Added files with translations to several languages:
[hex-a-hop.git] / i18n / ja.po
blobac5bceb3aacacb02b8d300d053105429d1855a51
1 # Japanese translations for Hex-a-hop
2 # Hex-a-hop の日本語訳
3 # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
4 # Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>, 2007.
6 # Translators: A few hints:
8 # Support for translations is still experimental. You may find a few minor
9 # flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
10 # helpful comments.
12 # The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
13 # replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
14 # these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
15 # force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
16 # suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
17 # font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
19 # The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
20 # paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
21 # language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
22 # The first line of this file must read:
23 # PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
24 # Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
25 # your language. For more details read po4a(7).
27 # The manpage uses \\(hy. This is a hyphen sign (looks like -) and is used to
28 # connect two words such as "real-time". If you use "-" it will be wrongly
29 # rendered by po4a as minus sign (\- in output). See also
30 # http://lists.debian.org/debian-devel/2003/03/msg01481.html. If you read
31 # a message containing \\(hy consider it as usual hyphen. In your translation
32 # you should also replace all hyphens by \\(hy. Commands, file names, ... never
33 # contain hyphens but 7 bit minus signs!
35 # There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
36 # strings. Please update it as well.
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:00+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 00:11+0200\n"
43 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
44 "Language-Team: Japanese\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
50 #: hex_puzzzle.cpp:1524
51 #, c-format
52 msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
53 msgid_plural "Complete %d  more levels  to unlock!"
54 msgstr[0] ""
55 "あと%d個のレベルを\n"
56 "クリアすると、\n"
57 "鍵が開きます!"
59 #: hex_puzzzle.cpp:1531
60 msgid "<<NO NAME>>"
61 msgstr ""
63 #. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
64 #. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
65 #: hex_puzzzle.cpp:2572
66 #, c-format
67 msgid "Anti-Ice: %d"
68 msgstr "防氷剤: %d"
70 #: hex_puzzzle.cpp:2573
71 #, c-format
72 msgid "Jumps: %d"
73 msgstr "ジャンプ剤: %d"
75 #: hex_puzzzle.cpp:2574
76 #, c-format
77 msgid "Score: %d (%d)"
78 msgstr "スコア:     %d (%d)"
80 #. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
81 #. can attempt to beat
82 #: hex_puzzzle.cpp:2577
83 #, c-format
84 msgid "Par:   %d"
85 msgstr "標準スコア: %d"
87 #: hex_puzzzle.cpp:2578
88 #, c-format
89 msgid "Diff:  %d"
90 msgstr ""
92 # The head whitespace seems to be necessary for space between the window edge and text.
93 #: hex_puzzzle.cpp:2581
94 #, c-format
95 msgid " Par: %d   Current: %d"
96 msgstr " 標準: %d   現在: %d"
98 #: hex_puzzzle.cpp:2584
99 #, c-format
100 msgid " Anti-Ice: %d"
101 msgstr " 防氷剤: %d"
103 #: hex_puzzzle.cpp:2586
104 #, c-format
105 msgid " Jumps: %d"
106 msgstr " ジャンプ剤: %d"
108 #: hex_puzzzle.cpp:2592
109 #, c-format
110 msgid "Points: %d"
111 msgstr ""
113 #: hex_puzzzle.cpp:2593
114 #, c-format
115 msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
116 msgstr ""
118 #: hex_puzzzle.cpp:2594
119 #, c-format
120 msgid "Complete: %d%% (%d)"
121 msgstr "クリア: %d%% (%d)"
123 #: hex_puzzzle.cpp:2595
124 #, c-format
125 msgid "Mastered: %d%% (%d)"
126 msgstr "マスター: %d%% (%d)"
128 #: hex_puzzzle.cpp:2598
129 #, c-format
130 msgid " %d%% Mastered"
131 msgstr " %d%% マスター"
133 #: hex_puzzzle.cpp:2600
134 #, c-format
135 msgid " %d%% Complete"
136 msgstr " %d%% クリア"
138 #: hex_puzzzle.cpp:2652
139 #, c-format
140 msgid "Best:% 3d"
141 msgstr "ベスト:% 3d"
143 #: hex_puzzzle.cpp:2653
144 #, c-format
145 msgid "Par:% 3d"
146 msgstr "標準:% 3d"
148 #: hex_puzzzle.cpp:2656
149 msgid "Completed"
150 msgstr "クリア済み"
152 #: hex_puzzzle.cpp:2659
153 msgid "Incomplete"
154 msgstr "未クリア"
156 #: hex_puzzzle.cpp:2700 menus.h:577
157 msgid "Level Complete!"
158 msgstr "レベルクリア!"
160 #: hex_puzzzle.cpp:2816
161 #, c-format
162 msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
163 msgstr ""
165 #: hex_puzzzle.cpp:2816
166 msgid "<None>"
167 msgstr ""
169 #: hex_puzzzle.cpp:2961
170 msgid "Select level"
171 msgstr ""
173 #: hex_puzzzle.cpp:4016
174 msgid "Save level"
175 msgstr ""
177 #: hex_puzzzle.cpp:4022
178 msgid "Open level"
179 msgstr ""
181 #: menus.h:90
182 msgid ""
183 "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
184 "keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
185 "like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
186 "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
187 "which you can restart if you get stuck."
188 msgstr ""
189 "基本操作:|キーQ・W・E・A・S・D、またはテンキーを用いて移動してください。代わ"
190 "りに、移動したいタイルをマウスでクリックしても移動できます。\n"
191 "\n"
192 "間違いを取り消すには「U」やバックスペースキー、マウスの右ボタンを使用してくだ"
193 "さい。\n"
194 "\n"
195 "行き詰まった場合は、「Esc」キー (またはマウスの中ボタン) を使用すると、メ"
196 "ニューを立ち上げて最初からやりなおすことが可能です。"
198 #: menus.h:94
199 msgid ""
200 "Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
201 "by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
202 "disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
203 msgstr ""
204 "目標:|目標は、緑色のタイルをすべて壊すことです。\n"
205 "\n"
206 "大抵の場合、壊すために、緑色のタイルを踏むことになります。\n"
207 "\n"
208 "タイルに足を踏み入れるとひびが入り、さらに別のものへ跳び移るだけでバラバラに"
209 "なります。\n"
210 "\n"
211 "自分で自分を罠にはめないようにしてくださいね!"
213 #: menus.h:96
214 msgid ""
215 "The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
216 "tiles remaining."
217 msgstr ""
218 "色のついた高台は、同じ色のついたタイルがなくなったときにタイルになります。"
220 #: menus.h:98
221 msgid ""
222 "You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
223 "to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
224 "backspace or the right mouse button!"
225 msgstr ""
226 "紫色のトランポリンタイルの上で飛び跳ねて、あちこちに移動できます。\n"
227 "\n"
228 "しかし、海には落ちないようにしてくださいね。\n"
229 "\n"
230 "水に落ちてしまった場合は、「U」・バックスペース・マウスの右ボタンで取り消せる"
231 "ということを思い出してください!"
233 #: menus.h:100
234 msgid ""
235 "A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
236 msgstr "赤色の回転タイルを踏むと、その周りにあるものが回転します。"
238 #: menus.h:104
239 msgid ""
240 "You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
241 "turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
242 "green tiles..."
243 msgstr ""
244 "レベルをクリアするのに青色のタイルを壊す必要はありません。\n"
245 "\n"
246 "しかし、青色のタイルから別のタイルに移ると緑色のタイルになります。\n"
247 "\n"
248 "緑色のタイルについては何をしなければならないか、もちろん分かりますよね……?"
250 #: menus.h:108
251 msgid ""
252 "Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
253 "is more destructive."
254 msgstr ""
255 "黄色のレーザータイルは、踏むと火を噴きます。\n"
256 "\n"
257 "他のレーザータイルを撃つとさらに破壊力が増します。"
259 #: menus.h:110
260 msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
261 msgstr ""
262 "氷は滑りやすいですよ!\n"
263 "\n"
264 "気をつけてくださいね!!"
266 #: menus.h:114
267 msgid ""
268 "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
269 "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
270 msgstr ""
271 "矢印の書かれた濃い灰色のタイルはビルダです。\n"
272 "\n"
273 "ビルダの上に乗ると、その周りのタイルがない場所には緑色のタイルが作られ、緑色"
274 "のタイルは高台になります。"
276 #. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
277 #: menus.h:119
278 msgid ""
279 "You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
280 "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
281 "you're going."
282 msgstr ""
283 "ピンク色のボートに乗って海を渡ることができます。\n"
284 "\n"
285 "しかし、ボートで画面の外側に行こうとすると爆発してしまいますので、行き先は確"
286 "認しましょう。"
288 #: menus.h:121
289 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
290 msgstr "青色のリフトの上に乗ると、リフトは上下に動きます。"
292 #: menus.h:127
293 msgid ""
294 "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
295 "automatically when you land on ice."
296 msgstr ""
297 "尖った防氷剤を拾っておくと、氷のタイルが青いタイルになります。\n"
298 "\n"
299 "防氷剤は、氷に足を踏み入れた際に自動的に使われます。"
301 #. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
302 #. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
303 #: menus.h:131
304 msgid ""
305 "Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
306 "jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
307 "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
308 msgstr ""
309 "金色のジャンプ剤を拾って集めておくと、タイルから真上に向けて大きなジャンプを"
310 "できるようになります。\n"
311 "\n"
312 "様々な種類のタイルの上でジャンプしてみてください。\n"
313 "\n"
314 "ジャンプするには、スペースバーかリターンキーを押すか、または現在いるタイルを"
315 "マウスでクリックしてください。"
317 #: menus.h:136
318 msgid ""
319 "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
320 "screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
321 "you haven't completed yet,  but are available to play."
322 msgstr ""
323 "マップ画面:|マップ画面では、次に挑戦するレベルを選択できます。\n"
324 "\n"
325 "銀色のレベルはクリア済みのレベルです。\n"
326 "\n"
327 "黒色のレベルは、まだクリアしていないもののプレイ可能なレベルです。"
329 #. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
330 #. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
331 #. you beat the par, they turn their shape/color once more
332 #: menus.h:142
333 msgid ""
334 "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
335 "and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
336 "against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
337 msgstr ""
338 "新機能が開放!|各レベルにはクリア効率の基準が定められており、その基準の達成に"
339 "挑戦できるようになっています。\n"
340 "\n"
341 "移動したり、緑色以外のタイルを壊したりすると、そのたびに不利になってしまいま"
342 "す。\n"
343 "\n"
344 "レベルを金色にしに、いくつかのレベルをもう一度プレイしてみてはいかがでしょう?"
346 #: menus.h:147
347 msgid ""
348 "Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
349 "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
350 "Any constructive criticism gratefully received!"
351 msgstr ""
352 "この小さなゲームで遊んでくれてありがとう。\n"
353 "\n"
354 "お楽しみください!\n"
355 "\n"
356 "-- --\n"
357 "\n"
358 "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont\n"
359 "\n"
360 "email: tombeaumont@yahoo.com\n"
361 "建設的な批判はどんなものでも潔く受け止めます!"
363 #. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
364 #. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
365 #. will not be used.
366 #: menus.h:153
367 msgid "Welcome to "
368 msgstr ""
370 #: menus.h:199
371 msgid "Info:"
372 msgstr ""
374 #: menus.h:231
375 msgid "Press any key"
376 msgstr "いずれかのキーを押してください"
378 #. TRANSLATORS: This specifies how the text in the help dialog should
379 #. be aligned. Do *not* translate the text itself but use one of "left",
380 #. "center" or "right" (untranslated!). The default is "center".
381 #: menus.h:253
382 msgid "text alignment"
383 msgstr "right"
385 #: menus.h:335
386 #, c-format
387 msgid "Help (Page --)"
388 msgstr "ヘルプ (--ページ)"
390 #: menus.h:337
391 #, c-format
392 msgid "Help (Page %d/%d)"
393 msgstr "ヘルプ (%d/%dページ)"
395 #: menus.h:424
396 msgid "Resume"
397 msgstr "再開"
399 #: menus.h:425
400 msgid "Restart Level"
401 msgstr "このレベルをやりなおす"
403 #: menus.h:426
404 msgid "Return to Map"
405 msgstr "マップに戻る"
407 #: menus.h:427
408 msgid "Continue"
409 msgstr "続ける"
411 #: menus.h:428
412 msgid "Toggle Fullscreen"
413 msgstr "フルスクリーンモード"
415 #: menus.h:429 menus.h:1105
416 msgid "Options"
417 msgstr "オプション"
419 #: menus.h:430
420 msgid "Quit"
421 msgstr "終了"
423 #: menus.h:431
424 msgid "Yes"
425 msgstr "はい"
427 #: menus.h:432
428 msgid "No"
429 msgstr "いいえ"
431 #: menus.h:433
432 msgid "Return to Title"
433 msgstr "タイトルに戻る"
435 #: menus.h:434
436 msgid "Help"
437 msgstr "ヘルプ"
439 #: menus.h:435
440 msgid "Start New Game"
441 msgstr "新たにゲームを開始"
443 #: menus.h:436
444 msgid "Yes, really delete it!"
445 msgstr "はい、本当に削除してください!"
447 #: menus.h:437
448 msgid "Don't do it!"
449 msgstr ""
451 #: menus.h:438
452 msgid "Undo Last Move"
453 msgstr "最後の移動を取り消す"
455 #: menus.h:439
456 msgid "OK"
457 msgstr "OK"
459 #: menus.h:440
460 msgid "View Credits Sequence"
461 msgstr ""
463 #: menus.h:577
464 msgid "Emi can't swim..."
465 msgstr "Emiは泳げないのです……"
467 #: menus.h:612
468 #, c-format
469 msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
470 msgstr "新しいベストスコア: %d  標準スコア: %d  標準スコアを達成しました!"
472 #: menus.h:614
473 #, c-format
474 msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
475 msgstr "新しいベストスコア: %d  標準スコア: %d"
477 #: menus.h:616
478 #, c-format
479 msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
480 msgstr "スコア: %d  以前のベストスコア: %d  標準スコア: %d"
482 #: menus.h:618
483 msgid "Well Done!  Level Completed!"
484 msgstr "よくできました!  このレベルをクリアしました!"
486 #: menus.h:697
487 msgid " Very Well Done! "
488 msgstr " 大変よくできました! "
490 #: menus.h:702
491 msgid "All Levels Cleared!"
492 msgstr "すべてのレベルをクリアしました!"
494 #: menus.h:706
495 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
496 msgstr "壊されずに残った緑色の六角形は1枚もありません。"
498 #: menus.h:708
499 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
500 msgstr ""
502 #: menus.h:712
503 msgid "Credits"
504 msgstr "クレジット"
506 #: menus.h:713
507 msgid "<Design & Direction:"
508 msgstr "<デザイン・監督:"
510 #: menus.h:714
511 msgid "<Programming:"
512 msgstr "<プログラミング:"
514 #: menus.h:715
515 msgid "<Graphics:"
516 msgstr "<グラフィック:"
518 #: menus.h:716
519 msgid "<Thanks to:"
520 msgstr ""
522 #: menus.h:718
523 msgid "<Tools and libraries used:"
524 msgstr "<使用しているツールおよびライブラリ:"
526 #: menus.h:719
527 msgid "<Fonts used:"
528 msgstr "<使用しているフォント:"
530 #: menus.h:723
531 msgid "Thanks for playing!"
532 msgstr "遊んでくれてありがとう!"
534 #: menus.h:727
535 msgid " Absolutely Amazing! "
536 msgstr "なんということでしょう!"
538 #: menus.h:732
539 msgid "All Levels Mastered!!"
540 msgstr "すべてのレベルをマスターしました!!"
542 #: menus.h:736
543 msgid "You crushed every last green hexagon with"
544 msgstr ""
546 #: menus.h:737
547 msgid "breathtaking efficiency!"
548 msgstr ""
550 #: menus.h:739
551 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
552 msgstr ""
554 #: menus.h:888
555 msgid "The End"
556 msgstr ""
558 #: menus.h:975
559 #, c-format
560 msgid "Continue game %d (All Clear!)"
561 msgstr "ゲーム%dを再開 (完全にクリア!)"
563 #: menus.h:977
564 #, c-format
565 msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
566 msgstr "ゲーム%dを再開 (%d%% + %d%%)"
568 #: menus.h:979
569 #, c-format
570 msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
571 msgstr "ゲーム%dを再開 (%d%%クリア)"
573 #: menus.h:1018
574 msgid "Quit: Are you sure?"
575 msgstr "本当に終了しますか?"
577 #: menus.h:1038
578 #, c-format
579 msgid "Really delete game %d?"
580 msgstr "ゲーム%dを本当に消去しますか?"
582 #: menus.h:1078
583 msgid "Paused"
584 msgstr "一時中断"
586 #. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
587 #. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
588 #: level_list.h:27
589 msgid "  Map"
590 msgstr "  マップ"
592 #: level_list.h:28
593 msgid "  Orbital"
594 msgstr "  軌道"
596 #: level_list.h:29
597 msgid "  Hive"
598 msgstr "  ハチの巣"
600 #: level_list.h:30
601 msgid "  There  and Back"
602 msgstr "  行ったり  来たり"
604 #: level_list.h:31
605 msgid "  Triangular"
606 msgstr "  三角"
608 #: level_list.h:32
609 msgid "  Mini  Island"
610 msgstr "  小島"
612 #: level_list.h:33
613 msgid "  Island  Variation"
614 msgstr "  少し異なる  小島"
616 #: level_list.h:34
617 msgid "  Archipelago"
618 msgstr "  群島"
620 #: level_list.h:35
621 msgid "  Weathervane"
622 msgstr "  風見鶏"
624 #: level_list.h:36
625 msgid "  Bridges"
626 msgstr "  橋"
628 #: level_list.h:37
629 msgid "  Explorer"
630 msgstr "  冒険者"
632 #: level_list.h:38
633 msgid "  Trampolines"
634 msgstr "  トランポリン"
636 #: level_list.h:39
637 msgid "  Not a Knot"
638 msgstr ""
640 #: level_list.h:40
641 msgid "  Another  Mountain"
642 msgstr "  また別の山"
644 #: level_list.h:41
645 msgid "  A  Mountain"
646 msgstr "  とある山"
648 #: level_list.h:42
649 msgid "  Green  Walls"
650 msgstr "  緑の高台"
652 #: level_list.h:43
653 msgid "  Winding  Order"
654 msgstr "  くねくね"
656 #: level_list.h:44
657 msgid "  Rental  Boat"
658 msgstr "  レンタルボート"
660 #: level_list.h:45
661 msgid "  Ferrying"
662 msgstr ""
664 #: level_list.h:46
665 msgid "  Transport  Hub"
666 msgstr "  交通・輸送の  中心地"
668 #: level_list.h:47
669 msgid "  Lifts"
670 msgstr "  リフト"
672 #: level_list.h:48
673 msgid "  Leftovers"
674 msgstr "  壊し残し"
676 #: level_list.h:49
677 msgid "  Trampoline  Retrieval"
678 msgstr "  トランポリンを  回収せよ"
680 #: level_list.h:50
681 msgid "  Rolling  Hexagons"
682 msgstr "  転がっていく  六角形"
684 #: level_list.h:51
685 msgid "  Telephone"
686 msgstr "  電話"
688 # unconfirmed
689 #: level_list.h:52
690 msgid "  Breakthrough"
691 msgstr "  突破口"
693 #: level_list.h:53
694 msgid "  Laser  Safety"
695 msgstr ""
697 #: level_list.h:54
698 msgid "  Branching  Pathway"
699 msgstr "  分岐だらけの道"
701 #: level_list.h:55
702 msgid "  Only One  Way Up"
703 msgstr ""
705 #: level_list.h:56
706 msgid "  Outposts"
707 msgstr "  辺境の島々"
709 #: level_list.h:57
710 msgid "  Roundabouts"
711 msgstr "  回り道"
713 #: level_list.h:58
714 msgid "  Two  Fish"
715 msgstr "  2匹の魚"
717 #: level_list.h:59
718 msgid "All  Wound  Up"
719 msgstr ""
721 #: level_list.h:60
722 msgid "  Toughened  Tiles"
723 msgstr "  強化タイル"
725 #: level_list.h:61
726 msgid "  Island"
727 msgstr "  島"
729 #: level_list.h:62
730 msgid "  More  Stripes"
731 msgstr "  さらに縞々"
733 #: level_list.h:63
734 msgid "  Stripes"
735 msgstr "  縞々"
737 #: level_list.h:64
738 msgid "  One Two  One Two"
739 msgstr "  いちにっ  いちにっ"
741 #: level_list.h:65
742 msgid "  Turtle"
743 msgstr "  亀"
745 #: level_list.h:66
746 msgid "  Wand"
747 msgstr "  魔法の杖"
749 #: level_list.h:67
750 msgid "  Deathtrap"
751 msgstr "  死の罠"
753 #: level_list.h:68
754 msgid "  Eagerness"
755 msgstr ""
757 #: level_list.h:69
758 msgid "  Gun  Platform"
759 msgstr "  砲床"
761 #: level_list.h:70
762 msgid "  Nucleus"
763 msgstr "  核"
765 #: level_list.h:71
766 msgid "  Sniper"
767 msgstr "  スナイパー"
769 #: level_list.h:72
770 msgid "  Deadly  Snowflake"
771 msgstr ""
773 #: level_list.h:73
774 msgid "  Snowflake"
775 msgstr "  雪の結晶"
777 #: level_list.h:74
778 msgid "  Laser  Tiles"
779 msgstr "  レーザータイル"
781 #: level_list.h:75
782 msgid "  Trigger  Happy"
783 msgstr ""
785 #: level_list.h:76
786 msgid "  Lure"
787 msgstr ""
789 #: level_list.h:77
790 msgid "  Maze"
791 msgstr "  迷路"
793 #: level_list.h:78
794 msgid "  Motion  Sickness"
795 msgstr ""
797 #: level_list.h:79
798 msgid "  All About  Preparation"
799 msgstr ""
801 #: level_list.h:80
802 msgid "  Revolver  Cannon"
803 msgstr ""
805 #: level_list.h:81
806 msgid "  Small  Cog"
807 msgstr "  小さな歯車"
809 #: level_list.h:82
810 msgid "  Sprocket"
811 msgstr ""
813 #: level_list.h:83
814 msgid "  Switch"
815 msgstr "  スイッチ"
817 #: level_list.h:84
818 msgid "  Spinner  Tiles"
819 msgstr "  回転タイル"
821 #: level_list.h:85
822 msgid "  Three  More Ways"
823 msgstr "  さらに  3つの道"
825 #: level_list.h:86
826 msgid "  Three  Ways To Go"
827 msgstr "  進むべき  3つの道"
829 #: level_list.h:87
830 msgid "Please  Skate  Safely"
831 msgstr "  スケートは  安全に"
833 #: level_list.h:88
834 msgid "  Refraction"
835 msgstr "  屈折"
837 #: level_list.h:89
838 msgid "  Route  Finder"
839 msgstr "  道を  見つけないと"
841 #: level_list.h:90
842 msgid "A  Slippery  Situation"
843 msgstr "  滑りやすい状況"
845 #: level_list.h:91
846 msgid "  Crooked"
847 msgstr "  ゆがみ"
849 #: level_list.h:92
850 msgid "  Green  Honey"
851 msgstr "  緑の蜂蜜"
853 #: level_list.h:93
854 msgid "  Carefully  Does It"
855 msgstr "  慎重にやろう"
857 #: level_list.h:94
858 msgid "  Radioactive  Ice"
859 msgstr ""
861 #: level_list.h:95
862 msgid "  Pro  Skater"
863 msgstr "  プロの  スケート選手"
865 #: level_list.h:96
866 msgid "  Spinners  II"
867 msgstr ""
869 #: level_list.h:97
870 msgid "  Spinners"
871 msgstr ""
873 #. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
874 #. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
875 #. is (probably) related to "Make less slippery".
876 #: level_list.h:101
877 msgid "  Deslippify"
878 msgstr "  滑り止め"
880 #: level_list.h:102
881 msgid "  Tri Mesh"
882 msgstr "  三角メッシュ"
884 #: level_list.h:103
885 msgid "  Wheel"
886 msgstr "  車輪"
888 #: level_list.h:104
889 msgid "  Finishing  Strike"
890 msgstr ""
892 #: level_list.h:105
893 msgid "  Big  Jumps"
894 msgstr "  大ジャンプ"
896 #: level_list.h:106
897 msgid "  Wave  Cannon"
898 msgstr ""
900 #: level_list.h:107
901 msgid "  Clearance"
902 msgstr "  撤去"
904 #: level_list.h:108
905 msgid "  Floating"
906 msgstr "  海の上を  行こう"
908 #: level_list.h:109
909 msgid "  Forced  Fire"
910 msgstr "  やむをえない  砲撃"
912 #: level_list.h:110
913 msgid "No  Swimming  Allowed"
914 msgstr "  遊泳禁止"
916 #: level_list.h:111
917 msgid "A Little  Light  Lifting"
918 msgstr "ちょっとした  簡単な  リフト操作"
920 #: level_list.h:112
921 msgid "  House"
922 msgstr "  家"
924 #: level_list.h:113
925 msgid "  Hunting"
926 msgstr "  狩り"
928 #: level_list.h:114
929 msgid "  More  Lifting"
930 msgstr "  さらなる  リフト操作"
932 #: level_list.h:115
933 msgid "  Opportunist"
934 msgstr "  日和見主義"
936 #: level_list.h:116
937 msgid "  Demolition"
938 msgstr "  解体"
940 #: level_list.h:117
941 msgid "  Upper"
942 msgstr ""
944 #: level_list.h:118
945 msgid "Beware  Feedback  Loops"
946 msgstr "フィードバック  ループに  御用心"
948 # unconfirmed
949 #: level_list.h:119
950 msgid "  Somewhat  Constructive"
951 msgstr "  何か  建設的なことを"
953 #: level_list.h:120
954 msgid "  Overbuild"
955 msgstr ""
957 #: level_list.h:121
958 msgid "  Reversing  Space"
959 msgstr "  空白を反転"
961 # TRANSLATION-COMMENT: 一般には burn one's bridges で「後には引き返せない」だが、直訳したほうが状況には合う
962 #: level_list.h:122
963 msgid "Burn  Your  Bridges"
964 msgstr "  自分でかけた橋を  自分で壊せ"
966 #: level_list.h:123
967 msgid "A  Strange  Place"
968 msgstr ""
970 #: level_list.h:124
971 msgid "  Commute"
972 msgstr "  通勤"
974 #: level_list.h:125
975 msgid "  Bouncing  Required"
976 msgstr "  飛び跳ねることが  必要"
978 #: level_list.h:126
979 msgid "  Fetch  Quest"
980 msgstr ""
982 #: level_list.h:127
983 msgid "  Laser  Surgery"
984 msgstr "  レーザー手術"
986 #: level_list.h:128
987 msgid "  Icy  Tiles"
988 msgstr "  氷のタイル"
990 #: level_list.h:129
991 msgid "  Icy  Road"
992 msgstr "  凍った道"
994 #: level_list.h:130
995 msgid "  Inversion"
996 msgstr "  さかさま"
998 #: level_list.h:132 level_list.h:133 level_list.h:134 level_list.h:135
999 #: level_list.h:136
1000 msgid "Complete __ levels to unlock"
1001 msgstr ""
1003 # type: TH
1004 #: man/hex-a-hop.6:18
1005 #, no-wrap
1006 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
1007 msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
1009 # type: SH
1010 #: man/hex-a-hop.6:19
1011 #, no-wrap
1012 msgid "NAME"
1013 msgstr "名前"
1015 # type: Plain text
1016 #: man/hex-a-hop.6:21
1017 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
1018 msgstr "hex-a-hop - 六角形のタイルを用いたパズルゲーム"
1020 # type: SH
1021 #: man/hex-a-hop.6:21
1022 #, no-wrap
1023 msgid "DESCRIPTION"
1024 msgstr "説明"
1026 # type: Plain text
1027 #: man/hex-a-hop.6:23
1028 msgid ""
1029 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
1030 "time limit and no real\\(hytime element."
1031 msgstr ""
1032 "Hex\\(hya\\(hyhop は、六角形のタイルを用いたパズルゲームです。時間制限も実時"
1033 "間要素もありません。"
1035 # type: Plain text
1036 #: man/hex-a-hop.6:25
1037 msgid ""
1038 "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
1039 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
1040 "introduced which make things more difficult and interesting."
1041 msgstr ""
1042 "目標は、単純に、100 個のレベルそれぞれにおいて緑色の六角形のタイルをすべて壊"
1043 "すことです。ゲームが進むにつれて別の種類のタイルが導入され、それによってゲー"
1044 "ムはさらに難しく、そして面白くなっていきます。"
1046 # type: SH
1047 #: man/hex-a-hop.6:26
1048 #, no-wrap
1049 msgid "USAGE"
1050 msgstr "使用方法"
1052 # type: Plain text
1053 #: man/hex-a-hop.6:28
1054 msgid ""
1055 "You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
1056 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
1057 "you'd like to move to."
1058 msgstr ""
1059 "キー Q・W・E・A・S・D、またはテンキーを用いて移動してください。代わりに、移動"
1060 "したいタイルをマウスでクリックしても移動できます。"
1062 # type: Plain text
1063 #: man/hex-a-hop.6:31
1064 msgid ""
1065 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
1066 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
1067 "you get stuck."
1068 msgstr ""
1069 "間違いを取り消すには「U」やバックスペースキー、マウスの右ボタンを使用してくだ"
1070 "さい。行き詰まった場合は、「Esc」キー (またはマウスの中ボタン) を使用すると、"
1071 "メニューを立ち上げて最初からやりなおすことが可能です。"
1073 # type: Plain text
1074 #: man/hex-a-hop.6:33
1075 msgid ""
1076 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
1077 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
1078 "jump off. Try not to trap yourself!"
1079 msgstr ""
1080 "目標は、緑色のタイルをすべて壊すことです。大抵の場合、壊すために、緑色のタイ"
1081 "ルを踏むことになります。タイルに足を踏み入れるとひびが入り、さらに別のものへ"
1082 "跳び移るだけでバラバラになります。自分で自分を罠にはめないようにしてください"
1083 "ね!"
1085 # type: Plain text
1086 #: man/hex-a-hop.6:35
1087 msgid ""
1088 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
1089 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
1090 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
1091 "keep appearing."
1092 msgstr ""
1093 "ゲーム内では、何をすべきかについてヒントや説明が与えられます。ヘルプページを"
1094 "スクロールするには、カーソルキーを使うか矢印をマウスでクリックしてください。"
1095 "ゲームが進むにつれて新しいタイルが追加されていくので、ヘルプページも追加され"
1096 "ていきます。"
1098 # type: Plain text
1099 #: man/hex-a-hop.6:37
1100 msgid ""
1101 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
1102 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
1103 "yet, but are available to play."
1104 msgstr ""
1105 "マップ画面では、次に挑戦するレベルを選択できます。銀色のレベルはクリア済みの"
1106 "レベルです。黒色のレベルは、まだクリアしていないもののプレイ可能なレベルで"
1107 "す。"
1109 # type: Plain text
1110 #: man/hex-a-hop.6:39
1111 msgid ""
1112 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
1113 "like."
1114 msgstr ""
1115 "時間制限も実時間要素もありませんので、好きなだけ時間をかけて解いてください。"
1117 # type: SH
1118 #: man/hex-a-hop.6:39
1119 #, no-wrap
1120 msgid "SEE ALSO"
1121 msgstr "関連項目"
1123 # type: Plain text
1124 #: man/hex-a-hop.6:41
1125 msgid ""
1126 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
1127 "uk/~mokona/"
1128 msgstr ""
1129 "本ゲームに関するさらに詳しい情報は、ホームページで参照できます: http://www."
1130 "aceinternet.co.uk/~mokona/"
1132 # type: Plain text
1133 #: man/hex-a-hop.6:43
1134 msgid ""
1135 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
1136 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
1137 msgstr ""
1138 "Debian のバージョンでは、ゲームデータはディレクトリ $HOME/.hex-a-hop/ に保存"
1139 "されます。環境変数 $HOME が設定されていない場合は、代わりに /tmp/ を使用しま"
1140 "す。"
1142 # type: SH
1143 #: man/hex-a-hop.6:44
1144 #, no-wrap
1145 msgid "AUTHOR"
1146 msgstr "著者"
1148 # type: Plain text
1149 #: man/hex-a-hop.6:46
1150 msgid ""
1151 "The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
1152 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
1153 "any later version."
1154 msgstr ""
1155 "本ゲームは Tom Beaumont が書き、GNU General Public License バージョン 2 また"
1156 "は (オプションで) それ以降のバージョンの下で配布しています。"
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
1160 #~ "There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
1161 #~ "like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through "
1162 #~ "the help pages. More pages will be  added as you progress through the "
1163 #~ "game."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Hex-a-hopへようこそ!\n"
1166 #~ "\n"
1167 #~ "本ゲームは、六角形のタイルを用いたパズルゲームです。時間制限も実時間要素も"
1168 #~ "ありませんので、好きなだけ時間をかけて解いてください。\n"
1169 #~ "\n"
1170 #~ "ヘルプページをスクロールするには、カーソルキーを使うか矢印をマウスでクリッ"
1171 #~ "クしてください。ヘルプページは、ゲームが進むにつれて追加されていきます。"
1173 #~ msgid "Complete %d  more levels  to unlock!"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "あと%d個のレベルを\n"
1176 #~ "クリアすると、\n"
1177 #~ "鍵が開きます!"