1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 #: lib/event/manage.c:174
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 #: lib/event/manage.c:199
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
74 msgstr "&Převzít zámek"
78 msgstr "&Ignorovat zámek"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:484
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:490
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
111 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
112 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Hledaný text nenalezen"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Zatím neimplementované"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
124 #: lib/search/lib.c:47
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
130 msgid "Regular expression error"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulární výraz"
141 #: lib/search/search.c:52
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
149 #: lib/skin/common.c:126
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
156 #: lib/skin/common.c:138
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
163 #: lib/skin/common.c:151
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Funkční klávesa 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Funkční klávesa 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funkční klávesa 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Funkční klávesa 4"
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Funkční klávesa 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Funkční klávesa 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Funkční klávesa 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funkční klávesa 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkční klávesa 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funkční klávesa 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funkční klávesa 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funkční klávesa 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Funkční klávesa 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkční klávesa 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkční klávesa 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkční klávesa 18"
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Funkční klávesa 19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Funkční klávesa 20"
251 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Klávesa Backspace"
261 msgstr "Šipka nahoru"
264 msgid "Down arrow key"
268 msgid "Left arrow key"
272 msgid "Right arrow key"
273 msgstr "Šipka vpravo"
277 msgstr "Klávesa Home"
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Klávesa Page Down"
285 msgstr "Klávesa Page Up"
287 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
289 msgstr "Klávesa Insert"
291 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
293 msgstr "Klávesa Delete"
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Doplňování/M-tab"
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "+ na num. klávesnici"
309 msgstr "- na num. klávesnici"
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "/ na num. klávesnici"
317 msgstr "* na num. klávesnici"
319 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
321 msgstr "Klávesa Escape"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "End na numerické klávesnici"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Funkční klávesa 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Funkční klávesa 22"
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Funkční klávesa 23"
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Funkční klávesa 24"
432 msgid "Exclamation mark"
436 msgid "Question mark"
448 msgid "Quotation mark"
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Levá závorka"
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Pravá závorka"
489 msgstr "Levá hranatá závorka"
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Pravá hranatá závorka"
497 msgstr "Levá složená závorka"
501 msgstr "Pravá složená závorka"
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Zpětné lomítko"
523 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
524 msgid "Number sign #"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
536 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:284
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
555 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
556 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
557 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
558 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
560 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
561 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
568 msgstr "pipe() selhalo"
570 #: lib/utilunix.c:519
572 msgstr "dup() selhalo"
574 #: lib/utilunix.c:582
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
583 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "bajtů přeneseno"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1297
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Začíná lineární přenos..."
591 #: lib/vfs/direntry.c:1378
593 msgstr "Získává se soubor"
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
599 #: lib/vfs/interface.c:847
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "%s není adresář\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:849
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:851
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:859
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:897
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:903
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Nelze analyzovat:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Interní chyba:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:283
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
663 #: lib/widget/listbox.c:284
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
667 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
668 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
669 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
670 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
671 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
673 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
674 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
675 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
679 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
680 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
681 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
682 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
683 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
685 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
686 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
687 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
691 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
692 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
693 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
694 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
698 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
699 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
700 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
701 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
704 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
705 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
706 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
707 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
708 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
709 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
713 #: lib/widget/wtools.c:164
714 msgid "Background process:"
715 msgstr "Procesy na pozadí:"
717 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
718 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
719 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
720 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
721 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
722 #: tests/src/execute__common.c:145
723 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
728 msgid "Displays the current version"
729 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
732 msgid "Print data directory"
733 msgstr "Vytiskne adresář dat"
736 msgid "Print extended info about used data directories"
740 msgid "Print configure options"
744 msgid "Print last working directory to specified file"
745 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
748 msgid "Enables subshell support (default)"
749 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
752 msgid "Disables subshell support"
753 msgstr "Vypne podporu podshellu"
756 msgid "Log ftp dialog to specified file"
757 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
760 msgid "Set debug level"
761 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
764 msgid "Launches the file viewer on a file"
765 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
772 msgid "Forces xterm features"
773 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
776 msgid "Disable X11 support"
780 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
784 msgid "Disable mouse support in text version"
785 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
788 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
789 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
792 msgid "To run on slow terminals"
793 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
796 msgid "Use stickchars to draw"
797 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
800 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
801 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
804 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
805 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
808 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
812 msgid "Requests to run in black and white"
813 msgstr "Spustí se černobíle"
816 msgid "Request to run in color mode"
817 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
820 msgid "Specifies a color configuration"
821 msgstr "Určí konfiguraci barev"
824 msgid "Show mc with specified skin"
825 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
827 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
830 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
832 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
835 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
836 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
837 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
838 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
839 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
841 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
842 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
843 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
844 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
846 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
847 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
854 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
855 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
856 " brightcyan, lightgray and white\n"
858 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
859 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
862 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
866 msgid "Color options"
867 msgstr "Možnosti barev"
869 #: src/args.c:394 src/args.c:396
874 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
875 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
878 msgid "Set initial line number for the internal editor"
879 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
884 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
885 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
886 msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
888 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
890 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
891 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
893 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
895 msgstr "Hlavní nastavení"
897 #: src/args.c:603 src/args.c:604
898 msgid "Terminal options"
899 msgstr "Nastavení terminálu"
902 msgid "Arguments parse error!"
906 msgid "No arguments given to the viewer."
907 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
910 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
911 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
913 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
914 #: src/filemanager/file.c:646
915 msgid "Background process error"
916 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
918 #: src/background.c:220 src/background.c:287
919 msgid "Unknown error in child"
920 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
922 #: src/background.c:228
923 msgid "Child died unexpectedly"
924 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
926 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
927 #: src/background.c:263 src/background.c:269
928 msgid "Background protocol error"
929 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
931 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
932 #: src/background.c:269
933 msgid "Reading failed"
934 msgstr "Čtení selhalo"
936 #: src/background.c:244
938 "Background process sent us a request for more arguments\n"
939 "than we can handle."
940 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
942 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
946 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
947 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
948 msgid "Enter search string:"
949 msgstr "Zadejte hledaný text:"
951 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
953 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
954 #: src/viewer/dialogs.c:98
955 msgid "Cas&e sensitive"
956 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
958 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
963 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
965 #: src/viewer/dialogs.c:100
967 msgstr "Pouze &celá slova"
969 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
971 #: src/viewer/dialogs.c:102
972 msgid "&All charsets"
973 msgstr "Všechny z&nakové sady"
975 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
976 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
977 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
978 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
979 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
980 #: src/viewer/search.c:356
984 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
985 msgid "Search is disabled"
986 msgstr "Hledání je zakázáno"
988 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
991 "Cannot create temporary diff file\n"
993 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
995 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
998 "Cannot create backup file\n"
1001 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
1003 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1006 "Cannot create temporary merge file\n"
1008 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
1010 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1011 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1012 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1015 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1016 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1019 msgid "Diff algorithm"
1020 msgstr "Algoritmus diffu"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1023 msgid "Diff extra options"
1024 msgstr "Další nastavení diffu"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1027 msgid "&Ignore case"
1028 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1031 msgid "Ignore tab &expansion"
1032 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1035 msgid "Ignore &space change"
1036 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1043 msgid "Strip &trailing carriage return"
1044 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1047 msgid "Diff Options"
1048 msgstr "Nastavení diffu"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 msgid "Edit is disabled"
1056 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1059 msgid "Goto line (left)"
1060 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1068 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1071 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1072 #: src/viewer/display.c:87
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1077 #: src/viewer/display.c:99
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1079 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1081 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1082 #: src/viewer/display.c:94
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1091 #: src/viewer/display.c:109
1092 msgid "ButtonBar|Search"
1093 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1095 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1096 msgid "ButtonBar|Options"
1097 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1100 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1101 #: src/viewer/display.c:124
1102 msgid "ButtonBar|Quit"
1103 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1105 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1106 #: src/viewer/lib.c:175
1110 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1111 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file(s)?"
1120 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1127 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1131 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1134 "Cannot stat \"%s\"\n"
1136 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1139 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1143 msgid "Two files are needed to compare"
1144 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1146 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1147 msgid "Choose syntax highlighting"
1148 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1155 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1158 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1163 #: src/editor/edit.c:251
1165 msgid "Error reading %s"
1166 msgstr "Chyba při čtení %s"
1168 #: src/editor/edit.c:368
1170 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1171 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1173 #: src/editor/edit.c:379
1175 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1176 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1178 #: src/editor/edit.c:396
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1183 #: src/editor/edit.c:2159
1185 msgid "Error reading from pipe: %s"
1186 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1188 #: src/editor/edit.c:2169
1190 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1191 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1193 #: src/editor/editcmd.c:208
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1195 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1197 #: src/editor/editcmd.c:231
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:293
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1206 #: src/editor/editcmd.c:303
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:381
1213 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1214 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1216 #: src/editor/editcmd.c:439
1217 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1218 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1220 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1221 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1223 msgstr "P&okračovat"
1225 #: src/editor/editcmd.c:454
1226 msgid "&Do not change"
1229 #: src/editor/editcmd.c:455
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1233 #: src/editor/editcmd.c:456
1234 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1235 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:457
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1242 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1243 #: src/filemanager/cmd.c:861
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1247 #: src/editor/editcmd.c:468
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:477
1253 msgstr "Uložit jako"
1255 #: src/editor/editcmd.c:605
1256 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1257 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1259 #: src/editor/editcmd.c:1579
1261 msgstr "&Rychlé ukládání "
1263 #: src/editor/editcmd.c:1580
1265 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1267 #: src/editor/editcmd.c:1581
1268 msgid "&Do backups with following extension:"
1269 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1602
1272 msgid "Check &POSIX new line"
1273 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1610
1276 msgid "Edit Save Mode"
1277 msgstr "Upravit ukládací režim"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1281 msgstr "Uložit jako"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1669
1284 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1683
1288 msgid "A file already exists with this name"
1289 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1295 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1296 msgid "Cannot save file"
1297 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1300 msgid "Delete macro"
1301 msgstr "Smazat makro"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1765
1308 msgid "Macro not deleted"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1820
1313 msgstr "Uložit makro"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1894
1320 msgid "Repeat last commands"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat times:"
1327 #: src/editor/editcmd.c:2037
1329 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1330 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1332 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1334 msgstr "Uložit soubor"
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1341 #: src/editor/editcmd.c:2060
1345 #: src/editor/editcmd.c:2093
1346 msgid "Syntax file edit"
1347 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2094
1350 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1351 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1354 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1359 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1360 msgid "&System wide"
1363 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1365 msgstr "Úpravy menu"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1375 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1376 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675
1382 msgid "%ld replacements made"
1383 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1385 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1389 #: src/editor/editcmd.c:2787
1392 "File %s was modified.\n"
1393 "Save before close?"
1396 #: src/editor/editcmd.c:2788
1400 #: src/editor/editcmd.c:2792
1403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1404 "Save modified file %s?"
1407 #: src/editor/editcmd.c:2889
1408 msgid "This function is not implemented"
1409 msgstr "Tato funkce není implementována"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2903
1412 msgid "Copy to clipboard"
1413 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1416 msgid "Unable to save to file"
1417 msgstr "Nelze uložit soubor"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Cut to clipboard"
1421 msgstr "Vyjmout do schránky"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2968
1425 msgstr "Jdi na řádek"
1427 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1429 msgstr "Uložit blok"
1431 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1433 msgstr "Vložit soubor"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3058
1436 msgid "Cannot insert file"
1437 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3080
1441 msgstr "Setřídit blok"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1444 msgid "You must first highlight a block of text"
1445 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3088
1449 msgstr "Spustit třídění"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3089
1452 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1453 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110
1460 msgid "Cannot execute sort command"
1461 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3116
1465 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1466 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3151
1469 msgid "Paste output of external command"
1470 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3152
1473 msgid "Enter shell command(s):"
1474 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3169
1477 msgid "External command"
1478 msgstr "Externí příkaz"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "Cannot execute command"
1482 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3220
1485 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1486 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3221
1492 #: src/editor/editcmd.c:3224
1496 #: src/editor/editcmd.c:3227
1500 #: src/editor/editcmd.c:3237
1504 #: src/editor/editcmd.c:3340
1505 msgid "Insert literal"
1506 msgstr "Vložit znak"
1508 #: src/editor/editcmd.c:3341
1509 msgid "Press any key:"
1510 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1514 "Current text was modified without a file save.\n"
1515 "Continue discards these changes"
1516 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1518 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1519 msgid "In se&lection"
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1524 msgstr "&Najít všechny"
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1527 msgid "Enter replacement string:"
1528 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1531 msgid "Replace with:"
1532 msgstr "Nahradit textem:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1539 #: src/filemanager/filegui.c:441
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1544 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1545 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1550 msgid "Confirm replace"
1551 msgstr "Potvrdit náhradu"
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1559 "Current text was modified without a file save.\n"
1560 "Continue discards these changes."
1561 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1563 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1567 #: src/editor/editmenu.c:73
1568 msgid "&Open file..."
1569 msgstr "&Otevřít soubor..."
1571 #: src/editor/editmenu.c:74
1575 #: src/editor/editmenu.c:75
1579 #: src/editor/editmenu.c:78
1581 msgstr "Uložit &jako..."
1583 #: src/editor/editmenu.c:80
1584 msgid "&Insert file..."
1585 msgstr "&Vložit soubor..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:81
1588 msgid "Cop&y to file..."
1589 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1591 #: src/editor/editmenu.c:83
1592 msgid "&User menu..."
1593 msgstr "Uživatelské &menu..."
1595 #: src/editor/editmenu.c:85
1597 msgstr "&O aplikaci..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1603 #: src/editor/editmenu.c:99
1607 #: src/editor/editmenu.c:100
1611 #: src/editor/editmenu.c:103
1612 msgid "&Toggle ins/overw"
1613 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1615 #: src/editor/editmenu.c:105
1616 msgid "To&ggle mark"
1617 msgstr "&Přepnout označení"
1619 #: src/editor/editmenu.c:106
1620 msgid "&Mark columns"
1621 msgstr "&Označit sloupce"
1623 #: src/editor/editmenu.c:107
1625 msgstr "Ozn&ačit vše"
1627 #: src/editor/editmenu.c:108
1629 msgstr "Zr&ušit označení"
1631 #: src/editor/editmenu.c:110
1635 #: src/editor/editmenu.c:111
1639 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1640 #: src/filemanager/midnight.c:256
1644 #: src/editor/editmenu.c:114
1645 msgid "Co&py to clipfile"
1646 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1648 #: src/editor/editmenu.c:115
1649 msgid "&Cut to clipfile"
1650 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1652 #: src/editor/editmenu.c:116
1653 msgid "Pa&ste from clipfile"
1654 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1656 #: src/editor/editmenu.c:118
1660 #: src/editor/editmenu.c:119
1664 #: src/editor/editmenu.c:131
1668 #: src/editor/editmenu.c:132
1669 msgid "Search &again"
1670 msgstr "Hledat &znovu"
1672 #: src/editor/editmenu.c:133
1674 msgstr "&Nahradit..."
1676 #: src/editor/editmenu.c:135
1677 msgid "&Toggle bookmark"
1678 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1680 #: src/editor/editmenu.c:136
1681 msgid "&Next bookmark"
1682 msgstr "&Další záložka"
1684 #: src/editor/editmenu.c:137
1685 msgid "&Prev bookmark"
1686 msgstr "&Předchozí záložka"
1688 #: src/editor/editmenu.c:138
1689 msgid "&Flush bookmarks"
1692 #: src/editor/editmenu.c:150
1693 msgid "&Go to line..."
1694 msgstr "&Jdi na řádek..."
1696 #: src/editor/editmenu.c:151
1697 msgid "&Toggle line state"
1698 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1700 #: src/editor/editmenu.c:153
1701 msgid "Go to matching &bracket"
1702 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1704 #: src/editor/editmenu.c:156
1705 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1706 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1708 #: src/editor/editmenu.c:158
1709 msgid "&Find declaration"
1710 msgstr "Najít deklaraci"
1712 #: src/editor/editmenu.c:160
1713 msgid "Back from &declaration"
1714 msgstr "Zpět z deklarace"
1716 #: src/editor/editmenu.c:162
1717 msgid "For&ward to declaration"
1718 msgstr "Přejít k deklaraci"
1720 #: src/editor/editmenu.c:165
1721 msgid "Encod&ing..."
1722 msgstr "&Kódování..."
1724 #: src/editor/editmenu.c:168
1725 msgid "&Refresh screen"
1726 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1728 #: src/editor/editmenu.c:172
1729 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 #: src/editor/editmenu.c:173
1733 msgid "Delete macr&o..."
1734 msgstr "&Smazat makro..."
1736 #: src/editor/editmenu.c:176
1737 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 #: src/editor/editmenu.c:181
1741 msgid "S&pell check"
1744 #: src/editor/editmenu.c:184
1748 #: src/editor/editmenu.c:187
1749 msgid "Change spelling &language..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:192
1756 #: src/editor/editmenu.c:206
1757 msgid "Insert &literal..."
1758 msgstr "Vložit &znak..."
1760 #: src/editor/editmenu.c:207
1761 msgid "Insert &date/time"
1762 msgstr "Vložit &datum/čas"
1764 #: src/editor/editmenu.c:210
1765 msgid "&Format paragraph"
1766 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1768 #: src/editor/editmenu.c:211
1772 #: src/editor/editmenu.c:213
1773 msgid "&Paste output of..."
1774 msgstr "Vložit &výstup..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:215
1777 msgid "&External formatter"
1778 msgstr "E&xterní formátovač"
1780 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1784 #: src/editor/editmenu.c:231
1788 #: src/editor/editmenu.c:233
1789 msgid "&Toggle fullscreen"
1792 #: src/editor/editmenu.c:235
1796 #: src/editor/editmenu.c:236
1800 #: src/editor/editmenu.c:237
1804 #: src/editor/editmenu.c:249
1808 #: src/editor/editmenu.c:250
1809 msgid "Save &mode..."
1810 msgstr "&Režim ukládání..."
1812 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1813 msgid "Learn &keys..."
1814 msgstr "Učení &kláves..."
1816 #: src/editor/editmenu.c:253
1817 msgid "Syntax &highlighting..."
1818 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1820 #: src/editor/editmenu.c:255
1821 msgid "S&yntax file"
1822 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1824 #: src/editor/editmenu.c:256
1826 msgstr "Soubor s &menu"
1828 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1830 msgstr "Uložit na&stavení"
1832 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1836 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1840 #: src/editor/editmenu.c:296
1844 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1848 #: src/editor/editmenu.c:302
1852 #: src/editor/editmenu.c:304
1856 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1860 #: src/editor/editoptions.c:54
1864 #: src/editor/editoptions.c:55
1865 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 #: src/editor/editoptions.c:56
1869 msgid "Type &writer wrap"
1872 #: src/editor/editoptions.c:149
1874 msgstr "Režim zalamování"
1876 #: src/editor/editoptions.c:154
1880 #: src/editor/editoptions.c:155
1881 msgid "&Fake half tabs"
1882 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1884 #: src/editor/editoptions.c:156
1885 msgid "&Backspace through tabs"
1886 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1888 #: src/editor/editoptions.c:158
1889 msgid "Fill tabs with &spaces"
1890 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1892 #: src/editor/editoptions.c:160
1893 msgid "Tab spacing:"
1894 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1896 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1897 #: src/filemanager/layout.c:443
1898 msgid "Other options"
1899 msgstr "Další nastavení"
1901 #: src/editor/editoptions.c:165
1902 msgid "&Return does autoindent"
1903 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1905 #: src/editor/editoptions.c:167
1906 msgid "Confir&m before saving"
1907 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1909 #: src/editor/editoptions.c:168
1910 msgid "Save file &position"
1911 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1913 #: src/editor/editoptions.c:169
1914 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 #: src/editor/editoptions.c:170
1918 msgid "Visible &tabs"
1921 #: src/editor/editoptions.c:171
1922 msgid "Synta&x highlighting"
1923 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1925 #: src/editor/editoptions.c:172
1926 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 #: src/editor/editoptions.c:173
1930 msgid "Pers&istent selection"
1931 msgstr "&Trvalý výběr"
1933 #: src/editor/editoptions.c:175
1934 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 #: src/editor/editoptions.c:177
1941 #: src/editor/editoptions.c:178
1942 msgid "Word wrap line length:"
1943 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1945 #: src/editor/editoptions.c:189
1946 msgid "Editor options"
1947 msgstr "Nastavení editoru"
1949 #: src/editor/editwidget.c:145
1951 "A user friendly text editor\n"
1952 "written for the Midnight Commander."
1955 #: src/editor/editwidget.c:148
1956 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 #: src/editor/editwidget.c:157
1963 #: src/editor/editwidget.c:330
1967 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1971 #: src/editor/editwidget.c:979
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1973 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1975 #: src/editor/editwidget.c:980
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1977 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1979 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1980 #: src/filemanager/tree.c:1230
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1982 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1984 #: src/editor/editwidget.c:982
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1986 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1988 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1990 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1992 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1994 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2020 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2024 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2027 "Cannot open file %s\n"
2029 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1508
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2036 #: src/execute.c:131
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2044 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2046 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2047 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2049 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2050 msgid "The shell is already running a command"
2051 msgstr "Shell už provádí příkaz"
2053 #: src/execute.c:487
2055 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2056 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2058 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2059 #: src/filemanager/chown.c:88
2061 msgstr "Nastavit &vše"
2063 #: src/filemanager/achown.c:95
2067 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2068 #: src/filemanager/chown.c:91
2072 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2073 #: src/filemanager/achown.c:441
2077 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2078 #: src/filemanager/achown.c:443
2082 #: src/filemanager/achown.c:438
2086 #: src/filemanager/achown.c:446
2090 #: src/filemanager/achown.c:665
2091 msgid "Chown advanced command"
2092 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
2094 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2095 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2096 #: src/filemanager/chmod.c:498
2099 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2101 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
2103 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2104 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2105 #: src/filemanager/chown.c:432
2108 "Cannot chown \"%s\"\n"
2110 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
2112 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2113 #: src/selcodepage.c:101
2115 msgstr "Ostatní 8 bitů"
2117 #: src/filemanager/boxes.c:372
2121 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2125 #: src/filemanager/boxes.c:440
2129 #: src/filemanager/boxes.c:441
2130 msgid "On dum&b terminals"
2131 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:442
2137 #: src/filemanager/boxes.c:456
2138 msgid "File operations"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:457
2142 msgid "&Verbose operation"
2143 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:458
2146 msgid "Compute tota&ls"
2147 msgstr "Počíta&t součty"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:459
2150 msgid "Classic pro&gressbar"
2151 msgstr "Klasický progressbar"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:460
2154 msgid "Mkdi&r autoname"
2155 msgstr "Mkdir autonázev"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:461
2158 msgid "&Preallocate space"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:464
2162 msgid "Esc key mode"
2163 msgstr "Mód Escape klávesy"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:465
2166 msgid "S&ingle press"
2167 msgstr "Jediný stisk"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:466
2173 #: src/filemanager/boxes.c:471
2174 msgid "Pause after run"
2175 msgstr "Čekat po ukončení"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:476
2178 msgid "Use internal edi&t"
2179 msgstr "Použít interní e&ditor"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:477
2182 msgid "Use internal vie&w"
2183 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:478
2186 msgid "A&sk new file name"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:480
2191 msgstr "Automatické &menu"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:481
2194 msgid "&Drop down menus"
2195 msgstr "Rolovat menu dolů"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:482
2198 msgid "S&hell patterns"
2201 #: src/filemanager/boxes.c:483
2202 msgid "Co&mplete: show all"
2203 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:485
2206 msgid "Rotating d&ash"
2207 msgstr "Rotující &/"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:486
2210 msgid "Cd follows lin&ks"
2211 msgstr "&cd následuje odkazy"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:487
2214 msgid "Sa&fe delete"
2215 msgstr "&Bezpečné mazání"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:488
2218 msgid "A&uto save setup"
2219 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:501
2222 msgid "Configure options"
2223 msgstr "Změna nastavení"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:532
2226 msgid "Case &insensitive"
2227 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:534
2230 msgid "Use panel sort mo&de"
2231 msgstr "Použít režim třídění panelu"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:547
2234 msgid "Show mi&ni-status"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:548
2238 msgid "Use SI si&ze units"
2239 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:549
2242 msgid "Mi&x all files"
2243 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:550
2246 msgid "Show &backup files"
2247 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:551
2250 msgid "Show &hidden files"
2251 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:552
2254 msgid "&Fast dir reload"
2255 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:553
2258 msgid "Ma&rk moves down"
2259 msgstr "Označení &posune dolů"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:554
2262 msgid "Re&verse files only"
2263 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:556
2266 msgid "Simple s&wap"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:557
2270 msgid "A&uto save panels setup"
2271 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:563
2277 #: src/filemanager/boxes.c:564
2278 msgid "L&ynx-like motion"
2279 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:566
2282 msgid "Pa&ge scrolling"
2283 msgstr "Posun stránky"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:567
2286 msgid "&Mouse page scrolling"
2287 msgstr "Posun stránky myší"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:570
2290 msgid "File highlight"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:571
2295 msgstr "&Typy souborů"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:572
2298 msgid "&Permissions"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:574
2302 msgid "Quick search"
2303 msgstr "Rychlé hledání"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:586
2306 msgid "Panel options"
2307 msgstr "Nastavení panelu"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2313 #: src/filemanager/boxes.c:600
2315 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2316 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2317 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2319 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2321 #: src/filemanager/boxes.c:648
2322 msgid "&Full file list"
2323 msgstr "&Plný seznam souborů"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:649
2326 msgid "&Brief file list"
2327 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:650
2330 msgid "&Long file list"
2331 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:651
2334 msgid "&User defined:"
2335 msgstr "&Vlastní formát:"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:660
2338 msgid "User &mini status"
2339 msgstr "Vlastní &mini status"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:670
2342 msgid "Listing mode"
2343 msgstr "Typ seznamu"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:737
2346 msgid "Executable &first"
2347 msgstr "Sp&ustitelné první"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:739
2353 #: src/filemanager/boxes.c:748
2357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2359 #: src/filemanager/boxes.c:772
2360 msgid "Confirmation|&Delete"
2361 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2363 #: src/filemanager/boxes.c:773
2364 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2365 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:774
2368 msgid "Confirmation|&Execute"
2369 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:775
2372 msgid "Confirmation|E&xit"
2373 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:776
2376 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2377 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:778
2380 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2381 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2384 msgid "Confirmation"
2385 msgstr "Potvrzování"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:804
2388 msgid "&UTF-8 output"
2391 #: src/filemanager/boxes.c:805
2392 msgid "&Full 8 bits output"
2395 #: src/filemanager/boxes.c:806
2399 #: src/filemanager/boxes.c:807
2403 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2404 msgid "F&ull 8 bits input"
2405 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2407 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2408 msgid "Display bits"
2409 msgstr "Zobrazení bitů"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:867
2412 msgid "Input / display codepage:"
2413 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:873
2419 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2420 msgid "Directory tree"
2421 msgstr "Strom adresářů"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:977
2424 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 #: src/filemanager/boxes.c:982
2428 msgid "FTP anonymous password:"
2431 #: src/filemanager/boxes.c:985
2432 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 #: src/filemanager/boxes.c:988
2436 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 #: src/filemanager/boxes.c:992
2440 msgid "&Use ~/.netrc"
2441 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:993
2444 msgid "Use &passive mode"
2445 msgstr "Používat pasivní &režim"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:994
2448 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2449 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2452 msgid "Virtual File System Setting"
2453 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2461 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2464 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2465 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2468 msgid "Symbolic link filename:"
2469 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2472 msgid "Symbolic link"
2473 msgstr "Symbolický odkaz"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2481 msgstr "&Pokračovat"
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2488 msgid "Background jobs"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2493 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2494 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2502 msgstr "Jméno uživatele:"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2505 msgid "SMB authentication"
2508 #: src/filemanager/chmod.c:83
2509 msgid "set &user ID on execution"
2512 #: src/filemanager/chmod.c:84
2513 msgid "set &group ID on execution"
2516 #: src/filemanager/chmod.c:85
2520 #: src/filemanager/chmod.c:86
2521 msgid "&read by owner"
2524 #: src/filemanager/chmod.c:87
2525 msgid "&write by owner"
2528 #: src/filemanager/chmod.c:88
2529 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 #: src/filemanager/chmod.c:89
2533 msgid "rea&d by group"
2536 #: src/filemanager/chmod.c:90
2537 msgid "write by grou&p"
2540 #: src/filemanager/chmod.c:91
2541 msgid "execu&te/search by group"
2544 #: src/filemanager/chmod.c:92
2545 msgid "read &by others"
2548 #: src/filemanager/chmod.c:93
2549 msgid "wr&ite by others"
2552 #: src/filemanager/chmod.c:94
2553 msgid "execute/searc&h by others"
2556 #: src/filemanager/chmod.c:102
2560 #: src/filemanager/chmod.c:103
2561 msgid "Permissions (octal):"
2564 #: src/filemanager/chmod.c:104
2568 #: src/filemanager/chmod.c:105
2572 #: src/filemanager/chmod.c:122
2574 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2576 #: src/filemanager/chmod.c:123
2578 msgstr "&Nastavit označené"
2580 #: src/filemanager/chmod.c:124
2581 msgid "C&lear marked"
2582 msgstr "&Smazat označené"
2584 #: src/filemanager/chmod.c:316
2585 msgid "Chmod command"
2586 msgstr "Příkaz chmod"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2589 #: src/filemanager/panel.c:210
2593 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2597 #: src/filemanager/chown.c:89
2599 msgstr "Nastav &skupiny"
2601 #: src/filemanager/chown.c:90
2603 msgstr "Nastav &uživatele"
2605 #: src/filemanager/chown.c:156
2609 #: src/filemanager/chown.c:158
2611 msgstr "Jméno vlastníka"
2613 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2615 msgstr "Jméno skupiny"
2617 #: src/filemanager/chown.c:162
2621 #: src/filemanager/chown.c:216
2622 msgid "Chown command"
2623 msgstr "Příkaz chown"
2625 #: src/filemanager/chown.c:218
2627 msgstr "Jméno uživatele"
2629 #: src/filemanager/chown.c:222
2630 msgid "<Unknown user>"
2631 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2633 #: src/filemanager/chown.c:233
2634 msgid "<Unknown group>"
2635 msgstr "<Neznámá skupina>"
2637 #: src/filemanager/cmd.c:122
2638 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2639 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:142
2642 msgid "Files tagged, want to cd?"
2643 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2646 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2647 msgid "Cannot change directory"
2648 msgstr "Není možné změnit adresář"
2650 #: src/filemanager/cmd.c:211
2654 #: src/filemanager/cmd.c:212
2655 msgid "Set expression for filtering filenames"
2656 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:238
2660 msgstr "&Pouze soubory"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2663 #: src/filemanager/find.c:506
2664 msgid "&Using shell patterns"
2665 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2667 #: src/filemanager/cmd.c:241
2668 msgid "&Case sensitive"
2669 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:441
2674 msgstr "Odkaz %s do:"
2676 #: src/filemanager/cmd.c:443
2680 #: src/filemanager/cmd.c:449
2685 #: src/filemanager/cmd.c:486
2688 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2690 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2692 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2693 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2695 #: src/filemanager/cmd.c:738
2697 msgstr "Prohlížet soubor"
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2701 msgstr "Jméno souboru:"
2703 #: src/filemanager/cmd.c:772
2704 msgid "Filtered view"
2705 msgstr "Filtrovaný pohled"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:773
2708 msgid "Filter command and arguments:"
2709 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2711 #: src/filemanager/cmd.c:861
2715 #: src/filemanager/cmd.c:949
2716 msgid "Create a new Directory"
2717 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2719 #: src/filemanager/cmd.c:950
2720 msgid "Enter directory name:"
2721 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2729 msgstr "Zrušit výběr"
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2732 msgid "Extension file edit"
2733 msgstr "Upravit akce k příponám"
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2736 msgid "Which extension file you want to edit?"
2737 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2741 msgid "&System Wide"
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2745 msgid "Highlighting groups file edit"
2746 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2749 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2750 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2753 msgid "Compare directories"
2754 msgstr "Porovnat adresáře"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2757 msgid "Select compare method:"
2758 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 msgstr "&Pouze velikost"
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2774 "Both panels should be in the listing mode\n"
2775 "to use this command"
2776 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2778 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2780 "Not an xterm or Linux console;\n"
2781 "the panels cannot be toggled."
2782 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2784 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2786 msgid "Symlink `%s' points to:"
2787 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2789 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2790 msgid "Edit symlink"
2791 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2795 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2796 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2798 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2800 msgid "edit symlink: %s"
2801 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2805 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2806 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2808 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2809 msgid "FTP to machine"
2810 msgstr "FTP spojení na počítač"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2813 msgid "SFTP to machine"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2817 msgid "Shell link to machine"
2818 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2821 msgid "SMB link to machine"
2822 msgstr "SMB spojení na počítač"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2825 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2826 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2830 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2831 "files on: (F1 for details)"
2832 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2840 msgid "Setup saved to %s"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2845 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2849 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2850 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2852 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2853 #: src/filemanager/tree.c:615
2856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2858 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2860 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2861 msgid "Cannot read directory contents"
2862 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2864 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2868 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2871 "Cannot create temporary command file\n"
2873 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2875 #: src/filemanager/ext.c:835
2877 msgid " %s%s file error"
2878 msgstr " %s%s chyba souboru"
2880 #: src/filemanager/ext.c:837
2883 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2884 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2885 "Commander package."
2886 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2888 #: src/filemanager/ext.c:857
2890 msgid "%s file error"
2893 #: src/filemanager/ext.c:859
2896 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2897 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2900 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2901 #: src/filemanager/tree.c:787
2902 msgid "DialogTitle|Copy"
2903 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2905 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2906 msgid "DialogTitle|Move"
2907 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2909 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2910 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2911 msgid "DialogTitle|Delete"
2912 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2914 #: src/filemanager/file.c:142
2915 msgid "FileOperation|Copy"
2916 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2918 #: src/filemanager/file.c:143
2919 msgid "FileOperation|Move"
2920 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2922 #: src/filemanager/file.c:144
2923 msgid "FileOperation|Delete"
2924 msgstr "FileOperation|Smazat"
2926 #: src/filemanager/file.c:157
2928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2929 msgstr "%o %f „%s“%m"
2931 #: src/filemanager/file.c:159
2936 #: src/filemanager/file.c:162
2940 #: src/filemanager/file.c:163
2944 #: src/filemanager/file.c:164
2948 #: src/filemanager/file.c:165
2952 #: src/filemanager/file.c:166
2953 msgid "files/directories"
2954 msgstr "souborů/adresářů"
2956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2957 #: src/filemanager/file.c:168
2958 msgid " with source mask:"
2959 msgstr " vyhovující masce:"
2961 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2965 #: src/filemanager/file.c:172
2970 #: src/filemanager/file.c:329
2971 msgid "Cannot make the hardlink"
2972 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2974 #: src/filemanager/file.c:381
2977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2979 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:397
2983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2986 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2988 #: src/filemanager/file.c:469
2991 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2993 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2995 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2996 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2997 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3001 #: src/filemanager/file.c:648
3005 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3007 msgstr "&Zkusit znovu"
3009 #: src/filemanager/file.c:683
3012 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3013 "Delete it recursively?"
3016 #: src/filemanager/file.c:684
3019 "Background process:\n"
3020 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3021 "Delete it recursively?"
3024 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3028 #: src/filemanager/file.c:908
3031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3033 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
3035 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3042 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
3044 #: src/filemanager/file.c:927
3046 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3047 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
3049 #: src/filemanager/file.c:972
3052 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3054 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:1004
3059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3061 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
3063 #: src/filemanager/file.c:1052
3066 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3068 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
3070 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3071 #: src/filemanager/file.c:2493
3074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3076 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
3078 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3081 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3083 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
3085 #: src/filemanager/file.c:1562
3088 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3090 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
3092 #: src/filemanager/file.c:1613
3095 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3097 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
3099 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3102 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3104 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
3106 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3109 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3111 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
3113 #: src/filemanager/file.c:1661
3116 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3118 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
3120 #: src/filemanager/file.c:1676
3121 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3122 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
3124 #: src/filemanager/file.c:1688
3127 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3129 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
3131 #: src/filemanager/file.c:1726
3134 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3136 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
3138 #: src/filemanager/file.c:1748
3141 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3143 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
3145 #: src/filemanager/file.c:1768
3148 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3152 #: src/filemanager/file.c:1812
3155 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3157 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
3159 #: src/filemanager/file.c:1853
3162 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3164 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
3166 #: src/filemanager/file.c:1892
3170 #: src/filemanager/file.c:1927
3173 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3175 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
3177 #: src/filemanager/file.c:1939
3180 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3182 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
3184 #: src/filemanager/file.c:1957
3185 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3186 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
3188 #: src/filemanager/file.c:1958
3192 #: src/filemanager/file.c:2056
3195 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3197 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
3199 #: src/filemanager/file.c:2090
3202 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3204 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
3206 #: src/filemanager/file.c:2102
3209 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3211 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
3213 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3214 #: src/filemanager/tree.c:843
3217 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3219 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
3221 #: src/filemanager/file.c:2173
3224 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3226 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
3228 #: src/filemanager/file.c:2198
3231 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3233 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
3235 #: src/filemanager/file.c:2332
3241 "are the same directory"
3242 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
3244 #: src/filemanager/file.c:2367
3247 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3249 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
3251 #: src/filemanager/file.c:2390
3254 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3256 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
3258 #: src/filemanager/file.c:2536
3259 msgid "Directory scanning"
3260 msgstr "Prohledávání adresáře"
3262 #: src/filemanager/file.c:2591
3266 "Directories: %zd, total size: %s"
3269 #: src/filemanager/file.c:2703
3270 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3271 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
3273 #: src/filemanager/file.c:2832
3274 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3275 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
3277 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3281 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3283 msgstr "&Pokračovat"
3285 #: src/filemanager/filegui.c:343
3287 msgid "%d:%02d.%02d"
3288 msgstr "%d:%02d.%02d"
3290 #: src/filemanager/filegui.c:360
3295 #: src/filemanager/filegui.c:370
3300 #: src/filemanager/filegui.c:374
3305 #: src/filemanager/filegui.c:378
3310 #: src/filemanager/filegui.c:421
3311 msgid "Target file already exists!"
3312 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
3314 #: src/filemanager/filegui.c:425
3316 msgid "New : %s, size %s"
3319 #: src/filemanager/filegui.c:427
3321 msgid "Existing: %s, size %s"
3324 #: src/filemanager/filegui.c:429
3325 msgid "Overwrite this target?"
3326 msgstr "Přepsat tento soubor?"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3332 #: src/filemanager/filegui.c:437
3336 #: src/filemanager/filegui.c:439
3337 msgid "Overwrite all targets?"
3338 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:443
3342 msgstr "Akt&ualizace"
3344 #: src/filemanager/filegui.c:447
3345 msgid "If &size differs"
3346 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:470
3350 msgstr "Soubor existuje"
3352 #: src/filemanager/filegui.c:472
3353 msgid "Background process: File exists"
3354 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:911
3358 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 #: src/filemanager/filegui.c:913
3363 msgid "Files processed: %zu"
3366 #: src/filemanager/filegui.c:957
3371 #: src/filemanager/filegui.c:961
3373 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 #: src/filemanager/filegui.c:967
3381 #: src/filemanager/filegui.c:971
3383 msgid "Time: %s (%s)"
3386 #: src/filemanager/filegui.c:979
3391 #: src/filemanager/filegui.c:983
3393 msgid " Total: %s/%s "
3396 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3409 msgid "Follow &links"
3410 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3413 msgid "Preserve &attributes"
3414 msgstr "Zachovat &atributy"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3417 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3418 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3421 msgid "&Stable symlinks"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3431 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
3433 #: src/filemanager/find.c:186
3437 #: src/filemanager/find.c:187
3441 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3443 msgstr "Pane&lizace"
3445 #: src/filemanager/find.c:193
3447 msgstr "&Vidět - F3"
3449 #: src/filemanager/find.c:194
3451 msgstr "&Uprav - F4"
3453 #: src/filemanager/find.c:370
3456 msgstr "Nalezeno: %ld"
3458 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3459 msgid "Malformed regular expression"
3460 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3462 #: src/filemanager/find.c:504
3464 msgstr "Jméno souboru:"
3466 #: src/filemanager/find.c:505
3467 msgid "&Find recursively"
3468 msgstr "Najít re&kurzivně"
3470 #: src/filemanager/find.c:511
3471 msgid "S&kip hidden"
3472 msgstr "Přeskočit skr&yté"
3474 #: src/filemanager/find.c:514
3478 #: src/filemanager/find.c:515
3479 msgid "Sea&rch for content"
3480 msgstr "Hledat obsah"
3482 #: src/filemanager/find.c:517
3483 msgid "Case sens&itive"
3484 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3486 #: src/filemanager/find.c:519
3487 msgid "A&ll charsets"
3488 msgstr "Všechny znakové sady"
3490 #: src/filemanager/find.c:522
3492 msgstr "&První výskyt"
3494 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3498 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3500 msgstr "Najít soubor"
3502 #: src/filemanager/find.c:609
3506 #: src/filemanager/find.c:618
3507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 #: src/filemanager/find.c:1050
3512 msgid "Grepping in %s"
3513 msgstr "Hledám v %s"
3515 #: src/filemanager/find.c:1254
3519 #: src/filemanager/find.c:1259
3521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3527 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 msgid "Searching %s"
3530 msgstr "Hledá se %s"
3532 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3536 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3540 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3541 msgid "&Free VFSs now"
3544 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3548 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3549 msgid "&Add current"
3550 msgstr "Přidat &tento"
3552 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3556 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgstr "Nová s&kupina"
3560 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgstr "&Nová položka"
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3569 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3573 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3575 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3577 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3578 msgid "Active VFS directories"
3579 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3581 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3582 msgid "Directory hotlist"
3583 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3585 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3586 msgid "Top level group"
3587 msgstr "Hlavní skupina"
3589 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3590 msgid "Directory path"
3591 msgstr "Cesta k adresáři"
3593 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3596 msgstr "Přesunuje se %s"
3598 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3599 msgid "Directory label"
3600 msgstr "Popis adresáře"
3602 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3606 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3607 msgid "New hotlist entry"
3608 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3610 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3611 msgid "Directory label:"
3612 msgstr "Popis adresáře:"
3614 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3615 msgid "Directory path:"
3616 msgstr "Cesta k adresáři:"
3618 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3619 msgid "New hotlist group"
3620 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3622 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3623 msgid "Name of new group:"
3624 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3626 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3631 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3639 msgid "Hotlist Load"
3640 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 "MC was unable to write %s file,\n"
3646 "your old hotlist entries were not deleted"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 msgid "Label for \"%s\":"
3652 msgstr "Popis pro „%s“:"
3654 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3655 msgid "Add to hotlist"
3656 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3658 #: src/filemanager/info.c:116
3660 msgid "Midnight Commander %s"
3661 msgstr "Midnight Commander %s"
3663 #: src/filemanager/info.c:139
3668 #: src/filemanager/info.c:156
3669 msgid "No node information"
3670 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3672 #: src/filemanager/info.c:159
3676 #: src/filemanager/info.c:167
3677 msgid "No space information"
3678 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3680 #: src/filemanager/info.c:174
3682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3685 #: src/filemanager/info.c:181
3690 #: src/filemanager/info.c:182
3691 msgid "non-local vfs"
3692 msgstr "vzdálený vfs"
3694 #: src/filemanager/info.c:188
3697 msgstr "Zařízení: %s"
3699 #: src/filemanager/info.c:193
3701 msgid "Filesystem: %s"
3702 msgstr "Systém souborů: %s"
3704 #: src/filemanager/info.c:199
3706 msgid "Accessed: %s"
3707 msgstr "Přístup: %s"
3709 #: src/filemanager/info.c:204
3711 msgid "Modified: %s"
3714 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3715 #: src/filemanager/info.c:212
3718 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3720 #: src/filemanager/info.c:220
3722 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3723 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3725 #: src/filemanager/info.c:227
3728 msgstr "Velikost: %s"
3730 #: src/filemanager/info.c:229
3732 msgid " (%ld block)"
3733 msgid_plural " (%ld blocks)"
3734 msgstr[0] " (%ld blok)"
3735 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3736 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3738 #: src/filemanager/info.c:236
3740 msgid "Owner: %s/%s"
3741 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3743 #: src/filemanager/info.c:240
3748 #: src/filemanager/info.c:244
3750 msgid "Mode: %s (%04o)"
3751 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3753 #: src/filemanager/info.c:249
3755 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3756 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3758 #: src/filemanager/layout.c:170
3759 msgid "&Equal split"
3760 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3762 #: src/filemanager/layout.c:171
3763 msgid "&Menubar visible"
3766 #: src/filemanager/layout.c:172
3767 msgid "Command &prompt"
3768 msgstr "Příkazová řá&dka"
3770 #: src/filemanager/layout.c:173
3771 msgid "&Keybar visible"
3772 msgstr "&Klávesy viditelné"
3774 #: src/filemanager/layout.c:174
3775 msgid "H&intbar visible"
3776 msgstr "Tip&y viditelné"
3778 #: src/filemanager/layout.c:175
3779 msgid "&XTerm window title"
3780 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3782 #: src/filemanager/layout.c:176
3783 msgid "&Show free space"
3786 #: src/filemanager/layout.c:441
3788 msgstr "Rozdělení panelů"
3790 #: src/filemanager/layout.c:442
3791 msgid "Console output"
3792 msgstr "Výstup z konzole"
3794 #: src/filemanager/layout.c:446
3796 msgstr "&Vertikální"
3798 #: src/filemanager/layout.c:447
3800 msgstr "&Horizontální"
3802 #: src/filemanager/layout.c:453
3803 msgid "Output lines:"
3804 msgstr "Řádky výstupu:"
3806 #: src/filemanager/layout.c:518
3810 #: src/filemanager/midnight.c:200
3811 msgid "File listin&g"
3812 msgstr "Seznam souborů"
3814 #: src/filemanager/midnight.c:201
3816 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3818 #: src/filemanager/midnight.c:202
3822 #: src/filemanager/midnight.c:206
3823 msgid "&Listing mode..."
3824 msgstr "Režim &výpisu..."
3826 #: src/filemanager/midnight.c:207
3827 msgid "&Sort order..."
3830 #: src/filemanager/midnight.c:208
3834 #: src/filemanager/midnight.c:210
3835 msgid "&Encoding..."
3838 #: src/filemanager/midnight.c:214
3839 msgid "FT&P link..."
3840 msgstr "F&TP spojení..."
3842 #: src/filemanager/midnight.c:217
3843 msgid "S&hell link..."
3844 msgstr "S&hellové spojení..."
3846 #: src/filemanager/midnight.c:220
3847 msgid "S&FTP link..."
3850 #: src/filemanager/midnight.c:223
3851 msgid "SM&B link..."
3852 msgstr "SM&B spojení..."
3854 #: src/filemanager/midnight.c:225
3858 #: src/filemanager/midnight.c:227
3862 #: src/filemanager/midnight.c:239
3866 #: src/filemanager/midnight.c:240
3867 msgid "Vie&w file..."
3868 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3870 #: src/filemanager/midnight.c:241
3871 msgid "&Filtered view"
3872 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3874 #: src/filemanager/midnight.c:243
3878 #: src/filemanager/midnight.c:244
3880 msgstr "&Změna práv"
3882 #: src/filemanager/midnight.c:245
3886 #: src/filemanager/midnight.c:246
3888 msgstr "Symbolický &odkaz"
3890 #: src/filemanager/midnight.c:249
3891 msgid "Relative symlin&k"
3892 msgstr "Relativní symlink"
3894 #: src/filemanager/midnight.c:250
3895 msgid "Edit s&ymlink"
3896 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3898 #: src/filemanager/midnight.c:251
3900 msgstr "Změna &vlastníka"
3902 #: src/filemanager/midnight.c:253
3903 msgid "&Advanced chown"
3904 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3906 #: src/filemanager/midnight.c:254
3907 msgid "&Rename/Move"
3908 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3910 #: src/filemanager/midnight.c:255
3912 msgstr "&Nový adresář"
3914 #: src/filemanager/midnight.c:257
3916 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3918 #: src/filemanager/midnight.c:259
3919 msgid "Select &group"
3920 msgstr "Vy&brat skupinu"
3922 #: src/filemanager/midnight.c:260
3923 msgid "U&nselect group"
3924 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3926 #: src/filemanager/midnight.c:261
3927 msgid "&Invert selection"
3930 #: src/filemanager/midnight.c:263
3934 #: src/filemanager/midnight.c:279
3936 msgstr "&Uživatelské menu"
3938 #: src/filemanager/midnight.c:280
3939 msgid "&Directory tree"
3940 msgstr "Strom a&dresářů"
3942 #: src/filemanager/midnight.c:281
3944 msgstr "&Najít soubor"
3946 #: src/filemanager/midnight.c:282
3947 msgid "S&wap panels"
3948 msgstr "Proh&odit panely"
3950 #: src/filemanager/midnight.c:283
3951 msgid "Switch &panels on/off"
3952 msgstr "&Panely ano/ne"
3954 #: src/filemanager/midnight.c:285
3955 msgid "&Compare directories"
3956 msgstr "Porovnat &adresáře"
3958 #: src/filemanager/midnight.c:287
3959 msgid "C&ompare files"
3962 #: src/filemanager/midnight.c:290
3963 msgid "E&xternal panelize"
3964 msgstr "E&xterní panelizace"
3966 #: src/filemanager/midnight.c:291
3967 msgid "Show directory s&izes"
3968 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3970 #: src/filemanager/midnight.c:293
3971 msgid "Command &history"
3972 msgstr "&Historie příkazů"
3974 #: src/filemanager/midnight.c:294
3975 msgid "Di&rectory hotlist"
3976 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3978 #: src/filemanager/midnight.c:296
3979 msgid "&Active VFS list"
3980 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3982 #: src/filemanager/midnight.c:299
3983 msgid "&Background jobs"
3984 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3986 #: src/filemanager/midnight.c:301
3987 msgid "Screen lis&t"
3988 msgstr "Seznam obrazovek"
3990 #: src/filemanager/midnight.c:306
3991 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3992 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3994 #: src/filemanager/midnight.c:309
3995 msgid "&Listing format edit"
3996 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3998 #: src/filemanager/midnight.c:316
3999 msgid "Edit &extension file"
4000 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
4002 #: src/filemanager/midnight.c:317
4003 msgid "Edit &menu file"
4004 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
4006 #: src/filemanager/midnight.c:320
4007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4008 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
4010 #: src/filemanager/midnight.c:333
4011 msgid "&Configuration..."
4012 msgstr "Kon&figurace..."
4014 #: src/filemanager/midnight.c:334
4016 msgstr "&Rozložení..."
4018 #: src/filemanager/midnight.c:335
4019 msgid "&Panel options..."
4020 msgstr "Nastavení panelu..."
4022 #: src/filemanager/midnight.c:337
4023 msgid "C&onfirmation..."
4024 msgstr "P&otvrzování..."
4026 #: src/filemanager/midnight.c:339
4027 msgid "&Display bits..."
4028 msgstr "&Zobrazení bitů..."
4030 #: src/filemanager/midnight.c:342
4031 msgid "&Virtual FS..."
4032 msgstr "&Virtuální FS..."
4034 #: src/filemanager/midnight.c:447
4038 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4042 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
4043 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
4044 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4047 #: src/filemanager/panel.c:2606
4048 msgid "The Midnight Commander"
4049 msgstr "Midnight Commander"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4053 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
4055 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4059 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4063 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4067 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4071 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4072 msgid "ButtonBar|Menu"
4073 msgstr "ButtonBar|Menu"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4076 msgid "ButtonBar|View"
4077 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4080 msgid "ButtonBar|RenMov"
4081 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4085 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
4087 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4088 msgid "Memory exhausted!"
4091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4093 #: src/filemanager/panel.c:115
4097 #: src/filemanager/panel.c:116
4101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4103 #: src/filemanager/panel.c:125
4107 #: src/filemanager/panel.c:126
4111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4113 #: src/filemanager/panel.c:135
4117 #: src/filemanager/panel.c:136
4121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4123 #: src/filemanager/panel.c:145
4127 #: src/filemanager/panel.c:146
4131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4133 #: src/filemanager/panel.c:155
4137 #: src/filemanager/panel.c:156
4141 #: src/filemanager/panel.c:164
4143 msgstr "Velikost bloků"
4145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4147 #: src/filemanager/panel.c:181
4151 #: src/filemanager/panel.c:182
4152 msgid "&Modify time"
4153 msgstr "&Modifikace"
4155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4157 #: src/filemanager/panel.c:191
4161 #: src/filemanager/panel.c:192
4162 msgid "&Access time"
4163 msgstr "Čas pří&stupu"
4165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4167 #: src/filemanager/panel.c:201
4171 #: src/filemanager/panel.c:202
4172 msgid "C&hange time"
4175 #: src/filemanager/panel.c:218
4179 #: src/filemanager/panel.c:226
4183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4185 #: src/filemanager/panel.c:234
4189 #: src/filemanager/panel.c:235
4193 #: src/filemanager/panel.c:243
4197 #: src/filemanager/panel.c:251
4201 #: src/filemanager/panel.c:259
4205 #: src/filemanager/panel.c:267
4209 #: src/filemanager/panel.c:491
4213 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4217 #: src/filemanager/panel.c:528
4221 #: src/filemanager/panel.c:533
4225 #: src/filemanager/panel.c:1008
4226 msgid "<readlink failed>"
4227 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
4229 #: src/filemanager/panel.c:1071
4232 msgid_plural "%s bytes"
4235 msgstr[2] "%s bajtů"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1075
4239 msgid "%s in %d file"
4240 msgid_plural "%s in %d files"
4241 msgstr[0] "%s v %d souboru"
4242 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
4243 msgstr[2] "%s v %d souborech"
4245 #: src/filemanager/panel.c:1280
4249 #: src/filemanager/panel.c:1815
4250 msgid "Unknown tag on display format:"
4251 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
4253 #: src/filemanager/panel.c:2607
4254 msgid "Do you really want to execute?"
4255 msgstr "Opravdu spustit?"
4257 #: src/filemanager/panel.c:4255
4258 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4259 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
4261 #: src/filemanager/panelize.c:143
4263 msgstr "&Přidat nový"
4265 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4266 msgid "External panelize"
4267 msgstr "Externí panelizace"
4269 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4270 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4271 msgid "Other command"
4272 msgstr "Jiný příkaz"
4274 #: src/filemanager/panelize.c:188
4278 #: src/filemanager/panelize.c:266
4279 msgid "Add to external panelize"
4280 msgstr "Přidat do externí panelizace"
4282 #: src/filemanager/panelize.c:267
4283 msgid "Enter command label:"
4284 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
4286 #: src/filemanager/panelize.c:326
4287 msgid "Cannot invoke command."
4288 msgstr "Nelze spustit příkaz."
4290 #: src/filemanager/panelize.c:391
4291 msgid "Pipe close failed"
4292 msgstr "Nelze zavřít rouru"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:530
4295 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4296 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:593
4299 msgid "Modified git files"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:594
4303 msgid "Find rejects after patching"
4304 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:596
4307 msgid "Find *.orig after patching"
4308 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
4310 #: src/filemanager/panelize.c:598
4311 msgid "Find SUID and SGID programs"
4312 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
4314 #: src/filemanager/tree.c:182
4317 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4319 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
4321 #: src/filemanager/tree.c:785
4323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4324 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4326 #: src/filemanager/tree.c:825
4328 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4329 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4331 #: src/filemanager/tree.c:836
4334 "Cannot stat the destination\n"
4336 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
4338 #: src/filemanager/tree.c:898
4343 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4344 msgid "ButtonBar|Static"
4345 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4347 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4348 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4349 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1226
4352 msgid "ButtonBar|Rescan"
4353 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1227
4356 msgid "ButtonBar|Forget"
4357 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4359 #: src/filemanager/tree.c:1238
4360 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4361 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4363 #: src/filemanager/treestore.c:383
4366 "Cannot write to the %s file:\n"
4368 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
4370 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4374 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4387 msgid "Error calling program"
4388 msgstr "Chyba při volání programu"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4391 msgid "Warning -- ignoring file"
4392 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4397 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4398 "Using it may compromise your security"
4399 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4402 msgid "Format error on file Extensions File"
4403 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4407 msgid "The %%var macro has no default"
4408 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4412 msgid "The %%var macro has no variable"
4413 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
4415 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4418 "Cannot open file%s\n"
4420 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
4422 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4424 msgid "No suitable entries found in %s"
4425 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4429 msgstr "Uživatelské menu"
4432 msgid "Help file format error\n"
4433 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
4436 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4437 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
4439 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4441 msgid "Cannot find node %s in help file"
4442 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
4449 msgid "ButtonBar|Index"
4450 msgstr "ButtonBar|Index"
4453 msgid "ButtonBar|Prev"
4454 msgstr "ButtonBar|Předch"
4458 msgstr "Učit klávesy"
4461 msgid "Teach me a key"
4462 msgstr "Naučte mne klávesu"
4467 "Please press the %s\n"
4468 "and then wait until this message disappears.\n"
4470 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4471 "next to its button.\n"
4473 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4475 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
4478 msgid "Cannot accept this key"
4479 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
4483 msgid "You have entered \"%s\""
4484 msgstr "Zadali jste „%s“"
4486 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4493 "It seems that all your keys already\n"
4494 "work fine. That's great."
4495 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
4503 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4504 "All your keys work well."
4505 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
4509 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4510 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4511 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4522 msgid "Home directory path is not absolute"
4529 "Failed while close:\n"
4533 #: src/selcodepage.c:85
4534 msgid "Choose codepage"
4535 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
4537 #: src/selcodepage.c:89
4538 msgid "- < No translation >"
4539 msgstr "- < Bez převodu >"
4547 msgstr "%e.%b %H:%M"
4552 "Cannot save file %s:\n"
4554 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
4556 #: src/subshell.c:391
4558 "GNU Midnight Commander is already\n"
4559 "running on this terminal.\n"
4560 "Subshell support will be disabled."
4561 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
4563 #: src/subshell.c:848
4565 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4566 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4568 #: src/subshell.c:1057
4569 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4570 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
4572 #: src/subshell.c:1251
4574 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4575 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
4577 #: src/textconf.c:82
4578 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4579 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
4581 #: src/textconf.c:84
4582 msgid "Using the ncurses library\n"
4583 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
4585 #: src/textconf.c:86
4586 msgid "Using the ncursesw library\n"
4587 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
4589 #: src/textconf.c:92
4590 msgid "With builtin Editor\n"
4591 msgstr "S vestavěným editorem\n"
4593 #: src/textconf.c:97
4594 msgid "With optional subshell support\n"
4595 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
4597 #: src/textconf.c:99
4598 msgid "With subshell support as default\n"
4599 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
4601 #: src/textconf.c:104
4602 msgid "With support for background operations\n"
4603 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
4605 #: src/textconf.c:108
4606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4607 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
4609 #: src/textconf.c:110
4610 msgid "With mouse support on xterm\n"
4611 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
4613 #: src/textconf.c:114
4614 msgid "With support for X11 events\n"
4615 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
4617 #: src/textconf.c:118
4618 msgid "With internationalization support\n"
4619 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
4621 #: src/textconf.c:122
4622 msgid "With multiple codepages support\n"
4623 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
4625 #: src/textconf.c:142
4627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4628 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4630 #: src/textconf.c:149
4632 msgid "Virtual File Systems:"
4633 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4635 #: src/textconf.c:155
4640 #: src/textconf.c:183
4641 msgid "Root directory:"
4644 #: src/textconf.c:186
4648 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4649 msgid "Config directory:"
4652 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4653 msgid "Data directory:"
4656 #: src/textconf.c:191
4657 msgid "File extension handlers:"
4660 #: src/textconf.c:194
4661 msgid "VFS plugins and scripts:"
4664 #: src/textconf.c:204
4668 #: src/textconf.c:219
4669 msgid "Cache directory:"
4672 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4675 "Cannot open cpio archive\n"
4677 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
4679 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4682 "Premature end of cpio archive\n"
4684 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
4686 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4689 "Inconsistent hardlinks of\n"
4693 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
4695 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4697 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4698 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4701 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4704 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4706 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
4708 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4711 "Unexpected end of file\n"
4713 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
4715 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4718 "Cannot open %s archive\n"
4720 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
4722 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4724 msgid "Inconsistent extfs archive"
4725 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4729 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4730 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
4732 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4734 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4735 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4738 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4739 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
4741 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4742 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4743 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
4745 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4747 msgid "fish: Password is required for %s"
4748 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4751 msgid "fish: Sending password..."
4752 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4755 msgid "fish: Sending initial line..."
4756 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4759 msgid "fish: Handshaking version..."
4760 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4763 msgid "fish: Getting host info..."
4764 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4768 msgid "fish: Reading directory %s..."
4769 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4772 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4775 msgstr "%s: zpracován."
4777 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4778 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4781 msgstr "%s: selhání"
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4785 msgid "fish: store %s: sending command..."
4786 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4789 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4790 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4793 msgid "fish: storing file"
4794 msgstr "fish: ukládám soubor"
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4797 msgid "Aborting transfer..."
4798 msgstr "Přerušení přenosu..."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4801 msgid "Error reported after abort."
4802 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4805 msgid "Aborted transfer would be successful."
4806 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4808 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4811 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
4813 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4815 msgid "FTP: Password required for %s"
4816 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4819 msgid "ftpfs: sending login name"
4820 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4822 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4823 msgid "ftpfs: sending user password"
4824 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4826 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4828 msgid "FTP: Account required for user %s"
4829 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4836 msgid "ftpfs: sending user account"
4837 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4840 msgid "ftpfs: logged in"
4841 msgstr "ftpfs: přihlášen"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4845 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4846 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4849 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4850 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4857 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4859 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4860 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4863 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4864 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4866 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4868 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4869 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4871 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4877 msgid "ftpfs: invalid address family"
4878 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4880 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4882 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4883 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4886 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4887 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4889 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4890 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4891 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4895 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4896 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4899 msgid "ftpfs: abort failed"
4900 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4903 msgid "ftpfs: CWD failed."
4904 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4907 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4908 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4911 msgid "Resolving symlink..."
4912 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4916 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4917 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4920 msgid "(strict rfc959)"
4921 msgstr "(striktní rfc959)"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4924 msgid "(chdir first)"
4925 msgstr "(nejdříve chdir)"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4928 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4929 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4932 msgid "ftpfs: storing file"
4933 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4937 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4938 "Remove password or correct mode"
4939 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
4941 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4943 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4946 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4949 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4951 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
4953 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4956 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4958 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
4960 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4962 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4965 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4966 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4969 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4970 msgid "sftp: Invalid host name."
4973 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4974 msgid "sftp: Invalid port value."
4977 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4982 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4984 msgid "sftp: making connection to %s"
4987 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4988 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4991 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4993 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4996 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4998 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5002 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5005 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5007 msgid "sftp: Enter password for %s "
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5011 msgid "sftp: Password is empty."
5014 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5016 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5019 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5023 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5025 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5028 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5029 msgid "sftp: Listing done."
5032 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5034 msgid "reconnect to %s failed"
5035 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
5037 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5038 msgid "Authentication failed"
5039 msgstr "Autentizace selhala"
5041 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5043 msgid "Error %s creating directory %s"
5044 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
5046 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5048 msgid "Error %s removing directory %s"
5049 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
5051 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5053 msgid "%s opening remote file %s"
5054 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5058 msgid "%s removing remote file %s"
5059 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
5061 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5063 msgid "%s renaming files\n"
5064 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
5066 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5069 "Cannot open tar archive\n"
5071 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
5073 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5075 msgid "Inconsistent tar archive"
5076 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5079 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5080 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
5082 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5086 "doesn't look like a tar archive."
5087 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
5089 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5090 msgid "undelfs: error"
5091 msgstr "undelfs: chyba"
5093 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5094 msgid "not enough memory"
5095 msgstr "není dostatek paměti"
5097 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5098 msgid "while allocating block buffer"
5099 msgstr "během alokace bloku bufferu"
5101 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5103 msgid "open_inode_scan: %d"
5104 msgstr "open_inode_scan: %d"
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5108 msgid "while starting inode scan %d"
5109 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
5111 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5113 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5114 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5118 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5119 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5122 msgid "no more memory while reallocating array"
5123 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
5125 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5127 msgid "while doing inode scan %d"
5128 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
5130 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5132 msgid "Cannot open file %s"
5133 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5136 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5137 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
5139 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5142 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5144 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5147 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5148 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
5150 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5153 "Cannot load block bitmap from:\n"
5155 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
5157 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5158 msgid "vfs_info is not fs!"
5159 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5162 msgid "You have to chdir to extract files first"
5163 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5166 msgid "while iterating over blocks"
5167 msgstr "během iterace přes bloky"
5169 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5171 msgid "Cannot open file \"%s\""
5172 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5175 msgid "Ext2lib error"
5176 msgstr "Chyba ext2lib"
5178 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5179 msgid "Invalid value"
5180 msgstr "Neplatná hodnota"
5182 #: src/viewer/datasource.c:418
5183 msgid "Cannot spawn child process"
5184 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
5186 #: src/viewer/datasource.c:431
5187 msgid "Empty output from child filter"
5188 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
5190 #: src/viewer/dialogs.c:174
5191 msgid "&Line number (decimal)"
5192 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
5194 #: src/viewer/dialogs.c:175
5198 #: src/viewer/dialogs.c:176
5199 msgid "&Decimal offset"
5200 msgstr "Pozice (dekadicky)"
5202 #: src/viewer/dialogs.c:177
5203 msgid "He&xadecimal offset"
5204 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
5206 #: src/viewer/dialogs.c:212
5210 #: src/viewer/display.c:98
5211 msgid "ButtonBar|Ascii"
5212 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
5214 #: src/viewer/display.c:100
5215 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5216 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
5218 #: src/viewer/display.c:105
5219 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5220 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
5222 #: src/viewer/display.c:106
5223 msgid "ButtonBar|Wrap"
5224 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
5226 #: src/viewer/display.c:107
5227 msgid "ButtonBar|Hex"
5228 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
5230 #: src/viewer/display.c:112
5231 msgid "ButtonBar|Goto"
5232 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
5234 #: src/viewer/display.c:113
5235 msgid "ButtonBar|Raw"
5236 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
5238 #: src/viewer/display.c:114
5239 msgid "ButtonBar|Parse"
5240 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
5242 #: src/viewer/display.c:122
5243 msgid "ButtonBar|Unform"
5244 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
5246 #: src/viewer/display.c:123
5247 msgid "ButtonBar|Format"
5248 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
5250 #: src/viewer/hex.c:378
5253 "Error while closing the file:\n"
5255 "Data may have been written or not"
5256 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
5258 #: src/viewer/hex.c:386
5261 "Cannot save file:\n"
5263 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
5265 #: src/viewer/lib.c:170
5266 msgid "File was modified. Save with exit?"
5267 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
5269 #: src/viewer/lib.c:171
5270 msgid "&Cancel quit"
5271 msgstr "&Zrušit odchod"
5273 #: src/viewer/lib.c:176
5275 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5276 "Save modified file?"
5277 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
5279 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5281 msgstr "Prohlížet: "
5283 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5286 "Cannot open \"%s\"\n"
5288 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
5290 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5291 msgid "Cannot view: not a regular file"
5292 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
5294 #: src/viewer/search.c:150
5295 msgid "Seeking to search result"
5296 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
5298 #: src/viewer/search.c:332
5300 msgstr "Hledání dokončeno"
5302 #: src/viewer/search.c:332
5303 msgid "Continue from beginning?"
5306 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5307 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"