1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction : F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction : F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction : F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction : F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction : F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction : F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction : F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction : F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction : F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
232 msgstr "Page précédente "
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Pavé numérique +"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
256 msgstr "Pavé numérique *"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction : F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction : F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction : F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction : F22 "
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Signe pourcentage"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
391 msgstr "accolade gauche"
394 msgstr "accolade droite"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
442 msgstr " Échec du tube "
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
504 msgstr "Mot de passe :"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
720 msgstr "Vers le &haut"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
744 "Cannot create backup file\n"
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
754 "Cannot create temporary merge file\n"
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
786 msgstr " Options de comparaison"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
836 msgstr "Comparaison :"
839 msgid "\"%s\" is a directory"
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr "Copier vers"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1305 msgid "Change spelling &language..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1375 msgstr "&Rechercher"
1392 msgid "&Dynamic paragraphing"
1395 msgid "Type &writer wrap"
1399 msgstr "Mode de césure"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1413 msgid "Tab spacing:"
1416 msgid "Other options"
1417 msgstr "Autres options"
1419 msgid "&Return does autoindent"
1420 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1422 msgid "Confir&m before saving"
1423 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1425 msgid "Save file &position"
1426 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1428 msgid "&Visible trailing spaces"
1431 msgid "Visible &tabs"
1434 msgid "Synta&x highlighting"
1435 msgstr "Coloration synta&xique"
1437 msgid "C&ursor after inserted block"
1440 msgid "Pers&istent selection"
1441 msgstr "sélection pers&istante"
1443 msgid "Cursor be&yond end of line"
1447 msgstr "&Annuler un groupe"
1449 msgid "Word wrap line length:"
1452 msgid "Editor options"
1453 msgstr "Options de l'éditeur"
1456 "A user friendly text editor\n"
1457 "written for the Midnight Commander."
1460 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1470 msgstr "Modification : "
1472 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1475 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgstr "ButtonBar|Remp"
1478 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgstr "ButtonBar|Copier"
1481 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgstr "ButtonBar|Dép"
1484 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgstr "ButtonBar|Sup"
1487 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1505 msgid "Select language"
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1513 "Cannot open file %s\n"
1516 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1534 msgid "The shell is already running a command"
1535 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1551 msgstr "propriétaire"
1562 msgid "Chown advanced command"
1563 msgstr " Commande chown avancée"
1567 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1570 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1575 "Cannot chown \"%s\"\n"
1578 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1582 msgstr "Autre 8 bits"
1593 msgid "On dum&b terminals"
1599 msgid "File operations"
1602 msgid "&Verbose operation"
1603 msgstr "&Opérations bavardes"
1605 msgid "Compute tota&ls"
1608 msgid "Classic pro&gressbar"
1611 msgid "Mkdi&r autoname"
1615 msgid "&Preallocate space"
1616 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
1618 msgid "Esc key mode"
1621 msgid "S&ingle press"
1627 msgid "Pause after run"
1630 msgid "Use internal edi&t"
1633 msgid "Use internal vie&w"
1637 msgid "A&sk new file name"
1638 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1643 msgid "&Drop down menus"
1644 msgstr "&Dérouler les menus"
1647 msgid "S&hell patterns"
1648 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1650 msgid "Co&mplete: show all"
1653 msgid "Rotating d&ash"
1656 msgid "Cd follows lin&ks"
1659 msgid "Sa&fe delete"
1662 msgid "A&uto save setup"
1665 msgid "Configure options"
1666 msgstr "Configurer les options"
1668 msgid "Case &insensitive"
1669 msgstr "Insens&ible à la casse"
1671 msgid "Use panel sort mo&de"
1674 msgid "Show mi&ni-status"
1677 msgid "Use SI si&ze units"
1678 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1680 msgid "Mi&x all files"
1683 msgid "Show &backup files"
1684 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1686 msgid "Show &hidden files"
1687 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1689 msgid "&Fast dir reload"
1690 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1692 msgid "Ma&rk moves down"
1695 msgid "Re&verse files only"
1698 msgid "Simple s&wap"
1699 msgstr "Simple interversion"
1701 msgid "A&uto save panels setup"
1707 msgid "L&ynx-like motion"
1708 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1710 msgid "Pa&ge scrolling"
1713 msgid "&Mouse page scrolling"
1716 msgid "File highlight"
1720 msgstr "&Types de fichier"
1722 msgid "&Permissions"
1723 msgstr "&Permissions"
1725 msgid "Quick search"
1726 msgstr "Recherche rapide"
1728 msgid "Panel options"
1729 msgstr "Panneau des options"
1732 msgstr "Informations"
1735 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1736 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1737 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1741 msgid "&Full file list"
1742 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1744 msgid "&Brief file list"
1745 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1747 msgid "&Long file list"
1748 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1750 msgid "&User defined:"
1751 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1753 msgid "User &mini status"
1756 msgid "Listing mode"
1757 msgstr "Mode de listage"
1759 msgid "Executable &first"
1760 msgstr "Exécutable en &premier"
1766 msgstr "Ordre de tri"
1768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1769 msgid "Confirmation|&Delete"
1770 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1772 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1773 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1775 msgid "Confirmation|&Execute"
1776 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1778 msgid "Confirmation|E&xit"
1779 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1781 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1784 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1785 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1787 msgid "Confirmation"
1788 msgstr " Confirmation "
1790 msgid "&UTF-8 output"
1793 msgid "&Full 8 bits output"
1802 msgid "F&ull 8 bits input"
1803 msgstr "Entrée 8 &bits"
1805 msgid "Display bits"
1808 msgid "Input / display codepage:"
1809 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1812 msgstr "&Sélectionner"
1814 msgid "Directory tree"
1815 msgstr "Arborescence des répertoires"
1817 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1820 msgid "FTP anonymous password:"
1823 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1826 msgid "&Always use ftp proxy:"
1829 msgid "&Use ~/.netrc"
1830 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1832 msgid "Use &passive mode"
1833 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1835 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1836 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1838 msgid "Virtual File System Setting"
1839 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1847 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1848 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1850 msgid "Symbolic link filename:"
1851 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1853 msgid "Symbolic link"
1854 msgstr "Lien symbolique"
1865 msgid "Background jobs"
1869 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1870 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1876 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1878 msgid "SMB authentication"
1881 msgid "set &user ID on execution"
1884 msgid "set &group ID on execution"
1890 msgid "&read by owner"
1893 msgid "&write by owner"
1896 msgid "e&xecute/search by owner"
1899 msgid "rea&d by group"
1902 msgid "write by grou&p"
1905 msgid "execu&te/search by group"
1908 msgid "read &by others"
1911 msgid "wr&ite by others"
1914 msgid "execute/searc&h by others"
1920 msgid "Permissions (octal):"
1921 msgstr "Permissions (octal) :"
1924 msgstr "Nom du propriétaire :"
1927 msgstr "Nom du groupe :"
1930 msgstr "Tous &Marqués"
1935 msgid "C&lear marked"
1936 msgstr "Supprimer les marqués"
1938 msgid "Chmod command"
1939 msgstr "Commande chmod"
1948 msgstr "Définir les &groupes"
1951 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1957 msgstr "Nom du propriétaire"
1960 msgstr "Nom du groupe"
1965 msgid "Chown command"
1966 msgstr " Commande chown"
1969 msgstr " Nom d'utilisateur "
1971 msgid "<Unknown user>"
1972 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1974 msgid "<Unknown group>"
1975 msgstr "<Groupe inconnu>"
1977 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1978 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1980 msgid "Files tagged, want to cd?"
1981 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1983 msgid "Cannot change directory"
1984 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1989 msgid "Set expression for filtering filenames"
1990 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1993 msgstr "&Fichiers seulement"
1995 msgid "&Using shell patterns"
1996 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1998 msgid "&Case sensitive"
1999 msgstr "Respect de la &Casse "
2003 msgstr " lien %s vers : "
2010 msgstr " lien : %s "
2014 msgstr " lien symbolique : %s "
2017 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2018 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2021 msgstr " Voir le fichier "
2024 msgstr " Nom du fichier : "
2026 msgid "Filtered view"
2027 msgstr "Vue &filtrée "
2029 msgid "Filter command and arguments:"
2030 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2034 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2036 msgid "Create a new Directory"
2037 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2039 msgid "Enter directory name:"
2040 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2043 msgstr "Sélectionner"
2046 msgstr " Désélectionner "
2048 msgid "Extension file edit"
2049 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2051 msgid "Which extension file you want to edit?"
2052 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2054 msgid "&System Wide"
2055 msgstr "Pour tout le &Système"
2057 msgid "Highlighting groups file edit"
2060 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2061 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2063 msgid "Compare directories"
2064 msgstr "Comparer des répertoires"
2066 msgid "Select compare method:"
2067 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2073 msgstr "Taille &Seulement"
2076 msgstr "&Exhaustive"
2079 "Both panels should be in the listing mode\n"
2080 "to use this command"
2082 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2085 "Not an xterm or Linux console;\n"
2086 "the panels cannot be toggled."
2090 msgid "Symlink `%s' points to:"
2093 msgid "Edit symlink"
2094 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2097 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2098 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2101 msgid "edit symlink: %s"
2102 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2105 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2106 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2108 msgid "FTP to machine"
2109 msgstr " FTP vers une machine "
2111 msgid "SFTP to machine"
2114 msgid "Shell link to machine"
2115 msgstr " Lien shell vers une machine "
2117 msgid "SMB link to machine"
2118 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2120 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2121 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2124 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2125 "files on: (F1 for details)"
2127 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2128 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2131 msgstr " Configuration "
2134 msgid "Setup saved to %s"
2135 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2138 msgid "Unable to save setup to %s"
2139 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2141 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2142 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2146 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2149 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2152 msgid "Cannot read directory contents"
2153 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2160 "Cannot create temporary command file\n"
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2171 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2176 msgid "%s file error"
2177 msgstr "%s erreurs fichier"
2181 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2182 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2185 msgid "DialogTitle|Copy"
2186 msgstr "TitreDialog|Copie"
2188 msgid "DialogTitle|Move"
2189 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2191 msgid "DialogTitle|Delete"
2192 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2194 msgid "FileOperation|Copy"
2195 msgstr "FileOperation|Copie"
2197 msgid "FileOperation|Move"
2198 msgstr "FileOperation|Déplace"
2200 msgid "FileOperation|Delete"
2201 msgstr "FileOperation|Supprime"
2204 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2205 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2221 msgstr "répertoires"
2223 msgid "files/directories"
2224 msgstr "fichiers/répertoires"
2226 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2227 msgid " with source mask:"
2228 msgstr " avec masque source :"
2237 msgid "Cannot make the hardlink"
2242 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2247 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2249 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2254 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2259 msgstr "&Interrompre"
2262 msgstr "Sauter &tout"
2265 msgstr "&Ré-essayer"
2269 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2270 "Delete it recursively?"
2275 "Background process:\n"
2276 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2277 "Delete it recursively?"
2285 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2298 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2303 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2315 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2321 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2327 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2333 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2339 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2345 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2357 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2361 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2366 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2372 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2378 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2384 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2390 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2396 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2405 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2411 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2415 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2416 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2423 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2429 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2441 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2447 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2453 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2462 "are the same directory"
2467 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2473 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Analyse du répertoire"
2483 "Directories: %zd, total size: %s"
2486 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2489 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2499 msgid "%d:%02d.%02d"
2518 msgid "Target file already exists!"
2519 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2522 msgid "New : %s, size %llu"
2526 msgid "Existing: %s, size %llu"
2529 msgid "Overwrite this target?"
2530 msgstr "Écraser cette cible ?"
2538 msgid "Overwrite all targets?"
2539 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2544 msgid "If &size differs"
2545 msgstr "&Si la taille diffère"
2550 msgid "Background process: File exists"
2554 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2558 msgid "Files processed: %zu"
2559 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2563 msgstr "Heure : %s %s"
2566 msgid "Time: %s %s (%s)"
2567 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2574 msgid "Time: %s (%s)"
2575 msgstr "Heure : %s (%s)"
2579 msgstr " Total : %s "
2582 msgid " Total: %s/%s "
2583 msgstr " Total : %s/%s "
2594 msgid "Follow &links"
2597 msgid "Preserve &attributes"
2598 msgstr "Préserver les &attributs"
2600 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgid "&Stable symlinks"
2610 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2611 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2614 msgstr "&Changer de répertoire"
2620 msgstr "Mettre en &panneau"
2626 msgstr "É&diter - F4"
2630 msgstr "Trouvé : %ld"
2632 msgid "Malformed regular expression"
2636 msgstr "Nom du fichier :"
2638 msgid "&Find recursively"
2639 msgstr "Recherche récursive"
2641 msgid "S&kip hidden"
2647 msgid "Sea&rch for content"
2650 msgid "Case sens&itive"
2651 msgstr "Respec&t de la casse"
2653 msgid "A&ll charsets"
2657 msgstr "Première occurence"
2660 msgstr "&Arborescence"
2663 msgstr "Recherche de fichier"
2666 msgstr "Commencer à :"
2668 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2672 msgid "Grepping in %s"
2673 msgstr "Recherche dans %s"
2679 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2680 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2681 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2682 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2685 msgid "Searching %s"
2686 msgstr "Recherche %s"
2689 msgstr "Recherche en cours"
2694 msgid "&Free VFSs now"
2698 msgstr "&Rafraichir"
2700 msgid "&Add current"
2701 msgstr "A&jouter courant"
2707 msgstr "Nouveau &groupe"
2710 msgstr "Nouvelle &entrée"
2718 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2719 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2721 msgid "Active VFS directories"
2722 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2724 msgid "Directory hotlist"
2725 msgstr "Répertoire hotlist"
2727 msgid "Top level group"
2728 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2730 msgid "Directory path"
2731 msgstr "Chemin du répertoire"
2735 msgstr "Déplacement de %s"
2737 msgid "Directory label"
2738 msgstr "Label du répertoire"
2743 msgid "New hotlist entry"
2744 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2746 msgid "Directory label:"
2749 msgid "Directory path:"
2752 msgid "New hotlist group"
2755 msgid "Name of new group:"
2756 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2759 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2764 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2767 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2770 msgid "Hotlist Load"
2775 "MC was unable to write %s file,\n"
2776 "your old hotlist entries were not deleted"
2780 msgid "Label for \"%s\":"
2781 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2783 msgid "Add to hotlist"
2787 msgid "Midnight Commander %s"
2788 msgstr "Midnight Commander %s"
2792 msgstr "Fichier : %s"
2794 msgid "No node information"
2795 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2798 msgstr "Noeuds libres :"
2800 msgid "No space information"
2801 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2804 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2805 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2811 msgid "non-local vfs"
2812 msgstr "VFS non local"
2816 msgstr "Périphérique : %s"
2819 msgid "Filesystem: %s"
2820 msgstr "Système de fichiers : %s"
2823 msgid "Accessed: %s"
2824 msgstr "Accédé : %s"
2827 msgid "Modified: %s"
2828 msgstr "Modifié : %s"
2830 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2833 msgstr "Modifié : %s"
2836 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2837 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2841 msgstr "Taille : %s"
2844 msgid " (%ld block)"
2845 msgid_plural " (%ld blocks)"
2846 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2847 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2850 msgid "Owner: %s/%s"
2851 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2858 msgid "Mode: %s (%04o)"
2859 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2862 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2863 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2865 msgid "&Equal split"
2866 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2868 msgid "&Menubar visible"
2871 msgid "Command &prompt"
2874 msgid "&Keybar visible"
2875 msgstr "Barre de &touches visibles"
2877 msgid "H&intbar visible"
2880 msgid "&XTerm window title"
2881 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2883 msgid "&Show free space"
2889 msgid "Console output"
2896 msgstr "&Horizontal"
2898 msgid "Output lines:"
2902 msgstr "Présentation"
2904 msgid "File listin&g"
2905 msgstr "Liste des fichiers"
2908 msgstr "Vue &rapide "
2913 msgid "&Listing mode..."
2914 msgstr "&Mode de listage..."
2916 msgid "&Sort order..."
2917 msgstr "&Ordre de tri..."
2922 msgid "&Encoding..."
2923 msgstr "&Encodage..."
2925 msgid "FT&P link..."
2926 msgstr "Lien FT&P..."
2928 msgid "S&hell link..."
2929 msgstr "Lien S&hell..."
2931 msgid "S&FTP link..."
2934 msgid "SM&B link..."
2935 msgstr "Lien SM&B..."
2941 msgstr "&Rafraîchir"
2946 msgid "Vie&w file..."
2947 msgstr " V&oir le fichier "
2949 msgid "&Filtered view"
2950 msgstr "Vue &filtrée "
2962 msgstr "Lien &symbolique"
2964 msgid "Relative symlin&k"
2965 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2967 msgid "Edit s&ymlink"
2968 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2973 msgid "&Advanced chown"
2974 msgstr "chown &Avancé"
2976 msgid "&Rename/Move"
2977 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2985 msgid "Select &group"
2986 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2988 msgid "U&nselect group"
2989 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2991 msgid "&Invert selection"
2992 msgstr "&Inverser la sélection"
2998 msgstr "Menu &utilisateur"
3000 msgid "&Directory tree"
3001 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3004 msgstr "Recherche de &fichier"
3006 msgid "S&wap panels"
3007 msgstr "Échang&er les panneaux"
3009 msgid "Switch &panels on/off"
3010 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3012 msgid "&Compare directories"
3013 msgstr "&Comparer des répertoires"
3015 msgid "C&ompare files"
3016 msgstr "C&omparer des fichiers"
3018 msgid "E&xternal panelize"
3021 msgid "Show directory s&izes"
3022 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3024 msgid "Command &history"
3025 msgstr "&Historique des commandes"
3027 msgid "Di&rectory hotlist"
3028 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3030 msgid "&Active VFS list"
3031 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3033 msgid "&Background jobs"
3034 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3036 msgid "Screen lis&t"
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3042 msgid "&Listing format edit"
3043 msgstr "Édition du format de &liste"
3045 msgid "Edit &extension file"
3046 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3048 msgid "Edit &menu file"
3049 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3051 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3054 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "&Configuration..."
3058 msgstr "&Présentation..."
3060 msgid "&Panel options..."
3063 msgid "C&onfirmation..."
3064 msgstr "C&onfirmation..."
3066 msgid "&Display bits..."
3067 msgstr "&Bits d'affichage..."
3069 msgid "&Virtual FS..."
3070 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3076 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3077 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3081 msgid "The Midnight Commander"
3082 msgstr "Midnight Commander"
3084 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3085 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3094 msgstr "&En-dessous"
3099 msgid "ButtonBar|Menu"
3100 msgstr "ButtonBar|Menu"
3102 msgid "ButtonBar|View"
3103 msgstr "ButtonBar|Voir"
3105 msgid "ButtonBar|RenMov"
3106 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3108 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3109 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3111 msgid "Memory exhausted!"
3112 msgstr "Mémoire épuisée !"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgstr " Taille de block"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "&Modify time"
3163 msgstr "Date de &Modification"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "&Access time"
3171 msgstr "Date d'&Accès"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "C&hange time"
3179 msgstr "&Modifier l'heure"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "Propriétaire"
3219 msgid "<readlink failed>"
3220 msgstr "<échec de readlink>"
3224 msgid_plural "%s bytes"
3225 msgstr[0] "%s octet"
3226 msgstr[1] "%s octets"
3229 msgid "%s in %d file"
3230 msgid_plural "%s in %d files"
3231 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3232 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3237 msgid "Unknown tag on display format:"
3240 msgid "Do you really want to execute?"
3241 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3243 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3245 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3249 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Pannneau externe"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Autre commande"
3260 msgid "Add to external panelize"
3263 msgid "Enter command label:"
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3275 msgid "Modified git files"
3276 msgstr "Fichiers git modifiés"
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3281 msgid "Find *.orig after patching"
3282 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3284 msgid "Find SUID and SGID programs"
3285 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3289 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3292 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3296 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3300 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3305 "Cannot stat the destination\n"
3311 msgstr "Supprimer %s?"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "ButtonBar|Stat"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "ButtonBar|Actu"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3333 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3359 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3361 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3363 msgid "Format error on file Extensions File"
3367 msgid "The %%var macro has no default"
3371 msgid "The %%var macro has no variable"
3376 "Cannot open file%s\n"
3379 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3383 msgid "No suitable entries found in %s"
3387 msgstr "Menu utilisateur"
3389 msgid "Help file format error\n"
3392 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3396 msgid "Cannot find node %s in help file"
3402 msgid "ButtonBar|Index"
3403 msgstr "ButtonBar|Index"
3405 msgid "ButtonBar|Prev"
3406 msgstr "ButtonBar|Préc"
3409 msgstr "Apprentissage des touches"
3411 msgid "Teach me a key"
3416 "Please press the %s\n"
3417 "and then wait until this message disappears.\n"
3419 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3420 "next to its button.\n"
3422 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3425 "Appuyez sur « %s »\n"
3426 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3428 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3429 "à l'emplacement prévu.\n"
3431 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3432 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3434 msgid "Cannot accept this key"
3438 msgid "You have entered \"%s\""
3439 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3441 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3446 "It seems that all your keys already\n"
3447 "work fine. That's great."
3449 "Toutes les touches sont déjà\n"
3450 "configurées. Bravo !"
3456 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3457 "All your keys work well."
3459 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3460 "Toutes les touches sont définies."
3463 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3464 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3465 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3473 "Echec de l'exécution :\n"
3476 msgid "Home directory path is not absolute"
3477 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3482 "Failed while close:\n"
3486 "Echec pendant la fermeture :\n"
3489 msgid "Choose codepage"
3490 msgstr "Choisissez un encodage"
3492 msgid "- < No translation >"
3493 msgstr "- < Pas de conversion >"
3499 msgstr "%e %b %H:%M"
3503 "Cannot save file %s:\n"
3506 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3510 "GNU Midnight Commander is already\n"
3511 "running on this terminal.\n"
3512 "Subshell support will be disabled."
3514 "GNU Midnight Commander est\n"
3515 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3516 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3519 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3520 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3522 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3526 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3527 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3529 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3532 msgid "Using the ncurses library\n"
3533 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3535 msgid "Using the ncursesw library\n"
3536 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3538 msgid "With builtin Editor\n"
3539 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3541 msgid "With optional subshell support\n"
3544 msgid "With subshell support as default\n"
3547 msgid "With support for background operations\n"
3548 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3550 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3551 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3553 msgid "With mouse support on xterm\n"
3554 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3556 msgid "With support for X11 events\n"
3557 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3559 msgid "With internationalization support\n"
3560 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3562 msgid "With multiple codepages support\n"
3563 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3566 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3567 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3570 msgid "Virtual File Systems:"
3575 msgstr "Types de données :"
3577 msgid "Root directory:"
3581 msgstr "Données système"
3583 msgid "Config directory:"
3584 msgstr "Répertoire de configuration :"
3586 msgid "Data directory:"
3587 msgstr "Répertoire des données :"
3589 msgid "File extension handlers:"
3592 msgid "VFS plugins and scripts:"
3596 msgstr "Données utilisateur"
3598 msgid "Cache directory:"
3599 msgstr "Répertoire du cache :"
3603 "Cannot open cpio archive\n"
3606 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3611 "Premature end of cpio archive\n"
3614 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3619 "Inconsistent hardlinks of\n"
3624 "Lien physique inconsistant de\n"
3626 "dans l'archive cpio\n"
3630 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3631 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3635 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3638 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3643 "Unexpected end of file\n"
3646 "Fin de fichier inattendue\n"
3651 "Cannot open %s archive\n"
3654 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3657 msgid "Inconsistent extfs archive"
3658 msgstr "archive extfs incohérente"
3661 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3662 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3665 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3666 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3668 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3669 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3671 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3673 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3677 msgid "fish: Password is required for %s"
3678 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3680 msgid "fish: Sending password..."
3681 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3683 msgid "fish: Sending initial line..."
3684 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3686 msgid "fish: Handshaking version..."
3687 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3689 msgid "fish: Getting host info..."
3690 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3693 msgid "fish: Reading directory %s..."
3694 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3702 msgstr "%s : grosse erreur"
3705 msgid "fish: store %s: sending command..."
3706 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3708 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3709 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3711 msgid "fish: storing file"
3714 msgid "Aborting transfer..."
3715 msgstr "Abandon du transfert."
3717 msgid "Error reported after abort."
3718 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3720 msgid "Aborted transfer would be successful."
3721 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3724 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3725 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3728 msgid "FTP: Password required for %s"
3729 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3731 msgid "ftpfs: sending login name"
3732 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3734 msgid "ftpfs: sending user password"
3735 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3738 msgid "FTP: Account required for user %s"
3739 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3744 msgid "ftpfs: sending user account"
3745 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3747 msgid "ftpfs: logged in"
3748 msgstr "FTPfs : connecté"
3751 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3752 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3754 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3755 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3762 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3763 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3765 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3766 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3769 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3770 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3773 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3776 msgid "ftpfs: invalid address family"
3777 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3780 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3781 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3783 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3784 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3786 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3787 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3790 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3791 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3793 msgid "ftpfs: abort failed"
3794 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3796 msgid "ftpfs: CWD failed."
3797 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3799 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3800 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3802 msgid "Resolving symlink..."
3803 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3806 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3807 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3809 msgid "(strict rfc959)"
3810 msgstr "(rfc959 stricte)"
3812 msgid "(chdir first)"
3813 msgstr "(chdir d'abord)"
3815 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3816 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3818 msgid "ftpfs: storing file"
3822 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3823 "Remove password or correct mode"
3825 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3826 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3829 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3830 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3834 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3837 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3842 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3845 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3849 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3852 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3855 msgid "sftp: Invalid host name."
3858 msgid "sftp: Invalid port value."
3866 msgid "sftp: making connection to %s"
3869 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3873 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3877 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3880 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3884 msgid "sftp: Enter password for %s "
3887 msgid "sftp: Password is empty."
3891 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3894 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3898 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3901 msgid "sftp: Listing done."
3905 msgid "reconnect to %s failed"
3906 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3908 msgid "Authentication failed"
3909 msgstr " Échec de l'authentification"
3912 msgid "Error %s creating directory %s"
3913 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3916 msgid "Error %s removing directory %s"
3917 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3920 msgid "%s opening remote file %s"
3921 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3924 msgid "%s removing remote file %s"
3925 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3928 msgid "%s renaming files\n"
3929 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3933 "Cannot open tar archive\n"
3936 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3939 msgid "Inconsistent tar archive"
3940 msgstr "Archive tar incohérente"
3942 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3943 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3948 "doesn't look like a tar archive."
3951 "ne ressemble pas à une archive tar."
3953 msgid "undelfs: error"
3954 msgstr " undelfs : erreur"
3956 msgid "not enough memory"
3957 msgstr " pas assez de mémoire"
3959 msgid "while allocating block buffer"
3960 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3963 msgid "open_inode_scan: %d"
3964 msgstr " open_inode_scan : %d"
3967 msgid "while starting inode scan %d"
3968 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3973 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3976 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3977 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3979 msgid "no more memory while reallocating array"
3980 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3983 msgid "while doing inode scan %d"
3984 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3987 msgid "Cannot open file %s"
3988 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3990 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3991 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3998 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4001 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4002 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4006 "Cannot load block bitmap from:\n"
4009 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4012 msgid "vfs_info is not fs!"
4013 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4015 msgid "You have to chdir to extract files first"
4016 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4018 msgid "while iterating over blocks"
4019 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4022 msgid "Cannot open file \"%s\""
4023 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4025 msgid "Ext2lib error"
4026 msgstr " erreur Ext2lib"
4028 msgid "Invalid value"
4029 msgstr "valeur invalide "
4031 msgid "Cannot spawn child process"
4034 msgid "Empty output from child filter"
4037 msgid "&Line number (decimal)"
4038 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4043 msgid "&Decimal offset"
4046 msgid "He&xadecimal offset"
4052 msgid "ButtonBar|Ascii"
4053 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4055 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4056 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4058 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4059 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4061 msgid "ButtonBar|Wrap"
4062 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4064 msgid "ButtonBar|Hex"
4065 msgstr "ButtonBar|Hex"
4067 msgid "ButtonBar|Goto"
4068 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4070 msgid "ButtonBar|Raw"
4071 msgstr "ButtonBar|Brut"
4073 msgid "ButtonBar|Parse"
4074 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4076 msgid "ButtonBar|Unform"
4077 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4079 msgid "ButtonBar|Format"
4080 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4084 "Error while closing the file:\n"
4086 "Data may have been written or not"
4091 "Cannot save file:\n"
4094 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4097 msgid "File was modified. Save with exit?"
4100 msgid "&Cancel quit"
4101 msgstr "&Annuler quitter"
4104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4105 "Save modified file?"
4113 "Cannot open \"%s\"\n"
4116 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4119 msgid "Cannot view: not a regular file"
4122 msgid "Seeking to search result"
4126 msgstr "Recherche terminée"
4128 msgid "Continue from beginning?"
4129 msgstr "Continuer à partir de début ?"
4132 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4133 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "