1 # Translation of es to Spanish
2 # Copyright (C) 2007 Miriam Ruiz
3 # Copyright (C) 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique)
4 # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
6 # Translators: A few hints:
8 # Support for translations is still experimental. You may find a few minor
9 # flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
12 # The English help messages contain unusual spaces. " " is internally
13 # replaced by a newline, " " starts a new paragraph. You may ignore
14 # these spaces for now. You can also use "\n" (or " ") in translations to
15 # force a linebreak and "\n\n" (or " ") to start a new paragraph. It is
16 # suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
17 # font settings. You should also avoid " " or " " as this is unusual.
19 # The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
20 # paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
21 # language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
22 # The first line of this file must read:
23 # PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
24 # Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
25 # your language. For more details read po4a(7).
27 # There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
28 # strings. Please update it as well.
30 # Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es>, 2007.
31 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
34 "Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:00+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 08:44+0200\n"
38 "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 #: hex_puzzzle.cpp:1524
48 msgid "Complete 1 more level to unlock!"
49 msgid_plural "Complete %d more levels to unlock!"
50 msgstr[0] "¡Completa un nivel más para desbloquear!"
51 msgstr[1] "¡Completa %d niveles más para desbloquear!"
53 #: hex_puzzzle.cpp:1531
55 msgstr "<<SIN NOMBRE>>"
57 #. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
58 #. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
59 #: hex_puzzzle.cpp:2572
62 msgstr "Antihielo: %d"
64 #: hex_puzzzle.cpp:2573
69 #: hex_puzzzle.cpp:2574
71 msgid "Score: %d (%d)"
72 msgstr "Puntuación: %d (%d)"
74 #. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
75 #. can attempt to beat
76 #: hex_puzzzle.cpp:2577
81 #: hex_puzzzle.cpp:2578
84 msgstr "Diferencia: %d"
86 #: hex_puzzzle.cpp:2581
88 msgid " Par: %d Current: %d"
89 msgstr " Par: %d Actual: %d"
91 #: hex_puzzzle.cpp:2584
94 msgstr " Antihielo: %d"
96 #: hex_puzzzle.cpp:2586
101 #: hex_puzzzle.cpp:2592
106 #: hex_puzzzle.cpp:2593
108 msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
109 msgstr "Descubierto: %d%% (%d/%d)"
111 #: hex_puzzzle.cpp:2594
113 msgid "Complete: %d%% (%d)"
114 msgstr "Terminado: %d%% (%d)"
116 #: hex_puzzzle.cpp:2595
118 msgid "Mastered: %d%% (%d)"
119 msgstr "Dominado: %d%% (%d)"
121 #: hex_puzzzle.cpp:2598
123 msgid " %d%% Mastered"
124 msgstr " %d%% dominado"
126 #: hex_puzzzle.cpp:2600
128 msgid " %d%% Complete"
129 msgstr " %d%% terminado"
131 #: hex_puzzzle.cpp:2652
134 msgstr "El mejor:% 3d"
136 #: hex_puzzzle.cpp:2653
141 #: hex_puzzzle.cpp:2656
145 #: hex_puzzzle.cpp:2659
149 #: hex_puzzzle.cpp:2700 menus.h:577
150 msgid "Level Complete!"
151 msgstr "¡Nivel terminado!"
153 #: hex_puzzzle.cpp:2816
155 msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
156 msgstr "Especial(%d,%d): %s (%d)"
158 #: hex_puzzzle.cpp:2816
162 #: hex_puzzzle.cpp:2961
164 msgstr "Seleccionar un nivel"
166 #: hex_puzzzle.cpp:4016
168 msgstr "Guardar el nivel"
170 #: hex_puzzzle.cpp:4022
172 msgstr "Abrir un nivel"
176 "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric "
177 "keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile you'd "
178 "like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to undo "
179 "mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from "
180 "which you can restart if you get stuck."
182 "Controles básicos:|Muévete con las teclas Q, W, E, A, S, D o con el teclado "
183 "numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en la baldosa a la "
184 "que desees moverte.\n"
186 "Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón para deshacer equivocaciones.\n"
188 "La tecla «Esc» (o el botón central del ratón) muestra un menú desde el que "
189 "puedes volver a empezar si te quedas atascado."
193 "Objective:|Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this "
194 "by jumping on them. They will crack when you land on them, and only "
195 "disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself!"
197 "Objetivo:|Tu meta es romper todas las baldosas verdes.\n"
199 "Esto se hace principalmente saltando sobre ellas.\n"
201 "Se romperán cuando aterrices sobre ellas, y se desintegrarán cuando las "
204 "¡Procura no quedarte atrapado!"
208 "The coloured walls flatten themselves when there are no matching coloured "
211 "Las paredes coloreadas dejan paso cuando ya no quedan baldosas del mismo "
216 "You can bounce on the purple trampoline tiles to get around. But try not "
217 "to fall in the water. If you do, remember you can undo with 'U', "
218 "backspace or the right mouse button!"
220 "Puedes rebotar en las baldosas-trampolín de color púrpura para moverte.\n"
222 "Pero intenta no caer en el agua.\n"
224 "Si lo haces, recuerda que puedes volver atrás con «U», Borrar, o el botón "
229 "A red spinner tile will rotate the pieces around it when you step on it."
231 "Una baldosa giratoria de color rojo rotará las piezas a su alrededor cuando "
236 "You don't need to destroy blue tiles to complete the level. But they'll "
237 "turn green when you step off them, and you know what you have to do to "
240 "No necesitas destruir las baldosas azules para terminal el nivel.\n"
242 "Pero se volverán verdes cuando salgas de ellas, y ya sabes lo que tienes que "
243 "hacer con las baldosas verdes..."
247 "Yellow laser tiles fire when you step on them. Shooting other laser tiles "
248 "is more destructive."
250 "Las baldosas láser amarillas disparan cuando pisas sobre ellas.\n"
252 "Disparar a otras baldosas láser es más destructivo."
255 msgid "Ice is slippery! Please be careful!!"
257 "¡El hielo es resbaladizo!\n"
263 "The dark grey tiles with arrows on are builders. Landing on one creates "
264 "green tiles in any adjacent empty tile, and turns green tiles into walls."
266 "Las baldosas de color gris oscuro con flechas encima son constructoras.\n"
268 "Al aterrizar sobre una, se crean baldosas verdes en cualquier baldosa vacía "
269 "contigua, y las baldosas verdes se convierten en paredes."
271 #. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
274 "You can ride on the pink floating boats to get across water. They'll pop "
275 "if you try and float off the edge of the screen though, so look where "
278 "Puedes montar en los barcos flotantes de color rosa para cruzar el agua.\n"
280 "Sin embargo, si lo intentas desembarcarán y flotarán hasta más allá del "
281 "borde de la pantalla, así que mira a donde vas."
284 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
285 msgstr "Los ascensores azules suben o bajan cuando aterrizas sobre ellos."
289 "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones. They get used "
290 "automatically when you land on ice."
292 "Las puntiagudos objetos antihielo convierten las baldosas de hilo en "
295 "Se usan automáticamente cuando aterrizas sobre hielo."
297 #. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
298 #. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
301 "Collecting the golden jump pickups will allow you to do a big vertical "
302 "jump. Try it out on different types of tiles. Use the space bar or "
303 "return key to jump. Or click on the tile you're currently on with the mouse."
305 "Recoger los objetos de salto dorados te permitirá dar un gran salto "
308 "Inténtalo en diferentes tipos de baldosa.\n"
310 "Usa la barra espaciadora o la tecla Intro para saltar. O pulsa con el ratón "
311 "la baldosa en la que te encuentres."
315 "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from the map "
316 "screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones "
317 "you haven't completed yet, but are available to play."
319 "Mapa:|Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa.\n"
321 "Los niveles plateados son los que ya has pasado.\n"
323 "Los niveles negros son los que todavía no has terminado, pero están "
324 "disponibles para que los juegues."
326 #. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
327 #. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
328 #. you beat the par, they turn their shape/color once more
331 "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try "
332 "and beat. Every move you make and each non-green tile you destroy counts "
333 "against you. Why not try replaying some levels and going for gold?"
335 "¡Se ha desbloqueado una nueva función!|Cada nivel tiene un objetivo de "
336 "eficiencia para que intentes batirlo.\n"
338 "Cada movimiento que hagas y cada baldosa que destruyas sin ser de color "
339 "verde cuenta contra ti.\n"
341 "¿Por qué no intentas volver a jugar algunos niveles y conseguir el oro?"
345 "Thanks for playing this little game. I hope you enjoy it! -- -- "
346 "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont email: tombeaumont@yahoo.com "
347 "Any constructive criticism gratefully received!"
349 "Gracias por jugar a este pequeño juego.\n"
351 "Espero que lo disfrutes.\n"
355 "Todo el contenido es (c) 2005 Tom Beaumont\n"
357 "Correo electrónico: tombeaumont@yahoo.com\n"
358 "Toda crítica constructiva será bien recibida."
360 #. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
361 #. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
372 msgid "Press any key"
373 msgstr "Pulsa una tecla"
375 #. TRANSLATORS: This specifies how the text in the help dialog should
376 #. be aligned. Do *not* translate the text itself but use one of "left",
377 #. "center" or "right" (untranslated!). The default is "center".
379 msgid "text alignment"
384 msgid "Help (Page --)"
385 msgstr "Ayuda (Página --)"
389 msgid "Help (Page %d/%d)"
390 msgstr "Ayuda (Página %d/%d)"
397 msgid "Restart Level"
398 msgstr "Empezar el nivel de nuevo"
401 msgid "Return to Map"
402 msgstr "Volver al mapa"
409 msgid "Toggle Fullscreen"
410 msgstr "Conmutar la pantalla completa"
412 #: menus.h:429 menus.h:1105
429 msgid "Return to Title"
430 msgstr "Volver al menú principal"
437 msgid "Start New Game"
438 msgstr "Comenzar un nuevo juego"
441 msgid "Yes, really delete it!"
442 msgstr "Sí, borrarlo"
449 msgid "Undo Last Move"
450 msgstr "Deshacer el último movimiento"
457 msgid "View Credits Sequence"
458 msgstr "Ver la secuencia de créditos"
461 msgid "Emi can't swim..."
462 msgstr "Emi no sabe nadar..."
466 msgid "New Best Score: %d Par Score: %d Par Beaten!"
467 msgstr "Nueva puntuación máxima: %d Par: %d ¡Mejor que el par!"
471 msgid "New Best Score: %d Par Score: %d"
472 msgstr "Nueva puntuación máxima: %d Par: %d"
476 msgid "Score: %d Previous Best: %d Par Score: %d"
477 msgstr "Puntuación: %d Anterior máximo: %d Par: %d"
480 msgid "Well Done! Level Completed!"
481 msgstr "¡Bien hecho! Nivel terminado"
484 msgid " Very Well Done! "
485 msgstr " ¡Muy bien hecho!"
488 msgid "All Levels Cleared!"
489 msgstr "Terminados todos los niveles"
492 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
493 msgstr "No ha quedado ni un solo hexágono sin romper."
496 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
497 msgstr "Verdaderamente, eres un as del salto entre hexágonos"
504 msgid "<Design & Direction:"
505 msgstr "<Diseño y dirección:"
508 msgid "<Programming:"
509 msgstr "<Programación:"
520 msgid "<Tools and libraries used:"
521 msgstr "<Herramientas y bibliotecas usadas:"
525 msgstr "<Tipos de letra usados:"
528 msgid "Thanks for playing!"
529 msgstr "Gracias por jugar"
532 msgid " Absolutely Amazing! "
533 msgstr " Realmente increíble "
536 msgid "All Levels Mastered!!"
537 msgstr "¡¡Dominados todos los niveles!!"
540 msgid "You crushed every last green hexagon with"
541 msgstr "Has roto todos los últimos hexágonos verdes con"
544 msgid "breathtaking efficiency!"
545 msgstr "una eficiencia que corta la respiración"
548 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
549 msgstr "Verdaderamente eres el no va más del salto entre hexágonos"
557 msgid "Continue game %d (All Clear!)"
558 msgstr "Continuar el juego %d (todo terminado)"
562 msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
563 msgstr "Continuar el juego %d (%d%% + %d%%)"
567 msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
568 msgstr "Continuar el juego %d (%d%% terminado)"
571 msgid "Quit: Are you sure?"
572 msgstr "Salir: ¿Estás seguro?"
576 msgid "Really delete game %d?"
577 msgstr "¿Seguro que quieres borrar el juego %d?"
583 #. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
584 #. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
598 msgid " There and Back"
599 msgstr " Allí y vuelta"
610 msgid " Island Variation"
611 msgstr " Variación de la isla"
615 msgstr " Archipiélago"
631 msgstr " Trampolines"
635 msgstr " Ningún nudo"
638 msgid " Another Mountain"
639 msgstr " Otra montaña"
643 msgstr " Una montaña"
647 msgstr " Paredes verdes"
650 msgid " Winding Order"
651 msgstr " Orden serpenteante"
655 msgstr " Bote de alquiler"
662 msgid " Transport Hub"
663 msgstr " Estación intermodal"
674 msgid " Trampoline Retrieval"
675 msgstr " Recuperación del trampolín"
678 msgid " Rolling Hexagons"
679 msgstr " Hexágonos ondulados"
686 msgid " Breakthrough"
687 msgstr " Gran paso adelante"
690 msgid " Laser Safety"
691 msgstr " Seguridad láser"
694 msgid " Branching Pathway"
695 msgstr " Camino que se bifurca"
698 msgid " Only One Way Up"
699 msgstr " Solo una subida"
703 msgstr " Puesto fronterizo"
715 msgstr "Todo concluido"
718 msgid " Toughened Tiles"
719 msgstr " Baldosas endurecidas"
726 msgid " More Stripes"
734 msgid " One Two One Two"
735 msgstr " Uno dos uno dos"
747 msgstr " Trampa mortal"
751 msgstr " Impaciencia"
754 msgid " Gun Platform"
755 msgstr " Plataforma pistola"
763 msgstr " Francotirador"
766 msgid " Deadly Snowflake"
767 msgstr " Copo de nieve mortal"
771 msgstr " Copo de nieve"
775 msgstr " Baldosas láser"
778 msgid " Trigger Happy"
779 msgstr " Gatillo feliz"
790 msgid " Motion Sickness"
791 msgstr " Enfermedad motora"
794 msgid " All About Preparation"
795 msgstr " Todo sobre la preparación"
798 msgid " Revolver Cannon"
799 msgstr " Cañón del revólver"
803 msgstr " Pequeño diente"
807 msgstr " Rueda dentada"
814 msgid " Spinner Tiles"
815 msgstr " Baldosas giratorias"
818 msgid " Three More Ways"
819 msgstr " Tres maneras más"
822 msgid " Three Ways To Go"
823 msgstr " Tres posibilidades"
826 msgid "Please Skate Safely"
827 msgstr "Patina de forma segura"
834 msgid " Route Finder"
838 msgid "A Slippery Situation"
839 msgstr "Un situación resbaladiza"
850 msgid " Carefully Does It"
851 msgstr " Con cuidado se hace"
854 msgid " Radioactive Ice"
855 msgstr " Hielo radiactivo"
859 msgstr " Patinador profesional"
863 msgstr " Giratorias II"
869 #. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
870 #. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
871 #. is (probably) related to "Make less slippery".
874 msgstr " Menos resbaladizo"
878 msgstr " Tres mallas"
885 msgid " Finishing Strike"
886 msgstr " Golpe final"
890 msgstr " Grandes saltos"
894 msgstr " Cañón de la ola"
906 msgstr " Fuego forzado"
909 msgid "No Swimming Allowed"
910 msgstr "No se permite nadar"
913 msgid "A Little Light Lifting"
914 msgstr "Un poco de levantamiento de pesos"
925 msgid " More Lifting"
926 msgstr " Más levantamientos"
930 msgstr " Oportunista"
941 msgid "Beware Feedback Loops"
942 msgstr "Cuidado con los bucles de retroalimentación"
945 msgid " Somewhat Constructive"
946 msgstr " Algo constructivo"
950 msgstr " Sobreconstruir"
953 msgid " Reversing Space"
954 msgstr " Espacio marcha atrás"
957 msgid "Burn Your Bridges"
958 msgstr "Quema tus puentes"
961 msgid "A Strange Place"
962 msgstr "Un lugar extraño"
969 msgid " Bouncing Required"
970 msgstr " Hay que rebotar"
977 msgid " Laser Surgery"
978 msgstr " Cirugía láser"
982 msgstr " Baldosas heladas"
986 msgstr " Carretera helada"
992 #: level_list.h:132 level_list.h:133 level_list.h:134 level_list.h:135
994 msgid "Complete __ levels to unlock"
995 msgstr "Completa __ niveles para desbloquear"
998 #: man/hex-a-hop.6:18
1000 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
1001 msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
1004 #: man/hex-a-hop.6:19
1010 #: man/hex-a-hop.6:21
1011 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
1012 msgstr "hex-a-hop - rompecabezas basado en baldosas hexagonales"
1015 #: man/hex-a-hop.6:21
1018 msgstr "DESCRIPCIÓN"
1021 #: man/hex-a-hop.6:23
1023 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
1024 "time limit and no real\\(hytime element."
1026 "Hex\\(hya\\(hyhop es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales. No hay "
1027 "tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real."
1030 #: man/hex-a-hop.6:25
1032 "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
1033 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
1034 "introduced which make things more difficult and interesting."
1036 "El objetivo es simplemente destruir todas las baldosas hexagonales de color "
1037 "verde en cada uno de los 100 niveles. Según vayas progresando en el juego, "
1038 "se introducen más tipos de baldosa, que lo hacen más difícil e interesante."
1041 #: man/hex-a-hop.6:26
1047 #: man/hex-a-hop.6:28
1049 "You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
1050 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
1051 "you'd like to move to."
1053 "Puedes mover el personaje con las teclas Q, W, E, A, S, D, o con el teclado "
1054 "numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en las baldosa a "
1055 "la que desees moverte."
1057 #: man/hex-a-hop.6:31
1059 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes. The 'Esc' "
1060 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
1063 "Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón para deshacer equivocaciones. "
1064 "La tecla «Esc» (o el botón central del ratón) muestra un menú desde el que "
1065 "puedes volver a empezar si te quedas atascado."
1067 #: man/hex-a-hop.6:33
1069 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
1070 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
1071 "jump off. Try not to trap yourself!"
1073 "Tu meta es romper todas las baldosas verdes. Se hace principalmente saltando "
1074 "sobre ellas. Se romperán cuando aterrices sobre ellas, y se desintegrarán "
1075 "cuando las abandones. ¡Procura no quedarte atrapado!"
1077 #: man/hex-a-hop.6:35
1079 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
1080 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
1081 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
1084 "Durante el juego, se te darán consejos e instrucciones sobre qué hacer. "
1085 "Utiliza las teclas cursores o pulsa las flechas para desplazarte por las "
1086 "páginas de ayuda. Se añadirán más páginas según vayas progresando en el "
1087 "juego, cada vez que aparezcan nuevas baldosas."
1089 #: man/hex-a-hop.6:37
1091 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
1092 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
1093 "yet, but are available to play."
1095 "Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa. Los niveles "
1096 "plateados son los que ya has pasado. Los niveles negros son los que todavía "
1097 "no has terminado, pero están disponibles para que los juegues."
1100 #: man/hex-a-hop.6:39
1102 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
1105 "No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el "
1106 "tiempo que necesites."
1109 #: man/hex-a-hop.6:39
1112 msgstr "MIRA TAMBIÉN"
1115 #: man/hex-a-hop.6:41
1117 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
1120 "Puedes encontrar más información sobre el juego en su página web: http://www."
1121 "aceinternet.co.uk/~mokona/"
1124 #: man/hex-a-hop.6:43
1126 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
1127 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
1129 "En la versión de Debian, los datos del juego se almacenan en el directorio "
1130 "$HOME/.hex-a-hop/. Si la variable de entorno $HOME no existiese, se usará /"
1134 #: man/hex-a-hop.6:44
1140 #: man/hex-a-hop.6:46
1142 "The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
1143 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
1144 "any later version."
1146 "El juego fue escrito por Tom Beaumont, y se distribuye bajo los términos de "
1147 "la Licencia Pública General de GNU, bien los de la versión 2 de la licencia, "
1148 "o bien (a su elección) los de cualquier versión posterior."
1151 #~ "Welcome to Hex-a-hop! This is a puzzle game based on hexagonal tiles. "
1152 #~ "There is no time limit and no real-time element, so take as long as you "
1153 #~ "like. Use the cursor keys or click on the arrows to scroll through "
1154 #~ "the help pages. More pages will be added as you progress through the "
1157 #~ "¡Bienvenido a Hex-a-hop!\n"
1159 #~ "Este es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales.\n"
1161 #~ "No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el "
1162 #~ "tiempo que necesites.\n"
1164 #~ "Utiliza las teclas cursores o pulsa las flechas para desplazarte por las "
1165 #~ "páginas de ayuda. Se añadirán más páginas según vayas progresando en el "