24966595f7e12808bd17d083649c339b0246330c
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob24966595f7e12808bd17d083649c339b0246330c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "키패드 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "키패드 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "키패드 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "키패드 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC키"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "키패드 홈키"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "엔드키 키패드"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "페이지다운키 키패드"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "키패드 페이지업키"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "키패드 인써트키"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "키패드 델레이트키"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "키패드 엔터키"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "플러스"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "마이너스"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "아스테릭키"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "점키"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Less than"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Great than"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Equal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "콤마"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "아포스트로피"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "콜론"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "느낌표"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "퀘스천마크"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "앰퍼샌드"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "달라사인"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "퀘스천 마크"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "캐럿"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "틸다"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "프라임"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "언더라인"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "아래언더라인키"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "| 키"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "엔터키"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "탭키"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "스페이스키"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "슬러쉬키"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "백슬러쉬키"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "숫자 기호 #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "콘트롤"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "알트"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "쉬프트"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "경고"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "파일 받기"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "파일 바꾸기 실패"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "내부 오류:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "암호:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "예(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "아니오(&N)"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "확인(&O)"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "취소(&C)"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "배경 프로세스:"
530 msgid "Error"
531 msgstr "에러"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "현재 버전 출력"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "디버그 레벨 설정"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr ""
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr ""
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "컬러 환경을 명세"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "색 설정"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+숫자"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr " 패널 선택 항목 "
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr " 기타 선택 항목 "
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "읽기 실패함"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "취소(&D)"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr ""
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "대소문자 구분(&E)"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "뒤로(&B)"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "단어 단위로(&W)"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "모든 문자셋(&A)"
719 msgid "Search"
720 msgstr "검색"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
751 msgstr "Dif 알고리즘"
753 msgid "Diff extra options"
754 msgstr " 기타 선택항목 "
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "잠금 무시(&I)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "DIff 설정 "
774 msgid "Edit"
775 msgstr "편집"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "끝내기"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr ""
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr ""
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr ""
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< 자동 > "
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "계속(&O)"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "빠른 저장(&Q)"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "안전한 저장(&S)"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "저장(&S)"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "문법 파일 수정"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "사용자(&U)"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "로컬(&L)"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "기타 명령어"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "선택반전(&L)"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "파일 찾기(&F)"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "바꾸기(&R)"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "모두(&L)"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "건너뜀(&S)"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "취소"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "새 파일(&N)"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "토글 선택(&G)"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "줄 선택(&M)"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "모두 선택(&A)"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "선택 최소(&K)"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "복사(&Y)"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "이동(&V)"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "삭제(&D)"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "시작(&B)"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "끝(&E)"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "검색(&S)..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "다시 검색(&A)"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "바꾸기(&R)..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "북마크 토글(&T)"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "다음  북마크(&N)"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "이전 북마크(&P)"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "줄찾기(&G)..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "인코딩(&I)..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "화면 갱신(&R)"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "메일(&M)..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "단락 포맷(&F) "
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "정렬(&S)..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "이동(&M)"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "문법 파일(&Y)"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "환경 저장(&S)"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "파일(&F)"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "편집(&E)"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "검색(&S)"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "명령어(&C)"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "포맷(&M)"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "선택항목(&O) "
1373 #, fuzzy
1374 msgid "&None"
1375 msgstr "없음"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgstr "동적 단락 만들기"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr "랩 쓰기 유형"
1385 msgid "Wrap mode"
1386 msgstr "배치 방법"
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Visible trailing spaces"
1417 msgstr "보이는 후행 공백"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Visible &tabs"
1421 msgstr "눈에 보이는 탭"
1423 msgid "Synta&x highlighting"
1424 msgstr "문법 강조(&X)"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgstr "선택 반전(&I)"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr ""
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "A user friendly text editor\n"
1445 "written for the Midnight Commander."
1446 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1448 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1449 msgstr ""
1451 msgid "About"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Open files"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Edit: "
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgstr "ButtonBar|표시"
1463 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1466 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgstr "ButtonBar|복사"
1469 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgstr "ButtonBar|이동"
1472 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgstr "ButtonBar|삭제"
1475 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1478 msgid "&Add word"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Language"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Misspelled"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Check word"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Suggest"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Select language"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Load syntax file"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Cannot open file %s\n"
1502 "%s"
1503 msgstr ""
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in file %s on line %d"
1507 msgstr ""
1509 msgid ""
1510 "The Commander can't change to the directory that\n"
1511 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1512 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1513 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1514 msgstr ""
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Set &all"
1528 msgstr "모두 설정(&A)"
1530 msgid "S&kip"
1531 msgstr "건너뜀(&K)"
1533 msgid "&Set"
1534 msgstr "설정(&S)"
1536 msgid "owner"
1537 msgstr "소유자"
1539 msgid "group"
1540 msgstr "집단"
1542 msgid "other"
1543 msgstr "기타"
1545 msgid "Flag"
1546 msgstr "Flag"
1548 msgid "Chown advanced command"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 "%s"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Other 8 bit"
1564 msgstr "다른 8 비트"
1566 msgid "Running"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Stopped"
1570 msgstr "멈춤"
1572 msgid "&Full file list"
1573 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1575 msgid "&Brief file list"
1576 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1578 msgid "&Long file list"
1579 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1581 msgid "&User defined:"
1582 msgstr "사용자 정의(&U):"
1584 msgid "User &mini status"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Listing mode"
1588 msgstr "목록보기 설정"
1590 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "실행 처음(&F)"
1593 msgid "&Reverse"
1594 msgstr "반대로(&R)"
1596 msgid "Sort order"
1597 msgstr "정렬 순서"
1599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1600 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1603 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1606 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1609 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1612 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1618 msgid "Confirmation"
1619 msgstr "확인"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&UTF-8 output"
1623 msgstr "UTF-8 출력"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "&Full 8 bits output"
1627 msgstr "8 bits 출력"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "&ISO 8859-1"
1631 msgstr "ISO 8859-1"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "7 &bits"
1635 msgstr "7 비트"
1637 msgid "F&ull 8 bits input"
1638 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1640 msgid "Display bits"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Input / display codepage:"
1644 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1646 msgid "&Select"
1647 msgstr "선택(&S)"
1649 msgid "Directory tree"
1650 msgstr ""
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1654 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "FTP anonymous password:"
1658 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1662 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "&Always use ftp proxy:"
1666 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1668 msgid "&Use ~/.netrc"
1669 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1671 msgid "Use &passive mode"
1672 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1674 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1675 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr ""
1680 msgid "cd"
1681 msgstr "cd"
1683 msgid "Quick cd"
1684 msgstr "빠른 cd"
1686 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1687 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "심볼릭링크"
1695 msgid "&Stop"
1696 msgstr "멈춤(&S)"
1698 msgid "&Resume"
1699 msgstr "계속(&R)"
1701 msgid "&Kill"
1702 msgstr "죽임(&K)"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Background jobs"
1706 msgstr "배경 작업(&B)"
1708 #, c-format
1709 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1712 msgid "Domain:"
1713 msgstr "도메인:"
1715 msgid "Username:"
1716 msgstr "사용자 이름:"
1718 msgid "SMB authentication"
1719 msgstr ""
1721 #, fuzzy
1722 msgid "set &user ID on execution"
1723 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "set &group ID on execution"
1727 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "stick&y bit"
1731 msgstr "sticky 비트"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "&read by owner"
1735 msgstr "소유자의 읽기"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "&write by owner"
1739 msgstr "소유자의 쓰기"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "e&xecute/search by owner"
1743 msgstr "소유자의 실행/검색"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "rea&d by group"
1747 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "write by grou&p"
1751 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "execu&te/search by group"
1755 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "read &by others"
1759 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "wr&ite by others"
1763 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "execute/searc&h by others"
1767 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1769 msgid "Name:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Permissions (octal):"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Owner name:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Group name:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Marked all"
1782 msgstr "모두 선택(&M)"
1784 msgid "S&et marked"
1785 msgstr "선택(&E)"
1787 msgid "C&lear marked"
1788 msgstr "선택 해제(&L)"
1790 msgid "Chmod command"
1791 msgstr "Chmod 명령"
1793 msgid "Permission"
1794 msgstr "권한"
1796 msgid "File"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Set &groups"
1800 msgstr "집단 설정(&G)"
1802 msgid "Set &users"
1803 msgstr "사용자 설정(&U)"
1805 msgid "Name"
1806 msgstr "이름"
1808 msgid "Owner name"
1809 msgstr "사용자 이름"
1811 msgid "Group name"
1812 msgstr "집단 이름"
1814 msgid "Size"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Chown command"
1818 msgstr ""
1820 msgid "User name"
1821 msgstr ""
1823 msgid "<Unknown user>"
1824 msgstr "<모르는 사용자>"
1826 msgid "<Unknown group>"
1827 msgstr "<모르는 집단>"
1829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Files tagged, want to cd?"
1833 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1835 msgid "Cannot change directory"
1836 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1838 msgid "Filter"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Files only"
1845 msgstr "크기로만(&F)"
1847 msgid "&Using shell patterns"
1848 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1850 msgid "&Case sensitive"
1851 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1853 #, c-format
1854 msgid "Link %s to:"
1855 msgstr "링크 %s 로:"
1857 msgid "Link"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "link: %s"
1862 msgstr ""
1864 #, c-format
1865 msgid "symlink: %s"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgstr ""
1872 msgid "View file"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Filename:"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filtered view"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Filter command and arguments:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Create a new Directory"
1885 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1887 msgid "Enter directory name:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Select"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Unselect"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Extension file edit"
1897 msgstr "파일의 확장자 수정"
1899 msgid "Which extension file you want to edit?"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&System Wide"
1903 msgstr "체계 전체(&S)"
1905 msgid "Highlighting groups file edit"
1906 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1908 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Compare directories"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Quick"
1918 msgstr "빠르게(&Q)"
1920 msgid "&Size only"
1921 msgstr "크기로만(&S)"
1923 msgid "&Thorough"
1924 msgstr "자세히(&T)"
1926 msgid ""
1927 "Both panels should be in the listing mode\n"
1928 "to use this command"
1929 msgstr ""
1931 msgid ""
1932 "Not an xterm or Linux console;\n"
1933 "the panels cannot be toggled."
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "Symlink `%s' points to:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Edit symlink"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgstr ""
1947 #, c-format
1948 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1953 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1955 msgid "FTP to machine"
1956 msgstr ""
1958 msgid "SFTP to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Shell link to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "SMB link to machine"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 msgstr ""
1970 msgid ""
1971 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1972 "files on: (F1 for details)"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Setup"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Cannot read directory contents"
1996 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1998 msgid "Parameter"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot create temporary command file\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid " %s%s file error"
2009 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid "%s file error"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2026 msgstr ""
2028 msgid "DialogTitle|Copy"
2029 msgstr "DialogTitle|복사"
2031 msgid "DialogTitle|Move"
2032 msgstr "DialogTitle|이동"
2034 msgid "DialogTitle|Delete"
2035 msgstr "DialogTitle|삭제"
2037 msgid "FileOperation|Copy"
2038 msgstr "FileOperation|복사"
2040 msgid "FileOperation|Move"
2041 msgstr "FileOperation|이동"
2043 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgstr "FileOperation|삭제"
2046 #, no-c-format
2047 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %d %f%m"
2052 msgstr "%o %d %f%m"
2054 msgid "file"
2055 msgstr "파일"
2057 msgid "files"
2058 msgstr "파일들"
2060 msgid "directory"
2061 msgstr "디렉터리"
2063 msgid "directories"
2064 msgstr "디렉터리(들)"
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "파일/디렉터리"
2069 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2070 msgid " with source mask:"
2071 msgstr "소스 마스크:"
2073 msgid "to:"
2074 msgstr "대상:"
2076 #, c-format
2077 msgid "%s?"
2078 msgstr "%s?"
2080 msgid "Cannot make the hardlink"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid ""
2090 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2091 "\n"
2092 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "중단(&A)"
2104 msgid "Ski&p all"
2105 msgstr ""
2107 msgid "&Retry"
2108 msgstr "재시도(&R)"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Background process:\n"
2119 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Non&e"
2124 msgstr "없음(&E)"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "\"%s\"\n"
2135 "and\n"
2136 "\"%s\"\n"
2137 "are the same file"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 msgid "(stalled)"
2244 msgstr "(지연됨)"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2259 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2261 msgid "&Keep"
2262 msgstr "보존(&K)"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2279 "\"%s\""
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "\"%s\"\n"
2303 "and\n"
2304 "\"%s\"\n"
2305 "are the same directory"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Directory scanning"
2321 msgstr "디렉터리 경로"
2323 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "%d:%02d.%02d"
2331 msgstr "%d:%02d.%02d"
2333 #, c-format
2334 msgid "ETA %s"
2335 msgstr "ETA %s"
2337 #, c-format
2338 msgid "%.2f MB/s"
2339 msgstr "%.2f MB/s"
2341 #, c-format
2342 msgid "%.2f KB/s"
2343 msgstr "%.2f KB/s"
2345 #, c-format
2346 msgid "%ld B/s"
2347 msgstr "%ld B/s"
2349 msgid "Target file already exists!"
2350 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "New     : %s, size %llu"
2354 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Existing: %s, size %llu"
2358 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2360 msgid "Overwrite this target?"
2361 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2363 msgid "A&ppend"
2364 msgstr "덧붙임(&P)"
2366 msgid "&Reget"
2367 msgstr "다시갖기(&R)"
2369 msgid "Overwrite all targets?"
2370 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2372 msgid "&Update"
2373 msgstr "업데이트(&U)"
2375 msgid "If &size differs"
2376 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2378 msgid "File exists"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Background process: File exists"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Files processed: %zu"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Time: %s %s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Time: %s %s (%s)"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Time: %s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid "Time: %s (%s)"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid " Total: %s "
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid " Total: %s/%s "
2414 msgstr ""
2416 msgid "Source"
2417 msgstr "원본"
2419 msgid "Target"
2420 msgstr "대상"
2422 msgid "Deleting"
2423 msgstr "지우기"
2425 msgid "Follow &links"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Preserve &attributes"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2432 msgstr ""
2434 #, fuzzy
2435 msgid "&Stable symlinks"
2436 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2438 msgid "&Background"
2439 msgstr "배경(&B)"
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2443 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2445 msgid "&Chdir"
2446 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2448 msgid "&Again"
2449 msgstr "다시(&A)"
2451 msgid "&Suspend"
2452 msgstr "일시중지(&S)"
2454 msgid "Con&tinue"
2455 msgstr "계속(&T)"
2457 msgid "Pane&lize"
2458 msgstr "패널화(&L)"
2460 msgid "&View - F3"
2461 msgstr "보기(&V) - F3"
2463 msgid "&Edit - F4"
2464 msgstr "편집(&E) - F4"
2466 #, c-format
2467 msgid "Found: %ld"
2468 msgstr "찾기: %ld"
2470 msgid "Malformed regular expression"
2471 msgstr ""
2473 msgid "File name:"
2474 msgstr "파일 이름:"
2476 msgid "&Find recursively"
2477 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2479 msgid "S&kip hidden"
2480 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2482 msgid "Content:"
2483 msgstr "내용:"
2485 msgid "Sea&rch for content"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Case sens&itive"
2489 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2491 msgid "A&ll charsets"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Fir&st hit"
2495 msgstr "먼저 하기(&S)"
2497 msgid "&Tree"
2498 msgstr "나무꼴(&T)"
2500 msgid "Find File"
2501 msgstr "파일 찾기"
2503 msgid "Start at:"
2504 msgstr "시작위치:"
2506 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid "Grepping in %s"
2511 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2513 msgid "Finished"
2514 msgstr "끝났어요"
2516 #, c-format
2517 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2518 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2519 msgstr[0] ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Searching %s"
2523 msgstr "%s 찾는 중"
2525 msgid "Searching"
2526 msgstr "찾는 중"
2528 msgid "Change &to"
2529 msgstr ""
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Free VFSs now"
2533 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2535 msgid "&Refresh"
2536 msgstr "반대로(&R)"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2541 msgid "&Up"
2542 msgstr "위로(&U)"
2544 msgid "New &group"
2545 msgstr ""
2547 msgid "New &entry"
2548 msgstr ""
2550 msgid "&Insert"
2551 msgstr "삽입(&I)"
2553 msgid "&Remove"
2554 msgstr "제거(&R)"
2556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2557 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2559 msgid "Active VFS directories"
2560 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2562 msgid "Directory hotlist"
2563 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2565 msgid "Top level group"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Directory path"
2569 msgstr "디렉터리 경로"
2571 #, c-format
2572 msgid "Moving %s"
2573 msgstr "%s 이동"
2575 msgid "Directory label"
2576 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2578 msgid "&Append"
2579 msgstr "추가(&A)"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2584 msgid "Directory label:"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Directory path:"
2588 msgstr ""
2590 msgid "New hotlist group"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Name of new group:"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2603 "Remove it?"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Hotlist Load"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "MC was unable to write %s file,\n"
2612 "your old hotlist entries were not deleted"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Label for \"%s\":"
2617 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2619 msgid "Add to hotlist"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Information"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2629 #, c-format
2630 msgid "File: %s"
2631 msgstr ""
2633 msgid "No node information"
2634 msgstr "노드 정보 없음"
2636 msgid "Free nodes:"
2637 msgstr ""
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2642 #, c-format
2643 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Type:      %s"
2648 msgstr ""
2650 msgid "non-local vfs"
2651 msgstr "원격 vfs"
2653 #, c-format
2654 msgid "Device:    %s"
2655 msgstr "디바이스: %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "파일체계: %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Accessed:  %s"
2663 msgstr "액세스일: %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Modified:  %s"
2667 msgstr "수정일: %s"
2669 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2670 #, c-format
2671 msgid "Changed:   %s"
2672 msgstr "변경됨:  %s"
2674 #, c-format
2675 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2678 #, c-format
2679 msgid "Size:      %s"
2680 msgstr "크기: %s"
2682 #, c-format
2683 msgid " (%ld block)"
2684 msgid_plural " (%ld blocks)"
2685 msgstr[0] ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Owner:     %s/%s"
2689 msgstr "소유자: %s/%s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Links:     %d"
2693 msgstr "링크: %d"
2695 #, c-format
2696 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2697 msgstr "모드: %s (%04o)"
2699 #, c-format
2700 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2701 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "같은 너비로(&E)"
2706 #, fuzzy
2707 msgid "&Menubar visible"
2708 msgstr "키바 보이기(&K)"
2710 msgid "Command &prompt"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Keybar visible"
2714 msgstr "키바 보이기(&K)"
2716 msgid "H&intbar visible"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&XTerm window title"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Show free space"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Panel split"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Console output"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Vertical"
2732 msgstr "수직(&V)"
2734 msgid "&Horizontal"
2735 msgstr "수평(&H)"
2737 msgid "Output lines:"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Layout"
2741 msgstr "배치"
2743 msgid "File listin&g"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Quick view"
2747 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2749 msgid "&Info"
2750 msgstr "정보(&I)"
2752 msgid "&Listing mode..."
2753 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2755 msgid "&Sort order..."
2756 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2758 msgid "&Filter..."
2759 msgstr "필터(&F)..."
2761 msgid "&Encoding..."
2762 msgstr "인코딩(&E)..."
2764 msgid "FT&P link..."
2765 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2767 msgid "S&hell link..."
2768 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2770 msgid "S&FTP link..."
2771 msgstr ""
2773 msgid "SM&B link..."
2774 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2776 msgid "Paneli&ze"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Rescan"
2780 msgstr "다시읽기(&R)"
2782 msgid "&View"
2783 msgstr "보기(&V)"
2785 msgid "Vie&w file..."
2786 msgstr "파일 보기(&W)..."
2788 msgid "&Filtered view"
2789 msgstr "필터로 보기(&F)"
2791 msgid "&Copy"
2792 msgstr "복사(&C)"
2794 msgid "C&hmod"
2795 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2797 msgid "&Link"
2798 msgstr "링크(&L)"
2800 msgid "&Symlink"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Edit s&ymlink"
2807 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2809 msgid "Ch&own"
2810 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2812 msgid "&Advanced chown"
2813 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2815 msgid "&Rename/Move"
2816 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2818 msgid "&Mkdir"
2819 msgstr "디렉만들기(&M)"
2821 msgid "&Quick cd"
2822 msgstr "빠른cd(&Q)"
2824 msgid "Select &group"
2825 msgstr "집단 설정(&G)"
2827 msgid "U&nselect group"
2828 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2830 msgid "&Invert selection"
2831 msgstr ""
2833 msgid "E&xit"
2834 msgstr "끝내기(&X)"
2836 msgid "&User menu"
2837 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2839 msgid "&Directory tree"
2840 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2842 msgid "&Find file"
2843 msgstr "파일 찾기(&F)"
2845 msgid "S&wap panels"
2846 msgstr "스왑 패널(&W)"
2848 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2851 msgid "&Compare directories"
2852 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2854 msgid "C&ompare files"
2855 msgstr ""
2857 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgstr "확장 패널(&X)"
2860 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2863 msgid "Command &history"
2864 msgstr "명령 기록(&H)"
2866 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2869 msgid "&Active VFS list"
2870 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2872 msgid "&Background jobs"
2873 msgstr "배경 작업(&B)"
2875 msgid "Screen lis&t"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2879 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2881 msgid "&Listing format edit"
2882 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2884 msgid "Edit &extension file"
2885 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2887 msgid "Edit &menu file"
2888 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2890 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2893 msgid "&Configuration..."
2894 msgstr "환경설정(&C)..."
2896 msgid "&Layout..."
2897 msgstr "배치(&L)..."
2899 msgid "&Panel options..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgstr "확인(&O)..."
2905 msgid "&Display bits..."
2906 msgstr "출력 비트(&D)..."
2908 msgid "&Virtual FS..."
2909 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2911 msgid "Panels:"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2916 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2917 msgstr[0] ""
2919 msgid "The Midnight Commander"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Above"
2926 msgstr "위(&A) "
2928 msgid "&Left"
2929 msgstr "왼쪽(&L) "
2931 msgid "&Below"
2932 msgstr "아래(&B)"
2934 msgid "&Right"
2935 msgstr "오른쪽(&R)"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2938 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2941 msgstr "ButtonBar|보기"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2944 msgstr "ButtonBar|이동"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2947 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Never"
2953 msgstr "절대(&N)"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Alwa&ys"
2959 msgstr "항상(&Y)"
2961 #, fuzzy
2962 msgid "File operations"
2963 msgstr "FileOperation|복사"
2965 msgid "&Verbose operation"
2966 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2968 msgid "Compute tota&ls"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Mkdi&r autoname"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Preallocate &space"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Timeout:"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Pause after run"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Use internal edi&t"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Use internal vie&w"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Auto m&enus"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3004 msgid "Shell &patterns"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Co&mplete: show all"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Rotating d&ash"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Cd follows lin&ks"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr ""
3019 msgid "A&uto save setup"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Configure options"
3023 msgstr "환경설정 선택항목"
3025 msgid "Case &insensitive"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Show mi&ni-status"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Use SI si&ze units"
3035 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3037 msgid "Mi&x all files"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Show &backup files"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show &hidden files"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Fast dir reload"
3047 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Re&verse files only"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Simple s&wap"
3056 msgstr ""
3058 msgid "A&uto save panels setup"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Navigation"
3062 msgstr ""
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3071 msgstr ""
3073 msgid "File highlight"
3074 msgstr ""
3076 msgid "File &types"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Permissions"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Panel options"
3086 msgstr ""
3088 msgid ""
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3092 "the details."
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|u"
3098 msgstr "sort|정렬없음"
3100 msgid "&Unsorted"
3101 msgstr "정렬 안함(&U)"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|n"
3106 msgstr "sort|n"
3108 msgid "&Name"
3109 msgstr "이름(&N)"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|v"
3114 msgstr "sort|v"
3116 msgid "&Version"
3117 msgstr "버전(&V)"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|e"
3122 msgstr "sort|e"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "E&xtension"
3126 msgstr "확장자(&E)"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|s"
3131 msgstr "sort|s"
3133 msgid "&Size"
3134 msgstr "크기(&S)"
3136 msgid "Block Size"
3137 msgstr "블럭 크기"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|m"
3142 msgstr "sort|m"
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "수정 시간(&M)"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|a"
3150 msgstr "sort|a"
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "접근 시간(&A)"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|h"
3158 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3160 msgid "C&hange time"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Perm"
3164 msgstr "권한"
3166 msgid "Nl"
3167 msgstr "Nl"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|i"
3172 msgstr "sort|i"
3174 msgid "&Inode"
3175 msgstr "이노드(&I)"
3177 msgid "UID"
3178 msgstr "UID"
3180 msgid "GID"
3181 msgstr "GID"
3183 msgid "Owner"
3184 msgstr "소유자"
3186 msgid "Group"
3187 msgstr "집단"
3189 msgid "[dev]"
3190 msgstr "[dev]"
3192 msgid "UP--DIR"
3193 msgstr "상위폴더"
3195 msgid "SYMLINK"
3196 msgstr "심볼릭링크"
3198 msgid "SUB-DIR"
3199 msgstr "아래폴더"
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<readlink 실패>"
3204 #, c-format
3205 msgid "%s byte"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3207 msgstr[0] ""
3209 #, c-format
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] ""
3214 msgid "Panelize"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Unknown tag on display format:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Do you really want to execute?"
3221 msgstr ""
3223 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3224 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3226 msgid "&Add new"
3227 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3229 msgid "External panelize"
3230 msgstr "외부 패널화"
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "기타 명령어"
3235 msgid "Command"
3236 msgstr "명령어"
3238 msgid "Add to external panelize"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Enter command label:"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Cannot invoke command."
3245 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "파이프 닫기 실패"
3250 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Modified git files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Find rejects after patching"
3257 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3259 msgid "Find *.orig after patching"
3260 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3262 msgid "Find SUID and SGID programs"
3263 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3268 "%s\n"
3269 msgstr ""
3270 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3271 "%s\n"
3273 #, c-format
3274 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3277 #, c-format
3278 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Cannot stat the destination\n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid "Delete %s?"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Static"
3292 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3294 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3295 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3297 msgid "ButtonBar|Rescan"
3298 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3300 msgid "ButtonBar|Forget"
3301 msgstr "ButtonBar|분실"
3303 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Cannot write to the %s file:\n"
3309 "%s\n"
3310 msgstr ""
3311 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3312 "%s\n"
3314 msgid "Debug"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ERROR:"
3318 msgstr ""
3320 msgid "True:"
3321 msgstr ""
3323 msgid "False:"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Error calling program"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Warning -- ignoring file"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3335 "Using it may compromise your security"
3336 msgstr ""
3337 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3338 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3340 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "The %%var macro has no variable"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Cannot open file%s\n"
3354 "%s"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "No suitable entries found in %s"
3359 msgstr ""
3361 msgid "User menu"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Help file format error\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot find node %s in help file"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Help"
3375 msgstr "도움말"
3377 msgid "ButtonBar|Index"
3378 msgstr "ButtonBar|목차"
3380 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "ButtonBar|앞"
3383 msgid "Learn keys"
3384 msgstr "키 배우기"
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3396 "\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "and wait as well."
3399 msgstr ""
3400 "%s을(를) 누르십시오\n"
3401 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3402 "\n"
3403 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3404 "그 키를 누르십시오\n"
3405 "\n"
3406 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3407 "마찬가지로 기다리십시오."
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr ""
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3417 msgid "OK"
3418 msgstr "OK"
3420 msgid ""
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3423 msgstr ""
3424 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3425 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3427 msgid "&Discard"
3428 msgstr "버림(&D)"
3430 msgid ""
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3433 msgstr ""
3434 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3435 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3437 msgid ""
3438 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3439 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3440 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Failed to run:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Home directory path is not absolute"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Failed while close:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Choose codepage"
3460 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3462 msgid "-  < No translation >"
3463 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3465 msgid "%b %e  %Y"
3466 msgstr "%b %e  %Y"
3468 msgid "%b %e %H:%M"
3469 msgstr "%b %e %H:%M"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot save file %s:\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3477 "%s "
3479 msgid ""
3480 "GNU Midnight Commander is already\n"
3481 "running on this terminal.\n"
3482 "Subshell support will be disabled."
3483 msgstr ""
3484 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3485 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3486 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3490 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3492 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3497 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3499 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Using the ncurses library\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Using the ncursesw library\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "With builtin Editor\n"
3509 msgstr "내장 편집기\n"
3511 msgid "With optional subshell support\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "With subshell support as default\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "With support for background operations\n"
3518 msgstr "배경 동작 지원\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "국제화 지원\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3535 #, c-format
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "Data types:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Root directory:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "System data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Config directory:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Data directory:"
3557 msgstr ""
3559 #, fuzzy
3560 msgid "File extension handlers:"
3561 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3564 msgstr ""
3566 msgid "User data"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Cache directory:"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "%s\n"
3592 "in cpio archive\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "일관성 하드링크n%s\n"
3596 "in cpio archive\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Unexpected end of file\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open %s archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3625 "%s"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr ""
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: done."
3666 msgstr "%s: 없음."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: failure"
3670 msgstr "%s: 실패"
3672 #, c-format
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3679 msgid "fish: storing file"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "전송 중지..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "오류발생 중지."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgstr ""
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3705 #, c-format
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3709 msgid "Account:"
3710 msgstr "계정:"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: 로그인"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: %s"
3727 msgstr "ftpfs: %s"
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3740 #, c-format
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(strict rfc959)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(chdir first)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3787 msgstr ""
3789 msgid ""
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Invalid host name."
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Invalid port value."
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: making connection to %s"
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: Enter password for %s "
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3858 msgstr ""
3860 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: Listing done."
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Authentication failed"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Error %s creating directory %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "Error %s removing directory %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "%s opening remote file %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "%s removing remote file %s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "%s renaming files\n"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot open tar archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3903 "%s"
3905 msgid "Inconsistent tar archive"
3906 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3908 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3909 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s\n"
3914 "doesn't look like a tar archive."
3915 msgstr ""
3917 msgid "undelfs: error"
3918 msgstr ""
3920 msgid "not enough memory"
3921 msgstr ""
3923 msgid "while allocating block buffer"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "open_inode_scan: %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "while starting inode scan %d"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3936 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3938 #, c-format
3939 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgstr ""
3942 msgid "no more memory while reallocating array"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "while doing inode scan %d"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3954 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgstr ""
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgstr ""
3977 msgid "while iterating over blocks"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgstr ""
3984 msgid "Ext2lib error"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Invalid value"
3988 msgstr "잘못된 값"
3990 msgid "Cannot spawn child process"
3991 msgstr ""
3993 msgid "Empty output from child filter"
3994 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3996 msgid "&Line number (decimal)"
3997 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3999 msgid "Pe&rcents"
4000 msgstr "퍼센트(&R)"
4002 msgid "&Decimal offset"
4003 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4005 msgid "He&xadecimal offset"
4006 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4008 msgid "Goto"
4009 msgstr "Goto"
4011 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgstr "ButtonBar|16진수"
4017 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4020 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4023 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgstr "ButtonBar|16진수"
4026 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgstr "ButtonBar|Goto"
4029 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgstr "ButtonBar|Raw"
4032 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgstr "ButtonBar|Parse"
4035 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgstr "ButtonBar|Unform"
4038 msgid "ButtonBar|Format"
4039 msgstr "ButtonBar|포맷"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Error while closing the file:\n"
4044 "%s\n"
4045 "Data may have been written or not"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Cannot save file:\n"
4051 "%s"
4052 msgstr ""
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgstr ""
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4060 msgid ""
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4063 msgstr ""
4065 msgid "View: "
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot open \"%s\"\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgstr ""
4077 msgid "Seeking to search result"
4078 msgstr "검색 결과 추구"
4080 msgid "Search done"
4081 msgstr "검색결과 없음"
4083 msgid "Continue from beginning?"
4084 msgstr ""
4086 #~ msgid "On"
4087 #~ msgstr "On"
4089 #~ msgid "Mode"
4090 #~ msgstr "모드"
4092 #~ msgid "%6d of %d"
4093 #~ msgstr "%6d 의 %d"
4095 #~ msgid "Case sensi&tive"
4096 #~ msgstr "대소문자 구분(&T)"
4098 #~ msgid "sec"
4099 #~ msgstr "초"
4101 #~ msgid "Background Jobs"
4102 #~ msgstr "배경 작업"
4104 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4105 #~ msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
4107 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4108 #~ msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
4110 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4111 #~ msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
4113 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4114 #~ msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."