1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Шаламіцкі <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
50 #: lib/event/manage.c:174
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
55 #: lib/event/manage.c:199
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
70 msgstr "Файл замкнёны"
74 msgstr "&Захапіць замок"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:484
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:490
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
111 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
112 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
124 #: lib/search/lib.c:47
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
130 msgid "Regular expression error"
131 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
135 msgstr "Як &звычайна"
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Cталы выраз"
141 #: lib/search/search.c:52
143 msgstr "&Шаснаццатковы"
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "&Паводле шаблёну"
149 #: lib/skin/common.c:126
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
156 #: lib/skin/common.c:138
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
163 #: lib/skin/common.c:151
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Функцыянальная 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функцыянальная 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Функцыянальная 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Функцыянальная 4"
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Функцыянальная 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Функцыянальная 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Функцыянальная 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функцыянальная 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функцыянальная 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Функцыянальная 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Функцыянальная 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Функцыянальная 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Функцыянальная 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Функцыянальная 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Функцыянальная 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Функцыянальная 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Функцыянальная 18"
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Функцыянальная 19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Функцыянальная 20"
251 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Кляв. «Backspace»"
257 msgstr "Клявіша «End»"
261 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
264 msgid "Down arrow key"
265 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
268 msgid "Left arrow key"
269 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
272 msgid "Right arrow key"
273 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
277 msgstr "Клявіша «Home»"
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Кляв. «Page Down»"
285 msgstr "Кляв. «Page Up»"
287 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
289 msgstr "Клявіша «Insert»"
291 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
293 msgstr "Клявіша «Delete»"
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
301 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
305 msgstr "«+» лічбав. кляв."
309 msgstr "«-» лічбав. кляв."
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "«/» лічбав. кляв."
317 msgstr "«*» лічбав. кляв."
319 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
321 msgstr "Клявіша «Esc»"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "«Улева» л/кл"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "«Управа» л/кл"
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "«Уверх» л/кл"
336 msgid "Down arrow keypad"
340 msgid "Home on keypad"
344 msgid "End on keypad"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "«Page Down» л/кл"
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "«Page Up» л/кл"
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "«Insert» л/кл"
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "«Delete» л/кл"
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "«Enter» л/кл"
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Функцыянальная 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Функцыянальная 22"
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Функцыянальная 23"
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Функцыянальная 24"
385 msgstr "Клявіша «A1»"
389 msgstr "Клявіша «C1»"
432 msgid "Exclamation mark"
436 msgid "Question mark"
448 msgid "Quotation mark"
449 msgstr "Знак цытаваньня"
453 msgstr "Знак адсотку"
457 msgstr "Знак устаўкі"
465 msgstr "Адваротны апостр."
469 msgstr "Падкрэсьліваньне"
473 msgstr "Падкрэсьліваньне"
477 msgstr "Простая рыска"
480 msgid "Left parenthesis"
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Правыя дужкі"
489 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
497 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
501 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
509 msgstr "Клявіша «Tab»"
513 msgstr "Клявіша «прагал»"
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
523 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
524 msgid "Number sign #"
525 msgstr "Знак нумару «#»"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
536 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:284
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
555 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
556 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
557 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
558 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
560 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
561 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
564 msgstr "Перасьцярога"
566 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
568 msgstr "Канал даў хібу"
570 #: lib/utilunix.c:519
572 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
574 #: lib/utilunix.c:582
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
583 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "перададзеных байтаў"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1297
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
591 #: lib/vfs/direntry.c:1378
593 msgstr "Атрымваем файл"
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
599 #: lib/vfs/interface.c:847
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:849
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:851
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:859
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:897
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:903
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Немагчыма разабраць:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Унутраная памылка:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:283
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
663 #: lib/widget/listbox.c:284
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
667 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
668 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
669 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
670 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
671 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
673 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
674 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
675 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
679 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
680 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
681 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
682 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
683 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
685 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
686 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
687 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
691 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
692 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
693 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
694 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
698 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
699 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
700 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
701 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
704 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
705 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
706 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
707 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
708 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
709 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
713 #: lib/widget/wtools.c:164
714 msgid "Background process:"
715 msgstr "Працэс на тле:"
717 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
718 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
719 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
720 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
721 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
722 #: tests/src/execute__common.c:145
723 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
728 msgid "Displays the current version"
729 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
732 msgid "Print data directory"
733 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
736 msgid "Print extended info about used data directories"
737 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
740 msgid "Print configure options"
741 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
744 msgid "Print last working directory to specified file"
745 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
748 msgid "Enables subshell support (default)"
749 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
752 msgid "Disables subshell support"
753 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
756 msgid "Log ftp dialog to specified file"
757 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
760 msgid "Set debug level"
761 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
764 msgid "Launches the file viewer on a file"
765 msgstr "Прагледзець файл"
769 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
772 msgid "Forces xterm features"
773 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
776 msgid "Disable X11 support"
777 msgstr "Не падтрымваць X11"
780 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
781 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
784 msgid "Disable mouse support in text version"
785 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
788 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
789 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
792 msgid "To run on slow terminals"
793 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
796 msgid "Use stickchars to draw"
797 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
800 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
801 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
804 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
805 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
808 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
809 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
812 msgid "Requests to run in black and white"
813 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
816 msgid "Request to run in color mode"
817 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
820 msgid "Specifies a color configuration"
821 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
824 msgid "Show mc with specified skin"
825 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
827 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
830 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
832 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
835 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
836 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
837 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
838 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
839 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
841 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
842 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
843 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
844 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
846 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
847 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
848 msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n\n{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлы: normal, selected, marked, markselect\n Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
854 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
855 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
856 " brightcyan, lightgray and white\n"
858 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
859 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
862 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
863 msgstr "Звычайныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nДадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nАзнакі:\n bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
866 msgid "Color options"
867 msgstr "Можнасьці колераў"
869 #: src/args.c:394 src/args.c:396
874 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
875 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
878 msgid "Set initial line number for the internal editor"
879 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
884 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
885 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
886 msgstr "\nСправаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\nў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
888 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
890 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
891 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
893 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
895 msgstr "Галоўныя можнасьці"
897 #: src/args.c:603 src/args.c:604
898 msgid "Terminal options"
899 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
902 msgid "Arguments parse error!"
903 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
906 msgid "No arguments given to the viewer."
907 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
910 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
911 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
913 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
914 #: src/filemanager/file.c:646
915 msgid "Background process error"
916 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
918 #: src/background.c:220 src/background.c:287
919 msgid "Unknown error in child"
920 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
922 #: src/background.c:228
923 msgid "Child died unexpectedly"
924 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
926 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
927 #: src/background.c:263 src/background.c:269
928 msgid "Background protocol error"
929 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
931 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
932 #: src/background.c:269
933 msgid "Reading failed"
934 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
936 #: src/background.c:244
938 "Background process sent us a request for more arguments\n"
939 "than we can handle."
940 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
942 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
946 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
947 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
948 msgid "Enter search string:"
949 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
951 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
953 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
954 #: src/viewer/dialogs.c:98
955 msgid "Cas&e sensitive"
956 msgstr "Улічваць &памер літар"
958 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
963 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
965 #: src/viewer/dialogs.c:100
967 msgstr "&Слова цалкам"
969 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
971 #: src/viewer/dialogs.c:102
972 msgid "&All charsets"
973 msgstr "&Усе знаказборы"
975 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
976 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
977 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
978 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
979 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
980 #: src/viewer/search.c:356
984 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
985 msgid "Search is disabled"
986 msgstr "Шукаць забаронена"
988 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
991 "Cannot create temporary diff file\n"
993 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
995 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
998 "Cannot create backup file\n"
1001 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
1003 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1006 "Cannot create temporary merge file\n"
1008 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
1010 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1011 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1012 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1015 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1016 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1019 msgid "Diff algorithm"
1020 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1023 msgid "Diff extra options"
1024 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1027 msgid "&Ignore case"
1028 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1031 msgid "Ignore tab &expansion"
1032 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1035 msgid "Ignore &space change"
1036 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1043 msgid "Strip &trailing carriage return"
1044 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1047 msgid "Diff Options"
1048 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 msgid "Edit is disabled"
1056 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1059 msgid "Goto line (left)"
1060 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1068 msgstr "Нумар радку:"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1071 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1072 #: src/viewer/display.c:87
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1077 #: src/viewer/display.c:99
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1081 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1082 #: src/viewer/display.c:94
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1091 #: src/viewer/display.c:109
1092 msgid "ButtonBar|Search"
1095 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1096 msgid "ButtonBar|Options"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1100 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1101 #: src/viewer/display.c:124
1102 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1106 #: src/viewer/lib.c:175
1110 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1111 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1112 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file(s)?"
1118 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
1120 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1122 msgstr "Адрозьненьні:"
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1127 msgid "\"%s\" is a directory"
1128 msgstr "«%s» — каталёґ"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1131 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1134 "Cannot stat \"%s\"\n"
1136 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1139 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1140 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1143 msgid "Two files are needed to compare"
1144 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
1146 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1147 msgid "Choose syntax highlighting"
1148 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1152 msgstr "< Самарушна >"
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1155 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
1158 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
1163 #: src/editor/edit.c:251
1165 msgid "Error reading %s"
1166 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
1168 #: src/editor/edit.c:368
1170 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1171 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1173 #: src/editor/edit.c:379
1175 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1176 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
1178 #: src/editor/edit.c:396
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
1183 #: src/editor/edit.c:2159
1185 msgid "Error reading from pipe: %s"
1186 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
1188 #: src/editor/edit.c:2169
1190 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1191 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
1193 #: src/editor/editcmd.c:208
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1195 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
1197 #: src/editor/editcmd.c:231
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:293
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
1206 #: src/editor/editcmd.c:303
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:381
1213 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1214 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1216 #: src/editor/editcmd.c:439
1217 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1218 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1220 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1221 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1223 msgstr "&Працягваць"
1225 #: src/editor/editcmd.c:454
1226 msgid "&Do not change"
1227 msgstr "&Не зьмяняць"
1229 #: src/editor/editcmd.c:455
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1233 #: src/editor/editcmd.c:456
1234 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1235 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:457
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1242 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1243 #: src/filemanager/cmd.c:861
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "Упішыце назву файла:"
1247 #: src/editor/editcmd.c:468
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:477
1253 msgstr "Захаваць як"
1255 #: src/editor/editcmd.c:605
1256 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1257 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1259 #: src/editor/editcmd.c:1579
1261 msgstr "Захоўваць &хутка"
1263 #: src/editor/editcmd.c:1580
1265 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1267 #: src/editor/editcmd.c:1581
1268 msgid "&Do backups with following extension:"
1269 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1602
1272 msgid "Check &POSIX new line"
1273 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1610
1276 msgid "Edit Save Mode"
1277 msgstr "Спосаб захоўваць"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1281 msgstr "Захаваць як"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1669
1284 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1285 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1683
1288 msgid "A file already exists with this name"
1289 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1293 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1296 msgid "Cannot save file"
1297 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1300 msgid "Delete macro"
1301 msgstr "Выдаліць макрас"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1765
1308 msgid "Macro not deleted"
1309 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1820
1313 msgstr "Захаваць макрас"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1894
1320 msgid "Repeat last commands"
1321 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat times:"
1325 msgstr "Колькасьць разоў:"
1327 #: src/editor/editcmd.c:2037
1329 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1330 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1332 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1334 msgstr "Захаваць файл"
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1341 #: src/editor/editcmd.c:2060
1345 #: src/editor/editcmd.c:2093
1346 msgid "Syntax file edit"
1347 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2094
1350 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1351 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1354 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1357 msgstr "&Карыстальніцкі"
1359 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1360 msgid "&System wide"
1361 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1363 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1365 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1375 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1376 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675
1382 msgid "%ld replacements made"
1383 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1385 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1387 msgstr "[Бяз назвы]"
1389 #: src/editor/editcmd.c:2787
1392 "File %s was modified.\n"
1393 "Save before close?"
1394 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1396 #: src/editor/editcmd.c:2788
1398 msgstr "Зачыніць файл"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2792
1403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1404 "Save modified file %s?"
1405 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1407 #: src/editor/editcmd.c:2889
1408 msgid "This function is not implemented"
1409 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2903
1412 msgid "Copy to clipboard"
1413 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1416 msgid "Unable to save to file"
1417 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Cut to clipboard"
1421 msgstr "Выразаць у кішэню"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2968
1425 msgstr "Перайсьці да радку"
1427 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1429 msgstr "Захаваць блёк"
1431 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1433 msgstr "Устваіць файл"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3058
1436 msgid "Cannot insert file"
1437 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3080
1441 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1444 msgid "You must first highlight a block of text"
1445 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3088
1449 msgstr "Упарадкаваць"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3089
1452 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1453 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1457 msgstr "Упарадкаваць"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110
1460 msgid "Cannot execute sort command"
1461 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3116
1465 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1466 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3151
1469 msgid "Paste output of external command"
1470 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3152
1473 msgid "Enter shell command(s):"
1474 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3169
1477 msgid "External command"
1478 msgstr "Вонкавы загад"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "Cannot execute command"
1482 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3220
1485 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1486 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3221
1492 #: src/editor/editcmd.c:3224
1496 #: src/editor/editcmd.c:3227
1498 msgstr "Каму даслаць копіі"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3237
1504 #: src/editor/editcmd.c:3340
1505 msgid "Insert literal"
1506 msgstr "Уставіць літарал"
1508 #: src/editor/editcmd.c:3341
1509 msgid "Press any key:"
1510 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1514 "Current text was modified without a file save.\n"
1515 "Continue discards these changes"
1516 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1518 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1519 msgid "In se&lection"
1520 msgstr "У &выбраным"
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1524 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1527 msgid "Enter replacement string:"
1528 msgstr "Замяняць на радок:"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1531 msgid "Replace with:"
1532 msgstr "Замяніць на:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1539 #: src/filemanager/filegui.c:441
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1544 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1545 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1547 msgstr "&Прапусьціць"
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1550 msgid "Confirm replace"
1551 msgstr "Ці замяніць?"
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1559 "Current text was modified without a file save.\n"
1560 "Continue discards these changes."
1561 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1563 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1567 #: src/editor/editmenu.c:73
1568 msgid "&Open file..."
1569 msgstr "&Адчыніць файл…"
1571 #: src/editor/editmenu.c:74
1575 #: src/editor/editmenu.c:75
1579 #: src/editor/editmenu.c:78
1581 msgstr "Захаваць &як…"
1583 #: src/editor/editmenu.c:80
1584 msgid "&Insert file..."
1585 msgstr "&Уставіць файл…"
1587 #: src/editor/editmenu.c:81
1588 msgid "Cop&y to file..."
1589 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1591 #: src/editor/editmenu.c:83
1592 msgid "&User menu..."
1593 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1595 #: src/editor/editmenu.c:85
1597 msgstr "Пра &праґраму…"
1599 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1603 #: src/editor/editmenu.c:99
1607 #: src/editor/editmenu.c:100
1611 #: src/editor/editmenu.c:103
1612 msgid "&Toggle ins/overw"
1613 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1615 #: src/editor/editmenu.c:105
1616 msgid "To&ggle mark"
1617 msgstr "&Пазначаць або не"
1619 #: src/editor/editmenu.c:106
1620 msgid "&Mark columns"
1621 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1623 #: src/editor/editmenu.c:107
1625 msgstr "Пазначыць &усё"
1627 #: src/editor/editmenu.c:108
1629 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1631 #: src/editor/editmenu.c:110
1635 #: src/editor/editmenu.c:111
1637 msgstr "&Перамясьціць"
1639 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1640 #: src/filemanager/midnight.c:256
1644 #: src/editor/editmenu.c:114
1645 msgid "Co&py to clipfile"
1646 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1648 #: src/editor/editmenu.c:115
1649 msgid "&Cut to clipfile"
1650 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1652 #: src/editor/editmenu.c:116
1653 msgid "Pa&ste from clipfile"
1654 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1656 #: src/editor/editmenu.c:118
1658 msgstr "&Пачатак файла"
1660 #: src/editor/editmenu.c:119
1662 msgstr "&Канец файла"
1664 #: src/editor/editmenu.c:131
1668 #: src/editor/editmenu.c:132
1669 msgid "Search &again"
1670 msgstr "&Працягваць шукаць"
1672 #: src/editor/editmenu.c:133
1676 #: src/editor/editmenu.c:135
1677 msgid "&Toggle bookmark"
1678 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1680 #: src/editor/editmenu.c:136
1681 msgid "&Next bookmark"
1682 msgstr "&Наступная закладка"
1684 #: src/editor/editmenu.c:137
1685 msgid "&Prev bookmark"
1686 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1688 #: src/editor/editmenu.c:138
1689 msgid "&Flush bookmarks"
1690 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1692 #: src/editor/editmenu.c:150
1693 msgid "&Go to line..."
1694 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1696 #: src/editor/editmenu.c:151
1697 msgid "&Toggle line state"
1698 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1700 #: src/editor/editmenu.c:153
1701 msgid "Go to matching &bracket"
1702 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1704 #: src/editor/editmenu.c:156
1705 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1706 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1708 #: src/editor/editmenu.c:158
1709 msgid "&Find declaration"
1710 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1712 #: src/editor/editmenu.c:160
1713 msgid "Back from &declaration"
1714 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1716 #: src/editor/editmenu.c:162
1717 msgid "For&ward to declaration"
1718 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1720 #: src/editor/editmenu.c:165
1721 msgid "Encod&ing..."
1724 #: src/editor/editmenu.c:168
1725 msgid "&Refresh screen"
1726 msgstr "&Абнавіць экран"
1728 #: src/editor/editmenu.c:172
1729 msgid "&Start/Stop record macro"
1730 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1732 #: src/editor/editmenu.c:173
1733 msgid "Delete macr&o..."
1734 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1736 #: src/editor/editmenu.c:176
1737 msgid "Record/Repeat &actions"
1738 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1740 #: src/editor/editmenu.c:181
1741 msgid "S&pell check"
1742 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1744 #: src/editor/editmenu.c:184
1746 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1748 #: src/editor/editmenu.c:187
1749 msgid "Change spelling &language..."
1750 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1752 #: src/editor/editmenu.c:192
1756 #: src/editor/editmenu.c:206
1757 msgid "Insert &literal..."
1758 msgstr "Уставіць &літарал"
1760 #: src/editor/editmenu.c:207
1761 msgid "Insert &date/time"
1762 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1764 #: src/editor/editmenu.c:210
1765 msgid "&Format paragraph"
1766 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1768 #: src/editor/editmenu.c:211
1770 msgstr "&Упарадкаваць…"
1772 #: src/editor/editmenu.c:213
1773 msgid "&Paste output of..."
1774 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1776 #: src/editor/editmenu.c:215
1777 msgid "&External formatter"
1778 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1780 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1782 msgstr "&Перамясьціць"
1784 #: src/editor/editmenu.c:231
1786 msgstr "&Зьмяніць памер"
1788 #: src/editor/editmenu.c:233
1789 msgid "&Toggle fullscreen"
1790 msgstr "На ўвесь &экран"
1792 #: src/editor/editmenu.c:235
1796 #: src/editor/editmenu.c:236
1798 msgstr "&Папярэдняе"
1800 #: src/editor/editmenu.c:237
1802 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1804 #: src/editor/editmenu.c:249
1808 #: src/editor/editmenu.c:250
1809 msgid "Save &mode..."
1810 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1812 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1813 msgid "Learn &keys..."
1814 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1816 #: src/editor/editmenu.c:253
1817 msgid "Syntax &highlighting..."
1818 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1820 #: src/editor/editmenu.c:255
1821 msgid "S&yntax file"
1822 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1824 #: src/editor/editmenu.c:256
1828 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1830 msgstr "&Захаваць налады"
1832 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1836 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1838 msgstr "&Рэдаґаваць"
1840 #: src/editor/editmenu.c:296
1844 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1848 #: src/editor/editmenu.c:302
1852 #: src/editor/editmenu.c:304
1856 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1860 #: src/editor/editoptions.c:54
1864 #: src/editor/editoptions.c:55
1865 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 #: src/editor/editoptions.c:56
1869 msgid "Type &writer wrap"
1872 #: src/editor/editoptions.c:149
1874 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1876 #: src/editor/editoptions.c:154
1880 #: src/editor/editoptions.c:155
1881 msgid "&Fake half tabs"
1882 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1884 #: src/editor/editoptions.c:156
1885 msgid "&Backspace through tabs"
1886 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1888 #: src/editor/editoptions.c:158
1889 msgid "Fill tabs with &spaces"
1890 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1892 #: src/editor/editoptions.c:160
1893 msgid "Tab spacing:"
1894 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1896 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1897 #: src/filemanager/layout.c:443
1898 msgid "Other options"
1899 msgstr "Іншыя налады"
1901 #: src/editor/editoptions.c:165
1902 msgid "&Return does autoindent"
1903 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1905 #: src/editor/editoptions.c:167
1906 msgid "Confir&m before saving"
1907 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1909 #: src/editor/editoptions.c:168
1910 msgid "Save file &position"
1911 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1913 #: src/editor/editoptions.c:169
1914 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 #: src/editor/editoptions.c:170
1918 msgid "Visible &tabs"
1921 #: src/editor/editoptions.c:171
1922 msgid "Synta&x highlighting"
1923 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1925 #: src/editor/editoptions.c:172
1926 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 #: src/editor/editoptions.c:173
1930 msgid "Pers&istent selection"
1931 msgstr "&Трымаць выбранае"
1933 #: src/editor/editoptions.c:175
1934 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 #: src/editor/editoptions.c:177
1939 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1941 #: src/editor/editoptions.c:178
1942 msgid "Word wrap line length:"
1943 msgstr "Даўжыня радку:"
1945 #: src/editor/editoptions.c:189
1946 msgid "Editor options"
1947 msgstr "Налады рэдактара"
1949 #: src/editor/editwidget.c:145
1951 "A user friendly text editor\n"
1952 "written for the Midnight Commander."
1955 #: src/editor/editwidget.c:148
1956 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 #: src/editor/editwidget.c:157
1961 msgstr "Пра праґраму"
1963 #: src/editor/editwidget.c:330
1965 msgstr "Адчыненыя файлы"
1967 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1969 msgstr "Рэдаґаваць: "
1971 #: src/editor/editwidget.c:979
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 #: src/editor/editwidget.c:980
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1980 #: src/filemanager/tree.c:1230
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 #: src/editor/editwidget.c:982
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1986 msgstr "Перамясьціць"
1988 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1998 msgstr "&Дадаць слова"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2006 msgstr "Памылковае слова"
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2010 msgstr "Спраўдзіць слова"
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2018 msgstr "Абраць мову"
2020 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
2024 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2027 "Cannot open file %s\n"
2029 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1508
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
2036 #: src/execute.c:131
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
2044 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2046 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2047 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
2049 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2050 msgid "The shell is already running a command"
2051 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
2053 #: src/execute.c:487
2055 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2056 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
2058 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2059 #: src/filemanager/chown.c:88
2061 msgstr "Усталяваць ус&е"
2063 #: src/filemanager/achown.c:95
2065 msgstr "&Прапусьціць"
2067 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2068 #: src/filemanager/chown.c:91
2072 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2073 #: src/filemanager/achown.c:441
2077 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2078 #: src/filemanager/achown.c:443
2082 #: src/filemanager/achown.c:438
2086 #: src/filemanager/achown.c:446
2090 #: src/filemanager/achown.c:665
2091 msgid "Chown advanced command"
2092 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
2094 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2095 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2096 #: src/filemanager/chmod.c:498
2099 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2101 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
2103 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2104 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2105 #: src/filemanager/chown.c:432
2108 "Cannot chown \"%s\"\n"
2110 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
2112 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2113 #: src/selcodepage.c:101
2115 msgstr "Іншая 8-бітная"
2117 #: src/filemanager/boxes.c:372
2119 msgstr "Выконваецца"
2121 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2125 #: src/filemanager/boxes.c:440
2129 #: src/filemanager/boxes.c:441
2130 msgid "On dum&b terminals"
2131 msgstr "На &павольных тэрміналах"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:442
2137 #: src/filemanager/boxes.c:456
2138 msgid "File operations"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:457
2142 msgid "&Verbose operation"
2143 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:458
2146 msgid "Compute tota&ls"
2147 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:459
2150 msgid "Classic pro&gressbar"
2151 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:460
2154 msgid "Mkdi&r autoname"
2155 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:461
2158 msgid "&Preallocate space"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:464
2162 msgid "Esc key mode"
2163 msgstr "Націскаць на «Esc»"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:465
2166 msgid "S&ingle press"
2167 msgstr "&Адзін націск"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:466
2173 #: src/filemanager/boxes.c:471
2174 msgid "Pause after run"
2175 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:476
2178 msgid "Use internal edi&t"
2179 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:477
2182 msgid "Use internal vie&w"
2183 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:478
2186 msgid "A&sk new file name"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:480
2191 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:481
2194 msgid "&Drop down menus"
2195 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:482
2198 msgid "S&hell patterns"
2201 #: src/filemanager/boxes.c:483
2202 msgid "Co&mplete: show all"
2203 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:485
2206 msgid "Rotating d&ash"
2207 msgstr "Круціць &рыску поступу"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:486
2210 msgid "Cd follows lin&ks"
2211 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:487
2214 msgid "Sa&fe delete"
2215 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:488
2218 msgid "A&uto save setup"
2219 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:501
2222 msgid "Configure options"
2223 msgstr "Наставіць налады"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:532
2226 msgid "Case &insensitive"
2227 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:534
2230 msgid "Use panel sort mo&de"
2231 msgstr "Як у наладах &панэлі"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:547
2234 msgid "Show mi&ni-status"
2235 msgstr "Паказваць &радок стану"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:548
2238 msgid "Use SI si&ze units"
2239 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:549
2242 msgid "Mi&x all files"
2243 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:550
2246 msgid "Show &backup files"
2247 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:551
2250 msgid "Show &hidden files"
2251 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:552
2254 msgid "&Fast dir reload"
2255 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:553
2258 msgid "Ma&rk moves down"
2259 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:554
2262 msgid "Re&verse files only"
2263 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:556
2266 msgid "Simple s&wap"
2267 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:557
2270 msgid "A&uto save panels setup"
2271 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:563
2277 #: src/filemanager/boxes.c:564
2278 msgid "L&ynx-like motion"
2279 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:566
2282 msgid "Pa&ge scrolling"
2283 msgstr "Гартаць &бачыны"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:567
2286 msgid "&Mouse page scrolling"
2287 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:570
2290 msgid "File highlight"
2291 msgstr "Падсьвечваць"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:571
2295 msgstr "&Віды файлаў"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:572
2298 msgid "&Permissions"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:574
2302 msgid "Quick search"
2303 msgstr "Хутка шукаць"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:586
2306 msgid "Panel options"
2307 msgstr "Налады панэляў"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2313 #: src/filemanager/boxes.c:600
2315 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2316 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2317 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2319 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
2321 #: src/filemanager/boxes.c:648
2322 msgid "&Full file list"
2323 msgstr "&Звычайны сьпіс"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:649
2326 msgid "&Brief file list"
2327 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:650
2330 msgid "&Long file list"
2331 msgstr "&Шырокі сьпіс"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:651
2334 msgid "&User defined:"
2335 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:660
2338 msgid "User &mini status"
2339 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:670
2342 msgid "Listing mode"
2343 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:737
2346 msgid "Executable &first"
2347 msgstr "Спачатку &выканальныя"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:739
2351 msgstr "&Адваротны парадак"
2353 #: src/filemanager/boxes.c:748
2355 msgstr "Упарадкоўваць"
2357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2359 #: src/filemanager/boxes.c:772
2360 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 #: src/filemanager/boxes.c:773
2364 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2365 msgstr "&Перазапісваем"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:774
2368 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:775
2372 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:776
2376 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2377 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:778
2380 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2381 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2384 msgid "Confirmation"
2385 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:804
2388 msgid "&UTF-8 output"
2391 #: src/filemanager/boxes.c:805
2392 msgid "&Full 8 bits output"
2395 #: src/filemanager/boxes.c:806
2399 #: src/filemanager/boxes.c:807
2403 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2404 msgid "F&ull 8 bits input"
2405 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2407 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2408 msgid "Display bits"
2409 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:867
2412 msgid "Input / display codepage:"
2413 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:873
2419 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2420 msgid "Directory tree"
2421 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:977
2424 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 #: src/filemanager/boxes.c:982
2428 msgid "FTP anonymous password:"
2431 #: src/filemanager/boxes.c:985
2432 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 #: src/filemanager/boxes.c:988
2436 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 #: src/filemanager/boxes.c:992
2440 msgid "&Use ~/.netrc"
2441 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:993
2444 msgid "Use &passive mode"
2445 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:994
2448 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2449 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2452 msgid "Virtual File System Setting"
2453 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2457 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2461 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2464 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2465 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2468 msgid "Symbolic link filename:"
2469 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2472 msgid "Symbolic link"
2473 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2488 msgid "Background jobs"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2493 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2494 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2502 msgstr "Імя карыстальніка:"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2505 msgid "SMB authentication"
2508 #: src/filemanager/chmod.c:83
2509 msgid "set &user ID on execution"
2512 #: src/filemanager/chmod.c:84
2513 msgid "set &group ID on execution"
2516 #: src/filemanager/chmod.c:85
2520 #: src/filemanager/chmod.c:86
2521 msgid "&read by owner"
2524 #: src/filemanager/chmod.c:87
2525 msgid "&write by owner"
2528 #: src/filemanager/chmod.c:88
2529 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 #: src/filemanager/chmod.c:89
2533 msgid "rea&d by group"
2536 #: src/filemanager/chmod.c:90
2537 msgid "write by grou&p"
2540 #: src/filemanager/chmod.c:91
2541 msgid "execu&te/search by group"
2544 #: src/filemanager/chmod.c:92
2545 msgid "read &by others"
2548 #: src/filemanager/chmod.c:93
2549 msgid "wr&ite by others"
2552 #: src/filemanager/chmod.c:94
2553 msgid "execute/searc&h by others"
2556 #: src/filemanager/chmod.c:102
2560 #: src/filemanager/chmod.c:103
2561 msgid "Permissions (octal):"
2562 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2564 #: src/filemanager/chmod.c:104
2566 msgstr "Імя ўладальніка:"
2568 #: src/filemanager/chmod.c:105
2570 msgstr "Назва суполкі:"
2572 #: src/filemanager/chmod.c:122
2574 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2576 #: src/filemanager/chmod.c:123
2578 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2580 #: src/filemanager/chmod.c:124
2581 msgid "C&lear marked"
2582 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2584 #: src/filemanager/chmod.c:316
2585 msgid "Chmod command"
2586 msgstr "Загад «chmod»"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2589 #: src/filemanager/panel.c:210
2593 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2597 #: src/filemanager/chown.c:89
2601 #: src/filemanager/chown.c:90
2603 msgstr "&Карыстальнікі"
2605 #: src/filemanager/chown.c:156
2609 #: src/filemanager/chown.c:158
2611 msgstr "Імя ўладальніка"
2613 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2615 msgstr "Назва суполкі"
2617 #: src/filemanager/chown.c:162
2621 #: src/filemanager/chown.c:216
2622 msgid "Chown command"
2623 msgstr "Загад «chown»"
2625 #: src/filemanager/chown.c:218
2627 msgstr "Імя карыстальніка"
2629 #: src/filemanager/chown.c:222
2630 msgid "<Unknown user>"
2631 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2633 #: src/filemanager/chown.c:233
2634 msgid "<Unknown group>"
2635 msgstr "<Невядомая суполка>"
2637 #: src/filemanager/cmd.c:122
2638 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2639 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:142
2642 msgid "Files tagged, want to cd?"
2643 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2646 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2647 msgid "Cannot change directory"
2648 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2650 #: src/filemanager/cmd.c:211
2654 #: src/filemanager/cmd.c:212
2655 msgid "Set expression for filtering filenames"
2656 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:238
2660 msgstr "&Толькі файлы"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2663 #: src/filemanager/find.c:506
2664 msgid "&Using shell patterns"
2665 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2667 #: src/filemanager/cmd.c:241
2668 msgid "&Case sensitive"
2669 msgstr "&Улічваць памер літар"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:441
2674 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2676 #: src/filemanager/cmd.c:443
2678 msgstr "Строгая спасылка"
2680 #: src/filemanager/cmd.c:449
2683 msgstr "спасылка: %s"
2685 #: src/filemanager/cmd.c:486
2688 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2690 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2692 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2693 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2695 #: src/filemanager/cmd.c:738
2697 msgstr "Прагледзець файл"
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2701 msgstr "Назва файла:"
2703 #: src/filemanager/cmd.c:772
2704 msgid "Filtered view"
2705 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:773
2708 msgid "Filter command and arguments:"
2709 msgstr "Загад і довады:"
2711 #: src/filemanager/cmd.c:861
2715 #: src/filemanager/cmd.c:949
2716 msgid "Create a new Directory"
2717 msgstr "Стварыць каталёґ"
2719 #: src/filemanager/cmd.c:950
2720 msgid "Enter directory name:"
2721 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2732 msgid "Extension file edit"
2733 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2736 msgid "Which extension file you want to edit?"
2737 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2741 msgid "&System Wide"
2742 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2745 msgid "Highlighting groups file edit"
2746 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2749 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2750 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2753 msgid "Compare directories"
2754 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2757 msgid "Select compare method:"
2758 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 msgstr "&Паводле памеру"
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2770 msgstr "&Вычарпальны"
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2774 "Both panels should be in the listing mode\n"
2775 "to use this command"
2776 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2778 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2780 "Not an xterm or Linux console;\n"
2781 "the panels cannot be toggled."
2782 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2784 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2786 msgid "Symlink `%s' points to:"
2787 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
2789 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2790 msgid "Edit symlink"
2791 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2795 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2796 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2798 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2800 msgid "edit symlink: %s"
2801 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2805 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2806 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2808 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2809 msgid "FTP to machine"
2810 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2813 msgid "SFTP to machine"
2814 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2817 msgid "Shell link to machine"
2818 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2821 msgid "SMB link to machine"
2822 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2825 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2826 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2830 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2831 "files on: (F1 for details)"
2832 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2840 msgid "Setup saved to %s"
2841 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2845 msgid "Unable to save setup to %s"
2846 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2848 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2849 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2850 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2852 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2853 #: src/filemanager/tree.c:615
2856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2858 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2860 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2861 msgid "Cannot read directory contents"
2862 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2864 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2868 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2871 "Cannot create temporary command file\n"
2873 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2875 #: src/filemanager/ext.c:835
2877 msgid " %s%s file error"
2878 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2880 #: src/filemanager/ext.c:837
2883 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2884 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2885 "Commander package."
2886 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2888 #: src/filemanager/ext.c:857
2890 msgid "%s file error"
2891 msgstr "Памылка ў файле %s"
2893 #: src/filemanager/ext.c:859
2896 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2897 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2898 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2900 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2901 #: src/filemanager/tree.c:787
2902 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2906 msgid "DialogTitle|Move"
2907 msgstr "Перамясьціць"
2909 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2910 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2911 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 #: src/filemanager/file.c:142
2915 msgid "FileOperation|Copy"
2918 #: src/filemanager/file.c:143
2919 msgid "FileOperation|Move"
2920 msgstr "Перамясьціць"
2922 #: src/filemanager/file.c:144
2923 msgid "FileOperation|Delete"
2926 #: src/filemanager/file.c:157
2928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2929 msgstr "%o %f «%s»%m"
2931 #: src/filemanager/file.c:159
2934 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2936 #: src/filemanager/file.c:162
2940 #: src/filemanager/file.c:163
2944 #: src/filemanager/file.c:164
2948 #: src/filemanager/file.c:165
2952 #: src/filemanager/file.c:166
2953 msgid "files/directories"
2954 msgstr "файлы або каталёґі"
2956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2957 #: src/filemanager/file.c:168
2958 msgid " with source mask:"
2959 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2961 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2965 #: src/filemanager/file.c:172
2970 #: src/filemanager/file.c:329
2971 msgid "Cannot make the hardlink"
2972 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2974 #: src/filemanager/file.c:381
2977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2979 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:397
2983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2986 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2988 #: src/filemanager/file.c:469
2991 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2993 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2995 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2996 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2997 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2999 msgstr "&Перапыніць"
3001 #: src/filemanager/file.c:648
3003 msgstr "Прапусьціць &усё"
3005 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3009 #: src/filemanager/file.c:683
3012 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3013 "Delete it recursively?"
3016 #: src/filemanager/file.c:684
3019 "Background process:\n"
3020 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3021 "Delete it recursively?"
3024 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3028 #: src/filemanager/file.c:908
3031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3033 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
3035 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3042 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
3044 #: src/filemanager/file.c:927
3046 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3047 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
3049 #: src/filemanager/file.c:972
3052 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3054 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:1004
3059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3061 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
3063 #: src/filemanager/file.c:1052
3066 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3068 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
3070 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3071 #: src/filemanager/file.c:2493
3074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3076 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
3078 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3081 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3083 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
3085 #: src/filemanager/file.c:1562
3088 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3090 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
3092 #: src/filemanager/file.c:1613
3095 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3097 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
3099 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3102 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3104 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
3106 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3109 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3111 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
3113 #: src/filemanager/file.c:1661
3116 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3118 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
3120 #: src/filemanager/file.c:1676
3121 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3122 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
3124 #: src/filemanager/file.c:1688
3127 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3129 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
3131 #: src/filemanager/file.c:1726
3134 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3136 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
3138 #: src/filemanager/file.c:1748
3141 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3143 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
3145 #: src/filemanager/file.c:1768
3148 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3150 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
3152 #: src/filemanager/file.c:1812
3155 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3157 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
3159 #: src/filemanager/file.c:1853
3162 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3164 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
3166 #: src/filemanager/file.c:1892
3168 msgstr "(затрымваецца)"
3170 #: src/filemanager/file.c:1927
3173 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3175 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
3177 #: src/filemanager/file.c:1939
3180 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3182 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
3184 #: src/filemanager/file.c:1957
3185 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3186 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
3188 #: src/filemanager/file.c:1958
3192 #: src/filemanager/file.c:2056
3195 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3197 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
3199 #: src/filemanager/file.c:2090
3202 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3204 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
3206 #: src/filemanager/file.c:2102
3209 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3211 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
3213 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3214 #: src/filemanager/tree.c:843
3217 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3219 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
3221 #: src/filemanager/file.c:2173
3224 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3226 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
3228 #: src/filemanager/file.c:2198
3231 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3233 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
3235 #: src/filemanager/file.c:2332
3241 "are the same directory"
3242 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
3244 #: src/filemanager/file.c:2367
3247 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3249 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
3251 #: src/filemanager/file.c:2390
3254 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3256 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
3258 #: src/filemanager/file.c:2536
3259 msgid "Directory scanning"
3260 msgstr "Аглядаць каталёґ"
3262 #: src/filemanager/file.c:2591
3266 "Directories: %zd, total size: %s"
3269 #: src/filemanager/file.c:2703
3270 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3271 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
3273 #: src/filemanager/file.c:2832
3274 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3275 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
3277 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3281 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3283 msgstr "Пра&цягваць"
3285 #: src/filemanager/filegui.c:343
3287 msgid "%d:%02d.%02d"
3288 msgstr "%d:%02d.%02d"
3290 #: src/filemanager/filegui.c:360
3293 msgstr "Засталося %s"
3295 #: src/filemanager/filegui.c:370
3300 #: src/filemanager/filegui.c:374
3305 #: src/filemanager/filegui.c:378
3310 #: src/filemanager/filegui.c:421
3311 msgid "Target file already exists!"
3312 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
3314 #: src/filemanager/filegui.c:425
3316 msgid "New : %s, size %s"
3319 #: src/filemanager/filegui.c:427
3321 msgid "Existing: %s, size %s"
3324 #: src/filemanager/filegui.c:429
3325 msgid "Overwrite this target?"
3326 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3330 msgstr "Дапісаць у &канец"
3332 #: src/filemanager/filegui.c:437
3334 msgstr "&Дапампаваць"
3336 #: src/filemanager/filegui.c:439
3337 msgid "Overwrite all targets?"
3338 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:443
3342 msgstr "&Састарэлыя"
3344 #: src/filemanager/filegui.c:447
3345 msgid "If &size differs"
3346 msgstr "Розныя &памерам"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:470
3352 #: src/filemanager/filegui.c:472
3353 msgid "Background process: File exists"
3354 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:911
3358 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3359 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
3361 #: src/filemanager/filegui.c:913
3363 msgid "Files processed: %zu"
3364 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
3366 #: src/filemanager/filegui.c:957
3371 #: src/filemanager/filegui.c:961
3373 msgid "Time: %s %s (%s)"
3374 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3376 #: src/filemanager/filegui.c:967
3381 #: src/filemanager/filegui.c:971
3383 msgid "Time: %s (%s)"
3384 msgstr "Час: %s (%s)"
3386 #: src/filemanager/filegui.c:979
3389 msgstr " Разам: %s "
3391 #: src/filemanager/filegui.c:983
3393 msgid " Total: %s/%s "
3394 msgstr " Разам: %s/%s "
3396 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3402 msgstr "Прызначэньне"
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3409 msgid "Follow &links"
3410 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3413 msgid "Preserve &attributes"
3414 msgstr "Захоўваць &азнакі"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3417 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3418 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3421 msgid "&Stable symlinks"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3431 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
3433 #: src/filemanager/find.c:186
3437 #: src/filemanager/find.c:187
3441 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3445 #: src/filemanager/find.c:193
3447 msgstr "&Прагледзець — F3"
3449 #: src/filemanager/find.c:194
3451 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
3453 #: src/filemanager/find.c:370
3456 msgstr "Знайшлі: %ld"
3458 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3459 msgid "Malformed regular expression"
3460 msgstr "Хібны сталы выраз"
3462 #: src/filemanager/find.c:504
3464 msgstr "Назва файла:"
3466 #: src/filemanager/find.c:505
3467 msgid "&Find recursively"
3468 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
3470 #: src/filemanager/find.c:511
3471 msgid "S&kip hidden"
3472 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
3474 #: src/filemanager/find.c:514
3476 msgstr "Зьмесьціва:"
3478 #: src/filemanager/find.c:515
3479 msgid "Sea&rch for content"
3480 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
3482 #: src/filemanager/find.c:517
3483 msgid "Case sens&itive"
3484 msgstr "Улічваць &памер"
3486 #: src/filemanager/find.c:519
3487 msgid "A&ll charsets"
3488 msgstr "&Усе знаказборы"
3490 #: src/filemanager/find.c:522
3492 msgstr "&Да першага знойдзенага"
3494 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3498 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3500 msgstr "Шукаць файл"
3502 #: src/filemanager/find.c:609
3504 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
3506 #: src/filemanager/find.c:618
3507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3508 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
3510 #: src/filemanager/find.c:1050
3512 msgid "Grepping in %s"
3513 msgstr "Шукаем у «%s»"
3515 #: src/filemanager/find.c:1254
3519 #: src/filemanager/find.c:1259
3521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3523 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
3524 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
3525 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
3526 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
3528 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3530 msgid "Searching %s"
3531 msgstr "Шукаем «%s»"
3533 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3537 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3541 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3542 msgid "&Free VFSs now"
3545 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3549 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3550 msgid "&Add current"
3551 msgstr "&Дадаць дзейны"
3553 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3557 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3559 msgstr "Новая &суполка"
3561 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3563 msgstr "Новы &запіс"
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3570 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3574 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3575 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3576 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
3578 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3579 msgid "Active VFS directories"
3580 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
3582 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3583 msgid "Directory hotlist"
3584 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
3586 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3587 msgid "Top level group"
3588 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
3590 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3591 msgid "Directory path"
3592 msgstr "Шлях да каталёґа"
3594 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3597 msgstr "Перамяшчаем %s"
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3600 msgid "Directory label"
3601 msgstr "Цэтлік каталёґа"
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3608 msgid "New hotlist entry"
3609 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
3611 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3612 msgid "Directory label:"
3613 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
3615 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3616 msgid "Directory path:"
3617 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3619 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3620 msgid "New hotlist group"
3621 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3623 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3624 msgid "Name of new group:"
3625 msgstr "Назва суполкі:"
3627 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3630 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3632 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3637 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
3639 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3640 msgid "Hotlist Load"
3641 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3646 "MC was unable to write %s file,\n"
3647 "your old hotlist entries were not deleted"
3648 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3650 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3652 msgid "Label for \"%s\":"
3653 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3656 msgid "Add to hotlist"
3657 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3659 #: src/filemanager/info.c:116
3661 msgid "Midnight Commander %s"
3662 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3664 #: src/filemanager/info.c:139
3669 #: src/filemanager/info.c:156
3670 msgid "No node information"
3671 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3673 #: src/filemanager/info.c:159
3677 #: src/filemanager/info.c:167
3678 msgid "No space information"
3679 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3681 #: src/filemanager/info.c:174
3683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
3686 #: src/filemanager/info.c:181
3691 #: src/filemanager/info.c:182
3692 msgid "non-local vfs"
3693 msgstr "нелякальная УФС"
3695 #: src/filemanager/info.c:188
3698 msgstr "Прылада: %s"
3700 #: src/filemanager/info.c:193
3702 msgid "Filesystem: %s"
3703 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3705 #: src/filemanager/info.c:199
3707 msgid "Accessed: %s"
3708 msgstr "Зьвярталіся: %s"
3710 #: src/filemanager/info.c:204
3712 msgid "Modified: %s"
3713 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
3715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3716 #: src/filemanager/info.c:212
3719 msgstr "Зьмянілі: %s"
3721 #: src/filemanager/info.c:220
3723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3724 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3726 #: src/filemanager/info.c:227
3731 #: src/filemanager/info.c:229
3733 msgid " (%ld block)"
3734 msgid_plural " (%ld blocks)"
3735 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3736 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3737 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3738 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3742 msgid "Owner: %s/%s"
3743 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3748 msgstr "Спасылкі: %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3752 msgid "Mode: %s (%04o)"
3753 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3757 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3762 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "Загадны &радок"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "Радок &клявішаў"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "Радок &падказак"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "&Загаловак акна"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3790 msgstr "Падзяляць панэлі"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Вывад кансолі"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3798 msgstr "&Прастастаўныя"
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3802 msgstr "&Раўналежныя"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3814 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3818 msgstr "&Хуткі агляд"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "&Упарадкаваць…"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3862 msgstr "Пера&чытаць"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "Зірнуць &файл…"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3882 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3886 msgstr "&Строгая спасылка"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3890 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3902 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3914 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3918 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "Абраць &суполку"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3938 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3946 msgstr "&Шукаць файл"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "Параўнаць &файлы"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "Г&історыя загадаў"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "Заданьні на &тле"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Настаўленьні…"
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "Налады п&анэляў…"
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "&Пацьвярджаць…"
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "&Уяўныя ФС…"
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
4045 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
4046 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
4047 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4050 #: src/filemanager/panel.c:2606
4051 msgid "The Midnight Commander"
4052 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4055 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4056 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4062 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4066 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4070 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4074 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4075 msgid "ButtonBar|Menu"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4079 msgid "ButtonBar|View"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4083 msgid "ButtonBar|RenMov"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4088 msgstr "Новы каталёґ"
4090 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4091 msgid "Memory exhausted!"
4092 msgstr "Вычарпалі памяць!"
4094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4096 #: src/filemanager/panel.c:115
4100 #: src/filemanager/panel.c:116
4102 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:125
4110 #: src/filemanager/panel.c:126
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:135
4120 #: src/filemanager/panel.c:136
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:145
4130 #: src/filemanager/panel.c:146
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:155
4140 #: src/filemanager/panel.c:156
4144 #: src/filemanager/panel.c:164
4146 msgstr "Памер блёку"
4148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4150 #: src/filemanager/panel.c:181
4154 #: src/filemanager/panel.c:182
4155 msgid "&Modify time"
4156 msgstr "&Рэдаґавалі"
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:191
4164 #: src/filemanager/panel.c:192
4165 msgid "&Access time"
4166 msgstr "&Час доступу"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:201
4174 #: src/filemanager/panel.c:202
4175 msgid "C&hange time"
4178 #: src/filemanager/panel.c:218
4182 #: src/filemanager/panel.c:226
4186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4188 #: src/filemanager/panel.c:234
4192 #: src/filemanager/panel.c:235
4196 #: src/filemanager/panel.c:243
4200 #: src/filemanager/panel.c:251
4204 #: src/filemanager/panel.c:259
4208 #: src/filemanager/panel.c:267
4212 #: src/filemanager/panel.c:491
4216 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4220 #: src/filemanager/panel.c:528
4224 #: src/filemanager/panel.c:533
4228 #: src/filemanager/panel.c:1008
4229 msgid "<readlink failed>"
4230 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
4232 #: src/filemanager/panel.c:1071
4235 msgid_plural "%s bytes"
4237 msgstr[1] "%s байты"
4238 msgstr[2] "%s байтаў"
4239 msgstr[3] "%s байтаў"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1075
4243 msgid "%s in %d file"
4244 msgid_plural "%s in %d files"
4245 msgstr[0] "%s у %d файле"
4246 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4247 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4248 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4250 #: src/filemanager/panel.c:1280
4254 #: src/filemanager/panel.c:1815
4255 msgid "Unknown tag on display format:"
4256 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
4258 #: src/filemanager/panel.c:2607
4259 msgid "Do you really want to execute?"
4260 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
4262 #: src/filemanager/panel.c:4255
4263 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4264 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
4266 #: src/filemanager/panelize.c:143
4270 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4271 msgid "External panelize"
4272 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
4274 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4275 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4276 msgid "Other command"
4279 #: src/filemanager/panelize.c:188
4283 #: src/filemanager/panelize.c:266
4284 msgid "Add to external panelize"
4285 msgstr "Дадаць да загадаў"
4287 #: src/filemanager/panelize.c:267
4288 msgid "Enter command label:"
4289 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
4291 #: src/filemanager/panelize.c:326
4292 msgid "Cannot invoke command."
4293 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
4295 #: src/filemanager/panelize.c:391
4296 msgid "Pipe close failed"
4297 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
4299 #: src/filemanager/panelize.c:530
4300 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4301 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
4303 #: src/filemanager/panelize.c:593
4304 msgid "Modified git files"
4305 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
4307 #: src/filemanager/panelize.c:594
4308 msgid "Find rejects after patching"
4309 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
4311 #: src/filemanager/panelize.c:596
4312 msgid "Find *.orig after patching"
4313 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
4315 #: src/filemanager/panelize.c:598
4316 msgid "Find SUID and SGID programs"
4317 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
4319 #: src/filemanager/tree.c:182
4322 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4324 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
4326 #: src/filemanager/tree.c:785
4328 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4329 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
4331 #: src/filemanager/tree.c:825
4333 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4334 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
4336 #: src/filemanager/tree.c:836
4339 "Cannot stat the destination\n"
4341 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
4343 #: src/filemanager/tree.c:898
4346 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
4348 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4349 msgid "ButtonBar|Static"
4352 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4353 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4356 #: src/filemanager/tree.c:1226
4357 msgid "ButtonBar|Rescan"
4360 #: src/filemanager/tree.c:1227
4361 msgid "ButtonBar|Forget"
4364 #: src/filemanager/tree.c:1238
4365 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4368 #: src/filemanager/treestore.c:383
4371 "Cannot write to the %s file:\n"
4373 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
4375 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4377 msgstr "Адсочваць хібы"
4379 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4383 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4387 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4389 msgstr "Несапраўдна:"
4391 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4392 msgid "Error calling program"
4393 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
4395 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4396 msgid "Warning -- ignoring file"
4397 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
4399 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4402 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4403 "Using it may compromise your security"
4404 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4407 msgid "Format error on file Extensions File"
4408 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4412 msgid "The %%var macro has no default"
4413 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
4415 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4417 msgid "The %%var macro has no variable"
4418 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4423 "Cannot open file%s\n"
4425 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4429 msgid "No suitable entries found in %s"
4430 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
4432 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4434 msgstr "Мэню карыстальніка"
4437 msgid "Help file format error\n"
4438 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
4441 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4442 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
4444 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4446 msgid "Cannot find node %s in help file"
4447 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
4454 msgid "ButtonBar|Index"
4458 msgid "ButtonBar|Prev"
4463 msgstr "Вывучыць клявішы"
4466 msgid "Teach me a key"
4467 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
4472 "Please press the %s\n"
4473 "and then wait until this message disappears.\n"
4475 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4476 "next to its button.\n"
4478 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4480 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
4483 msgid "Cannot accept this key"
4484 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
4488 msgid "You have entered \"%s\""
4489 msgstr "Вы набралі «%s»"
4491 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4498 "It seems that all your keys already\n"
4499 "work fine. That's great."
4500 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
4508 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4509 "All your keys work well."
4510 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
4514 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4515 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4516 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4524 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
4527 msgid "Home directory path is not absolute"
4528 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
4534 "Failed while close:\n"
4536 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
4538 #: src/selcodepage.c:85
4539 msgid "Choose codepage"
4540 msgstr "Абярыце кадоўку"
4542 #: src/selcodepage.c:89
4543 msgid "- < No translation >"
4544 msgstr "- < Не ператвараць >"
4552 msgstr "%e %b %H:%M"
4557 "Cannot save file %s:\n"
4559 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
4561 #: src/subshell.c:391
4563 "GNU Midnight Commander is already\n"
4564 "running on this terminal.\n"
4565 "Subshell support will be disabled."
4566 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
4568 #: src/subshell.c:848
4570 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4571 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
4573 #: src/subshell.c:1057
4574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4575 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
4577 #: src/subshell.c:1251
4579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4580 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
4582 #: src/textconf.c:82
4583 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4584 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
4586 #: src/textconf.c:84
4587 msgid "Using the ncurses library\n"
4588 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
4590 #: src/textconf.c:86
4591 msgid "Using the ncursesw library\n"
4592 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
4594 #: src/textconf.c:92
4595 msgid "With builtin Editor\n"
4596 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4598 #: src/textconf.c:97
4599 msgid "With optional subshell support\n"
4600 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
4602 #: src/textconf.c:99
4603 msgid "With subshell support as default\n"
4604 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
4606 #: src/textconf.c:104
4607 msgid "With support for background operations\n"
4608 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
4610 #: src/textconf.c:108
4611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4612 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
4614 #: src/textconf.c:110
4615 msgid "With mouse support on xterm\n"
4616 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
4618 #: src/textconf.c:114
4619 msgid "With support for X11 events\n"
4620 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
4622 #: src/textconf.c:118
4623 msgid "With internationalization support\n"
4624 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
4626 #: src/textconf.c:122
4627 msgid "With multiple codepages support\n"
4628 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
4630 #: src/textconf.c:142
4632 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4633 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
4635 #: src/textconf.c:149
4637 msgid "Virtual File Systems:"
4638 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
4640 #: src/textconf.c:155
4643 msgstr "Віды зьвестак:"
4645 #: src/textconf.c:183
4646 msgid "Root directory:"
4647 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
4649 #: src/textconf.c:186
4651 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
4653 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4654 msgid "Config directory:"
4655 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
4657 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4658 msgid "Data directory:"
4659 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
4661 #: src/textconf.c:191
4662 msgid "File extension handlers:"
4665 #: src/textconf.c:194
4666 msgid "VFS plugins and scripts:"
4667 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
4669 #: src/textconf.c:204
4671 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
4673 #: src/textconf.c:219
4674 msgid "Cache directory:"
4675 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
4677 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4680 "Cannot open cpio archive\n"
4682 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4687 "Premature end of cpio archive\n"
4689 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4694 "Inconsistent hardlinks of\n"
4698 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4703 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
4705 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4711 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4716 "Unexpected end of file\n"
4718 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
4720 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4723 "Cannot open %s archive\n"
4725 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4729 msgid "Inconsistent extfs archive"
4730 msgstr "Несуладны архіў extfs"
4732 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4735 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4740 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4744 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4748 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4752 msgid "fish: Password is required for %s"
4753 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4755 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4756 msgid "fish: Sending password..."
4757 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4760 msgid "fish: Sending initial line..."
4761 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4764 msgid "fish: Handshaking version..."
4765 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4768 msgid "fish: Getting host info..."
4769 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4773 msgid "fish: Reading directory %s..."
4774 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
4776 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4777 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4780 msgstr "%s: зрабілі."
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4783 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4786 msgstr "%s: не ўдалося"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4790 msgid "fish: store %s: sending command..."
4791 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4794 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4795 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4798 msgid "fish: storing file"
4799 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4802 msgid "Aborting transfer..."
4803 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4806 msgid "Error reported after abort."
4807 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4810 msgid "Aborted transfer would be successful."
4811 msgstr "Перапынілі перадаваць."
4813 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4815 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4816 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4820 msgid "FTP: Password required for %s"
4821 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4824 msgid "ftpfs: sending login name"
4825 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4828 msgid "ftpfs: sending user password"
4829 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4833 msgid "FTP: Account required for user %s"
4834 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4836 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4841 msgid "ftpfs: sending user account"
4842 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4845 msgid "ftpfs: logged in"
4846 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4851 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4855 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4857 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4865 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4869 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4871 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4873 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4874 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4878 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4879 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4882 msgid "ftpfs: invalid address family"
4883 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4888 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4891 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4892 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4895 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4896 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4900 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4901 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4903 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4904 msgid "ftpfs: abort failed"
4905 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4908 msgid "ftpfs: CWD failed."
4909 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4912 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4913 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4916 msgid "Resolving symlink..."
4917 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4921 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4922 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4925 msgid "(strict rfc959)"
4926 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4928 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4929 msgid "(chdir first)"
4930 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4933 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4934 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4937 msgid "ftpfs: storing file"
4938 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4942 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4943 "Remove password or correct mode"
4944 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4946 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4948 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4949 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4951 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4954 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4956 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
4958 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4961 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4963 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
4965 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4967 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4970 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4971 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4972 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4975 msgid "sftp: Invalid host name."
4976 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4979 msgid "sftp: Invalid port value."
4980 msgstr "sftp: хібны порт."
4982 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4987 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4989 msgid "sftp: making connection to %s"
4990 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4993 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4994 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4996 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4999 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5004 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5007 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5008 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5012 msgid "sftp: Enter password for %s "
5013 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
5015 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5016 msgid "sftp: Password is empty."
5017 msgstr "sftp: пароль парожні."
5019 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5022 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
5024 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5026 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
5028 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5031 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
5033 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5034 msgid "sftp: Listing done."
5035 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
5037 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5039 msgid "reconnect to %s failed"
5040 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5043 msgid "Authentication failed"
5044 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
5046 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5048 msgid "Error %s creating directory %s"
5049 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
5051 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5053 msgid "Error %s removing directory %s"
5054 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5058 msgid "%s opening remote file %s"
5059 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
5061 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5063 msgid "%s removing remote file %s"
5064 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
5066 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5068 msgid "%s renaming files\n"
5069 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
5071 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5074 "Cannot open tar archive\n"
5076 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5080 msgid "Inconsistent tar archive"
5081 msgstr "Несуладны архіў tar"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5084 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5085 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
5087 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5091 "doesn't look like a tar archive."
5092 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
5094 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5095 msgid "undelfs: error"
5096 msgstr "undelfs: памылка"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5099 msgid "not enough memory"
5100 msgstr "бракуе памяці"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5103 msgid "while allocating block buffer"
5104 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5108 msgid "open_inode_scan: %d"
5109 msgstr "open_inode_scan: %d"
5111 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5113 msgid "while starting inode scan %d"
5114 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5118 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5119 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5123 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5124 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5127 msgid "no more memory while reallocating array"
5128 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
5130 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5132 msgid "while doing inode scan %d"
5133 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5137 msgid "Cannot open file %s"
5138 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5141 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5142 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
5144 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5147 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5149 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5152 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5153 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5158 "Cannot load block bitmap from:\n"
5160 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5163 msgid "vfs_info is not fs!"
5164 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5167 msgid "You have to chdir to extract files first"
5168 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5171 msgid "while iterating over blocks"
5172 msgstr "калі перабіралі блёкі"
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5176 msgid "Cannot open file \"%s\""
5177 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
5179 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5180 msgid "Ext2lib error"
5181 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
5183 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5184 msgid "Invalid value"
5185 msgstr "Хібнае значэньне"
5187 #: src/viewer/datasource.c:418
5188 msgid "Cannot spawn child process"
5189 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
5191 #: src/viewer/datasource.c:431
5192 msgid "Empty output from child filter"
5193 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
5195 #: src/viewer/dialogs.c:174
5196 msgid "&Line number (decimal)"
5197 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
5199 #: src/viewer/dialogs.c:175
5203 #: src/viewer/dialogs.c:176
5204 msgid "&Decimal offset"
5205 msgstr "&Дзесятковы адступ"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:177
5208 msgid "He&xadecimal offset"
5209 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:212
5215 #: src/viewer/display.c:98
5216 msgid "ButtonBar|Ascii"
5219 #: src/viewer/display.c:100
5220 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5223 #: src/viewer/display.c:105
5224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5227 #: src/viewer/display.c:106
5228 msgid "ButtonBar|Wrap"
5231 #: src/viewer/display.c:107
5232 msgid "ButtonBar|Hex"
5233 msgstr "Шаснаццатковы"
5235 #: src/viewer/display.c:112
5236 msgid "ButtonBar|Goto"
5239 #: src/viewer/display.c:113
5240 msgid "ButtonBar|Raw"
5243 #: src/viewer/display.c:114
5244 msgid "ButtonBar|Parse"
5247 #: src/viewer/display.c:122
5248 msgid "ButtonBar|Unform"
5249 msgstr "Неразьмечаны"
5251 #: src/viewer/display.c:123
5252 msgid "ButtonBar|Format"
5255 #: src/viewer/hex.c:378
5258 "Error while closing the file:\n"
5260 "Data may have been written or not"
5261 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
5263 #: src/viewer/hex.c:386
5266 "Cannot save file:\n"
5268 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
5270 #: src/viewer/lib.c:170
5271 msgid "File was modified. Save with exit?"
5272 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
5274 #: src/viewer/lib.c:171
5275 msgid "&Cancel quit"
5276 msgstr "&Не выходзіць"
5278 #: src/viewer/lib.c:176
5280 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5281 "Save modified file?"
5282 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
5284 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5286 msgstr "Праглядаць: "
5288 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5291 "Cannot open \"%s\"\n"
5293 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
5295 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5296 msgid "Cannot view: not a regular file"
5297 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
5299 #: src/viewer/search.c:150
5300 msgid "Seeking to search result"
5301 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
5303 #: src/viewer/search.c:332
5305 msgstr "Скончылі шукаць"
5307 #: src/viewer/search.c:332
5308 msgid "Continue from beginning?"
5309 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
5311 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5312 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"