command &history"
3971 msgstr "&Historique des commandes"
3973 #: src/filemanager/midnight.c:294
3974 msgid "Di&rectory hotlist"
3975 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3977 #: src/filemanager/midnight.c:296
3978 msgid "&Active VFS list"
3979 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3981 #: src/filemanager/midnight.c:299
3982 msgid "&Background jobs"
3983 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3985 #: src/filemanager/midnight.c:301
3986 msgid "Screen lis&t"
3989 #: src/filemanager/midnight.c:306
3990 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3991 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3993 #: src/filemanager/midnight.c:309
3994 msgid "&Listing format edit"
3995 msgstr "Édition du format de &liste"
3997 #: src/filemanager/midnight.c:316
3998 msgid "Edit &extension file"
3999 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
4001 #: src/filemanager/midnight.c:317
4002 msgid "Edit &menu file"
4003 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
4005 #: src/filemanager/midnight.c:320
4006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4009 #: src/filemanager/midnight.c:333
4010 msgid "&Configuration..."
4011 msgstr "&Configuration..."
4013 #: src/filemanager/midnight.c:334
4015 msgstr "&Présentation..."
4017 #: src/filemanager/midnight.c:335
4018 msgid "&Panel options..."
4021 #: src/filemanager/midnight.c:337
4022 msgid "C&onfirmation..."
4023 msgstr "C&onfirmation..."
4025 #: src/filemanager/midnight.c:339
4026 msgid "&Display bits..."
4027 msgstr "&Bits d'affichage..."
4029 #: src/filemanager/midnight.c:342
4030 msgid "&Virtual FS..."
4031 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
4033 #: src/filemanager/midnight.c:447
4037 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4045 #: src/filemanager/panel.c:2606
4046 msgid "The Midnight Commander"
4047 msgstr "Midnight Commander"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4051 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4057 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4061 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4063 msgstr "&En-dessous"
4065 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4069 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4070 msgid "ButtonBar|Menu"
4071 msgstr "ButtonBar|Menu"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4074 msgid "ButtonBar|View"
4075 msgstr "ButtonBar|Voir"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4078 msgid "ButtonBar|RenMov"
4079 msgstr "ButtonBar|RenDep"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4082 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4083 msgstr "ButtonBar|CréRep"
4085 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4086 msgid "Memory exhausted!"
4087 msgstr "Mémoire épuisée !"
4089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4091 #: src/filemanager/panel.c:115
4095 #: src/filemanager/panel.c:116
4099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4101 #: src/filemanager/panel.c:125
4105 #: src/filemanager/panel.c:126
4109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4111 #: src/filemanager/panel.c:135
4115 #: src/filemanager/panel.c:136
4119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4121 #: src/filemanager/panel.c:145
4125 #: src/filemanager/panel.c:146
4129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4131 #: src/filemanager/panel.c:155
4135 #: src/filemanager/panel.c:156
4139 #: src/filemanager/panel.c:164
4141 msgstr " Taille de block"
4143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4145 #: src/filemanager/panel.c:181
4149 #: src/filemanager/panel.c:182
4150 msgid "&Modify time"
4151 msgstr "Date de &Modification"
4153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4155 #: src/filemanager/panel.c:191
4159 #: src/filemanager/panel.c:192
4160 msgid "&Access time"
4161 msgstr "Date d'&Accès"
4163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4165 #: src/filemanager/panel.c:201
4169 #: src/filemanager/panel.c:202
4170 msgid "C&hange time"
4171 msgstr "&Modifier l'heure"
4173 #: src/filemanager/panel.c:218
4177 #: src/filemanager/panel.c:226
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:234
4187 #: src/filemanager/panel.c:235
4191 #: src/filemanager/panel.c:243
4195 #: src/filemanager/panel.c:251
4199 #: src/filemanager/panel.c:259
4201 msgstr "Propriétaire"
4203 #: src/filemanager/panel.c:267
4207 #: src/filemanager/panel.c:491
4211 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4215 #: src/filemanager/panel.c:528
4219 #: src/filemanager/panel.c:533
4223 #: src/filemanager/panel.c:1008
4224 msgid "<readlink failed>"
4225 msgstr "<échec de readlink>"
4227 #: src/filemanager/panel.c:1071
4230 msgid_plural "%s bytes"
4231 msgstr[0] "%s octet"
4232 msgstr[1] "%s octets"
4234 #: src/filemanager/panel.c:1075
4236 msgid "%s in %d file"
4237 msgid_plural "%s in %d files"
4238 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4239 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1280
4245 #: src/filemanager/panel.c:1815
4246 msgid "Unknown tag on display format:"
4249 #: src/filemanager/panel.c:2607
4250 msgid "Do you really want to execute?"
4251 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
4253 #: src/filemanager/panel.c:4255
4254 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4255 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
4257 #: src/filemanager/panelize.c:143
4259 msgstr "&Ajouter un nouveau"
4261 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4262 msgid "External panelize"
4263 msgstr "Pannneau externe"
4265 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4266 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4267 msgid "Other command"
4268 msgstr "Autre commande"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:188
4274 #: src/filemanager/panelize.c:266
4275 msgid "Add to external panelize"
4278 #: src/filemanager/panelize.c:267
4279 msgid "Enter command label:"
4282 #: src/filemanager/panelize.c:326
4283 msgid "Cannot invoke command."
4284 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
4286 #: src/filemanager/panelize.c:391
4287 msgid "Pipe close failed"
4288 msgstr "Ne peut fermer un tube"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:530
4291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:593
4295 msgid "Modified git files"
4296 msgstr "Fichiers git modifiés"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:594
4299 msgid "Find rejects after patching"
4300 msgstr "Trouver les déchets de patches"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:596
4303 msgid "Find *.orig after patching"
4304 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:598
4307 msgid "Find SUID and SGID programs"
4308 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
4310 #: src/filemanager/tree.c:182
4313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4315 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
4317 #: src/filemanager/tree.c:785
4319 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4320 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4322 #: src/filemanager/tree.c:825
4324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4325 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4327 #: src/filemanager/tree.c:836
4330 "Cannot stat the destination\n"
4334 #: src/filemanager/tree.c:898
4337 msgstr "Supprimer %s?"
4339 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4340 msgid "ButtonBar|Static"
4341 msgstr "ButtonBar|Stat"
4343 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4344 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4345 msgstr "ButtonBar|Dyn"
4347 #: src/filemanager/tree.c:1226
4348 msgid "ButtonBar|Rescan"
4349 msgstr "ButtonBar|Actu"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1227
4352 msgid "ButtonBar|Forget"
4353 msgstr "ButtonBar|Oublier"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1238
4356 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4357 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4359 #: src/filemanager/treestore.c:383
4362 "Cannot write to the %s file:\n"
4364 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
4366 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4370 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4374 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4383 msgid "Error calling program"
4384 msgstr "Erreur au lancement du programme"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4387 msgid "Warning -- ignoring file"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4393 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4394 "Using it may compromise your security"
4395 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4398 msgid "Format error on file Extensions File"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4403 msgid "The %%var macro has no default"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4408 msgid "The %%var macro has no variable"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4414 "Cannot open file%s\n"
4416 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
4418 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4420 msgid "No suitable entries found in %s"
4423 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4425 msgstr "Menu utilisateur"
4428 msgid "Help file format error\n"
4432 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4435 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4437 msgid "Cannot find node %s in help file"
4445 msgid "ButtonBar|Index"
4446 msgstr "ButtonBar|Index"
4449 msgid "ButtonBar|Prev"
4450 msgstr "ButtonBar|Préc"
4454 msgstr "Apprentissage des touches"
4457 msgid "Teach me a key"
4463 "Please press the %s\n"
4464 "and then wait until this message disappears.\n"
4466 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4467 "next to its button.\n"
4469 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4471 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
4474 msgid "Cannot accept this key"
4479 msgid "You have entered \"%s\""
4480 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
4482 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4489 "It seems that all your keys already\n"
4490 "work fine. That's great."
4491 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
4499 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4500 "All your keys work well."
4501 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
4505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4515 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
4518 msgid "Home directory path is not absolute"
4519 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
4525 "Failed while close:\n"
4527 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
4529 #: src/selcodepage.c:85
4530 msgid "Choose codepage"
4531 msgstr "Choisissez un encodage"
4533 #: src/selcodepage.c:89
4534 msgid "- < No translation >"
4535 msgstr "- < Pas de conversion >"
4543 msgstr "%e %b %H:%M"
4548 "Cannot save file %s:\n"
4550 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
4552 #: src/subshell.c:391
4554 "GNU Midnight Commander is already\n"
4555 "running on this terminal.\n"
4556 "Subshell support will be disabled."
4557 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
4559 #: src/subshell.c:848
4561 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4562 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4564 #: src/subshell.c:1057
4565 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4568 #: src/subshell.c:1251
4570 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4571 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4573 #: src/textconf.c:82
4574 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4577 #: src/textconf.c:84
4578 msgid "Using the ncurses library\n"
4579 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
4581 #: src/textconf.c:86
4582 msgid "Using the ncursesw library\n"
4583 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
4585 #: src/textconf.c:92
4586 msgid "With builtin Editor\n"
4587 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4589 #: src/textconf.c:97
4590 msgid "With optional subshell support\n"
4593 #: src/textconf.c:99
4594 msgid "With subshell support as default\n"
4597 #: src/textconf.c:104
4598 msgid "With support for background operations\n"
4599 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4601 #: src/textconf.c:108
4602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4603 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4605 #: src/textconf.c:110
4606 msgid "With mouse support on xterm\n"
4607 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4609 #: src/textconf.c:114
4610 msgid "With support for X11 events\n"
4611 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4613 #: src/textconf.c:118
4614 msgid "With internationalization support\n"
4615 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4617 #: src/textconf.c:122
4618 msgid "With multiple codepages support\n"
4619 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4621 #: src/textconf.c:142
4623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4624 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
4626 #: src/textconf.c:149
4628 msgid "Virtual File Systems:"
4631 #: src/textconf.c:155
4634 msgstr "Types de données :"
4636 #: src/textconf.c:183
4637 msgid "Root directory:"
4640 #: src/textconf.c:186
4642 msgstr "Données système"
4644 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4645 msgid "Config directory:"
4646 msgstr "Répertoire de configuration :"
4648 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4649 msgid "Data directory:"
4650 msgstr "Répertoire des données :"
4652 #: src/textconf.c:191
4653 msgid "File extension handlers:"
4656 #: src/textconf.c:194
4657 msgid "VFS plugins and scripts:"
4660 #: src/textconf.c:204
4662 msgstr "Données utilisateur"
4664 #: src/textconf.c:219
4665 msgid "Cache directory:"
4666 msgstr "Répertoire du cache :"
4668 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4671 "Cannot open cpio archive\n"
4673 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
4675 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4678 "Premature end of cpio archive\n"
4680 msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
4682 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4685 "Inconsistent hardlinks of\n"
4689 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4693 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4694 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4702 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
4704 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4707 "Unexpected end of file\n"
4709 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
4711 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4714 "Cannot open %s archive\n"
4716 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
4718 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4720 msgid "Inconsistent extfs archive"
4721 msgstr "archive extfs incohérente"
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4725 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4726 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4728 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4731 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4734 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4735 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4738 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4739 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
4741 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4743 msgid "fish: Password is required for %s"
4744 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4747 msgid "fish: Sending password..."
4748 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4751 msgid "fish: Sending initial line..."
4752 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4755 msgid "fish: Handshaking version..."
4756 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4759 msgid "fish: Getting host info..."
4760 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4764 msgid "fish: Reading directory %s..."
4765 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4768 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4774 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4777 msgstr "%s : grosse erreur"
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4781 msgid "fish: store %s: sending command..."
4782 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4786 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4789 msgid "fish: storing file"
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4793 msgid "Aborting transfer..."
4794 msgstr "Abandon du transfert."
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4797 msgid "Error reported after abort."
4798 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4801 msgid "Aborted transfer would be successful."
4802 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4804 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4807 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4809 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4811 msgid "FTP: Password required for %s"
4812 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4815 msgid "ftpfs: sending login name"
4816 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4819 msgid "ftpfs: sending user password"
4820 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4822 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4824 msgid "FTP: Account required for user %s"
4825 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4832 msgid "ftpfs: sending user account"
4833 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4836 msgid "ftpfs: logged in"
4837 msgstr "FTPfs : connecté"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4842 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4845 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4846 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4855 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4856 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4859 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4860 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4864 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4865 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4869 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4873 msgid "ftpfs: invalid address family"
4874 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4878 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4879 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4883 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4887 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4889 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4891 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4892 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4895 msgid "ftpfs: abort failed"
4896 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4899 msgid "ftpfs: CWD failed."
4900 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4903 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4904 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4907 msgid "Resolving symlink..."
4908 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4912 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4913 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4916 msgid "(strict rfc959)"
4917 msgstr "(rfc959 stricte)"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4920 msgid "(chdir first)"
4921 msgstr "(chdir d'abord)"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4924 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4925 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4928 msgid "ftpfs: storing file"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4933 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4934 "Remove password or correct mode"
4935 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4937 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4939 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4940 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
4942 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4945 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4947 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
4949 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4952 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4954 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
4956 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4958 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4961 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4962 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4965 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4966 msgid "sftp: Invalid host name."
4969 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4970 msgid "sftp: Invalid port value."
4973 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4980 msgid "sftp: making connection to %s"
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4984 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4987 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4989 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4994 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4998 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5003 msgid "sftp: Enter password for %s "
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5007 msgid "sftp: Password is empty."
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5012 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5015 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5019 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5021 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5024 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5025 msgid "sftp: Listing done."
5028 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5030 msgid "reconnect to %s failed"
5031 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5034 msgid "Authentication failed"
5035 msgstr " Échec de l'authentification"
5037 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5039 msgid "Error %s creating directory %s"
5040 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5044 msgid "Error %s removing directory %s"
5045 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5049 msgid "%s opening remote file %s"
5050 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5054 msgid "%s removing remote file %s"
5055 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5059 msgid "%s renaming files\n"
5060 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
5062 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5065 "Cannot open tar archive\n"
5067 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
5069 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5071 msgid "Inconsistent tar archive"
5072 msgstr "Archive tar incohérente"
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5076 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5082 "doesn't look like a tar archive."
5083 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
5085 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5086 msgid "undelfs: error"
5087 msgstr " undelfs : erreur"
5089 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5090 msgid "not enough memory"
5091 msgstr " pas assez de mémoire"
5093 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5094 msgid "while allocating block buffer"
5095 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
5097 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5099 msgid "open_inode_scan: %d"
5100 msgstr " open_inode_scan : %d"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5104 msgid "while starting inode scan %d"
5105 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
5107 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5109 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5110 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5115 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5118 msgid "no more memory while reallocating array"
5119 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5123 msgid "while doing inode scan %d"
5124 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5128 msgid "Cannot open file %s"
5129 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5132 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5133 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5140 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5143 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5144 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5149 "Cannot load block bitmap from:\n"
5151 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
5153 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5154 msgid "vfs_info is not fs!"
5155 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
5157 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5158 msgid "You have to chdir to extract files first"
5159 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5162 msgid "while iterating over blocks"
5163 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5167 msgid "Cannot open file \"%s\""
5168 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5171 msgid "Ext2lib error"
5172 msgstr " erreur Ext2lib"
5174 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5175 msgid "Invalid value"
5176 msgstr "valeur invalide "
5178 #: src/viewer/datasource.c:418
5179 msgid "Cannot spawn child process"
5182 #: src/viewer/datasource.c:431
5183 msgid "Empty output from child filter"
5186 #: src/viewer/dialogs.c:174
5187 msgid "&Line number (decimal)"
5188 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
5190 #: src/viewer/dialogs.c:175
5194 #: src/viewer/dialogs.c:176
5195 msgid "&Decimal offset"
5198 #: src/viewer/dialogs.c:177
5199 msgid "He&xadecimal offset"
5202 #: src/viewer/dialogs.c:212
5206 #: src/viewer/display.c:98
5207 msgid "ButtonBar|Ascii"
5208 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5210 #: src/viewer/display.c:100
5211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5212 msgstr "ButtonBar|HxRech"
5214 #: src/viewer/display.c:105
5215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5216 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
5218 #: src/viewer/display.c:106
5219 msgid "ButtonBar|Wrap"
5220 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
5222 #: src/viewer/display.c:107
5223 msgid "ButtonBar|Hex"
5224 msgstr "ButtonBar|Hex"
5226 #: src/viewer/display.c:112
5227 msgid "ButtonBar|Goto"
5228 msgstr "ButtonBar|Aller à"
5230 #: src/viewer/display.c:113
5231 msgid "ButtonBar|Raw"
5232 msgstr "ButtonBar|Brut"
5234 #: src/viewer/display.c:114
5235 msgid "ButtonBar|Parse"
5236 msgstr "ButtonBar|Analyse"
5238 #: src/viewer/display.c:122
5239 msgid "ButtonBar|Unform"
5240 msgstr "ButtonBar|Défmter"
5242 #: src/viewer/display.c:123
5243 msgid "ButtonBar|Format"
5244 msgstr "ButtonBar|Fmter"
5246 #: src/viewer/hex.c:378
5249 "Error while closing the file:\n"
5251 "Data may have been written or not"
5254 #: src/viewer/hex.c:386
5257 "Cannot save file:\n"
5259 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
5261 #: src/viewer/lib.c:170
5262 msgid "File was modified. Save with exit?"
5265 #: src/viewer/lib.c:171
5266 msgid "&Cancel quit"
5267 msgstr "&Annuler quitter"
5269 #: src/viewer/lib.c:176
5271 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5272 "Save modified file?"
5275 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5279 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5282 "Cannot open \"%s\"\n"
5284 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
5286 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5287 msgid "Cannot view: not a regular file"
5290 #: src/viewer/search.c:150
5291 msgid "Seeking to search result"
5294 #: src/viewer/search.c:332
5296 msgstr "Recherche terminée"
5298 #: src/viewer/search.c:332
5299 msgid "Continue from beginning?"
5300 msgstr "Continuer à partir de début ?"
5302 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5303 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"