0818a6ef2d4ebb74f93c00f67ab6f9456be597f7
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob0818a6ef2d4ebb74f93c00f67ab6f9456be597f7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
58 "Bruger: %s\n"
59 "Proces-id: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Tag lås"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
209 msgid "End key"
210 msgstr "End-tast"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Pil op"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Pil ned"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Venstrepil"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Højrepil"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Home-tast"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Side op-tast"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Indsæt-tast"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Slet-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Escape-tast"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "A1-tast"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "C1-tast"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Minus"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Stjerne"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punktum"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Mindre end"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Større end"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Lig med"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Komma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apostrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Kolon"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Udråbstegn"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Og-tegn"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dollartegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Markør"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilde"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Primtal"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Understregning"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Bundstreg"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Streg"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retur"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tab-tast"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Mellemrum"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Skråstreg"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Taltegn #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Snabeltegn"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Skift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Advarsel"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr "Dup fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Henter fil"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Adgangskode:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr "Skærme"
508 msgid "History"
509 msgstr "Historik"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Ja"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&Nej"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&O.k."
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Annuller"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Baggrundsproces:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "Fejl"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
650 msgid "+number"
651 msgstr "+tal"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
709 msgid "&Dismiss"
710 msgstr "&Forkast"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Indtast søgestreng:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Store/små bogstaver"
718 msgid "&Backwards"
719 msgstr "&Baglæns"
721 msgid "&Whole words"
722 msgstr "&Hele ord"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle tegnsæt"
727 msgid "Search"
728 msgstr "Søg"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
739 "%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create backup file\n"
744 "%s%s\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary merge file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
757 "%s"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Diff-algoritme"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
786 msgid "Diff Options"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
789 msgid "Edit"
790 msgstr "Rediger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
801 msgid "Enter line:"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "Hjælp"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "Gem"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "Rediger"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "Flet"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "Søg"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "Afslut"
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Afslut"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
829 msgstr ""
831 msgid ""
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
834 msgstr ""
836 msgid "Diff:"
837 msgstr "Forskel:"
839 #, c-format
840 msgid "\"%s\" is a directory"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Kan ikke stat »%s«\n"
849 "%s"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
852 msgstr ""
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
860 msgid "< Auto >"
861 msgstr "< Auto >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Fejl under læsning af %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
882 #, c-format
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Fil »%s« er for stor"
886 #, c-format
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
900 #, c-format
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
915 msgid "C&ontinue"
916 msgstr "&Fortsæt"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Ændr ikke"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "&Unix-format (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Indtast filnavn:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Ændre linjeskift til:"
936 msgid "Save As"
937 msgstr "Gem som"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr "&Hurtiggem"
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr "&Sikker gemning"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Rediger gemtilstand"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Gem som"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgstr ""
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
966 msgid "&Overwrite"
967 msgstr "&Overskriv"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Kan ikke gemme fil"
972 msgid "Delete macro"
973 msgstr "Slet makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Tast makrogenvej:"
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr ""
981 msgid "Save macro"
982 msgstr "Gem makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
997 msgid "Save file"
998 msgstr "Gem fil"
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "&Gem"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "Indlæs"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1012 msgid "&User"
1013 msgstr "&Bruger"
1015 msgid "&System wide"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Menu edit"
1019 msgstr "Menuredigering"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1024 msgid "&Local"
1025 msgstr "&Lokal"
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr "Erstat"
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1034 msgid "[NoName]"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Close file"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Klip til udklipsholder"
1064 msgid "Goto line"
1065 msgstr "Gå til linje"
1067 msgid "Save block"
1068 msgstr "Gem blok"
1070 msgid "Insert file"
1071 msgstr "Indsæt fil"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1076 msgid "Sort block"
1077 msgstr "Sorter blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1082 msgid "Run sort"
1083 msgstr "Udfør sortering"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1088 msgid "Sort"
1089 msgstr "Sorter"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1094 #, c-format
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstern kommando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1113 msgid "To"
1114 msgstr "Til"
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Emne"
1119 msgid "Copies to"
1120 msgstr "Kopier til"
1122 msgid "Mail"
1123 msgstr "Post"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Indsæt litteral"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Tryk på en tast:"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1134 msgstr ""
1135 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1136 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "I &markering"
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr "&Find alle"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Erstat med:"
1150 msgid "&Replace"
1151 msgstr "&Erstat"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "A&lle"
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Spring over"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Bekræft erstatning"
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Annuller"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1169 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1170 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1172 msgid "NoName"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Åbn fil..."
1178 msgid "&New"
1179 msgstr "&Ny"
1181 msgid "&Close"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save &as..."
1185 msgstr "Gem &som..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Indsæt fil..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "&Kopier til fil..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "&Brugermenu..."
1196 msgid "A&bout..."
1197 msgstr "&Om..."
1199 msgid "&Quit"
1200 msgstr "A&fslut"
1202 msgid "&Undo"
1203 msgstr "&Fortryd"
1205 msgid "&Redo"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "&Skift ins/overw"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "Ski&ft mærke"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Marker kolonner"
1217 msgid "Mark &all"
1218 msgstr "Marker &alle"
1220 msgid "Unmar&k"
1221 msgstr "Fjern mark&ering"
1223 msgid "Cop&y"
1224 msgstr "&Kopier"
1226 msgid "Mo&ve"
1227 msgstr "&Flyt"
1229 msgid "&Delete"
1230 msgstr "&Slet"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1241 msgid "&Beginning"
1242 msgstr "&Begyndelse"
1244 msgid "&End"
1245 msgstr "&Slutning"
1247 msgid "&Search..."
1248 msgstr "&Søg..."
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Søg &igen"
1253 msgid "&Replace..."
1254 msgstr "&Erstat..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "%Skift bogmærke"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Næste bogmærke"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Forr. bogmærke"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Gå til linje..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "&Skift linjetilstand"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "&Find erklæring"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "Kodn&ing..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Opdater skærm"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "Slet makr&o..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgstr ""
1304 msgid "S&pell check"
1305 msgstr ""
1307 msgid "C&heck word"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Change spelling &language..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Mail..."
1314 msgstr "&Post..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Indsæt &litteral..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "&Formater paragraf"
1325 msgid "&Sort..."
1326 msgstr "&Sorter..."
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1334 msgid "&Move"
1335 msgstr "&Flyt"
1337 msgid "&Resize"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Previous"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&List..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&General..."
1353 msgstr "&Generelt..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Gem&tilstand..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Lær &taster..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "S&yntaksfil"
1367 msgid "&Menu file"
1368 msgstr "&Menufil"
1370 msgid "&Save setup"
1371 msgstr "&Gem opsætning"
1373 msgid "&File"
1374 msgstr "&Fil"
1376 msgid "&Edit"
1377 msgstr "&Rediger"
1379 msgid "&Search"
1380 msgstr "&Søg"
1382 msgid "&Command"
1383 msgstr "&Kommando"
1385 msgid "For&mat"
1386 msgstr "For&mat"
1388 msgid "&Window"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Options"
1392 msgstr "&Indstillinger"
1394 msgid "&None"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Type &writer wrap"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Wrap mode"
1404 msgstr "Ombrydningstilstand"
1406 msgid "Tabulation"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1418 msgid "Tab spacing:"
1419 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1421 msgid "Other options"
1422 msgstr "Andre indstillinger"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1427 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgstr "&Bekræft før gemning"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "Gem fil&placering"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Visible &tabs"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1442 msgid "C&ursor after inserted block"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgstr "&Fast markering"
1448 msgid "Cursor be&yond end of line"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Group undo"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1460 msgid ""
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1463 msgstr ""
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1466 msgstr ""
1468 msgid "About"
1469 msgstr "Om"
1471 msgid "Open files"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Edit: "
1475 msgstr "Rediger: "
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgstr "Marker"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgstr "Erstat"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgstr "Kopier"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgstr "Flyt"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgstr "Slet"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgstr "Træk ned"
1495 msgid "&Add word"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Language"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Misspelled"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Check word"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Suggest"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Select language"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Cannot open file %s\n"
1519 "%s"
1520 msgstr ""
1521 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1522 "%s"
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1528 msgid ""
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1533 msgstr ""
1534 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1535 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1536 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1537 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1541 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1543 msgid "The shell is already running a command"
1544 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1546 #, c-format
1547 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1548 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1550 msgid "Set &all"
1551 msgstr "&Sæt alle"
1553 msgid "S&kip"
1554 msgstr "S&pring over"
1556 msgid "&Set"
1557 msgstr "&Angiv"
1559 msgid "owner"
1560 msgstr "ejer"
1562 msgid "group"
1563 msgstr "gruppe"
1565 msgid "other"
1566 msgstr "andre"
1568 msgid "Flag"
1569 msgstr "Flag"
1571 msgid "Chown advanced command"
1572 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1580 "%s"
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot chown \"%s\"\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "Kan ikke chown »%s«\n"
1588 "%s"
1590 msgid "Other 8 bit"
1591 msgstr "Andre 8-bit"
1593 msgid "Running"
1594 msgstr "Kører"
1596 msgid "Stopped"
1597 msgstr "Stoppet"
1599 msgid "&Never"
1600 msgstr "&Aldrig"
1602 msgid "On dum&b terminals"
1603 msgstr "På &dumme terminaler"
1605 msgid "Alwa&ys"
1606 msgstr "&Altid"
1608 msgid "File operations"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Verbose operation"
1612 msgstr "&Uddybende handling"
1614 msgid "Compute tota&ls"
1615 msgstr "Beregn &totaler"
1617 msgid "Classic pro&gressbar"
1618 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1620 msgid "Mkdi&r autoname"
1621 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Preallocate space"
1625 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1627 msgid "Esc key mode"
1628 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1630 msgid "S&ingle press"
1631 msgstr "&Et tryk"
1633 msgid "Timeout:"
1634 msgstr "Tidsudløb:"
1636 msgid "Pause after run"
1637 msgstr "Pause efter kørsel"
1639 msgid "Use internal edi&t"
1640 msgstr "Brug intern &redigering"
1642 msgid "Use internal vie&w"
1643 msgstr "Brug intern &visning"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "A&sk new file name"
1647 msgstr "Indtast filnavn:"
1649 msgid "Auto m&enus"
1650 msgstr "Automatiske &menuer"
1652 msgid "&Drop down menus"
1653 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "S&hell patterns"
1657 msgstr "&Skalmønstre"
1659 msgid "Co&mplete: show all"
1660 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1662 msgid "Rotating d&ash"
1663 msgstr "Roterende &bindestreg"
1665 msgid "Cd follows lin&ks"
1666 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1668 msgid "Sa&fe delete"
1669 msgstr "&Sikker sletning"
1671 msgid "A&uto save setup"
1672 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1674 msgid "Configure options"
1675 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1677 msgid "Case &insensitive"
1678 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1680 msgid "Use panel sort mo&de"
1681 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1683 msgid "Show mi&ni-status"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Use SI si&ze units"
1687 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1689 msgid "Mi&x all files"
1690 msgstr "&Miks alle filer"
1692 msgid "Show &backup files"
1693 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1695 msgid "Show &hidden files"
1696 msgstr "Vis &skjulte filer"
1698 msgid "&Fast dir reload"
1699 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1701 msgid "Ma&rk moves down"
1702 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1704 msgid "Re&verse files only"
1705 msgstr "Kun &omvendte filer"
1707 msgid "Simple s&wap"
1708 msgstr ""
1710 msgid "A&uto save panels setup"
1711 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1713 msgid "Navigation"
1714 msgstr "Navigation"
1716 msgid "L&ynx-like motion"
1717 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1719 msgid "Pa&ge scrolling"
1720 msgstr "&Siderulning"
1722 msgid "&Mouse page scrolling"
1723 msgstr "Siderulning med &mus"
1725 msgid "File highlight"
1726 msgstr "Filfremhævelse"
1728 msgid "File &types"
1729 msgstr "Fil&typer"
1731 msgid "&Permissions"
1732 msgstr "%Rettigheder"
1734 msgid "Quick search"
1735 msgstr "Hurtig søgning"
1737 msgid "Panel options"
1738 msgstr "Panelindstillinger"
1740 msgid "Information"
1741 msgstr "Information"
1743 msgid ""
1744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1747 "the details."
1748 msgstr ""
1749 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1750 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1751 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1752 "Se manualsiden for detaljer."
1754 msgid "&Full file list"
1755 msgstr "&Fuld filliste"
1757 msgid "&Brief file list"
1758 msgstr "&Kort filliste"
1760 msgid "&Long file list"
1761 msgstr "&Lang filliste"
1763 msgid "&User defined:"
1764 msgstr "&Brugerdefineret:"
1766 msgid "User &mini status"
1767 msgstr "&Ministatus for bruger"
1769 msgid "Listing mode"
1770 msgstr "Listemåde"
1772 msgid "Executable &first"
1773 msgstr "&Først kørbare"
1775 msgid "&Reverse"
1776 msgstr "&Omvendt"
1778 msgid "Sort order"
1779 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1782 msgid "Confirmation|&Delete"
1783 msgstr "&Slet"
1785 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1786 msgstr "&Overskriv"
1788 msgid "Confirmation|&Execute"
1789 msgstr "&Kør"
1791 msgid "Confirmation|E&xit"
1792 msgstr "&Afslut"
1794 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1795 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1797 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1798 msgstr "Historikoprydning"
1800 msgid "Confirmation"
1801 msgstr "Bekræftelse"
1803 msgid "&UTF-8 output"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Full 8 bits output"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&ISO 8859-1"
1810 msgstr ""
1812 msgid "7 &bits"
1813 msgstr ""
1815 msgid "F&ull 8 bits input"
1816 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1818 msgid "Display bits"
1819 msgstr "Vis bit"
1821 msgid "Input / display codepage:"
1822 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1824 msgid "&Select"
1825 msgstr "&Vælg"
1827 msgid "Directory tree"
1828 msgstr "Mappetræ"
1830 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1831 msgstr ""
1833 msgid "FTP anonymous password:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Always use ftp proxy:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Use ~/.netrc"
1843 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1845 msgid "Use &passive mode"
1846 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1848 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1849 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1851 msgid "Virtual File System Setting"
1852 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1854 msgid "cd"
1855 msgstr "cd"
1857 msgid "Quick cd"
1858 msgstr "Hurtig mappeskift"
1860 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1861 msgstr ""
1862 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1864 msgid "Symbolic link filename:"
1865 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1867 msgid "Symbolic link"
1868 msgstr "Symbolsk henvisning"
1870 msgid "&Stop"
1871 msgstr "&Stop"
1873 msgid "&Resume"
1874 msgstr "&Genoptag"
1876 msgid "&Kill"
1877 msgstr "&Dræb"
1879 msgid "Background jobs"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1884 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1886 msgid "Domain:"
1887 msgstr "Domæne:"
1889 msgid "Username:"
1890 msgstr "Brugernavn:"
1892 msgid "SMB authentication"
1893 msgstr ""
1895 msgid "set &user ID on execution"
1896 msgstr ""
1898 msgid "set &group ID on execution"
1899 msgstr ""
1901 msgid "stick&y bit"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&read by owner"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&write by owner"
1908 msgstr ""
1910 msgid "e&xecute/search by owner"
1911 msgstr ""
1913 msgid "rea&d by group"
1914 msgstr ""
1916 msgid "write by grou&p"
1917 msgstr ""
1919 msgid "execu&te/search by group"
1920 msgstr ""
1922 msgid "read &by others"
1923 msgstr ""
1925 msgid "wr&ite by others"
1926 msgstr ""
1928 msgid "execute/searc&h by others"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Name:"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Permissions (octal):"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Owner name:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Group name:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Marked all"
1944 msgstr "&Marker alle"
1946 msgid "S&et marked"
1947 msgstr "Sæ&t markerede"
1949 msgid "C&lear marked"
1950 msgstr "F&jern markerede"
1952 msgid "Chmod command"
1953 msgstr "Chmod-kommando"
1955 msgid "Permission"
1956 msgstr "Rettighed"
1958 msgid "File"
1959 msgstr "Fil"
1961 msgid "Set &groups"
1962 msgstr "Sæt &grupper"
1964 msgid "Set &users"
1965 msgstr "Sæt br&ugere"
1967 msgid "Name"
1968 msgstr "Navn"
1970 msgid "Owner name"
1971 msgstr "Ejernavn"
1973 msgid "Group name"
1974 msgstr "Gruppenavn"
1976 msgid "Size"
1977 msgstr "Størrelse"
1979 msgid "Chown command"
1980 msgstr "Chown-kommando"
1982 msgid "User name"
1983 msgstr "Brugernavn"
1985 msgid "<Unknown user>"
1986 msgstr "<Ukendt bruger>"
1988 msgid "<Unknown group>"
1989 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1991 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1992 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1994 msgid "Files tagged, want to cd?"
1995 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1997 msgid "Cannot change directory"
1998 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2000 msgid "Filter"
2001 msgstr "Filter"
2003 msgid "Set expression for filtering filenames"
2004 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2006 msgid "&Files only"
2007 msgstr "&Kun filer"
2009 msgid "&Using shell patterns"
2010 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2012 msgid "&Case sensitive"
2013 msgstr "%Store/små bogstaver"
2015 #, c-format
2016 msgid "Link %s to:"
2017 msgstr "Henvis %s til:"
2019 msgid "Link"
2020 msgstr "Henvisninger"
2022 #, c-format
2023 msgid "link: %s"
2024 msgstr "henvisning: %s"
2026 #, c-format
2027 msgid "symlink: %s"
2028 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2032 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2034 msgid "View file"
2035 msgstr "Vis fil"
2037 msgid "Filename:"
2038 msgstr "Filnavn:"
2040 msgid "Filtered view"
2041 msgstr "Filtreret visning"
2043 msgid "Filter command and arguments:"
2044 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Edit file"
2048 msgstr "Rediger &menufil"
2050 msgid "Create a new Directory"
2051 msgstr "Opret en ny mappe"
2053 msgid "Enter directory name:"
2054 msgstr "Indtast mappenavn:"
2056 msgid "Select"
2057 msgstr "Vælg"
2059 msgid "Unselect"
2060 msgstr "Fravælg"
2062 msgid "Extension file edit"
2063 msgstr "Rediger filendelse"
2065 msgid "Which extension file you want to edit?"
2066 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2068 msgid "&System Wide"
2069 msgstr "Hele &systemet"
2071 msgid "Highlighting groups file edit"
2072 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2074 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2075 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2077 msgid "Compare directories"
2078 msgstr "Sammenlign mapper"
2080 msgid "Select compare method:"
2081 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2083 msgid "&Quick"
2084 msgstr "&Hurtig"
2086 msgid "&Size only"
2087 msgstr "Kun &størrelse"
2089 msgid "&Thorough"
2090 msgstr "&Grundig"
2092 msgid ""
2093 "Both panels should be in the listing mode\n"
2094 "to use this command"
2095 msgstr ""
2096 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2097 "for at bruge denne kommando"
2099 msgid ""
2100 "Not an xterm or Linux console;\n"
2101 "the panels cannot be toggled."
2102 msgstr ""
2103 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2104 "panelerne kan ikke skiftes."
2106 #, c-format
2107 msgid "Symlink `%s' points to:"
2108 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2110 msgid "Edit symlink"
2111 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2113 #, c-format
2114 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2115 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "edit symlink: %s"
2119 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2123 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2125 msgid "FTP to machine"
2126 msgstr "FTP til maskine"
2128 msgid "SFTP to machine"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Shell link to machine"
2132 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2134 msgid "SMB link to machine"
2135 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2137 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2138 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2140 msgid ""
2141 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2142 "files on: (F1 for details)"
2143 msgstr ""
2144 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2145 "filer på: (F1 for detaljer)"
2147 msgid "Setup"
2148 msgstr "Opsætning"
2150 #, c-format
2151 msgid "Setup saved to %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to save setup to %s"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2159 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2167 "%s"
2169 msgid "Cannot read directory contents"
2170 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2172 msgid "Parameter"
2173 msgstr "Parameter"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot create temporary command file\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid " %s%s file error"
2185 msgstr " %s%s-filfejl"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2190 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2191 "Commander package."
2192 msgstr ""
2193 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2194 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2196 #, c-format
2197 msgid "%s file error"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2203 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2204 msgstr ""
2206 msgid "DialogTitle|Copy"
2207 msgstr "Kopier"
2209 msgid "DialogTitle|Move"
2210 msgstr "Flyt"
2212 msgid "DialogTitle|Delete"
2213 msgstr "Slet"
2215 msgid "FileOperation|Copy"
2216 msgstr "Kopier"
2218 msgid "FileOperation|Move"
2219 msgstr "Flyt"
2221 msgid "FileOperation|Delete"
2222 msgstr "Slet"
2224 #, no-c-format
2225 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2226 msgstr "%o %f »%s«%m"
2228 #, no-c-format
2229 msgid "%o %d %f%m"
2230 msgstr "%o %d %f%m"
2232 msgid "file"
2233 msgstr "fil"
2235 msgid "files"
2236 msgstr "filer"
2238 msgid "directory"
2239 msgstr "mappe"
2241 msgid "directories"
2242 msgstr "mapper"
2244 msgid "files/directories"
2245 msgstr "filer/mapper"
2247 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2248 msgid " with source mask:"
2249 msgstr " med kildemaske:"
2251 msgid "to:"
2252 msgstr "til:"
2254 #, c-format
2255 msgid "%s?"
2256 msgstr "%s?"
2258 msgid "Cannot make the hardlink"
2259 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2267 "%s"
2269 msgid ""
2270 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2271 "\n"
2272 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2273 msgstr ""
2274 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2275 "lokale:\n"
2276 "\n"
2277 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2285 "%s"
2287 msgid "&Abort"
2288 msgstr "&Afbryd"
2290 msgid "Ski&p all"
2291 msgstr ""
2293 msgid "&Retry"
2294 msgstr "&Prøv igen"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2299 "Delete it recursively?"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Background process:\n"
2305 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2306 "Delete it recursively?"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Non&e"
2310 msgstr "Ing&en"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "\"%s\"\n"
2323 "and\n"
2324 "\"%s\"\n"
2325 "are the same file"
2326 msgstr ""
2327 "»%s«\n"
2328 "og\n"
2329 "»%s«\n"
2330 "er den samme fil"
2332 #, c-format
2333 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2334 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2414 "%s"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2463 "%s"
2465 msgid "(stalled)"
2466 msgstr "(venter)"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2482 "%s"
2484 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2485 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2487 msgid "&Keep"
2488 msgstr "&Behold"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2509 "\"%s\""
2510 msgstr ""
2511 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2512 "»%s«"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "and\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2544 msgstr ""
2545 "»%s«\n"
2546 "og\n"
2547 "»%s«\n"
2548 "er den samme mappe"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2564 "%s"
2566 msgid "Directory scanning"
2567 msgstr "Mappeskanning"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "%s\n"
2572 "Directories: %zd, total size: %s"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2576 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2578 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2579 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2581 msgid "S&uspend"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Con&tinue"
2585 msgstr "For&tsæt"
2587 #, c-format
2588 msgid "%d:%02d.%02d"
2589 msgstr "%d:%02d.%02d"
2591 #, c-format
2592 msgid "ETA %s"
2593 msgstr "EAT %s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%.2f MB/s"
2597 msgstr "%.2f MB/s"
2599 #, c-format
2600 msgid "%.2f KB/s"
2601 msgstr "%.2f KB/s"
2603 #, c-format
2604 msgid "%ld B/s"
2605 msgstr "%ld B/s"
2607 msgid "Target file already exists!"
2608 msgstr "Målfil findes allerede!"
2610 #, c-format
2611 msgid "New     : %s, size %llu"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Existing: %s, size %llu"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Overwrite this target?"
2619 msgstr "Overskriv dette mål?"
2621 msgid "A&ppend"
2622 msgstr "&Tilføj"
2624 msgid "&Reget"
2625 msgstr "Fo&rtryd"
2627 msgid "Overwrite all targets?"
2628 msgstr "Overskriv alle mål?"
2630 msgid "&Update"
2631 msgstr "&Opdater"
2633 msgid "If &size differs"
2634 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2636 msgid "File exists"
2637 msgstr "Fil findes"
2639 msgid "Background process: File exists"
2640 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2642 #, c-format
2643 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Time: %s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid " Total: %s "
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgstr ""
2674 msgid "Source"
2675 msgstr "Kilde"
2677 msgid "Target"
2678 msgstr "Mål"
2680 msgid "Deleting"
2681 msgstr "Sletter"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr "Følg %henvisninger"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgstr "Bevar &attributter"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "&Baggrund"
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2700 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2702 msgid "&Chdir"
2703 msgstr "&Skift mappe"
2705 msgid "&Again"
2706 msgstr "&Igen"
2708 msgid "Pane&lize"
2709 msgstr "Pane&liser"
2711 msgid "&View - F3"
2712 msgstr "&Vis - F3"
2714 msgid "&Edit - F4"
2715 msgstr "&Rediger - F4"
2717 #, c-format
2718 msgid "Found: %ld"
2719 msgstr "Fandt: %ld"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr "Filnavn:"
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr "&Find rekursivt"
2730 msgid "S&kip hidden"
2731 msgstr "S&pring skjulte over"
2733 msgid "Content:"
2734 msgstr "Indhold:"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgstr "S&øg efter indhold"
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr "Store/små &bogstaver"
2742 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr "&Alle tegnsæt"
2745 msgid "Fir&st hit"
2746 msgstr "&Første resultat"
2748 msgid "&Tree"
2749 msgstr "&Træ"
2751 msgid "Find File"
2752 msgstr "Find fil"
2754 msgid "Start at:"
2755 msgstr "Start ved:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Kører grep i %s"
2764 msgid "Finished"
2765 msgstr "Færdig"
2767 #, c-format
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2770 msgstr[0] ""
2771 msgstr[1] ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Searching %s"
2775 msgstr "Søger i %s"
2777 msgid "Searching"
2778 msgstr "Søger"
2780 msgid "Change &to"
2781 msgstr "Ændr &til"
2783 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Refresh"
2787 msgstr "&Opdater"
2789 msgid "&Add current"
2790 msgstr "&Tilføj nuværende"
2792 msgid "&Up"
2793 msgstr "&Op"
2795 msgid "New &group"
2796 msgstr "Ny &gruppe"
2798 msgid "New &entry"
2799 msgstr "Ny &punkt"
2801 msgid "&Insert"
2802 msgstr "&Indsæt"
2804 msgid "&Remove"
2805 msgstr "&Fjern"
2807 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2810 msgid "Active VFS directories"
2811 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2813 msgid "Directory hotlist"
2814 msgstr "Mappefavoritliste"
2816 msgid "Top level group"
2817 msgstr "Topniveaugruppe"
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Mappesti"
2822 #, c-format
2823 msgid "Moving %s"
2824 msgstr "Flytter %s"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Mappeetiket"
2829 msgid "&Append"
2830 msgstr "&Tilføj"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2835 msgid "Directory label:"
2836 msgstr "Mappeetiket:"
2838 msgid "Directory path:"
2839 msgstr "Mappesti:"
2841 msgid "New hotlist group"
2842 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2844 msgid "Name of new group:"
2845 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 "Remove it?"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Hotlist Load"
2858 msgstr "Hotlistindlæsning"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "MC was unable to write %s file,\n"
2863 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgstr "Etikette for »%s«:"
2870 msgid "Add to hotlist"
2871 msgstr "Tilføj til hotlist"
2873 #, c-format
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "File: %s"
2879 msgstr "Fil: %s"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "Ingen knudeinformation"
2884 msgid "Free nodes:"
2885 msgstr ""
2887 msgid "No space information"
2888 msgstr "Ingen pladsinformation"
2890 #, c-format
2891 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "Type:      %s"
2896 msgstr "Type:      %s"
2898 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2901 #, c-format
2902 msgid "Device:    %s"
2903 msgstr "Enhed:      %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Filesystem: %s"
2907 msgstr "Filsystem:  %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Accessed:  %s"
2911 msgstr "Læst:      %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Modified:  %s"
2915 msgstr "Ændret:    %s"
2917 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 #, c-format
2919 msgid "Changed:   %s"
2920 msgstr "Ændret:    %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2926 #, c-format
2927 msgid "Size:      %s"
2928 msgstr "Størrelse: %s"
2930 #, c-format
2931 msgid " (%ld block)"
2932 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgstr[0] " (%ld blok)"
2934 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2936 #, c-format
2937 msgid "Owner:     %s/%s"
2938 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Links:     %d"
2942 msgstr "Henvisninger: %d"
2944 #, c-format
2945 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2946 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2948 #, c-format
2949 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2950 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2952 msgid "&Equal split"
2953 msgstr "&Ens opdeling"
2955 msgid "&Menubar visible"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Command &prompt"
2959 msgstr "Kommando&prompt"
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2964 msgid "H&intbar visible"
2965 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2967 msgid "&XTerm window title"
2968 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2970 msgid "&Show free space"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Panel split"
2974 msgstr "Panelopdeling"
2976 msgid "Console output"
2977 msgstr "Konsoluddata"
2979 msgid "&Vertical"
2980 msgstr "&Lodret"
2982 msgid "&Horizontal"
2983 msgstr "&Vandret"
2985 msgid "Output lines:"
2986 msgstr "Uddatalinjer:"
2988 msgid "Layout"
2989 msgstr "Udseende"
2991 msgid "File listin&g"
2992 msgstr "Filvisnin&g"
2994 msgid "&Quick view"
2995 msgstr "&Hurtig visning"
2997 msgid "&Info"
2998 msgstr "&Info"
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "&Visningstilstand..."
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3006 msgid "&Filter..."
3007 msgstr "&Filter..."
3009 msgid "&Encoding..."
3010 msgstr "&Kodning..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "FT&P-henvisning..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr "S&kalhenvisning..."
3018 msgid "S&FTP link..."
3019 msgstr ""
3021 msgid "SM&B link..."
3022 msgstr "SM&B-henvisning..."
3024 msgid "Paneli&ze"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Rescan"
3028 msgstr "&Genskan"
3030 msgid "&View"
3031 msgstr "&Vis"
3033 msgid "Vie&w file..."
3034 msgstr "&Vis fil..."
3036 msgid "&Filtered view"
3037 msgstr "&Filtreret visning"
3039 msgid "&Copy"
3040 msgstr "&Kopier"
3042 msgid "C&hmod"
3043 msgstr "C&hmod"
3045 msgid "&Link"
3046 msgstr "&Henvisning"
3048 msgid "&Symlink"
3049 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3051 msgid "Relative symlin&k"
3052 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3054 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3057 msgid "Ch&own"
3058 msgstr "Ch&own"
3060 msgid "&Advanced chown"
3061 msgstr "&Avanceret chown"
3063 msgid "&Rename/Move"
3064 msgstr "&Omdøb/flyt"
3066 msgid "&Mkdir"
3067 msgstr "&Mkdir"
3069 msgid "&Quick cd"
3070 msgstr "%Hurtig cd"
3072 msgid "Select &group"
3073 msgstr "Vælg &gruppe"
3075 msgid "U&nselect group"
3076 msgstr "&Fravælg gruppe"
3078 msgid "&Invert selection"
3079 msgstr ""
3081 msgid "E&xit"
3082 msgstr "&Afslut"
3084 msgid "&User menu"
3085 msgstr "&Brugermenu"
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "&Mappetræ"
3090 msgid "&Find file"
3091 msgstr "&Find fil"
3093 msgid "S&wap panels"
3094 msgstr "&Skift paneler"
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3099 msgid "&Compare directories"
3100 msgstr "&Sammenlign mapper"
3102 msgid "C&ompare files"
3103 msgstr ""
3105 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgstr "&Ekstern panelisering"
3108 msgid "Show directory s&izes"
3109 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3111 msgid "Command &history"
3112 msgstr "Kommando&historik"
3114 msgid "Di&rectory hotlist"
3115 msgstr "&Mappehotlist"
3117 msgid "&Active VFS list"
3118 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3120 msgid "&Background jobs"
3121 msgstr "&Baggrundsjob"
3123 msgid "Screen lis&t"
3124 msgstr "Skærmlis&te"
3126 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3127 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3129 msgid "&Listing format edit"
3130 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3132 msgid "Edit &extension file"
3133 msgstr "Rediger fil&endelse"
3135 msgid "Edit &menu file"
3136 msgstr "Rediger &menufil"
3138 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3139 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3141 msgid "&Configuration..."
3142 msgstr "&Opsætning..."
3144 msgid "&Layout..."
3145 msgstr "&Udseende..."
3147 msgid "&Panel options..."
3148 msgstr "&Panelindstilinger..."
3150 msgid "C&onfirmation..."
3151 msgstr "&Bekræftelse..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Vis bit..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "&Virtuelt FS..."
3159 msgid "Panels:"
3160 msgstr "Paneler:"
3162 #, c-format
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3166 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3174 msgid "&Above"
3175 msgstr "&Over"
3177 msgid "&Left"
3178 msgstr "&Venstre"
3180 msgid "&Below"
3181 msgstr "&Under"
3183 msgid "&Right"
3184 msgstr "&Højre"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "Vis"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr ""
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|u"
3204 msgstr "u"
3206 msgid "&Unsorted"
3207 msgstr "&Usorteret"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|n"
3212 msgstr "n"
3214 msgid "&Name"
3215 msgstr "&Navn"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|v"
3220 msgstr "v"
3222 msgid "&Version"
3223 msgstr "&Version"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|e"
3228 msgstr "u"
3230 msgid "E&xtension"
3231 msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|s"
3236 msgstr "s"
3238 msgid "&Size"
3239 msgstr "&Størrelse"
3241 msgid "Block Size"
3242 msgstr "Blokstørrelse"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|m"
3247 msgstr "m"
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Modificeret"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|a"
3255 msgstr "l"
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "&Læst"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|h"
3263 msgstr "æ"
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "&Ændr tid"
3268 msgid "Perm"
3269 msgstr "Rett"
3271 msgid "Nl"
3272 msgstr "Nl"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|i"
3277 msgstr "i"
3279 msgid "&Inode"
3280 msgstr "&Inode"
3282 msgid "UID"
3283 msgstr "UID"
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "GID"
3288 msgid "Owner"
3289 msgstr "Ejer"
3291 msgid "Group"
3292 msgstr "Gruppe"
3294 msgid "[dev]"
3295 msgstr "[enh.]"
3297 msgid "UP--DIR"
3298 msgstr "UP--DIR"
3300 msgid "SYMLINK"
3301 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3303 msgid "SUB-DIR"
3304 msgstr "UNDERMAPPE"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<readlink fejlede>"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s byte"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgstr[0] "%s byte"
3313 msgstr[1] "%s byte"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] "%s i %d fil"
3319 msgstr[1] "%s i %d filer"
3321 msgid "Panelize"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3327 msgid "Do you really want to execute?"
3328 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3330 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3331 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3333 msgid "&Add new"
3334 msgstr "&Tilføj ny"
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Eksternt panelisering"
3339 msgid "Other command"
3340 msgstr "Andre kommandoer"
3342 msgid "Command"
3343 msgstr "Kommando"
3345 msgid "Add to external panelize"
3346 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3348 msgid "Enter command label:"
3349 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3351 msgid "Cannot invoke command."
3352 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3354 msgid "Pipe close failed"
3355 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3357 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3358 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3360 msgid "Modified git files"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Find rejects after patching"
3364 msgstr "Find rester efter lapning"
3366 msgid "Find *.orig after patching"
3367 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3369 msgid "Find SUID and SGID programs"
3370 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3375 "%s\n"
3376 msgstr ""
3377 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3378 "%s\n"
3380 #, c-format
3381 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3384 #, c-format
3385 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3386 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot stat the destination\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Kan ikke stat destinationen\n"
3394 "%s"
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %s?"
3398 msgstr "Slet %s?"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr "Statisk"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr "Dynamisk"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr "Genskan"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr "Glem"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr "Rmdir"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr ""
3420 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3421 "%s\n"
3423 msgid "Debug"
3424 msgstr "Fejlsøg"
3426 msgid "ERROR:"
3427 msgstr "FEJL:"
3429 msgid "True:"
3430 msgstr "Sand:"
3432 msgid "False:"
3433 msgstr "Falsk:"
3435 msgid "Error calling program"
3436 msgstr "Fejl ved kald af program"
3438 msgid "Warning -- ignoring file"
3439 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3444 "Using it may compromise your security"
3445 msgstr ""
3446 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3447 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot open file%s\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3466 "%s"
3468 #, c-format
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3472 msgid "User menu"
3473 msgstr "Brugermenu"
3475 msgid "Help file format error\n"
3476 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3485 msgid "Help"
3486 msgstr "Hjælp"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgstr "Indeks"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "Forr."
3494 msgid "Learn keys"
3495 msgstr "Lær taster"
3497 msgid "Teach me a key"
3498 msgstr "Lær mig en tast"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3507 "\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 "and wait as well."
3510 msgstr ""
3511 "Tryk venligst på %s\n"
3512 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3513 "\n"
3514 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3515 "ved siden af dets knappe.\n"
3516 "\n"
3517 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3518 "og vent ligeledes."
3520 msgid "Cannot accept this key"
3521 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3523 #, c-format
3524 msgid "You have entered \"%s\""
3525 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3527 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3528 msgid "OK"
3529 msgstr "O.k."
3531 msgid ""
3532 "It seems that all your keys already\n"
3533 "work fine. That's great."
3534 msgstr ""
3535 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3536 "allerede virker fint. Det er godt."
3538 msgid "&Discard"
3539 msgstr "&Forkast"
3541 msgid ""
3542 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3543 "All your keys work well."
3544 msgstr ""
3545 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3546 "Alle tasterne virker fint."
3548 msgid ""
3549 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3550 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3551 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Failed to run:\n"
3557 "%s\n"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Home directory path is not absolute"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Failed while close:\n"
3567 "%s\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Choose codepage"
3571 msgstr "Vælg codepage"
3573 msgid "-  < No translation >"
3574 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3576 msgid "%b %e  %Y"
3577 msgstr "%e. %b %Y"
3579 msgid "%b %e %H:%M"
3580 msgstr "%e. %b %H:%M"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot save file %s:\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3588 "%s"
3590 msgid ""
3591 "GNU Midnight Commander is already\n"
3592 "running on this terminal.\n"
3593 "Subshell support will be disabled."
3594 msgstr ""
3595 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3596 "på denne terminal.\n"
3597 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3599 #, c-format
3600 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3601 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3603 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3604 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3606 #, c-format
3607 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3608 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3610 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3611 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3613 msgid "Using the ncurses library\n"
3614 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3616 msgid "Using the ncursesw library\n"
3617 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3619 msgid "With builtin Editor\n"
3620 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3622 msgid "With optional subshell support\n"
3623 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3625 msgid "With subshell support as default\n"
3626 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3628 msgid "With support for background operations\n"
3629 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3631 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3632 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3634 msgid "With mouse support on xterm\n"
3635 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3637 msgid "With support for X11 events\n"
3638 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3640 msgid "With internationalization support\n"
3641 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3643 msgid "With multiple codepages support\n"
3644 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3648 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Virtual File Systems:"
3652 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3654 #, c-format
3655 msgid "Data types:"
3656 msgstr "Datatyper:"
3658 msgid "Root directory:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "System data"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Config directory:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Data directory:"
3668 msgstr ""
3670 msgid "File extension handlers:"
3671 msgstr ""
3673 msgid "VFS plugins and scripts:"
3674 msgstr ""
3676 msgid "User data"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Cache directory:"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Cannot open cpio archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3688 "%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Premature end of cpio archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr ""
3695 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3696 "%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Inconsistent hardlinks of\n"
3701 "%s\n"
3702 "in cpio archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr ""
3705 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3706 "for %s\n"
3707 "i cpio-arkiv\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3712 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Unexpected end of file\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "Uventet EOF\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot open %s archive\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3736 "%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3741 #, c-format
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3757 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3763 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3766 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3769 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: done."
3777 msgstr "%s: færdig."
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failure"
3781 msgstr "%s: fejl"
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3790 msgid "fish: storing file"
3791 msgstr "fisk: gemmer fil"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Afbryder overførsel..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3800 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3808 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3816 #, c-format
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3820 msgid "Account:"
3821 msgstr "Konto:"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3824 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: %s"
3838 msgstr "ftpfs: %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3851 #, c-format
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3856 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3860 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3879 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3881 msgid "Resolving symlink..."
3882 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3889 msgstr "(følg rfc959)"
3891 msgid "(chdir first)"
3892 msgstr "(chdir først)"
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3895 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3898 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3900 msgid ""
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3903 msgstr ""
3904 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3905 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3907 #, c-format
3908 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3917 "%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3922 "%s\n"
3923 msgstr ""
3924 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3925 "%s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgstr ""
3937 msgid "sftp: Invalid port value."
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: %s"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "sftp: making connection to %s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3957 msgstr ""
3959 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: Enter password for %s "
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: Password is empty."
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: Listing done."
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "reconnect to %s failed"
3985 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3987 msgid "Authentication failed"
3988 msgstr "Godkendelse fejlede"
3990 #, c-format
3991 msgid "Error %s creating directory %s"
3992 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "Error %s removing directory %s"
3996 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "%s opening remote file %s"
4000 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4002 #, c-format
4003 msgid "%s removing remote file %s"
4004 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "%s renaming files\n"
4008 msgstr "%s omdøber filer\n"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open tar archive\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4016 "%s"
4018 msgid "Inconsistent tar archive"
4019 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4021 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4022 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%s\n"
4027 "doesn't look like a tar archive."
4028 msgstr ""
4029 "%s\n"
4030 "ligner ikke et tar-arkiv."
4032 msgid "undelfs: error"
4033 msgstr "undelfs: Fejl"
4035 msgid "not enough memory"
4036 msgstr "ikke nok hukommelse"
4038 msgid "while allocating block buffer"
4039 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4041 #, c-format
4042 msgid "open_inode_scan: %d"
4043 msgstr "open_inode_scan: %d"
4045 #, c-format
4046 msgid "while starting inode scan %d"
4047 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4049 #, c-format
4050 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4051 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4053 #, c-format
4054 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4055 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4057 msgid "no more memory while reallocating array"
4058 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4060 #, c-format
4061 msgid "while doing inode scan %d"
4062 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4064 #, c-format
4065 msgid "Cannot open file %s"
4066 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4068 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4069 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4077 "%s"
4079 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4080 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot load block bitmap from:\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4088 "%s"
4090 msgid "vfs_info is not fs!"
4091 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4093 msgid "You have to chdir to extract files first"
4094 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4096 msgid "while iterating over blocks"
4097 msgstr "under gentagelser over blokke"
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot open file \"%s\""
4101 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4103 msgid "Ext2lib error"
4104 msgstr "Ext2lib-fejl"
4106 msgid "Invalid value"
4107 msgstr "Ugyldig værdi"
4109 msgid "Cannot spawn child process"
4110 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4112 msgid "Empty output from child filter"
4113 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4115 msgid "&Line number (decimal)"
4116 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4118 msgid "Pe&rcents"
4119 msgstr "&Procenter"
4121 msgid "&Decimal offset"
4122 msgstr "&Decimalforskydning"
4124 msgid "He&xadecimal offset"
4125 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4127 msgid "Goto"
4128 msgstr "Gå til"
4130 msgid "ButtonBar|Ascii"
4131 msgstr "Ascii"
4133 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4134 msgstr "HxSrch"
4136 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4137 msgstr "Fjern ombryd"
4139 msgid "ButtonBar|Wrap"
4140 msgstr "Ombryd"
4142 msgid "ButtonBar|Hex"
4143 msgstr "Heks"
4145 msgid "ButtonBar|Goto"
4146 msgstr "Gå til"
4148 msgid "ButtonBar|Raw"
4149 msgstr "Rå"
4151 msgid "ButtonBar|Parse"
4152 msgstr "Fortolk"
4154 msgid "ButtonBar|Unform"
4155 msgstr "Fjern format"
4157 msgid "ButtonBar|Format"
4158 msgstr "Format"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Error while closing the file:\n"
4163 "%s\n"
4164 "Data may have been written or not"
4165 msgstr ""
4166 "Fejl under luking af filen:\n"
4167 "%s\n"
4168 "Data er måske blevet skrevet"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot save file:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Kan ikke gemme fil:\n"
4176 "%s"
4178 msgid "File was modified. Save with exit?"
4179 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4181 msgid "&Cancel quit"
4182 msgstr "&Afbryd afslut"
4184 msgid ""
4185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4186 "Save modified file?"
4187 msgstr ""
4188 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4189 "Gem ændret fil?"
4191 msgid "View: "
4192 msgstr "Vis: "
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open \"%s\"\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4200 "%s"
4202 msgid "Cannot view: not a regular file"
4203 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4205 msgid "Seeking to search result"
4206 msgstr "Går til søgeresultat"
4208 msgid "Search done"
4209 msgstr "Søgning færdig"
4211 msgid "Continue from beginning?"
4212 msgstr ""
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4216 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"