238eb1ece7807d8db84d9483e371b1990c196230
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob238eb1ece7807d8db84d9483e371b1990c196230
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
9 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
10 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
26 "ru/)\n"
27 "Language: ru\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
32 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
37 msgid "7-bit ASCII"
38 msgstr "7-битный ASCII"
40 #, c-format
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr ""
70 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
71 "Пользователь: %s\n"
72 "Идентификатор процесса: %d"
74 msgid "File locked"
75 msgstr "Файл заблокирован"
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Захватить замок"
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "Игнорировать замок"
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
90 #, c-format
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgstr ""
101 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
102 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
103 "Для более полной информации посетите страницу\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr ""
111 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
112 "в %s\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr "О&бычный"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "По &шаблону"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по-умолчанию"
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3 "
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4 "
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5 "
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6 "
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7 "
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8 "
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9 "
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Backspace key"
230 msgstr "Клавиша Backspace"
232 msgid "End key"
233 msgstr "Клавиша End      "
235 msgid "Up arrow key"
236 msgstr "Стрелка вверх    "
238 msgid "Down arrow key"
239 msgstr "Стрелка вниз     "
241 msgid "Left arrow key"
242 msgstr "Стрелка влево    "
244 msgid "Right arrow key"
245 msgstr "Стрелка вправо   "
247 msgid "Home key"
248 msgstr "Клавиша Home     "
250 msgid "Page Down key"
251 msgstr "Клавиша Page Down"
253 msgid "Page Up key"
254 msgstr "Клавиша Page Up  "
256 msgid "Insert key"
257 msgstr "Клавиша Insert   "
259 msgid "Delete key"
260 msgstr "Клавиша Delete   "
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Завершение/M-Tab "
265 msgid "Back Tabulation S-tab"
266 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
268 msgid "+ on keypad"
269 msgstr "+ доп.клавиатуры "
271 msgid "- on keypad"
272 msgstr "- доп.клавиатуры "
274 msgid "Slash on keypad"
275 msgstr "/ доп.клавиатуры "
277 msgid "* on keypad"
278 msgstr "* доп.клавиатуры "
280 msgid "Escape key"
281 msgstr "Клавиша Esc      "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Клавиша A1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Клавиша C1"
334 msgid "Plus"
335 msgstr "Плюс"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Минус"
340 msgid "Asterisk"
341 msgstr "Звёздочка"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Точка"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Меньше"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Больше"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Равно"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Запятая"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Апостроф"
361 msgid "Colon"
362 msgstr "Двоеточие"
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Exclamation mark"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
370 msgid "Ampersand"
371 msgstr "Амперсанд"
373 msgid "Dollar sign"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
379 msgid "Percent sign"
380 msgstr "Знак процента"
382 msgid "Caret"
383 msgstr "Каретка"
385 msgid "Tilda"
386 msgstr "Тильда"
388 msgid "Prime"
389 msgstr "Обратный апостроф"
391 msgid "Underline"
392 msgstr "Подчёркивание"
394 msgid "Understrike"
395 msgstr "Подчёркивание"
397 msgid "Pipe"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
406 msgid "Left bracket"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
412 msgid "Left brace"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
415 msgid "Right brace"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
418 msgid "Enter"
419 msgstr "Ввод"
421 msgid "Tab key"
422 msgstr "Клавиша TAB"
424 msgid "Space key"
425 msgstr "Пробел"
427 msgid "Slash key"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
434 msgstr "Знак номера"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "At sign"
438 msgstr "Знак \"собака\""
440 msgid "Ctrl"
441 msgstr "Ctrl"
443 msgid "Alt"
444 msgstr "Alt"
446 msgid "Shift"
447 msgstr "Shift"
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
456 msgstr ""
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
460 msgid "Warning"
461 msgstr "Предупреждение"
463 msgid "Pipe failed"
464 msgstr "Сбой канала"
466 msgid "Dup failed"
467 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "переданных байт"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Запуск линейной передачи..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Получение файла"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Изменения для файла потеряны"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s не является каталогом\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Невозможно проанализировать:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Внутренняя ошибка:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Пароль:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr "Экраны"
531 msgid "History"
532 msgstr "История"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "Очистка истории"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Желаете очистить историю?"
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Да"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Нет"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "&Дальше"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Прервать"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Фоновый процесс:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Ошибка"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Показать текущую версию"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Установить уровень отладки"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Просматривать файл"
589 msgid "Edit files"
590 msgstr "Редактировать файлы"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr "Отключить поддержку X11"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 msgstr ""
621 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Определить настройки цветов"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 "                 editframedrag\n"
653 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr ""
656 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
657 "\n"
658 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
659 "умолчанию\n"
660 "\n"
661 "Ключевые слова:\n"
662 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
663 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
664 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
665 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
666 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
667 "errdhotnormal,\n"
668 "                       errdhotfocus\n"
669 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
670 "menuinactive\n"
671 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 "                       editframedrag\n"
675 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
677 "helpslink\n"
679 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
680 msgid ""
681 "Standard Colors:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
687 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 "\n"
689 "Attributes:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
691 msgstr ""
692 "Стандартные цвета:\n"
693 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
694 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
695 "   brightcyan, lightgray, white\n"
696 "\n"
697 "\n"
698 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
699 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
700 "\n"
701 "Атрибуты:\n"
702 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
703 "\"+\"\n"
705 msgid "Color options"
706 msgstr "Цветовые настройки"
708 msgid "+number"
709 msgstr "+число"
711 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
712 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
714 msgid "Set initial line number for the internal editor"
715 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
717 msgid ""
718 "\n"
719 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
720 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
724 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
726 #, c-format
727 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
728 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
730 msgid "Main options"
731 msgstr "Основные настройки"
733 msgid "Terminal options"
734 msgstr "Настройки терминала"
736 msgid "Arguments parse error!"
737 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
739 msgid "No arguments given to the viewer."
740 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
742 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
743 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
745 msgid "Background process error"
746 msgstr "Ошибка фонового процесса"
748 msgid "Unknown error in child"
749 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
751 msgid "Child died unexpectedly"
752 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Ошибка фонового протокола"
757 msgid "Reading failed"
758 msgstr "Сбой чтения"
760 msgid ""
761 "Background process sent us a request for more arguments\n"
762 "than we can handle."
763 msgstr ""
764 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
765 "чем мы можем контролировать."
767 msgid "&Dismiss"
768 msgstr "&Закрыть"
770 msgid "Enter search string:"
771 msgstr "Введите строку для поиска:"
773 msgid "Cas&e sensitive"
774 msgstr "У&чёт регистра"
776 msgid "&Backwards"
777 msgstr "&Назад"
779 msgid "&Whole words"
780 msgstr "&Слово целиком"
782 msgid "&All charsets"
783 msgstr "&Все кодировки"
785 msgid "Search"
786 msgstr "Поиск"
788 msgid "Search is disabled"
789 msgstr "Поиск запрещён"
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot create temporary diff file\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Невозможно создать временный файл различий\n"
797 "%s"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create backup file\n"
802 "%s%s\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
805 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
806 "%s%s\n"
807 "%s"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create temporary merge file\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
814 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
815 "%s"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Алгоритм сравнения"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr "Прочие настройки"
829 msgid "&Ignore case"
830 msgstr "Игнорировать &регистр"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr "Игнорировать &табуляции"
835 msgid "Ignore &space change"
836 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
838 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
841 msgid "Strip &trailing carriage return"
842 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
844 msgid "Diff Options"
845 msgstr "Настройки сравнения"
847 msgid "Edit"
848 msgstr "&Правка"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Правка запрещена"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Перейти к строке (слева)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Перейти к строке (справа)"
859 msgid "Enter line:"
860 msgstr "Введите номер строки:"
862 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgstr "Помощь"
865 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgstr "Сохранить"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgstr "Правка"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgstr "Слияние"
874 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgstr "Поиск"
877 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgstr "Настройки"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgstr "Выход"
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Выход"
886 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
889 msgid ""
890 "Midnight Commander is being shut down.\n"
891 "Save modified file(s)?"
892 msgstr ""
893 "Midnight Commander завершается.\n"
894 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
896 msgid "Diff:"
897 msgstr "Различия:"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory"
901 msgstr "\"%s\" является каталогом"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot stat \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
909 "%s"
911 msgid "Diff viewer: invalid mode"
912 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
914 msgid "Two files are needed to compare"
915 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
917 msgid "Choose syntax highlighting"
918 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
920 msgid "< Auto >"
921 msgstr "< Автоматически >"
923 msgid "< Reload Current Syntax >"
924 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
930 #, c-format
931 msgid "Error reading %s"
932 msgstr "Ошибка чтения %s:"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
936 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
940 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
942 #, c-format
943 msgid "File \"%s\" is too large"
944 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
946 #, c-format
947 msgid "Error reading from pipe: %s"
948 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
952 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
954 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
955 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
957 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
958 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
960 #, c-format
961 msgid "Error writing to pipe: %s"
962 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
964 #, c-format
965 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
966 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open file for writing: %s"
970 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
972 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
973 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
975 msgid "C&ontinue"
976 msgstr "П&родолжить"
978 msgid "&Do not change"
979 msgstr "&Не изменять"
981 msgid "&Unix format (LF)"
982 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
984 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
985 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
987 msgid "&Macintosh format (CR)"
988 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
990 msgid "Enter file name:"
991 msgstr "Введите имя файла:"
993 msgid "Change line breaks to:"
994 msgstr "Изменить окончания строк на:"
996 msgid "Save As"
997 msgstr "Сохранить как"
999 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1000 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1002 msgid "&Quick save"
1003 msgstr "&Быстрое сохранение"
1005 msgid "&Safe save"
1006 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1008 msgid "&Do backups with following extension:"
1009 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1011 msgid "Check &POSIX new line"
1012 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1014 msgid "Edit Save Mode"
1015 msgstr "Режим сохранения"
1017 msgid "Save as"
1018 msgstr "Сохранить как"
1020 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1021 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1023 msgid "A file already exists with this name"
1024 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1026 msgid "&Overwrite"
1027 msgstr "Пе&реписать"
1029 msgid "Cannot save file"
1030 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1032 msgid "Delete macro"
1033 msgstr "Удалить макрос"
1035 msgid "Press macro hotkey:"
1036 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1038 msgid "Macro not deleted"
1039 msgstr "Макрос не удалён"
1041 msgid "Save macro"
1042 msgstr "Сохранить макрос"
1044 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1045 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1047 msgid "Repeat last commands"
1048 msgstr "Повторить последние команды"
1050 msgid "Repeat times:"
1051 msgstr "Количество повторов:"
1053 #, c-format
1054 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1055 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1057 msgid "Save file"
1058 msgstr "Сохранить файл"
1060 msgid "&Save"
1061 msgstr "&Сохранить"
1063 msgid "Load"
1064 msgstr "Загрузить"
1066 msgid "Syntax file edit"
1067 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1069 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1070 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1072 msgid "&User"
1073 msgstr "&Пользовательский"
1075 msgid "&System wide"
1076 msgstr "&Общесистемный"
1078 msgid "Menu edit"
1079 msgstr "Редактирование файла меню"
1081 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1082 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1084 msgid "&Local"
1085 msgstr "&Местный"
1087 msgid "Replace"
1088 msgstr "Заменить"
1090 #, c-format
1091 msgid "%ld replacements made"
1092 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1094 msgid "[NoName]"
1095 msgstr "[Без имени]"
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "File %s was modified.\n"
1100 "Save before close?"
1101 msgstr ""
1102 "Файл %s был изменён.\n"
1103 "Сохранить при выходе?"
1105 msgid "Close file"
1106 msgstr "Закрытие файла"
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1111 "Save modified file %s?"
1112 msgstr ""
1113 "Midnight Commander завершается.\n"
1114 "Сохранить изменённый файл %s?"
1116 msgid "This function is not implemented"
1117 msgstr "Эта функция не реализована"
1119 msgid "Copy to clipboard"
1120 msgstr "Копировать в буфер"
1122 msgid "Unable to save to file"
1123 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1125 msgid "Cut to clipboard"
1126 msgstr "Вырезать в буфер"
1128 msgid "Goto line"
1129 msgstr "Перейти к строке"
1131 msgid "Save block"
1132 msgstr "Сохранить блок"
1134 msgid "Insert file"
1135 msgstr "Вставить файл"
1137 msgid "Cannot insert file"
1138 msgstr "Невозможно вставить файл"
1140 msgid "Sort block"
1141 msgstr "Сортировать блок"
1143 msgid "You must first highlight a block of text"
1144 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1146 msgid "Run sort"
1147 msgstr "Выполнить сортировку"
1149 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1150 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1152 msgid "Sort"
1153 msgstr "Сортировка"
1155 msgid "Cannot execute sort command"
1156 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1158 #, c-format
1159 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1160 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1162 msgid "Paste output of external command"
1163 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1165 msgid "Enter shell command(s):"
1166 msgstr "Введите команду оболочки:"
1168 msgid "External command"
1169 msgstr "Внешняя команда"
1171 msgid "Cannot execute command"
1172 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1174 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1175 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1177 msgid "To"
1178 msgstr "Кому"
1180 msgid "Subject"
1181 msgstr "Тема"
1183 msgid "Copies to"
1184 msgstr "Отправить копии адресатам"
1186 msgid "Mail"
1187 msgstr "Почта"
1189 msgid "Insert literal"
1190 msgstr "Вставить литерал"
1192 msgid "Press any key:"
1193 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1195 msgid ""
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes"
1198 msgstr ""
1199 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1200 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1202 msgid "In se&lection"
1203 msgstr "В в&ыделенном"
1205 msgid "&Find all"
1206 msgstr "На&йти всё"
1208 msgid "Enter replacement string:"
1209 msgstr "Введите текст для замены:"
1211 msgid "Replace with:"
1212 msgstr "Заменить на:"
1214 msgid "&Replace"
1215 msgstr "&Заменить"
1217 msgid "A&ll"
1218 msgstr "&Все"
1220 msgid "&Skip"
1221 msgstr "П&ропустить"
1223 msgid "Confirm replace"
1224 msgstr "Подтвердить замену"
1226 msgid "Cancel"
1227 msgstr "Прервать"
1229 msgid ""
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1232 msgstr ""
1233 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1234 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1236 msgid "NoName"
1237 msgstr "Без имени"
1239 msgid "&Open file..."
1240 msgstr "&Открыть файл..."
1242 msgid "&New"
1243 msgstr "&Новый"
1245 msgid "&Close"
1246 msgstr "&Закрыть"
1248 msgid "Save &as..."
1249 msgstr "Сохранить &как..."
1251 msgid "&Insert file..."
1252 msgstr "&Вставить файл..."
1254 msgid "Cop&y to file..."
1255 msgstr "&Копировать в файл..."
1257 msgid "&User menu..."
1258 msgstr "&Меню пользователя..."
1260 msgid "A&bout..."
1261 msgstr "О &программе..."
1263 msgid "&Quit"
1264 msgstr "&Выход"
1266 msgid "&Undo"
1267 msgstr "&Отмена"
1269 msgid "&Redo"
1270 msgstr "В&ернуть"
1272 msgid "&Toggle ins/overw"
1273 msgstr "&Режим вставки/замены"
1275 msgid "To&ggle mark"
1276 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1278 msgid "&Mark columns"
1279 msgstr "В&ыделить столбцы"
1281 msgid "Mark &all"
1282 msgstr "О&тметить всё"
1284 msgid "Unmar&k"
1285 msgstr "Сн&ять отметку"
1287 msgid "Cop&y"
1288 msgstr "&Копировать блок"
1290 msgid "Mo&ve"
1291 msgstr "Пере&местить блок"
1293 msgid "&Delete"
1294 msgstr "&Удалить"
1296 msgid "Co&py to clipfile"
1297 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1299 msgid "&Cut to clipfile"
1300 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1302 msgid "Pa&ste from clipfile"
1303 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1305 msgid "&Beginning"
1306 msgstr "&Начало файла"
1308 msgid "&End"
1309 msgstr "Коне&ц файла"
1311 msgid "&Search..."
1312 msgstr "&Поиск..."
1314 msgid "Search &again"
1315 msgstr "П&родолжить поиск"
1317 msgid "&Replace..."
1318 msgstr "&Заменить..."
1320 msgid "&Toggle bookmark"
1321 msgstr "&Установить/снять закладку"
1323 msgid "&Next bookmark"
1324 msgstr "&К следующей закладке"
1326 msgid "&Prev bookmark"
1327 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1329 msgid "&Flush bookmarks"
1330 msgstr "У&брать все закладки"
1332 msgid "&Go to line..."
1333 msgstr "Перейти к &строке..."
1335 msgid "&Toggle line state"
1336 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1338 msgid "Go to matching &bracket"
1339 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1341 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1342 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1344 msgid "&Find declaration"
1345 msgstr "Перейти к опре&делению"
1347 msgid "Back from &declaration"
1348 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1350 msgid "For&ward to declaration"
1351 msgstr "Впер&ёд к определению"
1353 msgid "Encod&ing..."
1354 msgstr "Выбор &кодировки..."
1356 msgid "&Refresh screen"
1357 msgstr "Пере&рисовать экран"
1359 msgid "&Start/Stop record macro"
1360 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1362 msgid "Delete macr&o..."
1363 msgstr "&Удалить макрос..."
1365 msgid "Record/Repeat &actions"
1366 msgstr "Записать/повторить &действия"
1368 msgid "S&pell check"
1369 msgstr "Проверка ор&фографии"
1371 msgid "C&heck word"
1372 msgstr "Про&верить слово"
1374 msgid "Change spelling &language..."
1375 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1377 msgid "&Mail..."
1378 msgstr "&Электронная почта..."
1380 msgid "Insert &literal..."
1381 msgstr "Вставить &литерал..."
1383 msgid "Insert &date/time"
1384 msgstr "Вставить &дату/время"
1386 msgid "&Format paragraph"
1387 msgstr "Форматировать &абзац"
1389 msgid "&Sort..."
1390 msgstr "&Сортировать..."
1392 msgid "&Paste output of..."
1393 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1395 msgid "&External formatter"
1396 msgstr "&Форматировать"
1398 msgid "&Move"
1399 msgstr "Пере&местить"
1401 msgid "&Resize"
1402 msgstr "Изменить &размер"
1404 msgid "&Toggle fullscreen"
1405 msgstr "Окно во весь &экран"
1407 msgid "&Next"
1408 msgstr "&Следующее"
1410 msgid "&Previous"
1411 msgstr "&Предыдущее"
1413 msgid "&List..."
1414 msgstr "&Список окон..."
1416 msgid "&General..."
1417 msgstr "&Общие..."
1419 msgid "Save &mode..."
1420 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1422 msgid "Learn &keys..."
1423 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1425 msgid "Syntax &highlighting..."
1426 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1428 msgid "S&yntax file"
1429 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1431 msgid "&Menu file"
1432 msgstr "Файл &меню"
1434 msgid "&Save setup"
1435 msgstr "&Сохранить настройки"
1437 msgid "&File"
1438 msgstr "&Файл"
1440 msgid "&Edit"
1441 msgstr "&Правка"
1443 msgid "&Search"
1444 msgstr "&Поиск"
1446 msgid "&Command"
1447 msgstr "&Команда"
1449 msgid "For&mat"
1450 msgstr "Фор&матирование"
1452 msgid "&Window"
1453 msgstr "&Окна"
1455 msgid "&Options"
1456 msgstr "&Настройки"
1458 msgid "&None"
1459 msgstr "Отключен"
1461 msgid "&Dynamic paragraphing"
1462 msgstr "Динамический"
1464 msgid "Type &writer wrap"
1465 msgstr "Автоматический перенос"
1467 msgid "Wrap mode"
1468 msgstr "Режим переноса строк"
1470 msgid "Tabulation"
1471 msgstr "Табуляция"
1473 msgid "&Fake half tabs"
1474 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1476 msgid "&Backspace through tabs"
1477 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1479 msgid "Fill tabs with &spaces"
1480 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1482 msgid "Tab spacing:"
1483 msgstr "Шаг табуляции:"
1485 msgid "Other options"
1486 msgstr "Прочие настройки"
1488 msgid "&Return does autoindent"
1489 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1491 msgid "Confir&m before saving"
1492 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1494 msgid "Save file &position"
1495 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1497 msgid "&Visible trailing spaces"
1498 msgstr "Отображать проб&елы"
1500 msgid "Visible &tabs"
1501 msgstr "Отображать таб&уляции"
1503 msgid "Synta&x highlighting"
1504 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1506 msgid "C&ursor after inserted block"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Pers&istent selection"
1510 msgstr "Посто&янные блоки"
1512 msgid "Cursor be&yond end of line"
1513 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1515 msgid "&Group undo"
1516 msgstr "&Групповая отмена"
1518 msgid "Word wrap line length:"
1519 msgstr "Позиция переноса строк:"
1521 msgid "Editor options"
1522 msgstr "Настройки редактора"
1524 msgid ""
1525 "A user friendly text editor\n"
1526 "written for the Midnight Commander."
1527 msgstr ""
1528 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1529 "Создан для Midnight Commander."
1531 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1532 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1534 msgid "About"
1535 msgstr "О программе"
1537 msgid "Open files"
1538 msgstr "Открытые файлы"
1540 msgid "Edit: "
1541 msgstr "Правка: "
1543 msgid "ButtonBar|Mark"
1544 msgstr "Блок"
1546 msgid "ButtonBar|Replac"
1547 msgstr "Замена"
1549 msgid "ButtonBar|Copy"
1550 msgstr "Копия"
1552 msgid "ButtonBar|Move"
1553 msgstr "Переместить"
1555 msgid "ButtonBar|Delete"
1556 msgstr "Удалить"
1558 msgid "ButtonBar|PullDn"
1559 msgstr "МенюMC"
1561 msgid "&Add word"
1562 msgstr "&Добавить"
1564 msgid "Language"
1565 msgstr "Язык"
1567 msgid "Misspelled"
1568 msgstr "Ошибочное слово"
1570 msgid "Check word"
1571 msgstr "Проверка слова"
1573 msgid "Suggest"
1574 msgstr "Варианты"
1576 msgid "Select language"
1577 msgstr "Выбор языка"
1579 msgid "Load syntax file"
1580 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot open file %s\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "Невозможно открыть файл %s\n"
1588 "%s"
1590 #, c-format
1591 msgid "Error in file %s on line %d"
1592 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1594 msgid ""
1595 "The Commander can't change to the directory that\n"
1596 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1597 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1598 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1599 msgstr ""
1600 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1601 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1602 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1603 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1605 msgid "The shell is already running a command"
1606 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1608 #, c-format
1609 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1610 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1614 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1616 msgid "Set &all"
1617 msgstr "Уст&ановить всё"
1619 msgid "S&kip"
1620 msgstr "П&ропустить"
1622 msgid "&Set"
1623 msgstr "&Установить"
1625 msgid "owner"
1626 msgstr "хозяин"
1628 msgid "group"
1629 msgstr "группа"
1631 msgid "other"
1632 msgstr "другие"
1634 msgid "Flag"
1635 msgstr "Флаг"
1637 msgid "Chown advanced command"
1638 msgstr "Расширенная команда chown"
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1646 "%s"
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cannot chown \"%s\"\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1654 "%s"
1656 msgid "Other 8 bit"
1657 msgstr "Другая 8-битная"
1659 msgid "Running"
1660 msgstr "Выполняется"
1662 msgid "Stopped"
1663 msgstr "Остановлен"
1665 msgid "&Full file list"
1666 msgstr "&Стандартный"
1668 msgid "&Brief file list"
1669 msgstr "&Укороченный"
1671 msgid "&Long file list"
1672 msgstr "&Расширенный"
1674 msgid "&User defined:"
1675 msgstr "&Определенный пользователем"
1677 msgid "User &mini status"
1678 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1680 msgid "Listing mode"
1681 msgstr "Формат списка файлов"
1683 msgid "Executable &first"
1684 msgstr "Исполняемые &вначале"
1686 msgid "&Reverse"
1687 msgstr "&Обратный"
1689 msgid "Sort order"
1690 msgstr "Порядок сортировки"
1692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1693 msgid "Confirmation|&Delete"
1694 msgstr "&Удаление"
1696 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1697 msgstr "Пере&запись"
1699 msgid "Confirmation|&Execute"
1700 msgstr "&Исполнение"
1702 msgid "Confirmation|E&xit"
1703 msgstr "В&ыход"
1705 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1706 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1708 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1709 msgstr "&Очистка истории"
1711 msgid "Confirmation"
1712 msgstr "Подтверждение"
1714 msgid "&UTF-8 output"
1715 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1717 msgid "&Full 8 bits output"
1718 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1720 msgid "&ISO 8859-1"
1721 msgstr "ISO 8859-&1"
1723 msgid "7 &bits"
1724 msgstr "7 &бит"
1726 msgid "F&ull 8 bits input"
1727 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1729 msgid "Display bits"
1730 msgstr "Отображение символов"
1732 msgid "Input / display codepage:"
1733 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1735 msgid "&Select"
1736 msgstr "Выбрать"
1738 msgid "Directory tree"
1739 msgstr "Дерево каталогов"
1741 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1742 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1744 msgid "FTP anonymous password:"
1745 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1747 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1748 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1750 msgid "&Always use ftp proxy:"
1751 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1753 msgid "&Use ~/.netrc"
1754 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1756 msgid "Use &passive mode"
1757 msgstr "Использовать пассивный режим"
1759 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1760 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1762 msgid "Virtual File System Setting"
1763 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1765 msgid "cd"
1766 msgstr "Перейти в"
1768 msgid "Quick cd"
1769 msgstr "Смена рабочего каталога"
1771 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1772 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1774 msgid "Symbolic link filename:"
1775 msgstr "Имя символической ссылки:"
1777 msgid "Symbolic link"
1778 msgstr "Символическая ссылка"
1780 msgid "&Stop"
1781 msgstr "&Остановить"
1783 msgid "&Resume"
1784 msgstr "&Возобновить"
1786 msgid "&Kill"
1787 msgstr "&Снять"
1789 msgid "Background jobs"
1790 msgstr "Фоновые задания"
1792 #, c-format
1793 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1794 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1796 msgid "Domain:"
1797 msgstr "Домен:"
1799 msgid "Username:"
1800 msgstr "Имя пользователя:"
1802 msgid "SMB authentication"
1803 msgstr "Идентификация SMB"
1805 msgid "set &user ID on execution"
1806 msgstr "присв. &UID при выполнении"
1808 msgid "set &group ID on execution"
1809 msgstr "присв. &GID при выполнении"
1811 msgid "stick&y bit"
1812 msgstr "закрепляю&щий бит"
1814 msgid "&read by owner"
1815 msgstr "&чтение для владельца"
1817 msgid "&write by owner"
1818 msgstr "&запись для владельца"
1820 msgid "e&xecute/search by owner"
1821 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
1823 msgid "rea&d by group"
1824 msgstr "ч&тение для группы"
1826 msgid "write by grou&p"
1827 msgstr "запись для &группы"
1829 msgid "execu&te/search by group"
1830 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
1832 msgid "read &by others"
1833 msgstr "чтение &для других"
1835 msgid "wr&ite by others"
1836 msgstr "запис&ь для других"
1838 msgid "execute/searc&h by others"
1839 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
1841 msgid "Name:"
1842 msgstr "Имя"
1844 msgid "Permissions (octal):"
1845 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1847 msgid "Owner name:"
1848 msgstr "Владелец:"
1850 msgid "Group name:"
1851 msgstr "Группа:"
1853 msgid "&Marked all"
1854 msgstr "Отметить вс&ё"
1856 msgid "S&et marked"
1857 msgstr "Уста&новить помеченное"
1859 msgid "C&lear marked"
1860 msgstr "&Очистить помеченное"
1862 msgid "Chmod command"
1863 msgstr "Команда chmod"
1865 msgid "Permission"
1866 msgstr "Права доступа"
1868 msgid "File"
1869 msgstr "Файл"
1871 msgid "Set &groups"
1872 msgstr "&Группы"
1874 msgid "Set &users"
1875 msgstr "Поль&зователи"
1877 msgid "Name"
1878 msgstr "Имя"
1880 msgid "Owner name"
1881 msgstr "Имя владельца"
1883 msgid "Group name"
1884 msgstr "Имя группы"
1886 msgid "Size"
1887 msgstr "Размер"
1889 msgid "Chown command"
1890 msgstr "Команда chown"
1892 msgid "User name"
1893 msgstr "Имя пользователя"
1895 msgid "<Unknown user>"
1896 msgstr "<Неизвестный>"
1898 msgid "<Unknown group>"
1899 msgstr "<Неизвестная>"
1901 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1902 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1904 msgid "Files tagged, want to cd?"
1905 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1907 msgid "Cannot change directory"
1908 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1910 msgid "Filter"
1911 msgstr "Фильтр"
1913 msgid "Set expression for filtering filenames"
1914 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1916 msgid "&Files only"
1917 msgstr "Только файлы"
1919 msgid "&Using shell patterns"
1920 msgstr "&Метасимволы shell"
1922 msgid "&Case sensitive"
1923 msgstr "Учет ре&гистра"
1925 #, c-format
1926 msgid "Link %s to:"
1927 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1929 msgid "Link"
1930 msgstr "Жесткая ссылка"
1932 #, c-format
1933 msgid "link: %s"
1934 msgstr "ссылка: %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "symlink: %s"
1938 msgstr "символическая ссылка: %s"
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1942 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1944 msgid "View file"
1945 msgstr "Просмотр файла"
1947 msgid "Filename:"
1948 msgstr "Имя файла:"
1950 msgid "Filtered view"
1951 msgstr "Просмотр вывода команды"
1953 msgid "Filter command and arguments:"
1954 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
1956 msgid "Create a new Directory"
1957 msgstr "Создать новый каталог"
1959 msgid "Enter directory name:"
1960 msgstr "Введите имя каталога:"
1962 msgid "Select"
1963 msgstr "отметить группу"
1965 msgid "Unselect"
1966 msgstr "Снять отметку"
1968 msgid "Extension file edit"
1969 msgstr "Редактирование файла расширений"
1971 msgid "Which extension file you want to edit?"
1972 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1974 msgid "&System Wide"
1975 msgstr "&Общесистемный"
1977 msgid "Highlighting groups file edit"
1978 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1980 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1981 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1983 msgid "Compare directories"
1984 msgstr "Сравнить каталоги"
1986 msgid "Select compare method:"
1987 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1989 msgid "&Quick"
1990 msgstr "&Быстрый"
1992 msgid "&Size only"
1993 msgstr "По &размеру"
1995 msgid "&Thorough"
1996 msgstr "По&байтный"
1998 msgid ""
1999 "Both panels should be in the listing mode\n"
2000 "to use this command"
2001 msgstr ""
2002 "Для выполнения этой команды\n"
2003 "обе панели должны быть в режиме списка"
2005 msgid ""
2006 "Not an xterm or Linux console;\n"
2007 "the panels cannot be toggled."
2008 msgstr ""
2009 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2010 "панели не могут быть отключены."
2012 #, c-format
2013 msgid "Symlink `%s' points to:"
2014 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2016 msgid "Edit symlink"
2017 msgstr "Правка ссылки"
2019 #, c-format
2020 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2021 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2023 #, c-format
2024 msgid "edit symlink: %s"
2025 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2029 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2031 msgid "FTP to machine"
2032 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2034 msgid "SFTP to machine"
2035 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2037 msgid "Shell link to machine"
2038 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2040 msgid "SMB link to machine"
2041 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2043 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2044 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2046 msgid ""
2047 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2048 "files on: (F1 for details)"
2049 msgstr ""
2050 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2051 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2053 msgid "Setup"
2054 msgstr "Настройка"
2056 #, c-format
2057 msgid "Setup saved to %s"
2058 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to save setup to %s"
2062 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2064 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2065 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2073 "%s"
2075 msgid "Cannot read directory contents"
2076 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2078 msgid "Parameter"
2079 msgstr "Параметр"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create temporary command file\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2086 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2087 "%s"
2089 #, c-format
2090 msgid " %s%s file error"
2091 msgstr "ошибка файла %s%s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2096 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2097 "Commander package."
2098 msgstr ""
2099 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2100 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2102 #, c-format
2103 msgid "%s file error"
2104 msgstr "ошибка файла %s"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2109 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2110 msgstr ""
2111 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2112 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2114 msgid "DialogTitle|Copy"
2115 msgstr "Копирование"
2117 msgid "DialogTitle|Move"
2118 msgstr "Перемещение"
2120 msgid "DialogTitle|Delete"
2121 msgstr "Удаление"
2123 msgid "FileOperation|Copy"
2124 msgstr "Копировать"
2126 msgid "FileOperation|Move"
2127 msgstr "Переместить"
2129 msgid "FileOperation|Delete"
2130 msgstr "Удалить"
2132 #, no-c-format
2133 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2134 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2136 #, no-c-format
2137 msgid "%o %d %f%m"
2138 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2140 msgid "file"
2141 msgstr "файл"
2143 msgid "files"
2144 msgstr "файлы"
2146 msgid "directory"
2147 msgstr "каталог"
2149 msgid "directories"
2150 msgstr "каталоги"
2152 msgid "files/directories"
2153 msgstr "файлы/каталоги"
2155 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2156 msgid " with source mask:"
2157 msgstr " с исходным шаблоном:"
2159 msgid "to:"
2160 msgstr "в:"
2162 #, c-format
2163 msgid "%s?"
2164 msgstr "%s?"
2166 msgid "Cannot make the hardlink"
2167 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2175 "%s"
2177 msgid ""
2178 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2179 "\n"
2180 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2181 msgstr ""
2182 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2183 "системы:\n"
2184 "\n"
2185 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2193 "%s"
2195 msgid "&Abort"
2196 msgstr "&Прервать"
2198 msgid "Ski&p all"
2199 msgstr "Пропустить вс&ё"
2201 msgid "&Retry"
2202 msgstr "По&вторить"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2207 "Delete it recursively?"
2208 msgstr ""
2209 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2210 "Удалить рекурсивно?"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Background process:\n"
2215 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2216 "Delete it recursively?"
2217 msgstr ""
2218 "Фоновый процесс:\n"
2219 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2220 "Удалить рекурсивно?"
2222 msgid "Non&e"
2223 msgstr "Ни &одного"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "\"%s\"\n"
2236 "and\n"
2237 "\"%s\"\n"
2238 "are the same file"
2239 msgstr ""
2240 "\"%s\"\n"
2241 "и\n"
2242 "\"%s\"\n"
2243 "один и тот же файл"
2245 #, c-format
2246 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2247 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2311 "%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2354 "%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 msgid "(stalled)"
2381 msgstr "(застрял)"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2400 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2402 msgid "&Keep"
2403 msgstr "&Сохранить"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2424 "\"%s\""
2425 msgstr ""
2426 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2427 "\"%s\""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\"%s\"\n"
2456 "and\n"
2457 "\"%s\"\n"
2458 "are the same directory"
2459 msgstr ""
2460 "\"%s\"\n"
2461 "и\n"
2462 "\"%s\"\n"
2463 "один и тот же каталог"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Путь к каталогу"
2484 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2485 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2487 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2488 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2490 msgid "S&uspend"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Con&tinue"
2494 msgstr "Продолжить"
2496 #, c-format
2497 msgid "%d:%02d.%02d"
2498 msgstr "%d:%02d:%02d"
2500 #, c-format
2501 msgid "ETA %s"
2502 msgstr "ETA %s"
2504 #, c-format
2505 msgid "%.2f MB/s"
2506 msgstr "%.2f Мб/с"
2508 #, c-format
2509 msgid "%.2f KB/s"
2510 msgstr "%.2f кб/с"
2512 #, c-format
2513 msgid "%ld B/s"
2514 msgstr "%ld б/с"
2516 msgid "Target file already exists!"
2517 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2519 #, c-format
2520 msgid "New     : %s, size %llu"
2521 msgstr "Новый:        дата модификации: %s, размер: %llu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Existing: %s, size %llu"
2525 msgstr "Существующий: дата модификации: %s, размер: %llu"
2527 msgid "Overwrite this target?"
2528 msgstr "Переписать этот файл?"
2530 msgid "A&ppend"
2531 msgstr "Дописать в &конец"
2533 msgid "&Reget"
2534 msgstr "Дока&чать"
2536 msgid "Overwrite all targets?"
2537 msgstr "Переписать все файлы?"
2539 msgid "&Update"
2540 msgstr "&Устаревшие"
2542 msgid "If &size differs"
2543 msgstr "&Различающиеся по длине"
2545 msgid "File exists"
2546 msgstr "Файл существует"
2548 msgid "Background process: File exists"
2549 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2551 #, c-format
2552 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2553 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2555 #, c-format
2556 msgid "Files processed: %zu"
2557 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2559 #, c-format
2560 msgid "Time: %s %s"
2561 msgstr "Время: %s %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Time: %s %s (%s)"
2565 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2567 #, c-format
2568 msgid "Time: %s"
2569 msgstr "Время: %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Time: %s (%s)"
2573 msgstr "Время: %s (%s)"
2575 #, c-format
2576 msgid " Total: %s "
2577 msgstr " Всего: %s "
2579 #, c-format
2580 msgid " Total: %s/%s "
2581 msgstr " Всего: %s/%s "
2583 msgid "Source"
2584 msgstr "Источник"
2586 msgid "Target"
2587 msgstr "Приемник"
2589 msgid "Deleting"
2590 msgstr "Удаляем"
2592 msgid "Follow &links"
2593 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2595 msgid "Preserve &attributes"
2596 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2598 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2599 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2601 msgid "&Stable symlinks"
2602 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2604 msgid "&Background"
2605 msgstr "В &фоне"
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2609 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2611 msgid "&Chdir"
2612 msgstr "Пере&ход"
2614 msgid "&Again"
2615 msgstr "Пов&тор"
2617 msgid "Pane&lize"
2618 msgstr "Па&нелизация"
2620 msgid "&View - F3"
2621 msgstr "Прос&мотр - F3"
2623 msgid "&Edit - F4"
2624 msgstr "&Правка - F4"
2626 #, c-format
2627 msgid "Found: %ld"
2628 msgstr "Найден: %ld"
2630 msgid "Malformed regular expression"
2631 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2633 msgid "File name:"
2634 msgstr "Шаблон имени:"
2636 msgid "&Find recursively"
2637 msgstr "Найти ре&курсивно"
2639 msgid "S&kip hidden"
2640 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2642 msgid "Content:"
2643 msgstr "Содержимое:"
2645 msgid "Sea&rch for content"
2646 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2648 msgid "Case sens&itive"
2649 msgstr "Учёт ре&гистра"
2651 msgid "A&ll charsets"
2652 msgstr "Вс&е кодировки"
2654 msgid "Fir&st hit"
2655 msgstr "До первого в&хождения"
2657 msgid "&Tree"
2658 msgstr "&Дерево"
2660 msgid "Find File"
2661 msgstr "Поиск файла"
2663 msgid "Start at:"
2664 msgstr "От каталога:"
2666 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2667 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2669 #, c-format
2670 msgid "Grepping in %s"
2671 msgstr "Ищем в %s"
2673 msgid "Finished"
2674 msgstr "Готово"
2676 #, c-format
2677 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2678 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2679 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2680 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2681 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2683 #, c-format
2684 msgid "Searching %s"
2685 msgstr "Ищем %s"
2687 msgid "Searching"
2688 msgstr "Ищем"
2690 msgid "Change &to"
2691 msgstr "Пере&йти"
2693 msgid "&Free VFSs now"
2694 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2696 msgid "&Refresh"
2697 msgstr "&Освежить"
2699 msgid "&Add current"
2700 msgstr "Добавить &текущий"
2702 msgid "&Up"
2703 msgstr "&Вверх"
2705 msgid "New &group"
2706 msgstr "Новая &группа"
2708 msgid "New &entry"
2709 msgstr "Новый &элемент"
2711 msgid "&Insert"
2712 msgstr "В &начало"
2714 msgid "&Remove"
2715 msgstr "&Удалить"
2717 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2718 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2720 msgid "Active VFS directories"
2721 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2723 msgid "Directory hotlist"
2724 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2726 msgid "Top level group"
2727 msgstr "Группа верхнего уровня"
2729 msgid "Directory path"
2730 msgstr "Путь к каталогу"
2732 #, c-format
2733 msgid "Moving %s"
2734 msgstr "Перемещаем %s"
2736 msgid "Directory label"
2737 msgstr "Метка каталога"
2739 msgid "&Append"
2740 msgstr "В &конец"
2742 msgid "New hotlist entry"
2743 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2745 msgid "Directory label:"
2746 msgstr "Метка каталога:"
2748 msgid "Directory path:"
2749 msgstr "Путь к каталогу:"
2751 msgid "New hotlist group"
2752 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2754 msgid "Name of new group:"
2755 msgstr "Имя новой группы:"
2757 #, c-format
2758 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2759 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2764 "Remove it?"
2765 msgstr ""
2766 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2767 "Удалить её?"
2769 msgid "Hotlist Load"
2770 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "MC was unable to write %s file,\n"
2775 "your old hotlist entries were not deleted"
2776 msgstr ""
2777 "MC не смог записать файл %s,\n"
2778 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2780 #, c-format
2781 msgid "Label for \"%s\":"
2782 msgstr "Метка для \"%s\":"
2784 msgid "Add to hotlist"
2785 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2787 msgid "Information"
2788 msgstr "Информация"
2790 #, c-format
2791 msgid "Midnight Commander %s"
2792 msgstr "Midnight Commander %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "File: %s"
2796 msgstr "Файл: %s"
2798 msgid "No node information"
2799 msgstr "Нет информации об узле"
2801 msgid "Free nodes:"
2802 msgstr "Свободно узлов:"
2804 msgid "No space information"
2805 msgstr "Нет информации о пространстве"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2809 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2811 #, c-format
2812 msgid "Type:      %s"
2813 msgstr "Тип:       %s"
2815 msgid "non-local vfs"
2816 msgstr "нелокальная ВФС"
2818 #, c-format
2819 msgid "Device:    %s"
2820 msgstr "Устройство: %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "Filesystem: %s"
2824 msgstr "ФС: %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Accessed:  %s"
2828 msgstr "Обращение: %s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Modified:  %s"
2832 msgstr "Модифицирован: %s"
2834 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2835 #, c-format
2836 msgid "Changed:   %s"
2837 msgstr "Изменён: %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2841 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2843 #, c-format
2844 msgid "Size:      %s"
2845 msgstr "Размер: %s"
2847 #, c-format
2848 msgid " (%ld block)"
2849 msgid_plural " (%ld blocks)"
2850 msgstr[0] "(%ld блок)"
2851 msgstr[1] "(%ld блока)"
2852 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2854 #, c-format
2855 msgid "Owner:     %s/%s"
2856 msgstr "Владелец: %s/%s"
2858 #, c-format
2859 msgid "Links:     %d"
2860 msgstr "Ссылок: %d"
2862 #, c-format
2863 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2864 msgstr "Права: %s (%04o)"
2866 #, c-format
2867 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2868 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2870 msgid "&Equal split"
2871 msgstr "&Равные размеры"
2873 msgid "&Menubar visible"
2874 msgstr "&Линейка меню"
2876 msgid "Command &prompt"
2877 msgstr "&Командная строка"
2879 msgid "&Keybar visible"
2880 msgstr "М&етки клавиш"
2882 msgid "H&intbar visible"
2883 msgstr "С&трока подсказки"
2885 msgid "&XTerm window title"
2886 msgstr "&Заголовок xterm"
2888 msgid "&Show free space"
2889 msgstr "Сво&бодное место"
2891 msgid "Panel split"
2892 msgstr "Разбиение панелей"
2894 msgid "Console output"
2895 msgstr "Консольный вывод"
2897 msgid "&Vertical"
2898 msgstr "&Вертикальное"
2900 msgid "&Horizontal"
2901 msgstr "&Горизонтальное"
2903 msgid "Output lines:"
2904 msgstr "Строки вывода:"
2906 msgid "Layout"
2907 msgstr "Внешний вид"
2909 msgid "File listin&g"
2910 msgstr "&Список файлов"
2912 msgid "&Quick view"
2913 msgstr "&Быстрый просмотр"
2915 msgid "&Info"
2916 msgstr "&Информация"
2918 msgid "&Listing mode..."
2919 msgstr "Фор&мат списка..."
2921 msgid "&Sort order..."
2922 msgstr "Порядок &сортировки..."
2924 msgid "&Filter..."
2925 msgstr "&Фильтр..."
2927 msgid "&Encoding..."
2928 msgstr "Выбор &кодировки..."
2930 msgid "FT&P link..."
2931 msgstr "&FTP-соединение..."
2933 msgid "S&hell link..."
2934 msgstr "S&hell-соединение..."
2936 msgid "S&FTP link..."
2937 msgstr "&SFTP-соединение..."
2939 msgid "SM&B link..."
2940 msgstr "SM&B-соединение..."
2942 msgid "Paneli&ze"
2943 msgstr "Па&нелизация"
2945 msgid "&Rescan"
2946 msgstr "&Пересмотреть"
2948 msgid "&View"
2949 msgstr "П&росмотр"
2951 msgid "Vie&w file..."
2952 msgstr "Просмотр &файла..."
2954 msgid "&Filtered view"
2955 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2957 msgid "&Copy"
2958 msgstr "&Копирование"
2960 msgid "C&hmod"
2961 msgstr "Права &доступа"
2963 msgid "&Link"
2964 msgstr "&Жесткая ссылка"
2966 msgid "&Symlink"
2967 msgstr "&Символическая ссылка"
2969 msgid "Relative symlin&k"
2970 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2972 msgid "Edit s&ymlink"
2973 msgstr "Правка ссы&лки"
2975 msgid "Ch&own"
2976 msgstr "&Владелец/группа"
2978 msgid "&Advanced chown"
2979 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2981 msgid "&Rename/Move"
2982 msgstr "Пере&именование"
2984 msgid "&Mkdir"
2985 msgstr "Со&здание каталога"
2987 msgid "&Quick cd"
2988 msgstr "Сме&на каталога"
2990 msgid "Select &group"
2991 msgstr "Отметить &группу"
2993 msgid "U&nselect group"
2994 msgstr "Снять &отметку"
2996 msgid "&Invert selection"
2997 msgstr "О&братить выделение"
2999 msgid "E&xit"
3000 msgstr "Вы&ход"
3002 msgid "&User menu"
3003 msgstr "&Меню пользователя..."
3005 msgid "&Directory tree"
3006 msgstr "&Дерево каталогов"
3008 msgid "&Find file"
3009 msgstr "Поиск &файла"
3011 msgid "S&wap panels"
3012 msgstr "&Переставить панели"
3014 msgid "Switch &panels on/off"
3015 msgstr "&Отключить панели"
3017 msgid "&Compare directories"
3018 msgstr "&Сравнить каталоги"
3020 msgid "C&ompare files"
3021 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3023 msgid "E&xternal panelize"
3024 msgstr "В&нешняя панелизация"
3026 msgid "Show directory s&izes"
3027 msgstr "&Размеры каталогов"
3029 msgid "Command &history"
3030 msgstr "&История командной строки"
3032 msgid "Di&rectory hotlist"
3033 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3035 msgid "&Active VFS list"
3036 msgstr "Список &активных ВФС"
3038 msgid "&Background jobs"
3039 msgstr "Фоновые &задания"
3041 msgid "Screen lis&t"
3042 msgstr "Список &экранов"
3044 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3045 msgstr "&Восстановление файлов"
3047 msgid "&Listing format edit"
3048 msgstr "&Редактирование формата"
3050 msgid "Edit &extension file"
3051 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3053 msgid "Edit &menu file"
3054 msgstr "Редактировать файл &меню"
3056 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3057 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3059 msgid "&Configuration..."
3060 msgstr "&Конфигурация..."
3062 msgid "&Layout..."
3063 msgstr "&Внешний вид..."
3065 msgid "&Panel options..."
3066 msgstr "&Настройки панелей..."
3068 msgid "C&onfirmation..."
3069 msgstr "&Подтверждение..."
3071 msgid "&Display bits..."
3072 msgstr "&Биты символов..."
3074 msgid "&Virtual FS..."
3075 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3077 msgid "Panels:"
3078 msgstr "Панели:"
3080 #, c-format
3081 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3082 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3083 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3084 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3085 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3087 msgid "The Midnight Commander"
3088 msgstr "Midnight Commander"
3090 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3091 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3093 msgid "&Above"
3094 msgstr "&Верхняя панель"
3096 msgid "&Left"
3097 msgstr "&Левая панель"
3099 msgid "&Below"
3100 msgstr "&Нижняя панель"
3102 msgid "&Right"
3103 msgstr "&Правая панель"
3105 msgid "ButtonBar|Menu"
3106 msgstr "Меню"
3108 msgid "ButtonBar|View"
3109 msgstr "Просмотр"
3111 msgid "ButtonBar|RenMov"
3112 msgstr "Перенос"
3114 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3115 msgstr "НвКтлог"
3117 msgid "Memory exhausted!"
3118 msgstr "Память исчерпана!"
3120 msgid "&Never"
3121 msgstr "&Никогда"
3123 msgid "On dum&b terminals"
3124 msgstr "На &тупых терминалах"
3126 msgid "Alwa&ys"
3127 msgstr "&Всегда"
3129 msgid "File operations"
3130 msgstr "Параметры файловых операций"
3132 msgid "&Verbose operation"
3133 msgstr "&Детали операций"
3135 msgid "Compute tota&ls"
3136 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3138 msgid "Classic pro&gressbar"
3139 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3141 msgid "Mkdi&r autoname"
3142 msgstr "Автоим&я каталога"
3144 msgid "Preallocate &space"
3145 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3147 msgid "Esc key mode"
3148 msgstr "Клавиша Esc"
3150 msgid "S&ingle press"
3151 msgstr "Одино&чное нажатие"
3153 msgid "Timeout:"
3154 msgstr "Интервал:"
3156 msgid "Pause after run"
3157 msgstr "Пауза после выполнения"
3159 msgid "Use internal edi&t"
3160 msgstr "Встроенный &редактор"
3162 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgstr "Встро&енный просмотр"
3165 msgid "Auto m&enus"
3166 msgstr "Автоматические &меню"
3168 msgid "&Drop down menus"
3169 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3171 msgid "Shell &patterns"
3172 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3174 msgid "Co&mplete: show all"
3175 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3177 msgid "Rotating d&ash"
3178 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3180 msgid "Cd follows lin&ks"
3181 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3183 msgid "Sa&fe delete"
3184 msgstr "Безопасное &удаление"
3186 msgid "A&uto save setup"
3187 msgstr "&Автосохранение настроек"
3189 msgid "Configure options"
3190 msgstr "Параметры конфигурации"
3192 msgid "Case &insensitive"
3193 msgstr "Без &учета регистра"
3195 msgid "Use panel sort mo&de"
3196 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3198 msgid "Show mi&ni-status"
3199 msgstr "Показывать &мини-статус"
3201 msgid "Use SI si&ze units"
3202 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3204 msgid "Mi&x all files"
3205 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3207 msgid "Show &backup files"
3208 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3210 msgid "Show &hidden files"
3211 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3213 msgid "&Fast dir reload"
3214 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3216 msgid "Ma&rk moves down"
3217 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3219 msgid "Re&verse files only"
3220 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3222 msgid "Simple s&wap"
3223 msgstr "Прос&тая перестановка"
3225 msgid "A&uto save panels setup"
3226 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3228 msgid "Navigation"
3229 msgstr "Навигация"
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3234 msgid "Pa&ge scrolling"
3235 msgstr "Страни&чное листание"
3237 msgid "&Mouse page scrolling"
3238 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3240 msgid "File highlight"
3241 msgstr "Цветовыделение"
3243 msgid "File &types"
3244 msgstr "Типы &файлов"
3246 msgid "&Permissions"
3247 msgstr "П&рава доступа"
3249 msgid "Quick search"
3250 msgstr "Быстрый поиск"
3252 msgid "Panel options"
3253 msgstr "Настройки панели"
3255 msgid ""
3256 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3257 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3258 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3259 "the details."
3260 msgstr ""
3261 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3262 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3263 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3264 "руководство (man)."
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|u"
3269 msgstr "н"
3271 msgid "&Unsorted"
3272 msgstr "&Без сортировки"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|n"
3277 msgstr "и"
3279 msgid "&Name"
3280 msgstr "&Имя"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|v"
3285 msgstr "в"
3287 msgid "&Version"
3288 msgstr "&Версия"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|e"
3293 msgstr "р"
3295 msgid "E&xtension"
3296 msgstr "Рас&ширение"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|s"
3301 msgstr "а"
3303 msgid "&Size"
3304 msgstr "&Размер"
3306 msgid "Block Size"
3307 msgstr "Размер блока"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|m"
3312 msgstr "м"
3314 msgid "&Modify time"
3315 msgstr "Время &правки"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|a"
3320 msgstr "д"
3322 msgid "&Access time"
3323 msgstr "Время &доступа"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|h"
3328 msgstr "п"
3330 msgid "C&hange time"
3331 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3333 msgid "Perm"
3334 msgstr "Права"
3336 msgid "Nl"
3337 msgstr "Кс"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|i"
3342 msgstr "у"
3344 msgid "&Inode"
3345 msgstr "&Узел"
3347 msgid "UID"
3348 msgstr "UID"
3350 msgid "GID"
3351 msgstr "GID"
3353 msgid "Owner"
3354 msgstr "Владелец"
3356 msgid "Group"
3357 msgstr "Группа"
3359 msgid "[dev]"
3360 msgstr "[dev]"
3362 msgid "UP--DIR"
3363 msgstr "-ВВЕРХ-"
3365 msgid "SYMLINK"
3366 msgstr "ССЫЛКА"
3368 msgid "SUB-DIR"
3369 msgstr "ПОД-КАТ"
3371 msgid "<readlink failed>"
3372 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3374 #, c-format
3375 msgid "%s byte"
3376 msgid_plural "%s bytes"
3377 msgstr[0] "%s байт"
3378 msgstr[1] "%s байта"
3379 msgstr[2] "%s байт"
3381 #, c-format
3382 msgid "%s in %d file"
3383 msgid_plural "%s in %d files"
3384 msgstr[0] "%s в %d файле"
3385 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3386 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3388 msgid "Panelize"
3389 msgstr "Панелизация"
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3400 msgid "&Add new"
3401 msgstr "&Добавить"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Внешняя панелизация"
3406 msgid "Other command"
3407 msgstr "Новая команда"
3409 msgid "Command"
3410 msgstr "Команда"
3412 msgid "Add to external panelize"
3413 msgstr "Добавить в список команд"
3415 msgid "Enter command label:"
3416 msgstr "Введите название команды:"
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Сбой закрытия канала"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3427 msgid "Modified git files"
3428 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3445 "%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid "Delete %s?"
3465 msgstr "Удалить %s?"
3467 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgstr "Статич"
3470 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgstr "Динамч"
3473 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgstr "Пересм"
3476 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgstr "Забыть"
3479 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3480 msgstr "УдКтлог"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3488 "%s\n"
3490 msgid "Debug"
3491 msgstr "Отладка"
3493 msgid "ERROR:"
3494 msgstr "ОШИБКА:"
3496 msgid "True:"
3497 msgstr "Истина:"
3499 msgid "False:"
3500 msgstr "Ложь:"
3502 msgid "Error calling program"
3503 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3505 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3511 "Using it may compromise your security"
3512 msgstr ""
3513 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3514 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3515 "c точки зрения безопасности."
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3524 #, c-format
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open file%s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Невозможно открыть файл %s\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3540 msgid "User menu"
3541 msgstr "Меню пользователя"
3543 msgid "Help file format error\n"
3544 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3553 msgid "Help"
3554 msgstr "Помощь"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3557 msgstr "Разделы"
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3560 msgstr "Пред"
3562 msgid "Learn keys"
3563 msgstr "Распознавание клавиш"
3565 msgid "Teach me a key"
3566 msgstr "Обучите меня клавише"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3572 "\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3575 "\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3577 "and wait as well."
3578 msgstr ""
3579 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3580 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3581 "\n"
3582 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3583 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3584 "\n"
3585 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3586 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3588 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3593 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3596 msgid "OK"
3597 msgstr "OK"
3599 msgid ""
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3602 msgstr ""
3603 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3604 "работают нормально. Просто здорово!"
3606 msgid "&Discard"
3607 msgstr "Отменить"
3609 msgid ""
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3612 msgstr ""
3613 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3614 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3616 msgid ""
3617 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3618 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3619 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr ""
3621 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3622 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3623 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Failed to run:\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr ""
3630 "Сбой запуска:\n"
3631 "%s\n"
3633 msgid "Home directory path is not absolute"
3634 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Failed while close:\n"
3640 "%s\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Сбой при закрытии:%s\n"
3645 msgid "Choose codepage"
3646 msgstr "Выберите кодировку"
3648 msgid "-  < No translation >"
3649 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3651 msgid "%b %e  %Y"
3652 msgstr "%b %e  %Y"
3654 msgid "%b %e %H:%M"
3655 msgstr "%b %e %H:%M"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Cannot save file %s:\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3663 "%s"
3665 msgid ""
3666 "GNU Midnight Commander is already\n"
3667 "running on this terminal.\n"
3668 "Subshell support will be disabled."
3669 msgstr ""
3670 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3671 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3672 "оболочка будет выключена."
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3676 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3678 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3679 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3681 #, c-format
3682 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3683 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3685 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3686 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3688 msgid "Using the ncurses library\n"
3689 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3691 msgid "Using the ncursesw library\n"
3692 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3694 msgid "With builtin Editor\n"
3695 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3697 msgid "With optional subshell support\n"
3698 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3700 msgid "With subshell support as default\n"
3701 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3703 msgid "With support for background operations\n"
3704 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3707 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3709 msgid "With mouse support on xterm\n"
3710 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3712 msgid "With support for X11 events\n"
3713 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3715 msgid "With internationalization support\n"
3716 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3718 msgid "With multiple codepages support\n"
3719 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3723 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3725 #, c-format
3726 msgid "Virtual File Systems:"
3727 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3729 #, c-format
3730 msgid "Data types:"
3731 msgstr "Тип данных:"
3733 msgid "Root directory:"
3734 msgstr "Корневой каталог:"
3736 msgid "System data"
3737 msgstr "Системные данные"
3739 msgid "Config directory:"
3740 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3742 msgid "Data directory:"
3743 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3745 msgid "File extension handlers:"
3746 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3748 msgid "VFS plugins and scripts:"
3749 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3751 msgid "User data"
3752 msgstr "Пользовательские данные"
3754 msgid "Cache directory:"
3755 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot open cpio archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Premature end of cpio archive\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Inconsistent hardlinks of\n"
3776 "%s\n"
3777 "in cpio archive\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3781 "%s\n"
3782 "в архиве cpio\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3787 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Unexpected end of file\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Неожиданный конец файла\n"
3803 "%s"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot open %s archive\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Невозможно открыть архив %s\n"
3811 "%s"
3813 msgid "Inconsistent extfs archive"
3814 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3816 #, c-format
3817 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3818 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3820 #, c-format
3821 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3822 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3824 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3825 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3827 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3828 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3830 #, c-format
3831 msgid "fish: Password is required for %s"
3832 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3834 msgid "fish: Sending password..."
3835 msgstr "fish: посылается пароль..."
3837 msgid "fish: Sending initial line..."
3838 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3840 msgid "fish: Handshaking version..."
3841 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3843 msgid "fish: Getting host info..."
3844 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3846 #, c-format
3847 msgid "fish: Reading directory %s..."
3848 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: done."
3852 msgstr "%s: готово."
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: failure"
3856 msgstr "%s: ошибка"
3858 #, c-format
3859 msgid "fish: store %s: sending command..."
3860 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3862 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3863 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3865 msgid "fish: storing file"
3866 msgstr "fish: запись файла"
3868 msgid "Aborting transfer..."
3869 msgstr "Прерывание передачи..."
3871 msgid "Error reported after abort."
3872 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3874 msgid "Aborted transfer would be successful."
3875 msgstr "Передача успешно прервана."
3877 #, c-format
3878 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3879 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3881 #, c-format
3882 msgid "FTP: Password required for %s"
3883 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3885 msgid "ftpfs: sending login name"
3886 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3888 msgid "ftpfs: sending user password"
3889 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3891 #, c-format
3892 msgid "FTP: Account required for user %s"
3893 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3895 msgid "Account:"
3896 msgstr "Счет:"
3898 msgid "ftpfs: sending user account"
3899 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3901 msgid "ftpfs: logged in"
3902 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3906 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3908 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3909 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3911 #, c-format
3912 msgid "ftpfs: %s"
3913 msgstr "ftpfs: %s"
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3917 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3919 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3920 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3922 #, c-format
3923 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3924 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3926 #, c-format
3927 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3928 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3930 msgid "ftpfs: invalid address family"
3931 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3935 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3937 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3938 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3940 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3941 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3945 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3947 msgid "ftpfs: abort failed"
3948 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3950 msgid "ftpfs: CWD failed."
3951 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3953 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3954 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3956 msgid "Resolving symlink..."
3957 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3959 #, c-format
3960 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3961 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3963 msgid "(strict rfc959)"
3964 msgstr "(ограничение rfc959)"
3966 msgid "(chdir first)"
3967 msgstr "(сначала chdir)"
3969 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3970 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3972 msgid "ftpfs: storing file"
3973 msgstr "ftpfs: запись файла"
3975 msgid ""
3976 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3977 "Remove password or correct mode"
3978 msgstr ""
3979 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3980 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3984 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3989 "%s\n"
3990 msgstr ""
3991 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3992 "%s\n"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3997 "%s\n"
3998 msgstr ""
3999 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4000 "%s\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4004 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4006 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4007 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4009 msgid "sftp: Invalid host name."
4010 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4012 msgid "sftp: Invalid port value."
4013 msgstr "sftp: неверный порт."
4015 #, c-format
4016 msgid "sftp: %s"
4017 msgstr "sftp: %s"
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: making connection to %s"
4021 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4023 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4024 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4026 #, c-format
4027 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4028 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4032 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4034 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4035 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4037 #, c-format
4038 msgid "sftp: Enter password for %s "
4039 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4041 msgid "sftp: Password is empty."
4042 msgstr "sftp: пароль пуст."
4044 #, c-format
4045 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4046 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4048 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4049 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4051 #, c-format
4052 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4053 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4055 msgid "sftp: Listing done."
4056 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4058 #, c-format
4059 msgid "reconnect to %s failed"
4060 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4062 msgid "Authentication failed"
4063 msgstr "Сбой идентификации"
4065 #, c-format
4066 msgid "Error %s creating directory %s"
4067 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "Error %s removing directory %s"
4071 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s opening remote file %s"
4075 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4077 #, c-format
4078 msgid "%s removing remote file %s"
4079 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s renaming files\n"
4083 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Cannot open tar archive\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Невозможно открыть архив tar\n"
4091 "%s"
4093 msgid "Inconsistent tar archive"
4094 msgstr "Несогласованный архив tar"
4096 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4097 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "%s\n"
4102 "doesn't look like a tar archive."
4103 msgstr ""
4104 "%s\n"
4105 "не похож на архив tar"
4107 msgid "undelfs: error"
4108 msgstr "undelfs: ошибка"
4110 msgid "not enough memory"
4111 msgstr "недостаточно памяти"
4113 msgid "while allocating block buffer"
4114 msgstr "при получении блока буферов"
4116 #, c-format
4117 msgid "open_inode_scan: %d"
4118 msgstr "open_inode_scan: %d"
4120 #, c-format
4121 msgid "while starting inode scan %d"
4122 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4124 #, c-format
4125 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4126 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4128 #, c-format
4129 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4130 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4132 msgid "no more memory while reallocating array"
4133 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4135 #, c-format
4136 msgid "while doing inode scan %d"
4137 msgstr "при сканировании узла %d"
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot open file %s"
4141 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4143 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4144 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4152 "%s"
4154 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4155 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot load block bitmap from:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4163 "%s"
4165 msgid "vfs_info is not fs!"
4166 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4168 msgid "You have to chdir to extract files first"
4169 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4171 msgid "while iterating over blocks"
4172 msgstr "при переборе блоков"
4174 #, c-format
4175 msgid "Cannot open file \"%s\""
4176 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4178 msgid "Ext2lib error"
4179 msgstr "Сбой Ext2lib"
4181 msgid "Invalid value"
4182 msgstr "Неверный адрес"
4184 msgid "Cannot spawn child process"
4185 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4187 msgid "Empty output from child filter"
4188 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4190 msgid "&Line number (decimal)"
4191 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4193 msgid "Pe&rcents"
4194 msgstr "П&роценты"
4196 msgid "&Decimal offset"
4197 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4199 msgid "He&xadecimal offset"
4200 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4202 msgid "Goto"
4203 msgstr "Переход"
4205 msgid "ButtonBar|Ascii"
4206 msgstr "Ascii"
4208 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4209 msgstr "Поиск"
4211 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4212 msgstr "Разверн"
4214 msgid "ButtonBar|Wrap"
4215 msgstr "Сверн"
4217 msgid "ButtonBar|Hex"
4218 msgstr "Hex"
4220 msgid "ButtonBar|Goto"
4221 msgstr "Перейти"
4223 msgid "ButtonBar|Raw"
4224 msgstr "Исходный"
4226 msgid "ButtonBar|Parse"
4227 msgstr "Фильтр"
4229 msgid "ButtonBar|Unform"
4230 msgstr "Не форм"
4232 msgid "ButtonBar|Format"
4233 msgstr "Формат"
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Error while closing the file:\n"
4238 "%s\n"
4239 "Data may have been written or not"
4240 msgstr ""
4241 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4242 "%s\n"
4243 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot save file:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Невозможно сохранить файл:\n"
4251 "%s"
4253 msgid "File was modified. Save with exit?"
4254 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4256 msgid "&Cancel quit"
4257 msgstr "&Прервать выход"
4259 msgid ""
4260 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4261 "Save modified file?"
4262 msgstr ""
4263 "Midnight Commander завершается.\n"
4264 "Сохранить изменённый файл?"
4266 msgid "View: "
4267 msgstr "Просмотр: "
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot open \"%s\"\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4275 "%s"
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4280 msgid "Seeking to search result"
4281 msgstr "Переход к найденному"
4283 msgid "Search done"
4284 msgstr "Поиск закончен"
4286 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgstr "Продолжить с начала?"