Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob3339733b878440b7db9ecd401c1079d2b5209c5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Шаламіцкі <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: be\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: lib/charsets.c:220
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
25 #: lib/charsets.c:223
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
50 #: lib/event/manage.c:174
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
55 #: lib/event/manage.c:199
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
60 #: lib/lock.c:236
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
68 #: lib/lock.c:241
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Файл замкнёны"
72 #: lib/lock.c:241
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Захапіць замок"
76 #: lib/lock.c:241
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Не зважаць"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
90 #, c-format
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
92 msgstr ""
94 #: lib/mcconfig/paths.c:484
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:490
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
111 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
112 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
124 #: lib/search/lib.c:47
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
130 msgid "Regular expression error"
131 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
134 msgid "No&rmal"
135 msgstr "Як &звычайна"
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Cталы выраз"
141 #: lib/search/search.c:52
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr "&Шаснаццатковы"
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "&Паводле шаблёну"
149 #: lib/skin/common.c:126
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
156 #: lib/skin/common.c:138
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
163 #: lib/skin/common.c:151
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
171 #: lib/tty/key.c:100
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Функцыянальная 1"
175 #: lib/tty/key.c:101
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функцыянальная 2"
179 #: lib/tty/key.c:102
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Функцыянальная 3"
183 #: lib/tty/key.c:103
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Функцыянальная 4"
187 #: lib/tty/key.c:104
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Функцыянальная 5"
191 #: lib/tty/key.c:105
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Функцыянальная 6"
195 #: lib/tty/key.c:106
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Функцыянальная 7"
199 #: lib/tty/key.c:107
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функцыянальная 8"
203 #: lib/tty/key.c:108
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функцыянальная 9"
207 #: lib/tty/key.c:109
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Функцыянальная 10"
211 #: lib/tty/key.c:110
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Функцыянальная 11"
215 #: lib/tty/key.c:111
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Функцыянальная 12"
219 #: lib/tty/key.c:112
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Функцыянальная 13"
223 #: lib/tty/key.c:113
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Функцыянальная 14"
227 #: lib/tty/key.c:114
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Функцыянальная 15"
231 #: lib/tty/key.c:115
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Функцыянальная 16"
235 #: lib/tty/key.c:116
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
239 #: lib/tty/key.c:117
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Функцыянальная 18"
243 #: lib/tty/key.c:118
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Функцыянальная 19"
247 #: lib/tty/key.c:119
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Функцыянальная 20"
251 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Кляв. «Backspace»"
255 #: lib/tty/key.c:121
256 msgid "End key"
257 msgstr "Клявіша «End»"
259 #: lib/tty/key.c:122
260 msgid "Up arrow key"
261 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
263 #: lib/tty/key.c:123
264 msgid "Down arrow key"
265 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
267 #: lib/tty/key.c:124
268 msgid "Left arrow key"
269 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
271 #: lib/tty/key.c:125
272 msgid "Right arrow key"
273 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
275 #: lib/tty/key.c:126
276 msgid "Home key"
277 msgstr "Клявіша «Home»"
279 #: lib/tty/key.c:127
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Кляв. «Page Down»"
283 #: lib/tty/key.c:128
284 msgid "Page Up key"
285 msgstr "Кляв. «Page Up»"
287 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
288 msgid "Insert key"
289 msgstr "Клявіша «Insert»"
291 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
292 msgid "Delete key"
293 msgstr "Клявіша «Delete»"
295 #: lib/tty/key.c:131
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
299 #: lib/tty/key.c:132
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
301 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
303 #: lib/tty/key.c:133
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "«+» лічбав. кляв."
307 #: lib/tty/key.c:134
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "«-» лічбав. кляв."
311 #: lib/tty/key.c:135
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "«/» лічбав. кляв."
315 #: lib/tty/key.c:136
316 msgid "* on keypad"
317 msgstr "«*» лічбав. кляв."
319 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
320 msgid "Escape key"
321 msgstr "Клявіша «Esc»"
323 #: lib/tty/key.c:140
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "«Улева» л/кл"
327 #: lib/tty/key.c:141
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "«Управа» л/кл"
331 #: lib/tty/key.c:142
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "«Уверх» л/кл"
335 #: lib/tty/key.c:143
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "«Уніз» л/кл"
339 #: lib/tty/key.c:144
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "«Home» л/кл"
343 #: lib/tty/key.c:145
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "«End» л/кл"
347 #: lib/tty/key.c:146
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "«Page Down» л/кл"
351 #: lib/tty/key.c:147
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "«Page Up» л/кл"
355 #: lib/tty/key.c:148
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "«Insert» л/кл"
359 #: lib/tty/key.c:149
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "«Delete» л/кл"
363 #: lib/tty/key.c:150
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "«Enter» л/кл"
367 #: lib/tty/key.c:151
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Функцыянальная 21"
371 #: lib/tty/key.c:152
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Функцыянальная 22"
375 #: lib/tty/key.c:153
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Функцыянальная 23"
379 #: lib/tty/key.c:154
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Функцыянальная 24"
383 #: lib/tty/key.c:155
384 msgid "A1 key"
385 msgstr "Клявіша «A1»"
387 #: lib/tty/key.c:156
388 msgid "C1 key"
389 msgstr "Клявіша «C1»"
391 #: lib/tty/key.c:163
392 msgid "Plus"
393 msgstr "Плюс"
395 #: lib/tty/key.c:164
396 msgid "Minus"
397 msgstr "Мінус"
399 #: lib/tty/key.c:165
400 msgid "Asterisk"
401 msgstr "Зорачка"
403 #: lib/tty/key.c:166
404 msgid "Dot"
405 msgstr "Кропка"
407 #: lib/tty/key.c:167
408 msgid "Less than"
409 msgstr "Меней за"
411 #: lib/tty/key.c:168
412 msgid "Great than"
413 msgstr "Болей за"
415 #: lib/tty/key.c:169
416 msgid "Equal"
417 msgstr "Роўнае"
419 #: lib/tty/key.c:170
420 msgid "Comma"
421 msgstr "Коска"
423 #: lib/tty/key.c:171
424 msgid "Apostrophe"
425 msgstr "Апостраф"
427 #: lib/tty/key.c:172
428 msgid "Colon"
429 msgstr "Двухкроп’е"
431 #: lib/tty/key.c:173
432 msgid "Exclamation mark"
433 msgstr "Клічнік"
435 #: lib/tty/key.c:174
436 msgid "Question mark"
437 msgstr "Пытальнік"
439 #: lib/tty/key.c:175
440 msgid "Ampersand"
441 msgstr "Знак «&»"
443 #: lib/tty/key.c:176
444 msgid "Dollar sign"
445 msgstr "Знак даляру"
447 #: lib/tty/key.c:177
448 msgid "Quotation mark"
449 msgstr "Знак цытаваньня"
451 #: lib/tty/key.c:178
452 msgid "Percent sign"
453 msgstr "Знак адсотку"
455 #: lib/tty/key.c:179
456 msgid "Caret"
457 msgstr "Знак устаўкі"
459 #: lib/tty/key.c:180
460 msgid "Tilda"
461 msgstr "Тыльда"
463 #: lib/tty/key.c:181
464 msgid "Prime"
465 msgstr "Адваротны апостр."
467 #: lib/tty/key.c:182
468 msgid "Underline"
469 msgstr "Падкрэсьліваньне"
471 #: lib/tty/key.c:183
472 msgid "Understrike"
473 msgstr "Падкрэсьліваньне"
475 #: lib/tty/key.c:184
476 msgid "Pipe"
477 msgstr "Простая рыска"
479 #: lib/tty/key.c:185
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Левыя дужкі"
483 #: lib/tty/key.c:186
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Правыя дужкі"
487 #: lib/tty/key.c:187
488 msgid "Left bracket"
489 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
491 #: lib/tty/key.c:188
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
495 #: lib/tty/key.c:189
496 msgid "Left brace"
497 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
499 #: lib/tty/key.c:190
500 msgid "Right brace"
501 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
503 #: lib/tty/key.c:191
504 msgid "Enter"
505 msgstr "Увод"
507 #: lib/tty/key.c:192
508 msgid "Tab key"
509 msgstr "Клявіша «Tab»"
511 #: lib/tty/key.c:193
512 msgid "Space key"
513 msgstr "Клявіша «прагал»"
515 #: lib/tty/key.c:194
516 msgid "Slash key"
517 msgstr "Рыска «/»"
519 #: lib/tty/key.c:195
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
523 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
524 msgid "Number sign #"
525 msgstr "Знак нумару «#»"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
528 #: lib/tty/key.c:199
529 msgid "At sign"
530 msgstr "Сьлімак «@»"
532 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
533 msgid "Ctrl"
534 msgstr "Ctrl"
536 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
537 msgid "Alt"
538 msgstr "Alt"
540 #: lib/tty/key.c:207
541 msgid "Shift"
542 msgstr "Shift"
544 #: lib/tty/tty.c:97
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:284
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
555 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
556 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
557 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
558 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
560 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
561 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
563 msgid "Warning"
564 msgstr "Перасьцярога"
566 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
567 msgid "Pipe failed"
568 msgstr "Канал даў хібу"
570 #: lib/utilunix.c:519
571 msgid "Dup failed"
572 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
574 #: lib/utilunix.c:582
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
579 #, c-format
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
583 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "перададзеных байтаў"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1297
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
591 #: lib/vfs/direntry.c:1378
592 msgid "Getting file"
593 msgstr "Атрымваем файл"
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
599 #: lib/vfs/interface.c:847
600 #, c-format
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:849
605 #, c-format
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:851
610 #, c-format
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:859
615 #, c-format
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:897
620 #, c-format
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:903
625 #, c-format
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
630 #, c-format
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Немагчыма разабраць:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Унутраная памылка:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
647 msgid "Password:"
648 msgstr "Пароль:"
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
651 msgid "Screens"
652 msgstr "Экраны"
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
655 msgid "History"
656 msgstr "Гісторыя"
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:283
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
663 #: lib/widget/listbox.c:284
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
667 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
668 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
669 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
670 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
671 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
673 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
674 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
675 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
676 msgid "&Yes"
677 msgstr "&Так"
679 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
680 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
681 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
682 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
683 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
685 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
686 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
687 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
688 msgid "&No"
689 msgstr "&Не"
691 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
692 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
693 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
694 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
695 msgid "&OK"
696 msgstr "&Добра"
698 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
699 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
700 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
701 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
704 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
705 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
706 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
707 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
708 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
709 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
710 msgid "&Cancel"
711 msgstr "&Скасаваць"
713 #: lib/widget/wtools.c:164
714 msgid "Background process:"
715 msgstr "Працэс на тле:"
717 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
718 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
719 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
720 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
721 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
722 #: tests/src/execute__common.c:145
723 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
724 msgid "Error"
725 msgstr "Памылка"
727 #: src/args.c:106
728 msgid "Displays the current version"
729 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
731 #: src/args.c:114
732 msgid "Print data directory"
733 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
735 #: src/args.c:122
736 msgid "Print extended info about used data directories"
737 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
739 #: src/args.c:130
740 msgid "Print configure options"
741 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
743 #: src/args.c:137
744 msgid "Print last working directory to specified file"
745 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
747 #: src/args.c:145
748 msgid "Enables subshell support (default)"
749 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
751 #: src/args.c:152
752 msgid "Disables subshell support"
753 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
755 #: src/args.c:162
756 msgid "Log ftp dialog to specified file"
757 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
759 #: src/args.c:170
760 msgid "Set debug level"
761 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
763 #: src/args.c:179
764 msgid "Launches the file viewer on a file"
765 msgstr "Прагледзець файл"
767 #: src/args.c:186
768 msgid "Edit files"
769 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
771 #: src/args.c:203
772 msgid "Forces xterm features"
773 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
775 #: src/args.c:210
776 msgid "Disable X11 support"
777 msgstr "Не падтрымваць X11"
779 #: src/args.c:217
780 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
781 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
783 #: src/args.c:224
784 msgid "Disable mouse support in text version"
785 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
787 #: src/args.c:232
788 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
789 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
791 #: src/args.c:240
792 msgid "To run on slow terminals"
793 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
795 #: src/args.c:247
796 msgid "Use stickchars to draw"
797 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
799 #: src/args.c:254
800 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
801 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
803 #: src/args.c:261
804 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
805 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
807 #: src/args.c:268
808 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
809 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
811 #: src/args.c:289
812 msgid "Requests to run in black and white"
813 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
815 #: src/args.c:296
816 msgid "Request to run in color mode"
817 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
819 #: src/args.c:303
820 msgid "Specifies a color configuration"
821 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
823 #: src/args.c:310
824 msgid "Show mc with specified skin"
825 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
827 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
828 #: src/args.c:355
829 msgid ""
830 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
831 "\n"
832 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
833 "\n"
834 " Keywords:\n"
835 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
836 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
837 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
838 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
839 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
840 "                 errdhotfocus\n"
841 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
842 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
843 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
844 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
845 "                 editframedrag\n"
846 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
847 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
848 msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n\n{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n   Агульнае:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Файлы:          normal, selected, marked, markselect\n   Дыялёґі:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Мэню:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Рэдактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Прагляднік:     viewbold, viewunderline, viewselected\n   Даведка:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
851 #: src/args.c:372
852 msgid ""
853 "Standard Colors:\n"
854 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
855 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
856 "   brightcyan, lightgray and white\n"
857 "\n"
858 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
859 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
860 "\n"
861 "Attributes:\n"
862 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
863 msgstr "Звычайныя колеры:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nДадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n   ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nАзнакі:\n   bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
865 #: src/args.c:384
866 msgid "Color options"
867 msgstr "Можнасьці колераў"
869 #: src/args.c:394 src/args.c:396
870 msgid "+number"
871 msgstr "+лічба"
873 #: src/args.c:395
874 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
875 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
877 #: src/args.c:398
878 msgid "Set initial line number for the internal editor"
879 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
881 #: src/args.c:409
882 msgid ""
883 "\n"
884 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
885 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
886 msgstr "\nСправаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\nў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
888 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
889 #, c-format
890 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
891 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
893 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
894 msgid "Main options"
895 msgstr "Галоўныя можнасьці"
897 #: src/args.c:603 src/args.c:604
898 msgid "Terminal options"
899 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
901 #: src/args.c:621
902 msgid "Arguments parse error!"
903 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
905 #: src/args.c:751
906 msgid "No arguments given to the viewer."
907 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
909 #: src/args.c:764
910 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
911 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
913 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
914 #: src/filemanager/file.c:646
915 msgid "Background process error"
916 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
918 #: src/background.c:220 src/background.c:287
919 msgid "Unknown error in child"
920 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
922 #: src/background.c:228
923 msgid "Child died unexpectedly"
924 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
926 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
927 #: src/background.c:263 src/background.c:269
928 msgid "Background protocol error"
929 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
931 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
932 #: src/background.c:269
933 msgid "Reading failed"
934 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
936 #: src/background.c:244
937 msgid ""
938 "Background process sent us a request for more arguments\n"
939 "than we can handle."
940 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
942 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
943 msgid "&Dismiss"
944 msgstr "&Адкінуць"
946 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
947 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
948 msgid "Enter search string:"
949 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
951 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
953 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
954 #: src/viewer/dialogs.c:98
955 msgid "Cas&e sensitive"
956 msgstr "Улічваць &памер літар"
958 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
960 msgid "&Backwards"
961 msgstr "&Назад"
963 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
965 #: src/viewer/dialogs.c:100
966 msgid "&Whole words"
967 msgstr "&Слова цалкам"
969 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
971 #: src/viewer/dialogs.c:102
972 msgid "&All charsets"
973 msgstr "&Усе знаказборы"
975 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
976 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
977 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
978 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
979 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
980 #: src/viewer/search.c:356
981 msgid "Search"
982 msgstr "Шукаць"
984 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
985 msgid "Search is disabled"
986 msgstr "Шукаць забаронена"
988 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Cannot create temporary diff file\n"
992 "%s"
993 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
995 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Cannot create backup file\n"
999 "%s%s\n"
1000 "%s"
1001 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
1003 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot create temporary merge file\n"
1007 "%s"
1008 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
1010 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1011 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1012 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1015 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1016 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1019 msgid "Diff algorithm"
1020 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1023 msgid "Diff extra options"
1024 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1027 msgid "&Ignore case"
1028 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1031 msgid "Ignore tab &expansion"
1032 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1035 msgid "Ignore &space change"
1036 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1043 msgid "Strip &trailing carriage return"
1044 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1047 msgid "Diff Options"
1048 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1051 msgid "Edit"
1052 msgstr "Рэдаґаваць"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 msgid "Edit is disabled"
1056 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1059 msgid "Goto line (left)"
1060 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1067 msgid "Enter line:"
1068 msgstr "Нумар радку:"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1071 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1072 #: src/viewer/display.c:87
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgstr "Даведка"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1077 #: src/viewer/display.c:99
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1079 msgstr "Захаваць"
1081 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1082 #: src/viewer/display.c:94
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr "Рэдаґаваць"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgstr "Зьліць"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1091 #: src/viewer/display.c:109
1092 msgid "ButtonBar|Search"
1093 msgstr "Шукаць"
1095 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1096 msgid "ButtonBar|Options"
1097 msgstr "Можнасьці"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1100 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1101 #: src/viewer/display.c:124
1102 msgid "ButtonBar|Quit"
1103 msgstr "Выйсьці"
1105 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1106 #: src/viewer/lib.c:175
1107 msgid "Quit"
1108 msgstr "Выйсьці"
1110 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1111 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1112 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1115 msgid ""
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file(s)?"
1118 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
1120 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1121 msgid "Diff:"
1122 msgstr "Адрозьненьні:"
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1126 #, c-format
1127 msgid "\"%s\" is a directory"
1128 msgstr "«%s» — каталёґ"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1131 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Cannot stat \"%s\"\n"
1135 "%s"
1136 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1139 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1140 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1143 msgid "Two files are needed to compare"
1144 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
1146 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1147 msgid "Choose syntax highlighting"
1148 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1151 msgid "< Auto >"
1152 msgstr "< Самарушна >"
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1155 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
1158 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
1163 #: src/editor/edit.c:251
1164 #, c-format
1165 msgid "Error reading %s"
1166 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
1168 #: src/editor/edit.c:368
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1171 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1173 #: src/editor/edit.c:379
1174 #, c-format
1175 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1176 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
1178 #: src/editor/edit.c:396
1179 #, c-format
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
1183 #: src/editor/edit.c:2159
1184 #, c-format
1185 msgid "Error reading from pipe: %s"
1186 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
1188 #: src/editor/edit.c:2169
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1191 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
1193 #: src/editor/editcmd.c:208
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1195 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
1197 #: src/editor/editcmd.c:231
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:293
1202 #, c-format
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
1206 #: src/editor/editcmd.c:303
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:381
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1214 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1216 #: src/editor/editcmd.c:439
1217 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1218 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1220 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1221 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1222 msgid "C&ontinue"
1223 msgstr "&Працягваць"
1225 #: src/editor/editcmd.c:454
1226 msgid "&Do not change"
1227 msgstr "&Не зьмяняць"
1229 #: src/editor/editcmd.c:455
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1233 #: src/editor/editcmd.c:456
1234 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1235 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:457
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1242 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1243 #: src/filemanager/cmd.c:861
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "Упішыце назву файла:"
1247 #: src/editor/editcmd.c:468
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:477
1252 msgid "Save As"
1253 msgstr "Захаваць як"
1255 #: src/editor/editcmd.c:605
1256 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1257 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1259 #: src/editor/editcmd.c:1579
1260 msgid "&Quick save"
1261 msgstr "Захоўваць &хутка"
1263 #: src/editor/editcmd.c:1580
1264 msgid "&Safe save"
1265 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1267 #: src/editor/editcmd.c:1581
1268 msgid "&Do backups with following extension:"
1269 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1602
1272 msgid "Check &POSIX new line"
1273 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1610
1276 msgid "Edit Save Mode"
1277 msgstr "Спосаб захоўваць"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1280 msgid "Save as"
1281 msgstr "Захаваць як"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1669
1284 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1285 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1683
1288 msgid "A file already exists with this name"
1289 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1292 msgid "&Overwrite"
1293 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1296 msgid "Cannot save file"
1297 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1300 msgid "Delete macro"
1301 msgstr "Выдаліць макрас"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1765
1308 msgid "Macro not deleted"
1309 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1820
1312 msgid "Save macro"
1313 msgstr "Захаваць макрас"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1894
1320 msgid "Repeat last commands"
1321 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat times:"
1325 msgstr "Колькасьць разоў:"
1327 #: src/editor/editcmd.c:2037
1328 #, c-format
1329 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1330 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1332 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1333 msgid "Save file"
1334 msgstr "Захаваць файл"
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1337 #: src/learn.c:257
1338 msgid "&Save"
1339 msgstr "&Захаваць"
1341 #: src/editor/editcmd.c:2060
1342 msgid "Load"
1343 msgstr "Заладаваць"
1345 #: src/editor/editcmd.c:2093
1346 msgid "Syntax file edit"
1347 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2094
1350 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1351 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1354 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1356 msgid "&User"
1357 msgstr "&Карыстальніцкі"
1359 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1360 msgid "&System wide"
1361 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1363 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1364 msgid "Menu edit"
1365 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1372 msgid "&Local"
1373 msgstr "&Мясцовы"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1376 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1377 msgid "Replace"
1378 msgstr "Замяніць"
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675
1381 #, c-format
1382 msgid "%ld replacements made"
1383 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1385 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1386 msgid "[NoName]"
1387 msgstr "[Бяз назвы]"
1389 #: src/editor/editcmd.c:2787
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "File %s was modified.\n"
1393 "Save before close?"
1394 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1396 #: src/editor/editcmd.c:2788
1397 msgid "Close file"
1398 msgstr "Зачыніць файл"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2792
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1404 "Save modified file %s?"
1405 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1407 #: src/editor/editcmd.c:2889
1408 msgid "This function is not implemented"
1409 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2903
1412 msgid "Copy to clipboard"
1413 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1416 msgid "Unable to save to file"
1417 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Cut to clipboard"
1421 msgstr "Выразаць у кішэню"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2968
1424 msgid "Goto line"
1425 msgstr "Перайсьці да радку"
1427 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1428 msgid "Save block"
1429 msgstr "Захаваць блёк"
1431 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1432 msgid "Insert file"
1433 msgstr "Устваіць файл"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3058
1436 msgid "Cannot insert file"
1437 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3080
1440 msgid "Sort block"
1441 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1444 msgid "You must first highlight a block of text"
1445 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3088
1448 msgid "Run sort"
1449 msgstr "Упарадкаваць"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3089
1452 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1453 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1456 msgid "Sort"
1457 msgstr "Упарадкаваць"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110
1460 msgid "Cannot execute sort command"
1461 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3116
1464 #, c-format
1465 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1466 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3151
1469 msgid "Paste output of external command"
1470 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3152
1473 msgid "Enter shell command(s):"
1474 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3169
1477 msgid "External command"
1478 msgstr "Вонкавы загад"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "Cannot execute command"
1482 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3220
1485 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1486 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3221
1489 msgid "To"
1490 msgstr "Каму"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3224
1493 msgid "Subject"
1494 msgstr "Тэма"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3227
1497 msgid "Copies to"
1498 msgstr "Каму даслаць копіі"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3237
1501 msgid "Mail"
1502 msgstr "Пошта"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3340
1505 msgid "Insert literal"
1506 msgstr "Уставіць літарал"
1508 #: src/editor/editcmd.c:3341
1509 msgid "Press any key:"
1510 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1513 msgid ""
1514 "Current text was modified without a file save.\n"
1515 "Continue discards these changes"
1516 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1518 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1519 msgid "In se&lection"
1520 msgstr "У &выбраным"
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1523 msgid "&Find all"
1524 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1527 msgid "Enter replacement string:"
1528 msgstr "Замяняць на радок:"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1531 msgid "Replace with:"
1532 msgstr "Замяніць на:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1535 msgid "&Replace"
1536 msgstr "За&мяніць"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1539 #: src/filemanager/filegui.c:441
1540 msgid "A&ll"
1541 msgstr "&Усё"
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1544 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1545 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1546 msgid "&Skip"
1547 msgstr "&Прапусьціць"
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1550 msgid "Confirm replace"
1551 msgstr "Ці замяніць?"
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1554 msgid "Cancel"
1555 msgstr "Скасаваць"
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1558 msgid ""
1559 "Current text was modified without a file save.\n"
1560 "Continue discards these changes."
1561 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1563 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1564 msgid "NoName"
1565 msgstr "Бяз назвы"
1567 #: src/editor/editmenu.c:73
1568 msgid "&Open file..."
1569 msgstr "&Адчыніць файл…"
1571 #: src/editor/editmenu.c:74
1572 msgid "&New"
1573 msgstr "&Новы"
1575 #: src/editor/editmenu.c:75
1576 msgid "&Close"
1577 msgstr "&Зачыніць"
1579 #: src/editor/editmenu.c:78
1580 msgid "Save &as..."
1581 msgstr "Захаваць &як…"
1583 #: src/editor/editmenu.c:80
1584 msgid "&Insert file..."
1585 msgstr "&Уставіць файл…"
1587 #: src/editor/editmenu.c:81
1588 msgid "Cop&y to file..."
1589 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1591 #: src/editor/editmenu.c:83
1592 msgid "&User menu..."
1593 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1595 #: src/editor/editmenu.c:85
1596 msgid "A&bout..."
1597 msgstr "Пра &праґраму…"
1599 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1600 msgid "&Quit"
1601 msgstr "&Выйсьці"
1603 #: src/editor/editmenu.c:99
1604 msgid "&Undo"
1605 msgstr "&Адрабіць"
1607 #: src/editor/editmenu.c:100
1608 msgid "&Redo"
1609 msgstr "&Узнавіць"
1611 #: src/editor/editmenu.c:103
1612 msgid "&Toggle ins/overw"
1613 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1615 #: src/editor/editmenu.c:105
1616 msgid "To&ggle mark"
1617 msgstr "&Пазначаць або не"
1619 #: src/editor/editmenu.c:106
1620 msgid "&Mark columns"
1621 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1623 #: src/editor/editmenu.c:107
1624 msgid "Mark &all"
1625 msgstr "Пазначыць &усё"
1627 #: src/editor/editmenu.c:108
1628 msgid "Unmar&k"
1629 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1631 #: src/editor/editmenu.c:110
1632 msgid "Cop&y"
1633 msgstr "&Капіяваць"
1635 #: src/editor/editmenu.c:111
1636 msgid "Mo&ve"
1637 msgstr "&Перамясьціць"
1639 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1640 #: src/filemanager/midnight.c:256
1641 msgid "&Delete"
1642 msgstr "&Выдаліць"
1644 #: src/editor/editmenu.c:114
1645 msgid "Co&py to clipfile"
1646 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1648 #: src/editor/editmenu.c:115
1649 msgid "&Cut to clipfile"
1650 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1652 #: src/editor/editmenu.c:116
1653 msgid "Pa&ste from clipfile"
1654 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1656 #: src/editor/editmenu.c:118
1657 msgid "&Beginning"
1658 msgstr "&Пачатак файла"
1660 #: src/editor/editmenu.c:119
1661 msgid "&End"
1662 msgstr "&Канец файла"
1664 #: src/editor/editmenu.c:131
1665 msgid "&Search..."
1666 msgstr "&Шукаць…"
1668 #: src/editor/editmenu.c:132
1669 msgid "Search &again"
1670 msgstr "&Працягваць шукаць"
1672 #: src/editor/editmenu.c:133
1673 msgid "&Replace..."
1674 msgstr "&Замяніць…"
1676 #: src/editor/editmenu.c:135
1677 msgid "&Toggle bookmark"
1678 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1680 #: src/editor/editmenu.c:136
1681 msgid "&Next bookmark"
1682 msgstr "&Наступная закладка"
1684 #: src/editor/editmenu.c:137
1685 msgid "&Prev bookmark"
1686 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1688 #: src/editor/editmenu.c:138
1689 msgid "&Flush bookmarks"
1690 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1692 #: src/editor/editmenu.c:150
1693 msgid "&Go to line..."
1694 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1696 #: src/editor/editmenu.c:151
1697 msgid "&Toggle line state"
1698 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1700 #: src/editor/editmenu.c:153
1701 msgid "Go to matching &bracket"
1702 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1704 #: src/editor/editmenu.c:156
1705 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1706 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1708 #: src/editor/editmenu.c:158
1709 msgid "&Find declaration"
1710 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1712 #: src/editor/editmenu.c:160
1713 msgid "Back from &declaration"
1714 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1716 #: src/editor/editmenu.c:162
1717 msgid "For&ward to declaration"
1718 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1720 #: src/editor/editmenu.c:165
1721 msgid "Encod&ing..."
1722 msgstr "&Кадоўка…"
1724 #: src/editor/editmenu.c:168
1725 msgid "&Refresh screen"
1726 msgstr "&Абнавіць экран"
1728 #: src/editor/editmenu.c:172
1729 msgid "&Start/Stop record macro"
1730 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1732 #: src/editor/editmenu.c:173
1733 msgid "Delete macr&o..."
1734 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1736 #: src/editor/editmenu.c:176
1737 msgid "Record/Repeat &actions"
1738 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1740 #: src/editor/editmenu.c:181
1741 msgid "S&pell check"
1742 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1744 #: src/editor/editmenu.c:184
1745 msgid "C&heck word"
1746 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1748 #: src/editor/editmenu.c:187
1749 msgid "Change spelling &language..."
1750 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1752 #: src/editor/editmenu.c:192
1753 msgid "&Mail..."
1754 msgstr "&Пошта…"
1756 #: src/editor/editmenu.c:206
1757 msgid "Insert &literal..."
1758 msgstr "Уставіць &літарал"
1760 #: src/editor/editmenu.c:207
1761 msgid "Insert &date/time"
1762 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1764 #: src/editor/editmenu.c:210
1765 msgid "&Format paragraph"
1766 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1768 #: src/editor/editmenu.c:211
1769 msgid "&Sort..."
1770 msgstr "&Упарадкаваць…"
1772 #: src/editor/editmenu.c:213
1773 msgid "&Paste output of..."
1774 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1776 #: src/editor/editmenu.c:215
1777 msgid "&External formatter"
1778 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1780 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1781 msgid "&Move"
1782 msgstr "&Перамясьціць"
1784 #: src/editor/editmenu.c:231
1785 msgid "&Resize"
1786 msgstr "&Зьмяніць памер"
1788 #: src/editor/editmenu.c:233
1789 msgid "&Toggle fullscreen"
1790 msgstr "На ўвесь &экран"
1792 #: src/editor/editmenu.c:235
1793 msgid "&Next"
1794 msgstr "&Наступнае"
1796 #: src/editor/editmenu.c:236
1797 msgid "&Previous"
1798 msgstr "&Папярэдняе"
1800 #: src/editor/editmenu.c:237
1801 msgid "&List..."
1802 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1804 #: src/editor/editmenu.c:249
1805 msgid "&General..."
1806 msgstr "&Агульныя…"
1808 #: src/editor/editmenu.c:250
1809 msgid "Save &mode..."
1810 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1812 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1813 msgid "Learn &keys..."
1814 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1816 #: src/editor/editmenu.c:253
1817 msgid "Syntax &highlighting..."
1818 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1820 #: src/editor/editmenu.c:255
1821 msgid "S&yntax file"
1822 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1824 #: src/editor/editmenu.c:256
1825 msgid "&Menu file"
1826 msgstr "Файл &мэню"
1828 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1829 msgid "&Save setup"
1830 msgstr "&Захаваць налады"
1832 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1833 msgid "&File"
1834 msgstr "&Файл"
1836 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Рэдаґаваць"
1840 #: src/editor/editmenu.c:296
1841 msgid "&Search"
1842 msgstr "&Шукаць"
1844 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1845 msgid "&Command"
1846 msgstr "&Загад"
1848 #: src/editor/editmenu.c:302
1849 msgid "For&mat"
1850 msgstr "Р&азьметка"
1852 #: src/editor/editmenu.c:304
1853 msgid "&Window"
1854 msgstr "&Вакно"
1856 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1857 msgid "&Options"
1858 msgstr "&Налады"
1860 #: src/editor/editoptions.c:54
1861 msgid "&None"
1862 msgstr ""
1864 #: src/editor/editoptions.c:55
1865 msgid "&Dynamic paragraphing"
1866 msgstr ""
1868 #: src/editor/editoptions.c:56
1869 msgid "Type &writer wrap"
1870 msgstr ""
1872 #: src/editor/editoptions.c:149
1873 msgid "Wrap mode"
1874 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1876 #: src/editor/editoptions.c:154
1877 msgid "Tabulation"
1878 msgstr ""
1880 #: src/editor/editoptions.c:155
1881 msgid "&Fake half tabs"
1882 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1884 #: src/editor/editoptions.c:156
1885 msgid "&Backspace through tabs"
1886 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1888 #: src/editor/editoptions.c:158
1889 msgid "Fill tabs with &spaces"
1890 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1892 #: src/editor/editoptions.c:160
1893 msgid "Tab spacing:"
1894 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1896 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1897 #: src/filemanager/layout.c:443
1898 msgid "Other options"
1899 msgstr "Іншыя налады"
1901 #: src/editor/editoptions.c:165
1902 msgid "&Return does autoindent"
1903 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1905 #: src/editor/editoptions.c:167
1906 msgid "Confir&m before saving"
1907 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1909 #: src/editor/editoptions.c:168
1910 msgid "Save file &position"
1911 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1913 #: src/editor/editoptions.c:169
1914 msgid "&Visible trailing spaces"
1915 msgstr ""
1917 #: src/editor/editoptions.c:170
1918 msgid "Visible &tabs"
1919 msgstr ""
1921 #: src/editor/editoptions.c:171
1922 msgid "Synta&x highlighting"
1923 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1925 #: src/editor/editoptions.c:172
1926 msgid "C&ursor after inserted block"
1927 msgstr ""
1929 #: src/editor/editoptions.c:173
1930 msgid "Pers&istent selection"
1931 msgstr "&Трымаць выбранае"
1933 #: src/editor/editoptions.c:175
1934 msgid "Cursor be&yond end of line"
1935 msgstr ""
1937 #: src/editor/editoptions.c:177
1938 msgid "&Group undo"
1939 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1941 #: src/editor/editoptions.c:178
1942 msgid "Word wrap line length:"
1943 msgstr "Даўжыня радку:"
1945 #: src/editor/editoptions.c:189
1946 msgid "Editor options"
1947 msgstr "Налады рэдактара"
1949 #: src/editor/editwidget.c:145
1950 msgid ""
1951 "A user friendly text editor\n"
1952 "written for the Midnight Commander."
1953 msgstr ""
1955 #: src/editor/editwidget.c:148
1956 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1957 msgstr ""
1959 #: src/editor/editwidget.c:157
1960 msgid "About"
1961 msgstr "Пра праґраму"
1963 #: src/editor/editwidget.c:330
1964 msgid "Open files"
1965 msgstr "Адчыненыя файлы"
1967 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1968 msgid "Edit: "
1969 msgstr "Рэдаґаваць: "
1971 #: src/editor/editwidget.c:979
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1973 msgstr "Выбраць"
1975 #: src/editor/editwidget.c:980
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1977 msgstr "Замяніць"
1979 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1980 #: src/filemanager/tree.c:1230
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1982 msgstr "Капіяваць"
1984 #: src/editor/editwidget.c:982
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1986 msgstr "Перамясьціць"
1988 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1990 msgstr "Выдаліць"
1992 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1994 msgstr "МэнюМК"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1997 msgid "&Add word"
1998 msgstr "&Дадаць слова"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2001 msgid "Language"
2002 msgstr "Мова"
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2005 msgid "Misspelled"
2006 msgstr "Памылковае слова"
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2009 msgid "Check word"
2010 msgstr "Спраўдзіць слова"
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2013 msgid "Suggest"
2014 msgstr "Прапановы"
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2018 msgstr "Абраць мову"
2020 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
2024 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot open file %s\n"
2028 "%s"
2029 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1508
2032 #, c-format
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
2036 #: src/execute.c:131
2037 msgid ""
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
2044 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2045 #, c-format
2046 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2047 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
2049 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2050 msgid "The shell is already running a command"
2051 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
2053 #: src/execute.c:487
2054 #, c-format
2055 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2056 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
2058 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2059 #: src/filemanager/chown.c:88
2060 msgid "Set &all"
2061 msgstr "Усталяваць ус&е"
2063 #: src/filemanager/achown.c:95
2064 msgid "S&kip"
2065 msgstr "&Прапусьціць"
2067 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2068 #: src/filemanager/chown.c:91
2069 msgid "&Set"
2070 msgstr "&Зрабіць"
2072 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2073 #: src/filemanager/achown.c:441
2074 msgid "owner"
2075 msgstr "улад-к"
2077 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2078 #: src/filemanager/achown.c:443
2079 msgid "group"
2080 msgstr "суполка"
2082 #: src/filemanager/achown.c:438
2083 msgid "other"
2084 msgstr "іншыя"
2086 #: src/filemanager/achown.c:446
2087 msgid "Flag"
2088 msgstr "Знак"
2090 #: src/filemanager/achown.c:665
2091 msgid "Chown advanced command"
2092 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
2094 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2095 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2096 #: src/filemanager/chmod.c:498
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
2103 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2104 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2105 #: src/filemanager/chown.c:432
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot chown \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
2112 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2113 #: src/selcodepage.c:101
2114 msgid "Other 8 bit"
2115 msgstr "Іншая 8-бітная"
2117 #: src/filemanager/boxes.c:372
2118 msgid "Running"
2119 msgstr "Выконваецца"
2121 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2122 msgid "Stopped"
2123 msgstr "Спынілася"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:440
2126 msgid "&Never"
2127 msgstr "&Ніколі"
2129 #: src/filemanager/boxes.c:441
2130 msgid "On dum&b terminals"
2131 msgstr "На &павольных тэрміналах"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:442
2134 msgid "Alwa&ys"
2135 msgstr "&Заўжды"
2137 #: src/filemanager/boxes.c:456
2138 msgid "File operations"
2139 msgstr ""
2141 #: src/filemanager/boxes.c:457
2142 msgid "&Verbose operation"
2143 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:458
2146 msgid "Compute tota&ls"
2147 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:459
2150 msgid "Classic pro&gressbar"
2151 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:460
2154 msgid "Mkdi&r autoname"
2155 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:461
2158 msgid "&Preallocate space"
2159 msgstr ""
2161 #: src/filemanager/boxes.c:464
2162 msgid "Esc key mode"
2163 msgstr "Націскаць на «Esc»"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:465
2166 msgid "S&ingle press"
2167 msgstr "&Адзін націск"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:466
2170 msgid "Timeout:"
2171 msgstr "Затрымка:"
2173 #: src/filemanager/boxes.c:471
2174 msgid "Pause after run"
2175 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:476
2178 msgid "Use internal edi&t"
2179 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:477
2182 msgid "Use internal vie&w"
2183 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:478
2186 msgid "A&sk new file name"
2187 msgstr ""
2189 #: src/filemanager/boxes.c:480
2190 msgid "Auto m&enus"
2191 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:481
2194 msgid "&Drop down menus"
2195 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:482
2198 msgid "S&hell patterns"
2199 msgstr ""
2201 #: src/filemanager/boxes.c:483
2202 msgid "Co&mplete: show all"
2203 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:485
2206 msgid "Rotating d&ash"
2207 msgstr "Круціць &рыску поступу"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:486
2210 msgid "Cd follows lin&ks"
2211 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:487
2214 msgid "Sa&fe delete"
2215 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:488
2218 msgid "A&uto save setup"
2219 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:501
2222 msgid "Configure options"
2223 msgstr "Наставіць налады"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:532
2226 msgid "Case &insensitive"
2227 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:534
2230 msgid "Use panel sort mo&de"
2231 msgstr "Як у наладах &панэлі"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:547
2234 msgid "Show mi&ni-status"
2235 msgstr "Паказваць &радок стану"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:548
2238 msgid "Use SI si&ze units"
2239 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:549
2242 msgid "Mi&x all files"
2243 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:550
2246 msgid "Show &backup files"
2247 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:551
2250 msgid "Show &hidden files"
2251 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:552
2254 msgid "&Fast dir reload"
2255 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:553
2258 msgid "Ma&rk moves down"
2259 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:554
2262 msgid "Re&verse files only"
2263 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:556
2266 msgid "Simple s&wap"
2267 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:557
2270 msgid "A&uto save panels setup"
2271 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:563
2274 msgid "Navigation"
2275 msgstr "Рух"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:564
2278 msgid "L&ynx-like motion"
2279 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:566
2282 msgid "Pa&ge scrolling"
2283 msgstr "Гартаць &бачыны"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:567
2286 msgid "&Mouse page scrolling"
2287 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:570
2290 msgid "File highlight"
2291 msgstr "Падсьвечваць"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:571
2294 msgid "File &types"
2295 msgstr "&Віды файлаў"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:572
2298 msgid "&Permissions"
2299 msgstr "&Дазволы"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:574
2302 msgid "Quick search"
2303 msgstr "Хутка шукаць"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:586
2306 msgid "Panel options"
2307 msgstr "Налады панэляў"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2310 msgid "Information"
2311 msgstr "Зьвесткі"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:600
2314 msgid ""
2315 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2316 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2317 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2318 "the details."
2319 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
2321 #: src/filemanager/boxes.c:648
2322 msgid "&Full file list"
2323 msgstr "&Звычайны сьпіс"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:649
2326 msgid "&Brief file list"
2327 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:650
2330 msgid "&Long file list"
2331 msgstr "&Шырокі сьпіс"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:651
2334 msgid "&User defined:"
2335 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:660
2338 msgid "User &mini status"
2339 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:670
2342 msgid "Listing mode"
2343 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:737
2346 msgid "Executable &first"
2347 msgstr "Спачатку &выканальныя"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:739
2350 msgid "&Reverse"
2351 msgstr "&Адваротны парадак"
2353 #: src/filemanager/boxes.c:748
2354 msgid "Sort order"
2355 msgstr "Упарадкоўваць"
2357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2358 #. prefix
2359 #: src/filemanager/boxes.c:772
2360 msgid "Confirmation|&Delete"
2361 msgstr "Вы&даляем"
2363 #: src/filemanager/boxes.c:773
2364 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2365 msgstr "&Перазапісваем"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:774
2368 msgid "Confirmation|&Execute"
2369 msgstr "Вы&конваем"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:775
2372 msgid "Confirmation|E&xit"
2373 msgstr "&Выходзім"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:776
2376 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2377 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:778
2380 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2381 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2384 msgid "Confirmation"
2385 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:804
2388 msgid "&UTF-8 output"
2389 msgstr ""
2391 #: src/filemanager/boxes.c:805
2392 msgid "&Full 8 bits output"
2393 msgstr ""
2395 #: src/filemanager/boxes.c:806
2396 msgid "&ISO 8859-1"
2397 msgstr ""
2399 #: src/filemanager/boxes.c:807
2400 msgid "7 &bits"
2401 msgstr ""
2403 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2404 msgid "F&ull 8 bits input"
2405 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2407 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2408 msgid "Display bits"
2409 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:867
2412 msgid "Input / display codepage:"
2413 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:873
2416 msgid "&Select"
2417 msgstr "&Абраць"
2419 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2420 msgid "Directory tree"
2421 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:977
2424 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2425 msgstr ""
2427 #: src/filemanager/boxes.c:982
2428 msgid "FTP anonymous password:"
2429 msgstr ""
2431 #: src/filemanager/boxes.c:985
2432 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2433 msgstr ""
2435 #: src/filemanager/boxes.c:988
2436 msgid "&Always use ftp proxy:"
2437 msgstr ""
2439 #: src/filemanager/boxes.c:992
2440 msgid "&Use ~/.netrc"
2441 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:993
2444 msgid "Use &passive mode"
2445 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:994
2448 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2449 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2452 msgid "Virtual File System Setting"
2453 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2456 msgid "cd"
2457 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2460 msgid "Quick cd"
2461 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2464 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2465 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2468 msgid "Symbolic link filename:"
2469 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2472 msgid "Symbolic link"
2473 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2476 msgid "&Stop"
2477 msgstr "&Спыніць"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2480 msgid "&Resume"
2481 msgstr "&Аднавіць"
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2484 msgid "&Kill"
2485 msgstr "&Забіць"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2488 msgid "Background jobs"
2489 msgstr ""
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2492 #, c-format
2493 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2494 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2497 msgid "Domain:"
2498 msgstr "Дамэн:"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2501 msgid "Username:"
2502 msgstr "Імя карыстальніка:"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2505 msgid "SMB authentication"
2506 msgstr ""
2508 #: src/filemanager/chmod.c:83
2509 msgid "set &user ID on execution"
2510 msgstr ""
2512 #: src/filemanager/chmod.c:84
2513 msgid "set &group ID on execution"
2514 msgstr ""
2516 #: src/filemanager/chmod.c:85
2517 msgid "stick&y bit"
2518 msgstr ""
2520 #: src/filemanager/chmod.c:86
2521 msgid "&read by owner"
2522 msgstr ""
2524 #: src/filemanager/chmod.c:87
2525 msgid "&write by owner"
2526 msgstr ""
2528 #: src/filemanager/chmod.c:88
2529 msgid "e&xecute/search by owner"
2530 msgstr ""
2532 #: src/filemanager/chmod.c:89
2533 msgid "rea&d by group"
2534 msgstr ""
2536 #: src/filemanager/chmod.c:90
2537 msgid "write by grou&p"
2538 msgstr ""
2540 #: src/filemanager/chmod.c:91
2541 msgid "execu&te/search by group"
2542 msgstr ""
2544 #: src/filemanager/chmod.c:92
2545 msgid "read &by others"
2546 msgstr ""
2548 #: src/filemanager/chmod.c:93
2549 msgid "wr&ite by others"
2550 msgstr ""
2552 #: src/filemanager/chmod.c:94
2553 msgid "execute/searc&h by others"
2554 msgstr ""
2556 #: src/filemanager/chmod.c:102
2557 msgid "Name:"
2558 msgstr "Імя:"
2560 #: src/filemanager/chmod.c:103
2561 msgid "Permissions (octal):"
2562 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2564 #: src/filemanager/chmod.c:104
2565 msgid "Owner name:"
2566 msgstr "Імя ўладальніка:"
2568 #: src/filemanager/chmod.c:105
2569 msgid "Group name:"
2570 msgstr "Назва суполкі:"
2572 #: src/filemanager/chmod.c:122
2573 msgid "&Marked all"
2574 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2576 #: src/filemanager/chmod.c:123
2577 msgid "S&et marked"
2578 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2580 #: src/filemanager/chmod.c:124
2581 msgid "C&lear marked"
2582 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2584 #: src/filemanager/chmod.c:316
2585 msgid "Chmod command"
2586 msgstr "Загад «chmod»"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2589 #: src/filemanager/panel.c:210
2590 msgid "Permission"
2591 msgstr "Дазвол"
2593 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2594 msgid "File"
2595 msgstr "Файл"
2597 #: src/filemanager/chown.c:89
2598 msgid "Set &groups"
2599 msgstr "&Суполкі"
2601 #: src/filemanager/chown.c:90
2602 msgid "Set &users"
2603 msgstr "&Карыстальнікі"
2605 #: src/filemanager/chown.c:156
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Назва"
2609 #: src/filemanager/chown.c:158
2610 msgid "Owner name"
2611 msgstr "Імя ўладальніка"
2613 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2614 msgid "Group name"
2615 msgstr "Назва суполкі"
2617 #: src/filemanager/chown.c:162
2618 msgid "Size"
2619 msgstr "Памер"
2621 #: src/filemanager/chown.c:216
2622 msgid "Chown command"
2623 msgstr "Загад «chown»"
2625 #: src/filemanager/chown.c:218
2626 msgid "User name"
2627 msgstr "Імя карыстальніка"
2629 #: src/filemanager/chown.c:222
2630 msgid "<Unknown user>"
2631 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2633 #: src/filemanager/chown.c:233
2634 msgid "<Unknown group>"
2635 msgstr "<Невядомая суполка>"
2637 #: src/filemanager/cmd.c:122
2638 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2639 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:142
2642 msgid "Files tagged, want to cd?"
2643 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2646 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2647 msgid "Cannot change directory"
2648 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2650 #: src/filemanager/cmd.c:211
2651 msgid "Filter"
2652 msgstr "Прасеяць"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:212
2655 msgid "Set expression for filtering filenames"
2656 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:238
2659 msgid "&Files only"
2660 msgstr "&Толькі файлы"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2663 #: src/filemanager/find.c:506
2664 msgid "&Using shell patterns"
2665 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2667 #: src/filemanager/cmd.c:241
2668 msgid "&Case sensitive"
2669 msgstr "&Улічваць памер літар"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:441
2672 #, c-format
2673 msgid "Link %s to:"
2674 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2676 #: src/filemanager/cmd.c:443
2677 msgid "Link"
2678 msgstr "Строгая спасылка"
2680 #: src/filemanager/cmd.c:449
2681 #, c-format
2682 msgid "link: %s"
2683 msgstr "спасылка: %s"
2685 #: src/filemanager/cmd.c:486
2686 #, c-format
2687 msgid "symlink: %s"
2688 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2690 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2693 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2695 #: src/filemanager/cmd.c:738
2696 msgid "View file"
2697 msgstr "Прагледзець файл"
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2700 msgid "Filename:"
2701 msgstr "Назва файла:"
2703 #: src/filemanager/cmd.c:772
2704 msgid "Filtered view"
2705 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:773
2708 msgid "Filter command and arguments:"
2709 msgstr "Загад і довады:"
2711 #: src/filemanager/cmd.c:861
2712 msgid "Edit file"
2713 msgstr ""
2715 #: src/filemanager/cmd.c:949
2716 msgid "Create a new Directory"
2717 msgstr "Стварыць каталёґ"
2719 #: src/filemanager/cmd.c:950
2720 msgid "Enter directory name:"
2721 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2724 msgid "Select"
2725 msgstr "Абраць"
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2728 msgid "Unselect"
2729 msgstr "Не абіраць"
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2732 msgid "Extension file edit"
2733 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2736 msgid "Which extension file you want to edit?"
2737 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2741 msgid "&System Wide"
2742 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2745 msgid "Highlighting groups file edit"
2746 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2749 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2750 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2753 msgid "Compare directories"
2754 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2757 msgid "Select compare method:"
2758 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2761 msgid "&Quick"
2762 msgstr "&Хуткі"
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2765 msgid "&Size only"
2766 msgstr "&Паводле памеру"
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2769 msgid "&Thorough"
2770 msgstr "&Вычарпальны"
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2773 msgid ""
2774 "Both panels should be in the listing mode\n"
2775 "to use this command"
2776 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2778 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2779 msgid ""
2780 "Not an xterm or Linux console;\n"
2781 "the panels cannot be toggled."
2782 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2784 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2785 #, c-format
2786 msgid "Symlink `%s' points to:"
2787 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
2789 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2790 msgid "Edit symlink"
2791 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2794 #, c-format
2795 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2796 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2798 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2799 #, c-format
2800 msgid "edit symlink: %s"
2801 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2804 #, c-format
2805 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2806 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2808 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2809 msgid "FTP to machine"
2810 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2813 msgid "SFTP to machine"
2814 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2817 msgid "Shell link to machine"
2818 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2821 msgid "SMB link to machine"
2822 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2825 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2826 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2829 msgid ""
2830 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2831 "files on: (F1 for details)"
2832 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2835 msgid "Setup"
2836 msgstr "Наладзіць"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2839 #, c-format
2840 msgid "Setup saved to %s"
2841 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to save setup to %s"
2846 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2848 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2849 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2850 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2852 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2853 #: src/filemanager/tree.c:615
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2860 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2861 msgid "Cannot read directory contents"
2862 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2864 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2865 msgid "Parameter"
2866 msgstr "Парамэтар"
2868 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot create temporary command file\n"
2872 "%s"
2873 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2875 #: src/filemanager/ext.c:835
2876 #, c-format
2877 msgid " %s%s file error"
2878 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2880 #: src/filemanager/ext.c:837
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2884 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2885 "Commander package."
2886 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2888 #: src/filemanager/ext.c:857
2889 #, c-format
2890 msgid "%s file error"
2891 msgstr "Памылка ў файле %s"
2893 #: src/filemanager/ext.c:859
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2897 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2898 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2900 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2901 #: src/filemanager/tree.c:787
2902 msgid "DialogTitle|Copy"
2903 msgstr "Капіяваць"
2905 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2906 msgid "DialogTitle|Move"
2907 msgstr "Перамясьціць"
2909 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2910 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2911 msgid "DialogTitle|Delete"
2912 msgstr "Выдаліць"
2914 #: src/filemanager/file.c:142
2915 msgid "FileOperation|Copy"
2916 msgstr "Капіяваць"
2918 #: src/filemanager/file.c:143
2919 msgid "FileOperation|Move"
2920 msgstr "Перамясьціць"
2922 #: src/filemanager/file.c:144
2923 msgid "FileOperation|Delete"
2924 msgstr "Выдаліць"
2926 #: src/filemanager/file.c:157
2927 #, no-c-format
2928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2929 msgstr "%o %f «%s»%m"
2931 #: src/filemanager/file.c:159
2932 #, no-c-format
2933 msgid "%o %d %f%m"
2934 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2936 #: src/filemanager/file.c:162
2937 msgid "file"
2938 msgstr "файл"
2940 #: src/filemanager/file.c:163
2941 msgid "files"
2942 msgstr "файлы"
2944 #: src/filemanager/file.c:164
2945 msgid "directory"
2946 msgstr "каталёґ"
2948 #: src/filemanager/file.c:165
2949 msgid "directories"
2950 msgstr "каталёґі"
2952 #: src/filemanager/file.c:166
2953 msgid "files/directories"
2954 msgstr "файлы або каталёґі"
2956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2957 #: src/filemanager/file.c:168
2958 msgid " with source mask:"
2959 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2961 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2962 msgid "to:"
2963 msgstr "сюды:"
2965 #: src/filemanager/file.c:172
2966 #, c-format
2967 msgid "%s?"
2968 msgstr "%s?"
2970 #: src/filemanager/file.c:329
2971 msgid "Cannot make the hardlink"
2972 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2974 #: src/filemanager/file.c:381
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2978 "%s"
2979 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:397
2982 msgid ""
2983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2984 "\n"
2985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2986 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2988 #: src/filemanager/file.c:469
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2992 "%s"
2993 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2995 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2996 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2997 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2998 msgid "&Abort"
2999 msgstr "&Перапыніць"
3001 #: src/filemanager/file.c:648
3002 msgid "Ski&p all"
3003 msgstr "Прапусьціць &усё"
3005 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3006 msgid "&Retry"
3007 msgstr "П&аўтарыць"
3009 #: src/filemanager/file.c:683
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3013 "Delete it recursively?"
3014 msgstr ""
3016 #: src/filemanager/file.c:684
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Background process:\n"
3020 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3021 "Delete it recursively?"
3022 msgstr ""
3024 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3025 msgid "Non&e"
3026 msgstr "Ні&чога"
3028 #: src/filemanager/file.c:908
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3032 "%s"
3033 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
3035 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "\"%s\"\n"
3039 "and\n"
3040 "\"%s\"\n"
3041 "are the same file"
3042 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
3044 #: src/filemanager/file.c:927
3045 #, c-format
3046 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3047 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
3049 #: src/filemanager/file.c:972
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3053 "%s"
3054 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:1004
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3060 "%s"
3061 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
3063 #: src/filemanager/file.c:1052
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3067 "%s"
3068 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
3070 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3071 #: src/filemanager/file.c:2493
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3075 "%s"
3076 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
3078 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3082 "%s"
3083 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
3085 #: src/filemanager/file.c:1562
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3089 "%s"
3090 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
3092 #: src/filemanager/file.c:1613
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3096 "%s"
3097 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
3099 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3103 "%s"
3104 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
3106 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3110 "%s"
3111 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
3113 #: src/filemanager/file.c:1661
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3117 "%s"
3118 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
3120 #: src/filemanager/file.c:1676
3121 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3122 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
3124 #: src/filemanager/file.c:1688
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3128 "%s"
3129 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
3131 #: src/filemanager/file.c:1726
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3135 "%s"
3136 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
3138 #: src/filemanager/file.c:1748
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3142 "%s"
3143 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
3145 #: src/filemanager/file.c:1768
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3149 "%s"
3150 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
3152 #: src/filemanager/file.c:1812
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3156 "%s"
3157 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
3159 #: src/filemanager/file.c:1853
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3163 "%s"
3164 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
3166 #: src/filemanager/file.c:1892
3167 msgid "(stalled)"
3168 msgstr "(затрымваецца)"
3170 #: src/filemanager/file.c:1927
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3174 "%s"
3175 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
3177 #: src/filemanager/file.c:1939
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3181 "%s"
3182 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
3184 #: src/filemanager/file.c:1957
3185 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3186 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
3188 #: src/filemanager/file.c:1958
3189 msgid "&Keep"
3190 msgstr "&Захаваць"
3192 #: src/filemanager/file.c:2056
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3196 "%s"
3197 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
3199 #: src/filemanager/file.c:2090
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3203 "%s"
3204 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
3206 #: src/filemanager/file.c:2102
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3210 "\"%s\""
3211 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
3213 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3214 #: src/filemanager/tree.c:843
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3218 "%s"
3219 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
3221 #: src/filemanager/file.c:2173
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3225 "%s"
3226 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
3228 #: src/filemanager/file.c:2198
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3232 "%s"
3233 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
3235 #: src/filemanager/file.c:2332
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "\"%s\"\n"
3239 "and\n"
3240 "\"%s\"\n"
3241 "are the same directory"
3242 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
3244 #: src/filemanager/file.c:2367
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3248 "%s"
3249 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
3251 #: src/filemanager/file.c:2390
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3255 "%s"
3256 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
3258 #: src/filemanager/file.c:2536
3259 msgid "Directory scanning"
3260 msgstr "Аглядаць каталёґ"
3262 #: src/filemanager/file.c:2591
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "%s\n"
3266 "Directories: %zd, total size: %s"
3267 msgstr ""
3269 #: src/filemanager/file.c:2703
3270 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3271 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
3273 #: src/filemanager/file.c:2832
3274 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3275 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
3277 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3278 msgid "S&uspend"
3279 msgstr ""
3281 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3282 msgid "Con&tinue"
3283 msgstr "Пра&цягваць"
3285 #: src/filemanager/filegui.c:343
3286 #, c-format
3287 msgid "%d:%02d.%02d"
3288 msgstr "%d:%02d.%02d"
3290 #: src/filemanager/filegui.c:360
3291 #, c-format
3292 msgid "ETA %s"
3293 msgstr "Засталося %s"
3295 #: src/filemanager/filegui.c:370
3296 #, c-format
3297 msgid "%.2f MB/s"
3298 msgstr "%.2f МБ/с"
3300 #: src/filemanager/filegui.c:374
3301 #, c-format
3302 msgid "%.2f KB/s"
3303 msgstr "%.2f кБ/с"
3305 #: src/filemanager/filegui.c:378
3306 #, c-format
3307 msgid "%ld B/s"
3308 msgstr "%ld Б/с"
3310 #: src/filemanager/filegui.c:421
3311 msgid "Target file already exists!"
3312 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
3314 #: src/filemanager/filegui.c:425
3315 #, c-format
3316 msgid "New     : %s, size %s"
3317 msgstr ""
3319 #: src/filemanager/filegui.c:427
3320 #, c-format
3321 msgid "Existing: %s, size %s"
3322 msgstr ""
3324 #: src/filemanager/filegui.c:429
3325 msgid "Overwrite this target?"
3326 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3329 msgid "A&ppend"
3330 msgstr "Дапісаць у &канец"
3332 #: src/filemanager/filegui.c:437
3333 msgid "&Reget"
3334 msgstr "&Дапампаваць"
3336 #: src/filemanager/filegui.c:439
3337 msgid "Overwrite all targets?"
3338 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:443
3341 msgid "&Update"
3342 msgstr "&Састарэлыя"
3344 #: src/filemanager/filegui.c:447
3345 msgid "If &size differs"
3346 msgstr "Розныя &памерам"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:470
3349 msgid "File exists"
3350 msgstr "Файл існуе"
3352 #: src/filemanager/filegui.c:472
3353 msgid "Background process: File exists"
3354 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:911
3357 #, c-format
3358 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3359 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
3361 #: src/filemanager/filegui.c:913
3362 #, c-format
3363 msgid "Files processed: %zu"
3364 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
3366 #: src/filemanager/filegui.c:957
3367 #, c-format
3368 msgid "Time: %s %s"
3369 msgstr "Час: %s %s"
3371 #: src/filemanager/filegui.c:961
3372 #, c-format
3373 msgid "Time: %s %s (%s)"
3374 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3376 #: src/filemanager/filegui.c:967
3377 #, c-format
3378 msgid "Time: %s"
3379 msgstr "Час: %s"
3381 #: src/filemanager/filegui.c:971
3382 #, c-format
3383 msgid "Time: %s (%s)"
3384 msgstr "Час: %s (%s)"
3386 #: src/filemanager/filegui.c:979
3387 #, c-format
3388 msgid " Total: %s "
3389 msgstr " Разам: %s "
3391 #: src/filemanager/filegui.c:983
3392 #, c-format
3393 msgid " Total: %s/%s "
3394 msgstr " Разам: %s/%s "
3396 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3397 msgid "Source"
3398 msgstr "Крыніца"
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3401 msgid "Target"
3402 msgstr "Прызначэньне"
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3405 msgid "Deleting"
3406 msgstr "Выдаляецца"
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3409 msgid "Follow &links"
3410 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3413 msgid "Preserve &attributes"
3414 msgstr "Захоўваць &азнакі"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3417 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3418 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3421 msgid "&Stable symlinks"
3422 msgstr ""
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3425 msgid "&Background"
3426 msgstr "На &тле"
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3431 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
3433 #: src/filemanager/find.c:186
3434 msgid "&Chdir"
3435 msgstr "Пера&йсьці"
3437 #: src/filemanager/find.c:187
3438 msgid "&Again"
3439 msgstr "&Паўтарыць"
3441 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3442 msgid "Pane&lize"
3443 msgstr "На па&нэль"
3445 #: src/filemanager/find.c:193
3446 msgid "&View - F3"
3447 msgstr "&Прагледзець — F3"
3449 #: src/filemanager/find.c:194
3450 msgid "&Edit - F4"
3451 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
3453 #: src/filemanager/find.c:370
3454 #, c-format
3455 msgid "Found: %ld"
3456 msgstr "Знайшлі: %ld"
3458 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3459 msgid "Malformed regular expression"
3460 msgstr "Хібны сталы выраз"
3462 #: src/filemanager/find.c:504
3463 msgid "File name:"
3464 msgstr "Назва файла:"
3466 #: src/filemanager/find.c:505
3467 msgid "&Find recursively"
3468 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
3470 #: src/filemanager/find.c:511
3471 msgid "S&kip hidden"
3472 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
3474 #: src/filemanager/find.c:514
3475 msgid "Content:"
3476 msgstr "Зьмесьціва:"
3478 #: src/filemanager/find.c:515
3479 msgid "Sea&rch for content"
3480 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
3482 #: src/filemanager/find.c:517
3483 msgid "Case sens&itive"
3484 msgstr "Улічваць &памер"
3486 #: src/filemanager/find.c:519
3487 msgid "A&ll charsets"
3488 msgstr "&Усе знаказборы"
3490 #: src/filemanager/find.c:522
3491 msgid "Fir&st hit"
3492 msgstr "&Да першага знойдзенага"
3494 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3495 msgid "&Tree"
3496 msgstr "Д&рэва"
3498 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3499 msgid "Find File"
3500 msgstr "Шукаць файл"
3502 #: src/filemanager/find.c:609
3503 msgid "Start at:"
3504 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
3506 #: src/filemanager/find.c:618
3507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3508 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
3510 #: src/filemanager/find.c:1050
3511 #, c-format
3512 msgid "Grepping in %s"
3513 msgstr "Шукаем у «%s»"
3515 #: src/filemanager/find.c:1254
3516 msgid "Finished"
3517 msgstr "Скончылі"
3519 #: src/filemanager/find.c:1259
3520 #, c-format
3521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3523 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
3524 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
3525 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
3526 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
3528 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 #, c-format
3530 msgid "Searching %s"
3531 msgstr "Шукаем «%s»"
3533 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3534 msgid "Searching"
3535 msgstr "Шукаем"
3537 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3538 msgid "Change &to"
3539 msgstr "&Перайсьці"
3541 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3542 msgid "&Free VFSs now"
3543 msgstr ""
3545 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3546 msgid "&Refresh"
3547 msgstr "&Абнавіць"
3549 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3550 msgid "&Add current"
3551 msgstr "&Дадаць дзейны"
3553 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3554 msgid "&Up"
3555 msgstr "&Уверх"
3557 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgid "New &group"
3559 msgstr "Новая &суполка"
3561 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgid "New &entry"
3563 msgstr "Новы &запіс"
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3567 msgid "&Insert"
3568 msgstr "У &пачатак"
3570 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3571 msgid "&Remove"
3572 msgstr "&Выдаліць"
3574 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3575 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3576 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
3578 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3579 msgid "Active VFS directories"
3580 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
3582 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3583 msgid "Directory hotlist"
3584 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
3586 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3587 msgid "Top level group"
3588 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
3590 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3591 msgid "Directory path"
3592 msgstr "Шлях да каталёґа"
3594 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3595 #, c-format
3596 msgid "Moving %s"
3597 msgstr "Перамяшчаем %s"
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3600 msgid "Directory label"
3601 msgstr "Цэтлік каталёґа"
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3604 msgid "&Append"
3605 msgstr "У &канец"
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3608 msgid "New hotlist entry"
3609 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
3611 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3612 msgid "Directory label:"
3613 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
3615 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3616 msgid "Directory path:"
3617 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3619 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3620 msgid "New hotlist group"
3621 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3623 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3624 msgid "Name of new group:"
3625 msgstr "Назва суполкі:"
3627 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 #, c-format
3629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3630 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3632 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3636 "Remove it?"
3637 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
3639 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3640 msgid "Hotlist Load"
3641 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "MC was unable to write %s file,\n"
3647 "your old hotlist entries were not deleted"
3648 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3650 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 #, c-format
3652 msgid "Label for \"%s\":"
3653 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3656 msgid "Add to hotlist"
3657 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3659 #: src/filemanager/info.c:116
3660 #, c-format
3661 msgid "Midnight Commander %s"
3662 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3664 #: src/filemanager/info.c:139
3665 #, c-format
3666 msgid "File: %s"
3667 msgstr "Файл: %s"
3669 #: src/filemanager/info.c:156
3670 msgid "No node information"
3671 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3673 #: src/filemanager/info.c:159
3674 msgid "Free nodes:"
3675 msgstr "Вузлы:"
3677 #: src/filemanager/info.c:167
3678 msgid "No space information"
3679 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3681 #: src/filemanager/info.c:174
3682 #, c-format
3683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
3686 #: src/filemanager/info.c:181
3687 #, c-format
3688 msgid "Type:      %s"
3689 msgstr "Від:         %s"
3691 #: src/filemanager/info.c:182
3692 msgid "non-local vfs"
3693 msgstr "нелякальная УФС"
3695 #: src/filemanager/info.c:188
3696 #, c-format
3697 msgid "Device:    %s"
3698 msgstr "Прылада:     %s"
3700 #: src/filemanager/info.c:193
3701 #, c-format
3702 msgid "Filesystem: %s"
3703 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3705 #: src/filemanager/info.c:199
3706 #, c-format
3707 msgid "Accessed:  %s"
3708 msgstr "Зьвярталіся: %s"
3710 #: src/filemanager/info.c:204
3711 #, c-format
3712 msgid "Modified:  %s"
3713 msgstr "Рэдаґавалі:  %s"
3715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3716 #: src/filemanager/info.c:212
3717 #, c-format
3718 msgid "Changed:   %s"
3719 msgstr "Зьмянілі:    %s"
3721 #: src/filemanager/info.c:220
3722 #, c-format
3723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3724 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3726 #: src/filemanager/info.c:227
3727 #, c-format
3728 msgid "Size:      %s"
3729 msgstr "Памер:       %s"
3731 #: src/filemanager/info.c:229
3732 #, c-format
3733 msgid " (%ld block)"
3734 msgid_plural " (%ld blocks)"
3735 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3736 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3737 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3738 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3741 #, c-format
3742 msgid "Owner:     %s/%s"
3743 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3746 #, c-format
3747 msgid "Links:     %d"
3748 msgstr "Спасылкі:    %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3751 #, c-format
3752 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3753 msgstr "Дазволы:     %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3756 #, c-format
3757 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3762 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3766 msgstr ""
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "Загадны &радок"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "Радок &клявішаў"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "Радок &падказак"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "&Загаловак акна"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3786 msgstr ""
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3789 msgid "Panel split"
3790 msgstr "Падзяляць панэлі"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Вывад кансолі"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3797 msgid "&Vertical"
3798 msgstr "&Прастастаўныя"
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3801 msgid "&Horizontal"
3802 msgstr "&Раўналежныя"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3809 msgid "Layout"
3810 msgstr "Выгляд"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3814 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3817 msgid "&Quick view"
3818 msgstr "&Хуткі агляд"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 msgid "&Info"
3822 msgstr "&Зьвесткі"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "&Упарадкаваць…"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3833 msgid "&Filter..."
3834 msgstr "&Прасеяць…"
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3838 msgstr "&Кадоўка…"
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3857 msgid "Paneli&ze"
3858 msgstr "На &панэлі"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3861 msgid "&Rescan"
3862 msgstr "Пера&чытаць"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3865 msgid "&View"
3866 msgstr "&Зірнуць"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "Зірнуць &файл…"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3877 msgid "&Copy"
3878 msgstr "&Капіяваць"
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 msgid "C&hmod"
3882 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3885 msgid "&Link"
3886 msgstr "&Строгая спасылка"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3889 msgid "&Symlink"
3890 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 msgid "Ch&own"
3902 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3913 msgid "&Mkdir"
3914 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3917 msgid "&Quick cd"
3918 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "Абраць &суполку"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3933 msgid "E&xit"
3934 msgstr "В&ыйсьці"
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3937 msgid "&User menu"
3938 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3945 msgid "&Find file"
3946 msgstr "&Шукаць файл"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "Параўнаць &файлы"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "Г&історыя загадаў"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "Заданьні на &тле"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4006 msgstr "Файл м&эню"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Настаўленьні…"
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4017 msgid "&Layout..."
4018 msgstr "&Выгляд…"
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "Налады п&анэляў…"
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "&Пацьвярджаць…"
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "&Уяўныя ФС…"
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4037 msgid "Panels:"
4038 msgstr "Панэлі:"
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4041 #, c-format
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
4045 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
4046 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
4047 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4050 #: src/filemanager/panel.c:2606
4051 msgid "The Midnight Commander"
4052 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4055 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4056 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4059 msgid "&Above"
4060 msgstr "&Верхняя"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4063 msgid "&Left"
4064 msgstr "&Левая"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4067 msgid "&Below"
4068 msgstr "Н&іжняя"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4071 msgid "&Right"
4072 msgstr "&Правая"
4074 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4075 msgid "ButtonBar|Menu"
4076 msgstr "Мэню"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4079 msgid "ButtonBar|View"
4080 msgstr "Зірнуць"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4083 msgid "ButtonBar|RenMov"
4084 msgstr "Назваць"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4088 msgstr "Новы каталёґ"
4090 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4091 msgid "Memory exhausted!"
4092 msgstr "Вычарпалі памяць!"
4094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4096 #: src/filemanager/panel.c:115
4097 msgid "sort|u"
4098 msgstr "б"
4100 #: src/filemanager/panel.c:116
4101 msgid "&Unsorted"
4102 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:125
4107 msgid "sort|n"
4108 msgstr "н"
4110 #: src/filemanager/panel.c:126
4111 msgid "&Name"
4112 msgstr "&Назва"
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:135
4117 msgid "sort|v"
4118 msgstr "в"
4120 #: src/filemanager/panel.c:136
4121 msgid "&Version"
4122 msgstr "&Вэрсія"
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:145
4127 msgid "sort|e"
4128 msgstr "п"
4130 #: src/filemanager/panel.c:146
4131 msgid "E&xtension"
4132 msgstr ""
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:155
4137 msgid "sort|s"
4138 msgstr "м"
4140 #: src/filemanager/panel.c:156
4141 msgid "&Size"
4142 msgstr "&Памер"
4144 #: src/filemanager/panel.c:164
4145 msgid "Block Size"
4146 msgstr "Памер блёку"
4148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4150 #: src/filemanager/panel.c:181
4151 msgid "sort|m"
4152 msgstr "р"
4154 #: src/filemanager/panel.c:182
4155 msgid "&Modify time"
4156 msgstr "&Рэдаґавалі"
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:191
4161 msgid "sort|a"
4162 msgstr "д"
4164 #: src/filemanager/panel.c:192
4165 msgid "&Access time"
4166 msgstr "&Час доступу"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:201
4171 msgid "sort|h"
4172 msgstr "з"
4174 #: src/filemanager/panel.c:202
4175 msgid "C&hange time"
4176 msgstr "&Зьмянілі"
4178 #: src/filemanager/panel.c:218
4179 msgid "Perm"
4180 msgstr "Дазв"
4182 #: src/filemanager/panel.c:226
4183 msgid "Nl"
4184 msgstr "д"
4186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4188 #: src/filemanager/panel.c:234
4189 msgid "sort|i"
4190 msgstr "в"
4192 #: src/filemanager/panel.c:235
4193 msgid "&Inode"
4194 msgstr "&Вузел"
4196 #: src/filemanager/panel.c:243
4197 msgid "UID"
4198 msgstr "UID"
4200 #: src/filemanager/panel.c:251
4201 msgid "GID"
4202 msgstr "GID"
4204 #: src/filemanager/panel.c:259
4205 msgid "Owner"
4206 msgstr "Уладальнік"
4208 #: src/filemanager/panel.c:267
4209 msgid "Group"
4210 msgstr "Суполка"
4212 #: src/filemanager/panel.c:491
4213 msgid "[dev]"
4214 msgstr "[прыл]"
4216 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4217 msgid "UP--DIR"
4218 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
4220 #: src/filemanager/panel.c:528
4221 msgid "SYMLINK"
4222 msgstr "СПАСЫЛКА"
4224 #: src/filemanager/panel.c:533
4225 msgid "SUB-DIR"
4226 msgstr "ПАД-КАТ"
4228 #: src/filemanager/panel.c:1008
4229 msgid "<readlink failed>"
4230 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
4232 #: src/filemanager/panel.c:1071
4233 #, c-format
4234 msgid "%s byte"
4235 msgid_plural "%s bytes"
4236 msgstr[0] "%s байт"
4237 msgstr[1] "%s байты"
4238 msgstr[2] "%s байтаў"
4239 msgstr[3] "%s байтаў"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1075
4242 #, c-format
4243 msgid "%s in %d file"
4244 msgid_plural "%s in %d files"
4245 msgstr[0] "%s у %d файле"
4246 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4247 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4248 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4250 #: src/filemanager/panel.c:1280
4251 msgid "Panelize"
4252 msgstr "На панэлі"
4254 #: src/filemanager/panel.c:1815
4255 msgid "Unknown tag on display format:"
4256 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
4258 #: src/filemanager/panel.c:2607
4259 msgid "Do you really want to execute?"
4260 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
4262 #: src/filemanager/panel.c:4255
4263 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4264 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
4266 #: src/filemanager/panelize.c:143
4267 msgid "&Add new"
4268 msgstr "&Дадаць"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4271 msgid "External panelize"
4272 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
4274 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4275 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4276 msgid "Other command"
4277 msgstr "Іншы загад"
4279 #: src/filemanager/panelize.c:188
4280 msgid "Command"
4281 msgstr "Загад"
4283 #: src/filemanager/panelize.c:266
4284 msgid "Add to external panelize"
4285 msgstr "Дадаць да загадаў"
4287 #: src/filemanager/panelize.c:267
4288 msgid "Enter command label:"
4289 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
4291 #: src/filemanager/panelize.c:326
4292 msgid "Cannot invoke command."
4293 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
4295 #: src/filemanager/panelize.c:391
4296 msgid "Pipe close failed"
4297 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
4299 #: src/filemanager/panelize.c:530
4300 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4301 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
4303 #: src/filemanager/panelize.c:593
4304 msgid "Modified git files"
4305 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
4307 #: src/filemanager/panelize.c:594
4308 msgid "Find rejects after patching"
4309 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
4311 #: src/filemanager/panelize.c:596
4312 msgid "Find *.orig after patching"
4313 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
4315 #: src/filemanager/panelize.c:598
4316 msgid "Find SUID and SGID programs"
4317 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
4319 #: src/filemanager/tree.c:182
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4323 "%s\n"
4324 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
4326 #: src/filemanager/tree.c:785
4327 #, c-format
4328 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4329 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
4331 #: src/filemanager/tree.c:825
4332 #, c-format
4333 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4334 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
4336 #: src/filemanager/tree.c:836
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Cannot stat the destination\n"
4340 "%s"
4341 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
4343 #: src/filemanager/tree.c:898
4344 #, c-format
4345 msgid "Delete %s?"
4346 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
4348 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4349 msgid "ButtonBar|Static"
4350 msgstr "Сталае"
4352 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4353 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4354 msgstr "Зьменл"
4356 #: src/filemanager/tree.c:1226
4357 msgid "ButtonBar|Rescan"
4358 msgstr "Перагл"
4360 #: src/filemanager/tree.c:1227
4361 msgid "ButtonBar|Forget"
4362 msgstr "Забыць"
4364 #: src/filemanager/tree.c:1238
4365 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4366 msgstr "ВыдКат"
4368 #: src/filemanager/treestore.c:383
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot write to the %s file:\n"
4372 "%s\n"
4373 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
4375 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4376 msgid "Debug"
4377 msgstr "Адсочваць хібы"
4379 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4380 msgid "ERROR:"
4381 msgstr "ПАМЫЛКА:"
4383 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4384 msgid "True:"
4385 msgstr "Сапраўдна:"
4387 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4388 msgid "False:"
4389 msgstr "Несапраўдна:"
4391 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4392 msgid "Error calling program"
4393 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
4395 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4396 msgid "Warning -- ignoring file"
4397 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
4399 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4403 "Using it may compromise your security"
4404 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4407 msgid "Format error on file Extensions File"
4408 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4411 #, c-format
4412 msgid "The %%var macro has no default"
4413 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
4415 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4416 #, c-format
4417 msgid "The %%var macro has no variable"
4418 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot open file%s\n"
4424 "%s"
4425 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4428 #, c-format
4429 msgid "No suitable entries found in %s"
4430 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
4432 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4433 msgid "User menu"
4434 msgstr "Мэню карыстальніка"
4436 #: src/help.c:325
4437 msgid "Help file format error\n"
4438 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
4440 #: src/help.c:363
4441 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4442 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
4444 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4445 #, c-format
4446 msgid "Cannot find node %s in help file"
4447 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
4449 #: src/help.c:1125
4450 msgid "Help"
4451 msgstr "Даведка"
4453 #: src/help.c:1148
4454 msgid "ButtonBar|Index"
4455 msgstr "Разьдзелы"
4457 #: src/help.c:1149
4458 msgid "ButtonBar|Prev"
4459 msgstr "Назад"
4461 #: src/learn.c:72
4462 msgid "Learn keys"
4463 msgstr "Вывучыць клявішы"
4465 #: src/learn.c:90
4466 msgid "Teach me a key"
4467 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
4469 #: src/learn.c:91
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Please press the %s\n"
4473 "and then wait until this message disappears.\n"
4474 "\n"
4475 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4476 "next to its button.\n"
4477 "\n"
4478 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4479 "and wait as well."
4480 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
4482 #: src/learn.c:123
4483 msgid "Cannot accept this key"
4484 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
4486 #: src/learn.c:123
4487 #, c-format
4488 msgid "You have entered \"%s\""
4489 msgstr "Вы набралі «%s»"
4491 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4492 #: src/learn.c:184
4493 msgid "OK"
4494 msgstr " Так"
4496 #: src/learn.c:194
4497 msgid ""
4498 "It seems that all your keys already\n"
4499 "work fine. That's great."
4500 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
4502 #: src/learn.c:196
4503 msgid "&Discard"
4504 msgstr "&Адкінуць"
4506 #: src/learn.c:203
4507 msgid ""
4508 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4509 "All your keys work well."
4510 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
4512 #: src/learn.c:327
4513 msgid ""
4514 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4515 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4516 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4517 msgstr ""
4519 #: src/main.c:260
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Failed to run:\n"
4523 "%s\n"
4524 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
4526 #: src/main.c:273
4527 msgid "Home directory path is not absolute"
4528 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
4530 #: src/main.c:478
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Failed while close:\n"
4535 "%s\n"
4536 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
4538 #: src/selcodepage.c:85
4539 msgid "Choose codepage"
4540 msgstr "Абярыце кадоўку"
4542 #: src/selcodepage.c:89
4543 msgid "-  < No translation >"
4544 msgstr "-  < Не ператвараць >"
4546 #: src/setup.c:217
4547 msgid "%b %e  %Y"
4548 msgstr "%e %b  %Y"
4550 #: src/setup.c:218
4551 msgid "%b %e %H:%M"
4552 msgstr "%e %b %H:%M"
4554 #: src/setup.c:1193
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Cannot save file %s:\n"
4558 "%s"
4559 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
4561 #: src/subshell.c:391
4562 msgid ""
4563 "GNU Midnight Commander is already\n"
4564 "running on this terminal.\n"
4565 "Subshell support will be disabled."
4566 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
4568 #: src/subshell.c:848
4569 #, c-format
4570 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4571 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
4573 #: src/subshell.c:1057
4574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4575 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
4577 #: src/subshell.c:1251
4578 #, c-format
4579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4580 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
4582 #: src/textconf.c:82
4583 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4584 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
4586 #: src/textconf.c:84
4587 msgid "Using the ncurses library\n"
4588 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
4590 #: src/textconf.c:86
4591 msgid "Using the ncursesw library\n"
4592 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
4594 #: src/textconf.c:92
4595 msgid "With builtin Editor\n"
4596 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4598 #: src/textconf.c:97
4599 msgid "With optional subshell support\n"
4600 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
4602 #: src/textconf.c:99
4603 msgid "With subshell support as default\n"
4604 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
4606 #: src/textconf.c:104
4607 msgid "With support for background operations\n"
4608 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
4610 #: src/textconf.c:108
4611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4612 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
4614 #: src/textconf.c:110
4615 msgid "With mouse support on xterm\n"
4616 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
4618 #: src/textconf.c:114
4619 msgid "With support for X11 events\n"
4620 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
4622 #: src/textconf.c:118
4623 msgid "With internationalization support\n"
4624 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
4626 #: src/textconf.c:122
4627 msgid "With multiple codepages support\n"
4628 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
4630 #: src/textconf.c:142
4631 #, c-format
4632 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4633 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
4635 #: src/textconf.c:149
4636 #, c-format
4637 msgid "Virtual File Systems:"
4638 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
4640 #: src/textconf.c:155
4641 #, c-format
4642 msgid "Data types:"
4643 msgstr "Віды зьвестак:"
4645 #: src/textconf.c:183
4646 msgid "Root directory:"
4647 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
4649 #: src/textconf.c:186
4650 msgid "System data"
4651 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
4653 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4654 msgid "Config directory:"
4655 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
4657 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4658 msgid "Data directory:"
4659 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
4661 #: src/textconf.c:191
4662 msgid "File extension handlers:"
4663 msgstr ""
4665 #: src/textconf.c:194
4666 msgid "VFS plugins and scripts:"
4667 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
4669 #: src/textconf.c:204
4670 msgid "User data"
4671 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
4673 #: src/textconf.c:219
4674 msgid "Cache directory:"
4675 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
4677 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Cannot open cpio archive\n"
4681 "%s"
4682 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Premature end of cpio archive\n"
4688 "%s"
4689 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Inconsistent hardlinks of\n"
4695 "%s\n"
4696 "in cpio archive\n"
4697 "%s"
4698 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4701 #, c-format
4702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4703 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
4705 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4710 "%s"
4711 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Unexpected end of file\n"
4717 "%s"
4718 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
4720 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Cannot open %s archive\n"
4724 "%s"
4725 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4729 msgid "Inconsistent extfs archive"
4730 msgstr "Несуладны архіў extfs"
4732 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4733 #, c-format
4734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4735 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4738 #, c-format
4739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4740 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4744 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4748 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4751 #, c-format
4752 msgid "fish: Password is required for %s"
4753 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4755 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4756 msgid "fish: Sending password..."
4757 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4760 msgid "fish: Sending initial line..."
4761 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4764 msgid "fish: Handshaking version..."
4765 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4768 msgid "fish: Getting host info..."
4769 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4772 #, c-format
4773 msgid "fish: Reading directory %s..."
4774 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
4776 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4777 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: done."
4780 msgstr "%s: зрабілі."
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4783 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: failure"
4786 msgstr "%s: не ўдалося"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4789 #, c-format
4790 msgid "fish: store %s: sending command..."
4791 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4794 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4795 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4798 msgid "fish: storing file"
4799 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4802 msgid "Aborting transfer..."
4803 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4806 msgid "Error reported after abort."
4807 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4810 msgid "Aborted transfer would be successful."
4811 msgstr "Перапынілі перадаваць."
4813 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4814 #, c-format
4815 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4816 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4819 #, c-format
4820 msgid "FTP: Password required for %s"
4821 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4824 msgid "ftpfs: sending login name"
4825 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4828 msgid "ftpfs: sending user password"
4829 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4832 #, c-format
4833 msgid "FTP: Account required for user %s"
4834 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4836 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4837 msgid "Account:"
4838 msgstr "Рахунак:"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4841 msgid "ftpfs: sending user account"
4842 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4845 msgid "ftpfs: logged in"
4846 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4849 #, c-format
4850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4851 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4855 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4857 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4858 #, c-format
4859 msgid "ftpfs: %s"
4860 msgstr "ftpfs: %s"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4863 #, c-format
4864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4865 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4869 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4871 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4872 #, c-format
4873 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4874 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4877 #, c-format
4878 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4879 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4882 msgid "ftpfs: invalid address family"
4883 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4886 #, c-format
4887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4888 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4891 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4892 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4895 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4896 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4899 #, c-format
4900 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4901 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4903 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4904 msgid "ftpfs: abort failed"
4905 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4908 msgid "ftpfs: CWD failed."
4909 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4912 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4913 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4916 msgid "Resolving symlink..."
4917 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4920 #, c-format
4921 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4922 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4925 msgid "(strict rfc959)"
4926 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4928 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4929 msgid "(chdir first)"
4930 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4933 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4934 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4937 msgid "ftpfs: storing file"
4938 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4941 msgid ""
4942 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4943 "Remove password or correct mode"
4944 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4946 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4949 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4951 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4955 "%s\n"
4956 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
4958 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4962 "%s\n"
4963 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
4965 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4966 #, c-format
4967 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4968 msgstr ""
4970 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4971 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4972 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4975 msgid "sftp: Invalid host name."
4976 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4979 msgid "sftp: Invalid port value."
4980 msgstr "sftp: хібны порт."
4982 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4983 #, c-format
4984 msgid "sftp: %s"
4985 msgstr "sftp: %s"
4987 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4988 #, c-format
4989 msgid "sftp: making connection to %s"
4990 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4993 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4994 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4996 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4997 #, c-format
4998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4999 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5002 #, c-format
5003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5004 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5007 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5008 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5011 #, c-format
5012 msgid "sftp: Enter password for %s "
5013 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
5015 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5016 msgid "sftp: Password is empty."
5017 msgstr "sftp: пароль парожні."
5019 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5020 #, c-format
5021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5022 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
5024 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5026 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
5028 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5029 #, c-format
5030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5031 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
5033 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5034 msgid "sftp: Listing done."
5035 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
5037 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5038 #, c-format
5039 msgid "reconnect to %s failed"
5040 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5043 msgid "Authentication failed"
5044 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
5046 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5047 #, c-format
5048 msgid "Error %s creating directory %s"
5049 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
5051 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5052 #, c-format
5053 msgid "Error %s removing directory %s"
5054 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5057 #, c-format
5058 msgid "%s opening remote file %s"
5059 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
5061 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5062 #, c-format
5063 msgid "%s removing remote file %s"
5064 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
5066 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5067 #, c-format
5068 msgid "%s renaming files\n"
5069 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
5071 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Cannot open tar archive\n"
5075 "%s"
5076 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5080 msgid "Inconsistent tar archive"
5081 msgstr "Несуладны архіў tar"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5084 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5085 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
5087 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "%s\n"
5091 "doesn't look like a tar archive."
5092 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
5094 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5095 msgid "undelfs: error"
5096 msgstr "undelfs: памылка"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5099 msgid "not enough memory"
5100 msgstr "бракуе памяці"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5103 msgid "while allocating block buffer"
5104 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5107 #, c-format
5108 msgid "open_inode_scan: %d"
5109 msgstr "open_inode_scan: %d"
5111 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5112 #, c-format
5113 msgid "while starting inode scan %d"
5114 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5117 #, c-format
5118 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5119 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5122 #, c-format
5123 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5124 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5127 msgid "no more memory while reallocating array"
5128 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
5130 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5131 #, c-format
5132 msgid "while doing inode scan %d"
5133 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5136 #, c-format
5137 msgid "Cannot open file %s"
5138 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5141 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5142 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
5144 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5148 "%s"
5149 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5152 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5153 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Cannot load block bitmap from:\n"
5159 "%s"
5160 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5163 msgid "vfs_info is not fs!"
5164 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5167 msgid "You have to chdir to extract files first"
5168 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5171 msgid "while iterating over blocks"
5172 msgstr "калі перабіралі блёкі"
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5175 #, c-format
5176 msgid "Cannot open file \"%s\""
5177 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
5179 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5180 msgid "Ext2lib error"
5181 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
5183 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5184 msgid "Invalid value"
5185 msgstr "Хібнае значэньне"
5187 #: src/viewer/datasource.c:418
5188 msgid "Cannot spawn child process"
5189 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
5191 #: src/viewer/datasource.c:431
5192 msgid "Empty output from child filter"
5193 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
5195 #: src/viewer/dialogs.c:174
5196 msgid "&Line number (decimal)"
5197 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
5199 #: src/viewer/dialogs.c:175
5200 msgid "Pe&rcents"
5201 msgstr "&Адсоткі"
5203 #: src/viewer/dialogs.c:176
5204 msgid "&Decimal offset"
5205 msgstr "&Дзесятковы адступ"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:177
5208 msgid "He&xadecimal offset"
5209 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:212
5212 msgid "Goto"
5213 msgstr "Перайсьці"
5215 #: src/viewer/display.c:98
5216 msgid "ButtonBar|Ascii"
5217 msgstr "ASCII"
5219 #: src/viewer/display.c:100
5220 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5221 msgstr "Шукаць"
5223 #: src/viewer/display.c:105
5224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5225 msgstr "Разьвінуць"
5227 #: src/viewer/display.c:106
5228 msgid "ButtonBar|Wrap"
5229 msgstr "Пераносіць"
5231 #: src/viewer/display.c:107
5232 msgid "ButtonBar|Hex"
5233 msgstr "Шаснаццатковы"
5235 #: src/viewer/display.c:112
5236 msgid "ButtonBar|Goto"
5237 msgstr "Перайсьці"
5239 #: src/viewer/display.c:113
5240 msgid "ButtonBar|Raw"
5241 msgstr "Зыходны"
5243 #: src/viewer/display.c:114
5244 msgid "ButtonBar|Parse"
5245 msgstr "Разабраць"
5247 #: src/viewer/display.c:122
5248 msgid "ButtonBar|Unform"
5249 msgstr "Неразьмечаны"
5251 #: src/viewer/display.c:123
5252 msgid "ButtonBar|Format"
5253 msgstr "Разьмеціць"
5255 #: src/viewer/hex.c:378
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Error while closing the file:\n"
5259 "%s\n"
5260 "Data may have been written or not"
5261 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
5263 #: src/viewer/hex.c:386
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Cannot save file:\n"
5267 "%s"
5268 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
5270 #: src/viewer/lib.c:170
5271 msgid "File was modified. Save with exit?"
5272 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
5274 #: src/viewer/lib.c:171
5275 msgid "&Cancel quit"
5276 msgstr "&Не выходзіць"
5278 #: src/viewer/lib.c:176
5279 msgid ""
5280 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5281 "Save modified file?"
5282 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
5284 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5285 msgid "View: "
5286 msgstr "Праглядаць: "
5288 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Cannot open \"%s\"\n"
5292 "%s"
5293 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
5295 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5296 msgid "Cannot view: not a regular file"
5297 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
5299 #: src/viewer/search.c:150
5300 msgid "Seeking to search result"
5301 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
5303 #: src/viewer/search.c:332
5304 msgid "Search done"
5305 msgstr "Скончылі шукаць"
5307 #: src/viewer/search.c:332
5308 msgid "Continue from beginning?"
5309 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
5311 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5312 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5313 msgstr ""