x86: In ld.so, diagnose missing APX support in APX-only builds
[glibc.git] / po / vi.po
blob6139262c874f4c24ffb5da67779d4571222105e9
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2022-2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-07-22 10:02+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Cách dùng:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "     hoặc: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [CÁC TÙY CHỌN…]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr ""
63 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
64 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:86
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
70 #: argp/argp-parse.c:87
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
74 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:122
77 msgid "NAME"
78 msgstr "TÊN"
80 #: argp/argp-parse.c:89
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Đặt tên chương trình"
84 #: argp/argp-parse.c:90
85 msgid "SECS"
86 msgstr "GIÂY"
88 #: argp/argp-parse.c:91
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:152
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
96 #: argp/argp-parse.c:168
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
100 #: argp/argp-parse.c:608
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
105 #: argp/argp-parse.c:751
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:103
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
139 #: catgets/gencat.c:119
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
145 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
146 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
148 #: catgets/gencat.c:124
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
154 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
156 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
161 #: posix/getconf.c:503
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
168 "%s.\n"
169 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
171 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
172 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
173 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
174 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
175 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
176 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:282
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:248
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:444
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:517
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:558
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:571
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:616
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:667
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "định danh thông điệp bị trùng"
241 #: catgets/gencat.c:724
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:767
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:821
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1234
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1258
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1349
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1375
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "chế độ không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
386 #: elf/cache.c:174
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "cờ không xác định hoặc không được hỗ trợ"
390 #: elf/cache.c:273
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Tập tin nhớ đêm sai endianness.\n"
395 #: elf/cache.c:282
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Bộ nhớ tạm được tạo bởi: "
399 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
404 #: elf/cache.c:310
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
409 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
414 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
419 #: elf/cache.c:381
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Dữ liệu mở rọng sai dạng trong tập tin nhớ đệm %s\n"
424 #: elf/cache.c:510
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm mở rộng"
429 #: elf/cache.c:521
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: Mức ISA là quá cao (%d > %d)"
434 #: elf/cache.c:685
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
439 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
440 #: elf/cache.c:731
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
445 #: elf/cache.c:726
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
450 #: elf/cache.c:735
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
455 #: elf/cache.c:765
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Không thể tạo đường dẫn thư viện"
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
468 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
472 #: elf/dl-close.c:790
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
480 #: elf/dl-deps.c:109
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
484 #: elf/dl-deps.c:115
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "không thể tạo ưu tiên HWCAP"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
537 #: elf/dl-load.c:968
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
541 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
545 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
549 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp trang đúng"
553 #: elf/dl-load.c:1223
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
557 #: elf/dl-load.c:1240
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
561 #: elf/dl-load.c:1247
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
565 #: elf/dl-load.c:1282
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được không phụ thuộc vị trí"
569 #: elf/dl-load.c:1284
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1297
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
577 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
581 #: elf/dl-load.c:1354
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
585 #: elf/dl-load.c:1382
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
589 #: elf/dl-load.c:1655
590 msgid "file too short"
591 msgstr "tập tin quá ngắn"
593 #: elf/dl-load.c:1691
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
597 #: elf/dl-load.c:1706
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1708
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
605 #: elf/dl-load.c:1712
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ident phiên bản tập tin ELF không tương ứng với cái hiện tại"
609 #: elf/dl-load.c:1716
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
613 #: elf/dl-load.c:1719
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
617 #: elf/dl-load.c:1722
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1725
622 msgid "internal error"
623 msgstr "lỗi nội bộ"
625 #: elf/dl-load.c:1732
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
629 #: elf/dl-load.c:1744
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
633 #: elf/dl-load.c:1749
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
637 #: elf/dl-load.c:2241
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2242
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2245
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
649 #: elf/dl-load.h:126
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
653 #: elf/dl-load.h:130
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
657 #: elf/dl-lookup.c:813
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
669 #: elf/dl-open.c:758
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu tìm kiếm địa chỉ"
673 #: elf/dl-open.c:848
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
677 #: elf/dl-open.c:865
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
681 #: elf/dl-open.c:890
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
710 #: elf/dl-tls.c:1052
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR không phụ thuộc GLIBC_ABI_DT_RELR"
726 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "In bộ nhớ đệm"
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "GỐC"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CẤU_HÌNH"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Định dạng cần dùng: new (mặc định), old, compat (mới,cũ,tương thích)"
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
790 #: elf/ldconfig.c:276
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
795 #: elf/ldconfig.c:277
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(từ %s:%d và %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Không thể tạo thành đường dẫn glibc-hwcaps"
805 #: elf/ldconfig.c:323
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Thư mục liệt kê “%s”"
810 #: elf/ldconfig.c:405
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
815 #: elf/ldconfig.c:486
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
820 #: elf/ldconfig.c:496
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
825 #: elf/ldconfig.c:515
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
830 #: elf/ldconfig.c:521
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
835 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (đã thay đổi)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:584
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Không tìm thấy %s"
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Không thể lstat %s"
853 #: elf/ldconfig.c:606
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
858 #: elf/ldconfig.c:614
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
863 #: elf/ldconfig.c:711
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (từ %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:726
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
873 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
874 #, c-format
875 msgid "Could not form library path"
876 msgstr "Không thể tạo đường dẫn thư viện"
878 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
879 #, c-format
880 msgid "Input file %s not found.\n"
881 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
883 #: elf/ldconfig.c:794
884 #, c-format
885 msgid "Cannot stat %s"
886 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
888 #: elf/ldconfig.c:913
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
893 #: elf/ldconfig.c:932
894 #, c-format
895 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
896 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
898 #: elf/ldconfig.c:1061
899 #, c-format
900 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
901 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1109
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
906 msgstr "%s:%u: chỉ thị hwcap bị bỏ qua"
908 #: elf/ldconfig.c:1128
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
913 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
914 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
915 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "hết bộ nhớ"
920 #: elf/ldconfig.c:1168
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
925 #: elf/ldconfig.c:1206
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
930 #: elf/ldconfig.c:1228
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
935 #: elf/ldconfig.c:1269
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
955 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
956 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
957 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
958 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
959 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
960 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
978 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "không phải tập tin thường"
989 #: elf/ldd.bash.in:153
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
993 #: elf/ldd.bash.in:170
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
997 #: elf/ldd.bash.in:178
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
1001 #: elf/ldd.bash.in:183
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1005 #: elf/pldd-xx.c:103
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1010 #: elf/pldd-xx.c:107
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1015 #: elf/pldd-xx.c:129
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "không thể đọc phần động"
1020 #: elf/pldd-xx.c:141
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "không đọc được  r_debug"
1025 #: elf/pldd-xx.c:159
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1030 #: elf/pldd-xx.c:188
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1035 #: elf/pldd-xx.c:195
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1040 #: elf/pldd-xx.c:202
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1043 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1045 #: elf/pldd.c:57
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1049 #: elf/pldd.c:61
1050 msgid "PID"
1051 msgstr "PID"
1053 #: elf/pldd.c:88
1054 #, c-format
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1058 #: elf/pldd.c:102
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1063 #: elf/pldd.c:110
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "không mở được %s"
1068 #: elf/pldd.c:141
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "không thể mở %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:144
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1078 #: elf/pldd.c:157
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "ID tuyến trình không hợp lệ “%s”"
1083 #: elf/pldd.c:168
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot attach to process %lu"
1086 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1088 #: elf/pldd.c:183
1089 #, c-format
1090 msgid "no valid %s/task entries"
1091 msgstr "không có mục %s/nhiệm vụ hợp lệ"
1093 #: elf/pldd.c:289
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot get information about process %lu"
1096 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1098 #: elf/pldd.c:302
1099 #, c-format
1100 msgid "process %lu is no ELF program"
1101 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1103 #: elf/readelflib.c:34
1104 #, c-format
1105 msgid "file %s is truncated\n"
1106 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1108 #: elf/readelflib.c:63
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:65
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:67
1119 #, c-format
1120 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1121 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:74
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1126 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1128 #: elf/readelflib.c:101
1129 #, c-format
1130 msgid "more than one dynamic segment\n"
1131 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1133 #: elf/readlib.c:84
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1136 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:95
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is empty, not checked."
1141 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1143 #: elf/readlib.c:101
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is too small, not checked."
1146 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1148 #: elf/readlib.c:111
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1151 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1153 #: elf/readlib.c:149
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1156 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1158 #: elf/sln.c:76
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Usage: sln src dest|file\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1165 "\n"
1167 #: elf/sln.c:97
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: file open error: %m\n"
1170 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1172 #: elf/sln.c:134
1173 #, c-format
1174 msgid "No target in line %d\n"
1175 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1177 #: elf/sln.c:164
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1180 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1182 #: elf/sln.c:170
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1185 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1187 #: elf/sln.c:178
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1190 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1192 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1195 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1197 #: elf/sotruss.sh:32
1198 #, sh-format
1199 msgid ""
1200 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1201 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1202 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1205 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1206 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1207 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              Give this help list\n"
1210 "      --usage             Give a short usage message\n"
1211 "      --version           Print program version"
1212 msgstr ""
1213 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1214 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1215 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1216 "\n"
1217 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1218 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1219 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1220 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1221 "\n"
1222 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1223 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1224 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1226 #: elf/sotruss.sh:46
1227 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1228 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:55
1231 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1232 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:61
1235 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1236 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1238 #: elf/sotruss.sh:79
1239 msgid "Written by %s.\\n"
1240 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:86
1243 msgid ""
1244 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1246 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1248 msgstr ""
1249 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1250 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1251 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1252 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1254 #: elf/sotruss.sh:134
1255 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1256 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1258 #: elf/sprof.c:76
1259 msgid "Output selection:"
1260 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1262 #: elf/sprof.c:78
1263 msgid "print list of count paths and their number of use"
1264 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1266 #: elf/sprof.c:80
1267 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1268 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1270 #: elf/sprof.c:81
1271 msgid "generate call graph"
1272 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1274 #: elf/sprof.c:88
1275 msgid "Read and display shared object profiling data."
1276 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1278 #: elf/sprof.c:93
1279 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1280 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1282 #: elf/sprof.c:432
1283 #, c-format
1284 msgid "failed to load shared object `%s'"
1285 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1287 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot create internal descriptor"
1290 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1292 #: elf/sprof.c:553
1293 #, c-format
1294 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1295 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1297 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section headers failed"
1300 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1302 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of section header string table failed"
1305 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1307 #: elf/sprof.c:594
1308 #, c-format
1309 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1310 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1312 #: elf/sprof.c:615
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot determine file name"
1315 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1317 #: elf/sprof.c:648
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of ELF header failed"
1320 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1322 #: elf/sprof.c:684
1323 #, c-format
1324 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1327 #: elf/sprof.c:714
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to load symbol data"
1330 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1332 #: elf/sprof.c:779
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot load profiling data"
1335 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1337 #: elf/sprof.c:788
1338 #, c-format
1339 msgid "while stat'ing profiling data file"
1340 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1342 #: elf/sprof.c:796
1343 #, c-format
1344 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1345 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1347 #: elf/sprof.c:807
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1350 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1352 #: elf/sprof.c:815
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing the profiling data file"
1355 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1357 #: elf/sprof.c:898
1358 #, c-format
1359 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1360 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1362 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot allocate symbol data"
1365 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1367 #: elf/stringtable.c:90
1368 #, c-format
1369 msgid "String table string is too long"
1370 msgstr "Chuỗi bảng chuỗi là quá lớn"
1372 #: elf/stringtable.c:103
1373 #, c-format
1374 msgid "String table has too many entries"
1375 msgstr "Bảng chuỗi có quá nhiều mục tin"
1377 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1378 #, c-format
1379 msgid "String table is too large"
1380 msgstr "Bảng chuỗi quá lớn"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot open output file"
1385 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1388 #, c-format
1389 msgid "error while closing input `%s'"
1390 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1393 #, c-format
1394 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1395 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %zd"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1398 #, c-format
1399 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1400 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1403 #: iconv/iconv_prog.c:597
1404 #, c-format
1405 msgid "error while reading the input"
1406 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1409 #, c-format
1410 msgid "unable to allocate buffer for input"
1411 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:59
1414 msgid "Input/Output format specification:"
1415 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:60
1418 msgid "encoding of original text"
1419 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:61
1422 msgid "encoding for output"
1423 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:62
1426 msgid "Information:"
1427 msgstr "Thông tin:"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:63
1430 msgid "list all known coded character sets"
1431 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1434 msgid "Output control:"
1435 msgstr "Điều khiển xuất:"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:65
1438 msgid "omit invalid characters from output"
1439 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1442 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1443 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1444 #: malloc/memusagestat.c:56
1445 msgid "FILE"
1446 msgstr "TẬP-TIN"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:66
1449 msgid "output file"
1450 msgstr "tập tin kết xuất"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:67
1453 msgid "suppress warnings"
1454 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:68
1457 msgid "print progress information"
1458 msgstr "in thông tin tiến hành"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:73
1461 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1462 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1464 #: iconv/iconv_prog.c:77
1465 msgid "[FILE...]"
1466 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:212
1474 #, c-format
1475 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1476 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:217
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1481 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:224
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1486 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:228
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1491 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:336
1494 #, c-format
1495 msgid "error while closing output file"
1496 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:437
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1501 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:514
1504 #, c-format
1505 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1506 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:522
1509 #, c-format
1510 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1511 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:525
1514 #, c-format
1515 msgid "unknown iconv() error %d"
1516 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:768
1519 msgid ""
1520 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1521 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1522 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1523 "listed with several different names (aliases).\n"
1524 "\n"
1525 "  "
1526 msgstr ""
1527 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1528 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1529 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1530 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1531 "\n"
1532 "   "
1534 #: iconv/iconvconfig.c:109
1535 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1536 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1538 #: iconv/iconvconfig.c:113
1539 msgid "[DIR...]"
1540 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1543 msgid "PATH"
1544 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:127
1547 msgid "Prefix used for all file accesses"
1548 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:128
1551 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1552 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:132
1555 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1556 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:300
1559 #, c-format
1560 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1561 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:342
1564 #, c-format
1565 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1566 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:431
1569 #, c-format
1570 msgid "while inserting in search tree"
1571 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot generate output file"
1576 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1578 #: include/unistd_ext.h:38
1579 #, c-format
1580 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1581 msgstr "ghi %zu byte không thành công sau %td: %m"
1583 #: include/unistd_ext.h:43
1584 #, c-format
1585 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1586 msgstr "ghi trả về 0 sau khi ghi %td byte của %zu"
1588 #: include/unistd_ext.h:59
1589 #, c-format
1590 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1591 msgstr "đọc %zu byte không thành công sau %td: %m"
1593 #: inet/rcmd.c:160
1594 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1595 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1597 #: inet/rcmd.c:177
1598 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1599 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1601 #: inet/rcmd.c:205
1602 #, c-format
1603 msgid "connect to address %s: "
1604 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1606 #: inet/rcmd.c:218
1607 #, c-format
1608 msgid "Trying %s...\n"
1609 msgstr "Đang thử %s…\n"
1611 #: inet/rcmd.c:254
1612 #, c-format
1613 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1614 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1616 #: inet/rcmd.c:270
1617 #, c-format
1618 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1619 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1621 #: inet/rcmd.c:273
1622 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1623 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1625 #: inet/rcmd.c:305
1626 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1629 #: inet/rcmd.c:329
1630 #, c-format
1631 msgid "rcmd: %s: short read"
1632 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1634 #: inet/rcmd.c:481
1635 msgid "lstat failed"
1636 msgstr "lstat bị lỗi"
1638 #: inet/rcmd.c:488
1639 msgid "cannot open"
1640 msgstr "không thể mở"
1642 #: inet/rcmd.c:490
1643 msgid "fstat failed"
1644 msgstr "fstat bị lỗi"
1646 #: inet/rcmd.c:492
1647 msgid "bad owner"
1648 msgstr "chủ sai"
1650 #: inet/rcmd.c:494
1651 msgid "writeable by other than owner"
1652 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1654 #: inet/rcmd.c:496
1655 msgid "hard linked somewhere"
1656 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1658 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1659 msgid "out of memory"
1660 msgstr "hết bộ nhớ"
1662 #: inet/ruserpass.c:179
1663 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1664 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc."
1666 #: inet/ruserpass.c:180
1667 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1668 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1670 #: inet/ruserpass.c:199
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1673 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1675 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1676 #, c-format
1677 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1678 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1680 #: locale/programs/charmap.c:137
1681 #, c-format
1682 msgid "character map file `%s' not found"
1683 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1685 #: locale/programs/charmap.c:195
1686 #, c-format
1687 msgid "default character map file `%s' not found"
1688 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1690 #: locale/programs/charmap.c:264
1691 #, c-format
1692 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1693 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1695 #: locale/programs/charmap.c:342
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1698 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1700 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1701 #: locale/programs/repertoire.c:172
1702 #, c-format
1703 msgid "syntax error in prolog: %s"
1704 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1706 #: locale/programs/charmap.c:363
1707 msgid "invalid definition"
1708 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1710 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1711 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1712 msgid "bad argument"
1713 msgstr "đối số sai"
1715 #: locale/programs/charmap.c:407
1716 #, c-format
1717 msgid "duplicate definition of <%s>"
1718 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1720 #: locale/programs/charmap.c:414
1721 #, c-format
1722 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1723 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1725 #: locale/programs/charmap.c:426
1726 #, c-format
1727 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1728 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1730 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1731 #, c-format
1732 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1733 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1735 #: locale/programs/charmap.c:475
1736 msgid "character sets with locking states are not supported"
1737 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1739 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1740 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1741 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1742 #: locale/programs/charmap.c:820
1743 #, c-format
1744 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1745 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1747 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1748 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1749 msgid "no symbolic name given"
1750 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1752 #: locale/programs/charmap.c:557
1753 msgid "invalid encoding given"
1754 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1756 #: locale/programs/charmap.c:566
1757 msgid "too few bytes in character encoding"
1758 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1760 #: locale/programs/charmap.c:568
1761 msgid "too many bytes in character encoding"
1762 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1764 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1765 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1766 msgid "no symbolic name given for end of range"
1767 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1769 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1773 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1774 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1775 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1776 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1777 #, c-format
1778 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1779 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1781 #: locale/programs/charmap.c:647
1782 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1783 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1785 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1786 #, c-format
1787 msgid "value for %s must be an integer"
1788 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1790 #: locale/programs/charmap.c:847
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: error in state machine"
1793 msgstr "%s: lỗi trong máy trạng thái"
1795 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1799 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1800 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1802 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1803 #: locale/programs/repertoire.c:322
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: premature end of file"
1806 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1808 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1809 #, c-format
1810 msgid "unknown character `%s'"
1811 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1813 #: locale/programs/charmap.c:893
1814 #, c-format
1815 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1816 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1818 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1819 #: locale/programs/repertoire.c:417
1820 msgid "invalid names for character range"
1821 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1823 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1824 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1825 msgstr "định dạng vùng dạng thập lục phân chỉ nên dùng chữ HOA"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1828 #, c-format
1829 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1830 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1833 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1834 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1092
1837 msgid "resulting bytes for range not representable."
1838 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1840 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1841 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1842 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1843 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1844 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1845 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1846 #, c-format
1847 msgid "No definition for %s category found"
1848 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1851 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1852 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1853 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1854 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1856 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1857 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1860 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1866 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1867 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1870 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:167
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1875 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:217
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:242
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1885 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1893 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1896 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:310
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1901 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1904 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1906 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1908 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1910 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1913 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1918 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1920 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1923 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1927 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1929 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1930 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: incomplete `END' line"
1933 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1941 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1942 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1943 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1944 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1945 #: locale/programs/ld-time.c:980
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: syntax error"
1948 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1953 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1958 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1963 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1968 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1973 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1979 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1984 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: not enough sorting rules"
1989 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1994 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1999 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: too many values"
2004 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2007 #, c-format
2008 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2009 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%zu"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2014 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2019 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2024 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2029 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2034 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2037 #, c-format
2038 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2039 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2044 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%zu"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: `%s' must be a character"
2049 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2054 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s' not defined"
2059 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2064 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s'"
2069 msgstr "ký hiệu “%s”"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2072 msgid "too many errors; giving up"
2073 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2078 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: more than one 'else'"
2083 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2098 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2116 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2117 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2120 #, c-format
2121 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2249 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2250 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2253 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2254 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2257 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2258 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2262 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2265 #, c-format
2266 msgid "character class `%s' already defined"
2267 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2270 #, c-format
2271 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2272 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2275 #, c-format
2276 msgid "character map `%s' already defined"
2277 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2282 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2289 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2292 #, c-format
2293 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2294 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2297 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2298 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2301 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2302 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2305 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2306 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2310 msgid "syntax error"
2311 msgstr "lỗi cú pháp"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2316 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2321 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2324 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2325 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2328 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2329 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2332 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2333 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2336 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2337 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2340 #, c-format
2341 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2342 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2347 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2352 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2355 msgid "previous definition was here"
2356 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2361 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2371 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2380 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2388 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2389 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2394 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2399 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2409 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2414 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2419 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: duplicate category version definition"
2424 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2426 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2429 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: field `%s' undefined"
2434 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2437 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2440 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2445 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2450 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2460 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”, đang sử dụng các mặc định"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2465 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2470 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2475 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2480 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2483 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2484 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2486 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2487 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2490 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:250
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2495 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:260
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2500 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:272
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:279
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:329
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:337
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2520 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era” "
2522 #: locale/programs/ld-time.c:355
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:411
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:437
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:448
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:493
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2553 #: locale/programs/ld-time.c:517
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2556 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:739
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:784
2564 msgid "extra trailing semicolon"
2565 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:787
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2570 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2572 #: locale/programs/linereader.c:130
2573 msgid "trailing garbage at end of line"
2574 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2576 #: locale/programs/linereader.c:298
2577 msgid "garbage at end of number"
2578 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2580 #: locale/programs/linereader.c:423
2581 msgid "garbage at end of character code specification"
2582 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2584 #: locale/programs/linereader.c:531
2585 msgid "unterminated symbolic name"
2586 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2588 #: locale/programs/linereader.c:716
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2591 msgstr "dây UTF-8 không hợp lệ %s"
2593 #: locale/programs/linereader.c:796
2594 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2595 msgstr "ký tự 8 bit không hợp lệ trong chuỗi chưa được dịch"
2597 #: locale/programs/linereader.c:804
2598 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2599 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2601 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2602 msgid "unterminated string"
2603 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2605 #: locale/programs/linereader.c:841
2606 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2607 msgstr "dây thoát 8-bit không hợp lệ"
2609 #: locale/programs/linereader.c:940
2610 #, c-format
2611 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2612 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2614 #: locale/programs/linereader.c:961
2615 #, c-format
2616 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2617 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2619 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2620 #, c-format
2621 msgid "unknown name \"%s\""
2622 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2624 #: locale/programs/locale.c:69
2625 msgid "System information:"
2626 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2628 #: locale/programs/locale.c:71
2629 msgid "Write names of available locales"
2630 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2632 #: locale/programs/locale.c:73
2633 msgid "Write names of available charmaps"
2634 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2636 #: locale/programs/locale.c:74
2637 msgid "Modify output format:"
2638 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2640 #: locale/programs/locale.c:75
2641 msgid "Write names of selected categories"
2642 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2644 #: locale/programs/locale.c:76
2645 msgid "Write names of selected keywords"
2646 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2648 #: locale/programs/locale.c:77
2649 msgid "Print more information"
2650 msgstr "In thêm thông tin"
2652 #: locale/programs/locale.c:82
2653 msgid "Get locale-specific information."
2654 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2656 #: locale/programs/locale.c:85
2657 msgid ""
2658 "NAME\n"
2659 "[-a|-m]"
2660 msgstr ""
2661 "TÊN\n"
2662 "[-a|-m]"
2664 #: locale/programs/locale.c:521
2665 #, c-format
2666 msgid "while preparing output"
2667 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2669 #: locale/programs/locale.c:999
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot set %s to default locale"
2672 msgstr "Không thể đặt %s thành miền địa phương mặc định"
2674 #: locale/programs/locale.c:1097
2675 #, c-format
2676 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2677 msgstr "cảnh báo: Biến LOCPATH được đặt thành \" %s\"\n"
2679 #: locale/programs/localedef.c:115
2680 msgid "Input Files:"
2681 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2683 #: locale/programs/localedef.c:117
2684 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2685 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2687 #: locale/programs/localedef.c:119
2688 msgid "Source definitions are found in FILE"
2689 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2691 #: locale/programs/localedef.c:121
2692 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2693 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2695 #: locale/programs/localedef.c:125
2696 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2697 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2699 #: locale/programs/localedef.c:127
2700 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2701 msgstr "Không tạo liên kết cứng giữa các miền địa phương đã cài đặt"
2703 #: locale/programs/localedef.c:128
2704 msgid "Optional output file prefix"
2705 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2707 #: locale/programs/localedef.c:129
2708 msgid "Strictly conform to POSIX"
2709 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2711 #: locale/programs/localedef.c:131
2712 msgid "Suppress warnings and information messages"
2713 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2715 #: locale/programs/localedef.c:132
2716 msgid "Print more messages"
2717 msgstr "In thêm thông điệp"
2719 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2720 msgid "<warnings>"
2721 msgstr "<cảnh báo>"
2723 #: locale/programs/localedef.c:134
2724 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2725 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2727 #: locale/programs/localedef.c:137
2728 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2729 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2731 #: locale/programs/localedef.c:140
2732 msgid "Archive control:"
2733 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2735 #: locale/programs/localedef.c:142
2736 msgid "Don't add new data to archive"
2737 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2739 #: locale/programs/localedef.c:144
2740 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2741 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2743 #: locale/programs/localedef.c:145
2744 msgid "Replace existing archive content"
2745 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2747 #: locale/programs/localedef.c:147
2748 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2749 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2751 #: locale/programs/localedef.c:148
2752 msgid "List content of archive"
2753 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2755 #: locale/programs/localedef.c:150
2756 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2757 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2759 #: locale/programs/localedef.c:152
2760 msgid "Generate little-endian output"
2761 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2763 #: locale/programs/localedef.c:154
2764 msgid "Generate big-endian output"
2765 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2767 #: locale/programs/localedef.c:159
2768 msgid "Compile locale specification"
2769 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2771 #: locale/programs/localedef.c:162
2772 msgid ""
2773 "NAME\n"
2774 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2775 "--list-archive [FILE]"
2776 msgstr ""
2777 "TÊN\n"
2778 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2779 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2781 #: locale/programs/localedef.c:238
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot create directory for output files"
2784 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2786 #: locale/programs/localedef.c:249
2787 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2790 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2791 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2794 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2796 #: locale/programs/localedef.c:303
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot write output files to `%s'"
2799 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2801 #: locale/programs/localedef.c:309
2802 msgid "no output file produced because errors were issued"
2803 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2805 #: locale/programs/localedef.c:440
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "System's directory for character maps : %s\n"
2809 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2810 "\t\t       locale path    : %s\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2814 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2815 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2816 "%s"
2818 #: locale/programs/localedef.c:545
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2821 msgstr "không thể tạo đường dẫn đầu ra “%s”: %s"
2823 #: locale/programs/localedef.c:553
2824 #, c-format
2825 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2826 msgstr "không có quyền ghi với đường dẫn đầu ra '%s': %s"
2828 #: locale/programs/localedef.c:645
2829 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2830 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2832 #: locale/programs/localedef.c:651
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2835 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot create temporary file: %s"
2840 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot initialize archive file"
2845 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot resize archive file"
2850 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2853 #: locale/programs/locarchive.c:680
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot map archive header"
2856 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:210
2859 #, c-format
2860 msgid "failed to create new locale archive"
2861 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:222
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2866 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:323
2869 msgid "cannot read data from locale archive"
2870 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:354
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot map locale archive file"
2875 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:459
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot lock new archive"
2880 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:528
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot extend locale archive file"
2885 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:537
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2890 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:545
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot rename new archive"
2895 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:607
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2900 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:612
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2905 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:631
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2910 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:654
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot read archive header"
2915 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:661
2918 #, c-format
2919 msgid "bad magic value in archive header"
2920 msgstr "giá trị ma thuật sai trong phần đầu lưu trữ"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:734
2923 #, c-format
2924 msgid "locale '%s' already exists"
2925 msgstr "miền địa phương “%s” đã có"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2929 #: locale/programs/locfile.c:349
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot add to locale archive"
2932 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2935 #, c-format
2936 msgid "locale alias file `%s' not found"
2937 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2940 #, c-format
2941 msgid "Adding %s\n"
2942 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2945 #, c-format
2946 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2947 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2950 #, c-format
2951 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2952 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2957 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2960 #, c-format
2961 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2962 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2967 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2970 #, c-format
2971 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2972 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2974 #: locale/programs/locfile.c:136
2975 #, c-format
2976 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2977 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2979 #: locale/programs/locfile.c:256
2980 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2981 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2983 #: locale/programs/locfile.c:798
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2986 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2988 #: locale/programs/locfile.c:821
2989 #, c-format
2990 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2991 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2993 #: locale/programs/locfile.c:929
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2996 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2998 #: locale/programs/locfile.c:965
2999 msgid "expecting string argument for `copy'"
3000 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
3002 #: locale/programs/locfile.c:969
3003 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3004 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
3006 #: locale/programs/locfile.c:988
3007 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3008 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
3010 #: locale/programs/locfile.c:1002
3011 #, c-format
3012 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3013 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3016 #: locale/programs/repertoire.c:293
3017 #, c-format
3018 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3019 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
3021 #: locale/programs/repertoire.c:269
3022 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3023 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
3025 #: locale/programs/repertoire.c:329
3026 msgid "cannot save new repertoire map"
3027 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
3029 #: locale/programs/repertoire.c:340
3030 #, c-format
3031 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3032 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
3034 #: login/programs/pt_chown.c:78
3035 #, c-format
3036 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3037 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
3039 #: login/programs/pt_chown.c:92
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3043 "\n"
3044 "%s"
3045 msgstr ""
3046 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
3047 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
3048 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
3049 "\n"
3050 "%s"
3052 #: login/programs/pt_chown.c:203
3053 #, c-format
3054 msgid "too many arguments"
3055 msgstr "quá nhiều đối số"
3057 #: login/programs/pt_chown.c:211
3058 #, c-format
3059 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3060 msgstr "cần phải được cài đặt “setuid root”"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3063 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3064 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3067 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3068 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3071 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3072 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3075 msgid "block freed twice\n"
3076 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3079 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3080 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3082 #: malloc/memusage.sh:31
3083 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3084 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3086 #: malloc/memusage.sh:37
3087 msgid ""
3088 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3089 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3090 "\n"
3091 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3092 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3093 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3094 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3095 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3096 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3097 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3098 "\n"
3099 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3100 "      --usage             Give a short usage message\n"
3101 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3102 "\n"
3103 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3104 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3105 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3106 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3107 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3108 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3109 "\n"
3110 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3111 "short options.\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3115 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3116 "\n"
3117 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3118 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3119 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3120 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3121 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3122 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3123 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3124 "\n"
3125 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3126 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3127 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3128 "\n"
3129 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3130 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3131 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3132 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3133 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3134 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3135 "\n"
3136 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3137 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3138 "\n"
3140 #: malloc/memusage.sh:98
3141 msgid ""
3142 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3143 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3144 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3145 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3146 msgstr ""
3147 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3148 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3150 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3152 #: malloc/memusage.sh:190
3153 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3154 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3156 #: malloc/memusage.sh:199
3157 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3158 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3160 #: malloc/memusage.sh:212
3161 msgid "No program name given"
3162 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "Name output file"
3166 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "STRING"
3170 msgstr "CHUỖI"
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Title string used in output graphic"
3174 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3176 #: malloc/memusagestat.c:58
3177 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3178 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3182 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "VALUE"
3186 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3190 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3192 #: malloc/memusagestat.c:65
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3194 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3196 #: malloc/memusagestat.c:70
3197 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3198 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3200 #: malloc/memusagestat.c:73
3201 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3202 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3204 #: misc/error.c:192
3205 msgid "Unknown system error"
3206 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3208 #: nis/nis_callback.c:187
3209 msgid "unable to free arguments"
3210 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3212 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3214 msgid "Success"
3215 msgstr "Thành công"
3217 #: nis/nis_error.h:2
3218 msgid "Probable success"
3219 msgstr "Rất có thể thành công"
3221 #: nis/nis_error.h:3
3222 msgid "Not found"
3223 msgstr "Không tìm thấy"
3225 #: nis/nis_error.h:4
3226 msgid "Probably not found"
3227 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3229 #: nis/nis_error.h:5
3230 msgid "Cache expired"
3231 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3233 #: nis/nis_error.h:6
3234 msgid "NIS+ servers unreachable"
3235 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3237 #: nis/nis_error.h:7
3238 msgid "Unknown object"
3239 msgstr "Đối tượng không rõ"
3241 #: nis/nis_error.h:8
3242 msgid "Server busy, try again"
3243 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3245 #: nis/nis_error.h:9
3246 msgid "Generic system error"
3247 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3249 #: nis/nis_error.h:10
3250 msgid "First/next chain broken"
3251 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3253 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3254 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3255 msgid "Permission denied"
3256 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3258 #: nis/nis_error.h:12
3259 msgid "Not owner"
3260 msgstr "Không phải chủ"
3262 #: nis/nis_error.h:13
3263 msgid "Name not served by this server"
3264 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3266 #: nis/nis_error.h:14
3267 msgid "Server out of memory"
3268 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3270 #: nis/nis_error.h:15
3271 msgid "Object with same name exists"
3272 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3274 #: nis/nis_error.h:16
3275 msgid "Not master server for this domain"
3276 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3278 #: nis/nis_error.h:17
3279 msgid "Invalid object for operation"
3280 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3282 #: nis/nis_error.h:18
3283 msgid "Malformed name, or illegal name"
3284 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3286 #: nis/nis_error.h:19
3287 msgid "Unable to create callback"
3288 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3290 #: nis/nis_error.h:20
3291 msgid "Results sent to callback proc"
3292 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3294 #: nis/nis_error.h:21
3295 msgid "Not found, no such name"
3296 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3298 #: nis/nis_error.h:22
3299 msgid "Name/entry isn't unique"
3300 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3302 #: nis/nis_error.h:23
3303 msgid "Modification failed"
3304 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3306 #: nis/nis_error.h:24
3307 msgid "Database for table does not exist"
3308 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3310 #: nis/nis_error.h:25
3311 msgid "Entry/table type mismatch"
3312 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3314 #: nis/nis_error.h:26
3315 msgid "Link points to illegal name"
3316 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3318 #: nis/nis_error.h:27
3319 msgid "Partial success"
3320 msgstr "Thành công một phần"
3322 #: nis/nis_error.h:28
3323 msgid "Too many attributes"
3324 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3326 #: nis/nis_error.h:29
3327 msgid "Error in RPC subsystem"
3328 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3330 #: nis/nis_error.h:30
3331 msgid "Missing or malformed attribute"
3332 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3334 #: nis/nis_error.h:31
3335 msgid "Named object is not searchable"
3336 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3338 #: nis/nis_error.h:32
3339 msgid "Error while talking to callback proc"
3340 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3342 #: nis/nis_error.h:33
3343 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3344 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3346 #: nis/nis_error.h:34
3347 msgid "Illegal object type for operation"
3348 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3350 #: nis/nis_error.h:35
3351 msgid "Passed object is not the same object on server"
3352 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3354 #: nis/nis_error.h:36
3355 msgid "Modify operation failed"
3356 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3358 #: nis/nis_error.h:37
3359 msgid "Query illegal for named table"
3360 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3362 #: nis/nis_error.h:38
3363 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3364 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3366 #: nis/nis_error.h:39
3367 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3368 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3370 #: nis/nis_error.h:40
3371 msgid "Full resync required for directory"
3372 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3374 #: nis/nis_error.h:41
3375 msgid "NIS+ operation failed"
3376 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3378 #: nis/nis_error.h:42
3379 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3380 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3382 #: nis/nis_error.h:43
3383 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3384 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3386 #: nis/nis_error.h:44
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3388 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3390 #: nis/nis_error.h:45
3391 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3392 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3394 #: nis/nis_error.h:46
3395 msgid "No file space on server"
3396 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3398 #: nis/nis_error.h:47
3399 msgid "Unable to create process on server"
3400 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3402 #: nis/nis_error.h:48
3403 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3404 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ."
3406 #: nis/nis_local_names.c:122
3407 #, c-format
3408 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3409 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3411 #: nis/nis_print.c:51
3412 msgid "UNKNOWN"
3413 msgstr "KHÔNG RÕ"
3415 #: nis/nis_print.c:61
3416 msgid "BOGUS OBJECT"
3417 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ"
3419 #: nis/nis_print.c:63
3420 msgid "NO OBJECT"
3421 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG"
3423 #: nis/nis_print.c:65
3424 msgid "DIRECTORY"
3425 msgstr "THƯ MỤC"
3427 #: nis/nis_print.c:67
3428 msgid "GROUP"
3429 msgstr "NHÓM"
3431 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3432 msgid "TABLE"
3433 msgstr "BẢNG"
3435 #: nis/nis_print.c:71
3436 msgid "ENTRY"
3437 msgstr "MỤC TIN"
3439 #: nis/nis_print.c:73
3440 msgid "LINK"
3441 msgstr "LIÊN KẾT"
3443 #: nis/nis_print.c:75
3444 msgid "PRIVATE\n"
3445 msgstr "RIÊNG\n"
3447 #: nis/nis_print.c:77
3448 msgid "(Unknown object"
3449 msgstr "(Đối tượng không rõ"
3451 #: nis/nis_print.c:164
3452 #, c-format
3453 msgid "Name : `%s'\n"
3454 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3456 #: nis/nis_print.c:165
3457 #, c-format
3458 msgid "Type : %s\n"
3459 msgstr "Kiểu : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:170
3462 msgid "Master Server :\n"
3463 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3465 #: nis/nis_print.c:172
3466 msgid "Replicate :\n"
3467 msgstr "Tái tạo   :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:173
3470 #, c-format
3471 msgid "\tName       : %s\n"
3472 msgstr "\tTên        : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:174
3475 msgid "\tPublic Key : "
3476 msgstr "\tKhóa công  : "
3478 #: nis/nis_print.c:178
3479 msgid "None.\n"
3480 msgstr "Không có.\n"
3482 #: nis/nis_print.c:181
3483 #, c-format
3484 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3485 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3487 #: nis/nis_print.c:186
3488 #, c-format
3489 msgid "RSA (%d bits)\n"
3490 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3492 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3493 #: nis/nis_print.c:189
3494 msgid "Kerberos.\n"
3495 msgstr "Kerberos.\n"
3497 #: nis/nis_print.c:192
3498 #, c-format
3499 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3500 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:203
3503 #, c-format
3504 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3505 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:225
3508 msgid "Time to live : "
3509 msgstr "Thời gian sống: "
3511 #: nis/nis_print.c:227
3512 msgid "Default Access rights :\n"
3513 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3515 #: nis/nis_print.c:236
3516 #, c-format
3517 msgid "\tType         : %s\n"
3518 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:237
3521 msgid "\tAccess rights: "
3522 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3524 #: nis/nis_print.c:251
3525 msgid "Group Flags :"
3526 msgstr "Cờ nhóm     :"
3528 #: nis/nis_print.c:254
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "Group Members :\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Thành viên của nhóm :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:266
3537 #, c-format
3538 msgid "Table Type          : %s\n"
3539 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:267
3542 #, c-format
3543 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3544 msgstr "Số cột              : %d\n"
3546 #: nis/nis_print.c:268
3547 #, c-format
3548 msgid "Character Separator : %c\n"
3549 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3551 #: nis/nis_print.c:269
3552 #, c-format
3553 msgid "Search Path         : %s\n"
3554 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:270
3557 msgid "Columns             :\n"
3558 msgstr "Cột                 :\n"
3560 #: nis/nis_print.c:273
3561 #, c-format
3562 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3563 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:275
3566 msgid "\t\tAttributes    : "
3567 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3569 #: nis/nis_print.c:277
3570 msgid "\t\tAccess Rights : "
3571 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3573 #: nis/nis_print.c:287
3574 msgid "Linked Object Type : "
3575 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3577 #: nis/nis_print.c:289
3578 #, c-format
3579 msgid "Linked to : %s\n"
3580 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:299
3583 #, c-format
3584 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3585 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:302
3588 #, c-format
3589 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3590 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3592 #: nis/nis_print.c:305
3593 msgid "Encrypted data\n"
3594 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3596 #: nis/nis_print.c:307
3597 msgid "Binary data\n"
3598 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3600 #: nis/nis_print.c:323
3601 #, c-format
3602 msgid "Object Name   : %s\n"
3603 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:324
3606 #, c-format
3607 msgid "Directory     : %s\n"
3608 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:325
3611 #, c-format
3612 msgid "Owner         : %s\n"
3613 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:326
3616 #, c-format
3617 msgid "Group         : %s\n"
3618 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:327
3621 msgid "Access Rights : "
3622 msgstr "Quyền truy cập: "
3624 #: nis/nis_print.c:329
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "Time to Live  : "
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "Thời gian sống: "
3633 #: nis/nis_print.c:332
3634 #, c-format
3635 msgid "Creation Time : %s"
3636 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3638 #: nis/nis_print.c:334
3639 #, c-format
3640 msgid "Mod. Time     : %s"
3641 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3643 #: nis/nis_print.c:335
3644 msgid "Object Type   : "
3645 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3647 #: nis/nis_print.c:355
3648 #, c-format
3649 msgid "    Data Length = %u\n"
3650 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3652 #: nis/nis_print.c:369
3653 #, c-format
3654 msgid "Status            : %s\n"
3655 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3657 #: nis/nis_print.c:370
3658 #, c-format
3659 msgid "Number of objects : %u\n"
3660 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3662 #: nis/nis_print.c:374
3663 #, c-format
3664 msgid "Object #%d:\n"
3665 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3668 #, c-format
3669 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3670 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3673 msgid "    Explicit members:\n"
3674 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3677 msgid "    No explicit members\n"
3678 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3681 msgid "    Implicit members:\n"
3682 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3685 msgid "    No implicit members\n"
3686 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3689 msgid "    Recursive members:\n"
3690 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3693 msgid "    No recursive members\n"
3694 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3697 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3698 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3701 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3702 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3705 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3706 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3709 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3710 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3713 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3714 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3717 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3718 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3720 #: nis/ypclnt.c:835
3721 msgid "Request arguments bad"
3722 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3724 #: nis/ypclnt.c:838
3725 msgid "RPC failure on NIS operation"
3726 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3728 #: nis/ypclnt.c:841
3729 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3730 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3732 #: nis/ypclnt.c:844
3733 msgid "No such map in server's domain"
3734 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3736 #: nis/ypclnt.c:847
3737 msgid "No such key in map"
3738 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3740 #: nis/ypclnt.c:850
3741 msgid "Internal NIS error"
3742 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3744 #: nis/ypclnt.c:853
3745 msgid "Local resource allocation failure"
3746 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3748 #: nis/ypclnt.c:856
3749 msgid "No more records in map database"
3750 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3752 #: nis/ypclnt.c:859
3753 msgid "Can't communicate with portmapper"
3754 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3756 #: nis/ypclnt.c:862
3757 msgid "Can't communicate with ypbind"
3758 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3760 #: nis/ypclnt.c:865
3761 msgid "Can't communicate with ypserv"
3762 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3764 #: nis/ypclnt.c:868
3765 msgid "Local domain name not set"
3766 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3768 #: nis/ypclnt.c:871
3769 msgid "NIS map database is bad"
3770 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3772 #: nis/ypclnt.c:874
3773 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3774 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3776 #: nis/ypclnt.c:880
3777 msgid "Database is busy"
3778 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3780 #: nis/ypclnt.c:883
3781 msgid "Unknown NIS error code"
3782 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3784 #: nis/ypclnt.c:924
3785 msgid "Internal ypbind error"
3786 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3788 #: nis/ypclnt.c:927
3789 msgid "Domain not bound"
3790 msgstr "Không tìm thấy miền"
3792 #: nis/ypclnt.c:930
3793 msgid "System resource allocation failure"
3794 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3796 #: nis/ypclnt.c:933
3797 msgid "Unknown ypbind error"
3798 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3800 #: nis/ypclnt.c:974
3801 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3802 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3804 #: nis/ypclnt.c:992
3805 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3806 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3808 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3809 #, c-format
3810 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3811 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3813 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3814 #, c-format
3815 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3816 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3818 #: nscd/cache.c:150
3819 #, c-format
3820 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3821 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3823 #: nscd/cache.c:152
3824 msgid " (first)"
3825 msgstr " (đầu tiên)"
3827 #: nscd/cache.c:287
3828 #, c-format
3829 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3830 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3832 #: nscd/cache.c:297
3833 #, c-format
3834 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3835 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3837 #: nscd/cache.c:340
3838 #, c-format
3839 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3840 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3842 #: nscd/cache.c:369
3843 #, c-format
3844 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3845 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3847 #: nscd/cachedumper.c:168
3848 msgid " - all data: "
3849 msgstr " - mọi dữ liệu: "
3851 #: nscd/cachedumper.c:362
3852 #, c-format
3853 msgid " - remaining data %p: "
3854 msgstr " - dữ liệu còn lại %p: "
3856 #: nscd/connections.c:530
3857 #, c-format
3858 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3859 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3861 #: nscd/connections.c:538
3862 msgid "uninitialized header"
3863 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3865 #: nscd/connections.c:543
3866 msgid "header size does not match"
3867 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3869 #: nscd/connections.c:553
3870 msgid "file size does not match"
3871 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3873 #: nscd/connections.c:570
3874 msgid "verification failed"
3875 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3877 #: nscd/connections.c:584
3878 #, c-format
3879 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3880 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3882 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3885 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3887 #: nscd/connections.c:611
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot access '%s'"
3890 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3892 #: nscd/connections.c:659
3893 #, c-format
3894 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3895 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3897 #: nscd/connections.c:665
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3900 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3902 #: nscd/connections.c:668
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3905 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3907 #: nscd/connections.c:739
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3910 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3912 #: nscd/connections.c:795
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot open socket: %s"
3915 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3917 #: nscd/connections.c:814
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3920 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3922 #: nscd/connections.c:871
3923 #, c-format
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3925 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3927 #: nscd/connections.c:875
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3930 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3932 #: nscd/connections.c:888
3933 #, c-format
3934 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3935 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3937 #: nscd/connections.c:892
3938 #, c-format
3939 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3940 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3942 #: nscd/connections.c:920
3943 #, c-format
3944 msgid "monitoring file %s for database %s"
3945 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3947 #: nscd/connections.c:930
3948 #, c-format
3949 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3950 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1049
3953 #, c-format
3954 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3955 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3957 #: nscd/connections.c:1061
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3960 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3962 #: nscd/connections.c:1084
3963 #, c-format
3964 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3965 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3967 #: nscd/connections.c:1089
3968 #, c-format
3969 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3970 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3972 #: nscd/connections.c:1094
3973 msgid "request not handled due to missing permission"
3974 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3976 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot write result: %s"
3979 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1249
3982 #, c-format
3983 msgid "error getting caller's id: %s"
3984 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1359
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3991 #: nscd/connections.c:1382
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3996 #: nscd/connections.c:1393
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4001 #: nscd/connections.c:1407
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4006 #: nscd/connections.c:1454
4007 #, c-format
4008 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4011 #: nscd/connections.c:1463
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4014 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1647
4017 #, c-format
4018 msgid "short read while reading request: %s"
4019 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1680
4022 #, c-format
4023 msgid "key length in request too long: %d"
4024 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
4026 #: nscd/connections.c:1693
4027 #, c-format
4028 msgid "short read while reading request key: %s"
4029 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1703
4032 #, c-format
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4034 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4036 #: nscd/connections.c:1708
4037 #, c-format
4038 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4039 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4041 #: nscd/connections.c:1848
4042 #, c-format
4043 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4044 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4046 #: nscd/connections.c:1853
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4049 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4051 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4052 #, c-format
4053 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4054 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4056 #: nscd/connections.c:1876
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored file `%s` was written to"
4059 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4061 #: nscd/connections.c:1900
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4064 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4066 #: nscd/connections.c:1926
4067 #, c-format
4068 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4069 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4071 #: nscd/connections.c:1938
4072 #, c-format
4073 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4074 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4076 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4077 #, c-format
4078 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4079 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4081 #: nscd/connections.c:2397
4082 msgid "could not initialize conditional variable"
4083 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4085 #: nscd/connections.c:2405
4086 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4087 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4089 #: nscd/connections.c:2419
4090 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4091 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4093 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4094 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4095 #: nscd/connections.c:2541
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4098 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4100 #: nscd/connections.c:2494
4101 msgid "initial getgrouplist failed"
4102 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4104 #: nscd/connections.c:2503
4105 msgid "getgrouplist failed"
4106 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4108 #: nscd/connections.c:2521
4109 msgid "setgroups failed"
4110 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4112 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4113 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4114 #, c-format
4115 msgid "short write in %s: %s"
4116 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4118 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4123 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4126 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4128 #: nscd/grpcache.c:491
4129 #, c-format
4130 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4131 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4133 #: nscd/mem.c:420
4134 #, c-format
4135 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4136 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4138 #: nscd/mem.c:563
4139 #, c-format
4140 msgid "no more memory for database '%s'"
4141 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:121
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:123
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:469
4154 #, c-format
4155 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4158 #: nscd/netgroupcache.c:472
4159 #, c-format
4160 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4161 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4163 #: nscd/nscd.c:107
4164 msgid "Read configuration data from NAME"
4165 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4167 #: nscd/nscd.c:109
4168 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4169 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4173 msgstr "In nội dung của tập tin nhớ tạm ngoại tuyến TÊN"
4175 #: nscd/nscd.c:113
4176 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4177 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4179 #: nscd/nscd.c:114
4180 msgid "NUMBER"
4181 msgstr "SỐ"
4183 #: nscd/nscd.c:114
4184 msgid "Start NUMBER threads"
4185 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4187 #: nscd/nscd.c:115
4188 msgid "Shut the server down"
4189 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4191 #: nscd/nscd.c:116
4192 msgid "Print current configuration statistics"
4193 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4195 #: nscd/nscd.c:118
4196 msgid "Invalidate the specified cache"
4197 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4199 #: nscd/nscd.c:119
4200 msgid "TABLE,yes"
4201 msgstr "BẢNG,có"
4203 #: nscd/nscd.c:120
4204 msgid "Use separate cache for each user"
4205 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4207 #: nscd/nscd.c:125
4208 msgid "Name Service Cache Daemon."
4209 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4211 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4212 #, c-format
4213 msgid "wrong number of arguments"
4214 msgstr "số đối số không đúng"
4216 #: nscd/nscd.c:173
4217 #, c-format
4218 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4219 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4221 #: nscd/nscd.c:182
4222 #, c-format
4223 msgid "already running"
4224 msgstr "đang chạy"
4226 #: nscd/nscd.c:202
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4229 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4231 #: nscd/nscd.c:206
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot fork"
4234 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4236 #: nscd/nscd.c:276
4237 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4238 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4240 #: nscd/nscd.c:284
4241 msgid "Could not create log file"
4242 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4244 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4245 #, c-format
4246 msgid "write incomplete"
4247 msgstr "chưa ghi xong"
4249 #: nscd/nscd.c:374
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot read invalidate ACK"
4252 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4254 #: nscd/nscd.c:380
4255 #, c-format
4256 msgid "invalidation failed"
4257 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4259 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4260 #, c-format
4261 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4262 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4264 #: nscd/nscd.c:449
4265 #, c-format
4266 msgid "'%s' is not a known database"
4267 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4269 #: nscd/nscd.c:464
4270 #, c-format
4271 msgid "secure services not implemented anymore"
4272 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4274 #: nscd/nscd.c:497
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Supported tables:\n"
4278 "%s\n"
4279 "\n"
4280 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4281 "%s.\n"
4282 msgstr ""
4283 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4284 "%s\n"
4285 "\n"
4286 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4287 "%s.\n"
4289 #: nscd/nscd.c:647
4290 #, c-format
4291 msgid "'wait' failed\n"
4292 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4294 #: nscd/nscd.c:654
4295 #, c-format
4296 msgid "child exited with status %d\n"
4297 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4299 #: nscd/nscd.c:659
4300 #, c-format
4301 msgid "child terminated by signal %d\n"
4302 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:53
4305 #, c-format
4306 msgid "database %s is not supported"
4307 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:104
4310 #, c-format
4311 msgid "Parse error: %s"
4312 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:190
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify user name for server-user option"
4317 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:200
4320 #, c-format
4321 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4322 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:258
4325 #, c-format
4326 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4327 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:272
4330 #, c-format
4331 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4332 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:285
4335 #, c-format
4336 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4337 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:305
4340 #, c-format
4341 msgid "maximum file size for %s database too small"
4342 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:158
4345 #, c-format
4346 msgid "cannot write statistics: %s"
4347 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:173
4350 msgid "yes"
4351 msgstr "có"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:174
4354 msgid "no"
4355 msgstr "không"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:185
4358 #, c-format
4359 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4360 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:196
4363 #, c-format
4364 msgid "nscd not running!\n"
4365 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:220
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot read statistics data"
4370 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:223
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "nscd configuration:\n"
4376 "\n"
4377 "%15d  server debug level\n"
4378 msgstr ""
4379 "cấu hình nscd:\n"
4380 "\n"
4381 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:247
4384 #, c-format
4385 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4386 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:250
4389 #, c-format
4390 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4391 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:252
4394 #, c-format
4395 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4396 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:254
4399 #, c-format
4400 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4401 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:256
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "%15d  current number of threads\n"
4407 "%15d  maximum number of threads\n"
4408 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4409 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4410 "%15lu  restart internal\n"
4411 "%15u  reload count\n"
4412 msgstr ""
4413 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4414 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4415 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4416 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4417 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4418 "%15u  tải lại số lượng\n"
4420 #: nscd/nscd_stat.c:291
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "%s cache:\n"
4425 "\n"
4426 "%15s  cache is enabled\n"
4427 "%15s  cache is persistent\n"
4428 "%15s  cache is shared\n"
4429 "%15zu  suggested size\n"
4430 "%15zu  total data pool size\n"
4431 "%15zu  used data pool size\n"
4432 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4433 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4438 "%15lu%% cache hit rate\n"
4439 "%15zu  current number of cached values\n"
4440 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4441 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4445 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4446 msgstr ""
4447 "\n"
4448 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4449 "\n"
4450 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4451 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4452 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4453 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4454 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4455 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4456 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4457 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4462 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4463 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4464 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4465 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4469 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4471 #: nscd/pwdcache.c:406
4472 #, c-format
4473 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4474 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4476 #: nscd/pwdcache.c:408
4477 #, c-format
4478 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4479 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4481 #: nscd/pwdcache.c:470
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4484 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4486 #: nscd/selinux.c:154
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4489 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4491 #: nscd/selinux.c:175
4492 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4493 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4495 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4496 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4497 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4499 #: nscd/selinux.c:190
4500 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4501 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4503 #: nscd/selinux.c:191
4504 msgid "cap_init failed"
4505 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4507 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4508 msgid "Failed to drop capabilities"
4509 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4511 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4512 msgid "cap_set_proc failed"
4513 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4515 #: nscd/selinux.c:238
4516 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4517 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4519 #: nscd/selinux.c:254
4520 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4521 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4523 #: nscd/selinux.c:269
4524 msgid "Failed to start AVC thread"
4525 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4527 #: nscd/selinux.c:291
4528 msgid "Failed to create AVC lock"
4529 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4531 #: nscd/selinux.c:337
4532 msgid "Failed to start AVC"
4533 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4535 #: nscd/selinux.c:339
4536 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4537 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4539 #: nscd/selinux.c:381
4540 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4541 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4543 #: nscd/selinux.c:388
4544 msgid "Error getting security class for nscd."
4545 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4547 #: nscd/selinux.c:393
4548 #, c-format
4549 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4550 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4552 #: nscd/selinux.c:403
4553 msgid "Error getting context of socket peer"
4554 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4556 #: nscd/selinux.c:408
4557 msgid "Error getting context of nscd"
4558 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4560 #: nscd/selinux.c:414
4561 msgid "Error getting sid from context"
4562 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4564 #: nscd/selinux.c:453
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "SELinux AVC Statistics:\n"
4569 "\n"
4570 "%15u  entry lookups\n"
4571 "%15u  entry hits\n"
4572 "%15u  entry misses\n"
4573 "%15u  entry discards\n"
4574 "%15u  CAV lookups\n"
4575 "%15u  CAV hits\n"
4576 "%15u  CAV probes\n"
4577 "%15u  CAV misses\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4581 "\n"
4582 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4583 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4584 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4585 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4586 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4587 "%15u  lần ghé CAV\n"
4588 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4589 "%15u  lần trượt CAV\n"
4591 #: nscd/servicescache.c:357
4592 #, c-format
4593 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4594 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4596 #: nscd/servicescache.c:359
4597 #, c-format
4598 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4599 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4601 #: nss/getent.c:54
4602 msgid "database [key ...]"
4603 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "CONFIG"
4607 msgstr "CẤU_HÌNH"
4609 #: nss/getent.c:59
4610 msgid "Service configuration to be used"
4611 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4613 #: nss/getent.c:60
4614 msgid "disable IDN encoding"
4615 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4617 #: nss/getent.c:62
4618 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4619 msgstr "đừng lọc ra các địa chỉ IPv4/IPv6 không được hỗ trợ (với ahosts*)"
4621 #: nss/getent.c:67
4622 msgid "Get entries from administrative database."
4623 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4625 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4626 #, c-format
4627 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4628 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4630 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4633 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4635 #: nss/getent.c:905
4636 #, c-format
4637 msgid "Unknown database name"
4638 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4640 #: nss/getent.c:939
4641 msgid "Supported databases:\n"
4642 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4644 #: nss/getent.c:1005
4645 #, c-format
4646 msgid "Unknown database: %s\n"
4647 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4649 #: nss/makedb.c:121
4650 msgid "Convert key to lower case"
4651 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4653 #: nss/makedb.c:124
4654 msgid "Do not print messages while building database"
4655 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4657 #: nss/makedb.c:126
4658 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4659 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4661 #: nss/makedb.c:127
4662 msgid "CHAR"
4663 msgstr "CHỮ"
4665 #: nss/makedb.c:128
4666 msgid "Generated line not part of iteration"
4667 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4669 #: nss/makedb.c:133
4670 msgid "Create simple database from textual input."
4671 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4673 #: nss/makedb.c:136
4674 msgid ""
4675 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4676 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4677 "-u INPUT-FILE"
4678 msgstr ""
4679 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4680 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4681 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4683 #: nss/makedb.c:229
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot open database file `%s'"
4686 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4688 #: nss/makedb.c:274
4689 #, c-format
4690 msgid "no entries to be processed"
4691 msgstr "không mục nào được xử lý"
4693 #: nss/makedb.c:284
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create temporary file name"
4696 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4698 #: nss/makedb.c:290
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot create temporary file"
4701 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4703 #: nss/makedb.c:306
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot stat newly created file"
4706 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4708 #: nss/makedb.c:317
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot rename temporary file"
4711 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4713 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot create search tree"
4716 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4718 #: nss/makedb.c:558
4719 msgid "duplicate key"
4720 msgstr "trùng lặp khóa"
4722 #: nss/makedb.c:570
4723 #, c-format
4724 msgid "problems while reading `%s'"
4725 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4727 #: nss/makedb.c:814
4728 #, c-format
4729 msgid "failed to write new database file"
4730 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4732 #: nss/makedb.c:833
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot stat database file"
4735 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4737 #: nss/makedb.c:838
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot map database file"
4740 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4742 #: nss/makedb.c:841
4743 #, c-format
4744 msgid "file not a database file"
4745 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4747 #: nss/makedb.c:893
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot initialize SELinux context"
4750 msgstr "không thể khởi tạo ngữ cảnh SELinux"
4752 #: nss/makedb.c:902
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4755 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4757 #: posix/getconf.c:417
4758 #, c-format
4759 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4760 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4762 #: posix/getconf.c:420
4763 #, c-format
4764 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4765 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4767 #: posix/getconf.c:496
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4771 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4772 "\n"
4773 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4774 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4775 "environment SPEC.\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4779 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4780 "\n"
4781 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4782 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4783 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4784 "\n"
4786 #: posix/getconf.c:572
4787 #, c-format
4788 msgid "unknown specification \"%s\""
4789 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4791 #: posix/getconf.c:624
4792 #, c-format
4793 msgid "Couldn't execute %s"
4794 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4796 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4797 msgid "undefined"
4798 msgstr "chưa định nghĩa"
4800 #: posix/getconf.c:707
4801 #, c-format
4802 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4803 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4805 #: posix/getopt.c:278
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4808 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4810 #: posix/getopt.c:284
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4813 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4815 #: posix/getopt.c:319
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4818 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4820 #: posix/getopt.c:345
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4823 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4825 #: posix/getopt.c:360
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4828 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4830 #: posix/getopt.c:621
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4833 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4835 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4840 #: posix/regcomp.c:138
4841 msgid "No match"
4842 msgstr "Không khớp"
4844 #: posix/regcomp.c:141
4845 msgid "Invalid regular expression"
4846 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4848 #: posix/regcomp.c:144
4849 msgid "Invalid collation character"
4850 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4852 #: posix/regcomp.c:147
4853 msgid "Invalid character class name"
4854 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4856 #: posix/regcomp.c:150
4857 msgid "Trailing backslash"
4858 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4860 #: posix/regcomp.c:153
4861 msgid "Invalid back reference"
4862 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4864 #: posix/regcomp.c:156
4865 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4866 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4868 #: posix/regcomp.c:159
4869 msgid "Unmatched ( or \\("
4870 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4872 #: posix/regcomp.c:162
4873 msgid "Unmatched \\{"
4874 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4876 #: posix/regcomp.c:165
4877 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4878 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4880 #: posix/regcomp.c:168
4881 msgid "Invalid range end"
4882 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4884 #: posix/regcomp.c:171
4885 msgid "Memory exhausted"
4886 msgstr "Hết bộ nhớ"
4888 #: posix/regcomp.c:174
4889 msgid "Invalid preceding regular expression"
4890 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4892 #: posix/regcomp.c:177
4893 msgid "Premature end of regular expression"
4894 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4896 #: posix/regcomp.c:180
4897 msgid "Regular expression too big"
4898 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4900 #: posix/regcomp.c:183
4901 msgid "Unmatched ) or \\)"
4902 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4904 #: posix/regcomp.c:676
4905 msgid "No previous regular expression"
4906 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4908 #: posix/wordexp.c:1794
4909 msgid "parameter null or not set"
4910 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4912 #: resolv/herror.c:63
4913 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4914 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4916 #: resolv/herror.c:64
4917 msgid "Unknown host"
4918 msgstr "Máy lạ"
4920 #: resolv/herror.c:65
4921 msgid "Host name lookup failure"
4922 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4924 #: resolv/herror.c:66
4925 msgid "Unknown server error"
4926 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4928 #: resolv/herror.c:67
4929 msgid "No address associated with name"
4930 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4932 #: resolv/herror.c:102
4933 msgid "Resolver internal error"
4934 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4936 #: resolv/herror.c:105
4937 msgid "Unknown resolver error"
4938 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4940 #: resolv/res_hconf.c:118
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4943 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4945 #: resolv/res_hconf.c:139
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4948 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4950 #: resolv/res_hconf.c:176
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4953 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:219
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4958 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:252
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4963 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4966 msgid "Illegal opcode"
4967 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4970 msgid "Illegal operand"
4971 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4974 msgid "Illegal addressing mode"
4975 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4978 msgid "Illegal trap"
4979 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4982 msgid "Privileged opcode"
4983 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4986 msgid "Privileged register"
4987 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4990 msgid "Coprocessor error"
4991 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4994 msgid "Internal stack error"
4995 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4998 msgid "Integer divide by zero"
4999 msgstr "Phép chia cho không"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5002 msgid "Integer overflow"
5003 msgstr "Tràn số nguyên"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5006 msgid "Floating-point divide by zero"
5007 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5010 msgid "Floating-point overflow"
5011 msgstr "Tràn dấu chấm động"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5014 msgid "Floating-point underflow"
5015 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5018 msgid "Floating-poing inexact result"
5019 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5022 msgid "Invalid floating-point operation"
5023 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5026 msgid "Subscript out of range"
5027 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5030 msgid "Address not mapped to object"
5031 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5034 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5035 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5038 msgid "Invalid address alignment"
5039 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5042 msgid "Nonexisting physical address"
5043 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5046 msgid "Object-specific hardware error"
5047 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5050 msgid "Process breakpoint"
5051 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5054 msgid "Process trace trap"
5055 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5058 msgid "Child has exited"
5059 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5062 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5063 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5066 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5067 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5070 msgid "Traced child has trapped"
5071 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5074 msgid "Child has stopped"
5075 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5078 msgid "Stopped child has continued"
5079 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5082 msgid "Data input available"
5083 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5086 msgid "Output buffers available"
5087 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5090 msgid "Input message available"
5091 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5094 msgid "I/O error"
5095 msgstr "Lỗi V/R"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5098 msgid "High priority input available"
5099 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5102 msgid "Device disconnected"
5103 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5106 msgid "Signal sent by kill()"
5107 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5110 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5111 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5114 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5115 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5119 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5122 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5123 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5126 msgid "Signal sent by tkill()"
5127 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5131 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5134 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5135 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5138 msgid "Signal sent by the kernel"
5139 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d\n"
5144 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5149 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5151 #: stdio-common/psignal.c:44
5152 msgid "Unknown signal"
5153 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5155 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5156 msgid "Unknown error "
5157 msgstr "Lỗi không rõ "
5159 #: string/strsignal.c:39
5160 #, c-format
5161 msgid "Real-time signal %d"
5162 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5164 #: string/strsignal.c:43
5165 #, c-format
5166 msgid "Unknown signal %d"
5167 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5170 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5171 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5172 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5173 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5174 msgid "out of memory\n"
5175 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5178 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5179 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5184 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5189 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5194 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5197 msgid "RPC: Success"
5198 msgstr "RPC: Thành công"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5201 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5202 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5205 msgid "RPC: Can't decode result"
5206 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5209 msgid "RPC: Unable to send"
5210 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5213 msgid "RPC: Unable to receive"
5214 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5217 msgid "RPC: Timed out"
5218 msgstr "RPC: Quá hạn"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5221 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5222 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5225 msgid "RPC: Authentication error"
5226 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5229 msgid "RPC: Program unavailable"
5230 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5233 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5234 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5237 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5238 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5241 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5242 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5245 msgid "RPC: Remote system error"
5246 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5249 msgid "RPC: Unknown host"
5250 msgstr "RPC: Máy lạ"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5253 msgid "RPC: Unknown protocol"
5254 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5257 msgid "RPC: Port mapper failure"
5258 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5261 msgid "RPC: Program not registered"
5262 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5265 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5269 msgid "RPC: (unknown error code)"
5270 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5273 msgid "Authentication OK"
5274 msgstr "Xác thực được"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5277 msgid "Invalid client credential"
5278 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5281 msgid "Server rejected credential"
5282 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5285 msgid "Invalid client verifier"
5286 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5289 msgid "Server rejected verifier"
5290 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5293 msgid "Client credential too weak"
5294 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5297 msgid "Invalid server verifier"
5298 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5301 msgid "Failed (unspecified error)"
5302 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5304 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5305 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5306 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5308 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5309 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5310 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5312 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5313 msgid "Cannot register service"
5314 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5317 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5318 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5321 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5322 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5325 msgid "Cannot send broadcast packet"
5326 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5329 msgid "Broadcast poll problem"
5330 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5333 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5334 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5336 #: sunrpc/svc_run.c:72
5337 msgid "svc_run: - out of memory"
5338 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5340 #: sunrpc/svc_run.c:92
5341 msgid "svc_run: - poll failed"
5342 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5345 #, c-format
5346 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5347 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5350 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5351 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5353 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5354 #, c-format
5355 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5356 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5358 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5359 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5360 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5362 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5363 #, c-format
5364 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5365 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5367 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5368 #, c-format
5369 msgid "never registered prog %d\n"
5370 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5372 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5373 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5374 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5376 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5377 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5378 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5381 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5382 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5385 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5386 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5389 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5390 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5393 msgid "enablecache: cache already enabled"
5394 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5397 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5398 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5401 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5402 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5404 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5405 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5406 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5408 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5409 msgid "cache_set: victim not found"
5410 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5413 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5414 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5417 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5418 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5420 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5421 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5422 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5424 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5425 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5426 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5428 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5429 msgid "failed to turn on BTI protection"
5430 msgstr "gặp lỗi khi bật bảo vệ BTI"
5432 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5433 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5434 msgstr "lỗi bởi vì to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5437 msgid "Hangup"
5438 msgstr "Tạm dừng"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5441 msgid "Interrupt"
5442 msgstr "Ngắt"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5445 msgid "Quit"
5446 msgstr "Thoát"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5449 msgid "Illegal instruction"
5450 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5453 msgid "Trace/breakpoint trap"
5454 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5457 msgid "Aborted"
5458 msgstr "Bị hủy bỏ"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5461 msgid "Floating point exception"
5462 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5465 msgid "Killed"
5466 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5469 msgid "Bus error"
5470 msgstr "Lỗi bus"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5473 msgid "Bad system call"
5474 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5477 msgid "Segmentation fault"
5478 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5480 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5481 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5482 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5483 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5484 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5486 msgid "Broken pipe"
5487 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5490 msgid "Alarm clock"
5491 msgstr "Đồng hồ báo động"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5494 msgid "Terminated"
5495 msgstr "Đã kết thúc"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5498 msgid "Urgent I/O condition"
5499 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5502 msgid "Stopped (signal)"
5503 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5506 msgid "Stopped"
5507 msgstr "Bị dừng"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5510 msgid "Continued"
5511 msgstr "Đã tiếp tục"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5514 msgid "Child exited"
5515 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5518 msgid "Stopped (tty input)"
5519 msgstr "Bị dừng (đầu vào tty)"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5522 msgid "Stopped (tty output)"
5523 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5526 msgid "I/O possible"
5527 msgstr "V/R có thể"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5530 msgid "CPU time limit exceeded"
5531 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5534 msgid "File size limit exceeded"
5535 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5538 msgid "Virtual timer expired"
5539 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5542 msgid "Profiling timer expired"
5543 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5546 msgid "User defined signal 1"
5547 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5550 msgid "User defined signal 2"
5551 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5554 msgid "Window changed"
5555 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5558 msgid "EMT trap"
5559 msgstr "Bẫy EMT"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5562 msgid "Stack fault"
5563 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5566 msgid "Power failure"
5567 msgstr "Mất điện đột ngột"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5570 msgid "Information request"
5571 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5574 msgid "Resource lost"
5575 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5577 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5578 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5580 msgid "Operation not permitted"
5581 msgstr "Thao tác không được phép"
5583 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5585 msgid "No such process"
5586 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5588 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5589 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5590 #. TRANS again.
5591 #. TRANS
5592 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5593 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5594 #. TRANS Primitives}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5596 msgid "Interrupted system call"
5597 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5599 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5601 msgid "Input/output error"
5602 msgstr "Lỗi vào/ra"
5604 #. TRANS The system tried to use the device
5605 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5606 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5607 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5608 #. TRANS computer.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5610 msgid "No such device or address"
5611 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5613 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5614 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5615 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5616 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5618 msgid "Argument list too long"
5619 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5621 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5622 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5624 msgid "Exec format error"
5625 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5627 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5628 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5629 #. TRANS versa).
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5631 msgid "Bad file descriptor"
5632 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5634 #. TRANS This error happens on operations that are
5635 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5636 #. TRANS to manipulate.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5638 msgid "No child processes"
5639 msgstr "Không có tiến trình con"
5641 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5642 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5643 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5644 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5646 msgid "Resource deadlock avoided"
5647 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5649 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5650 #. TRANS because its capacity is full.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5652 msgid "Cannot allocate memory"
5653 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5655 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5656 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5658 msgid "Bad address"
5659 msgstr "Địa chỉ sai"
5661 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5662 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5663 #. TRANS system in Unix gives this error.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5665 msgid "Block device required"
5666 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5668 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5669 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5670 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5672 msgid "Device or resource busy"
5673 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5675 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5676 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5678 msgid "File exists"
5679 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5681 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5682 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5683 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5685 msgid "Invalid cross-device link"
5686 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5688 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5689 #. TRANS particular sort of device.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5691 msgid "No such device"
5692 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5694 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5696 msgid "Not a directory"
5697 msgstr "Không phải là một thư mục"
5699 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5700 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5702 msgid "Is a directory"
5703 msgstr "Là một thư mục"
5705 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5706 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5708 msgid "Invalid argument"
5709 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5711 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5712 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5713 #. TRANS
5714 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5715 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5716 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5717 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5719 msgid "Too many open files"
5720 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5722 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5723 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5724 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5726 msgid "Too many open files in system"
5727 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5729 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5730 #. TRANS modes on an ordinary file.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5732 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5733 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5735 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5736 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5737 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5738 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5739 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5741 msgid "Text file busy"
5742 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5744 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5746 msgid "File too large"
5747 msgstr "Tập tin quá lớn"
5749 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5750 #. TRANS disk is full.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5752 msgid "No space left on device"
5753 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5755 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5757 msgid "Illegal seek"
5758 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5760 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5762 msgid "Read-only file system"
5763 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5765 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5766 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5767 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5769 msgid "Too many links"
5770 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5772 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5773 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5775 msgid "Numerical argument out of domain"
5776 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5778 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5779 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5781 msgid "Numerical result out of range"
5782 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
5784 #. TRANS The call might work if you try again
5785 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5786 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5789 #. TRANS
5790 #. TRANS @itemize @bullet
5791 #. TRANS @item
5792 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5793 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5794 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5795 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5796 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5797 #. TRANS
5798 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5799 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5800 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5801 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS @item
5804 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5805 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5806 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5807 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5808 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5809 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5810 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5811 #. TRANS and return to its command loop.
5812 #. TRANS @end itemize
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5814 msgid "Resource temporarily unavailable"
5815 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5817 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5818 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5819 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5820 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5821 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5822 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5823 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5824 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5826 msgid "Operation now in progress"
5827 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
5829 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5830 #. TRANS mode selected.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5832 msgid "Operation already in progress"
5833 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
5835 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5837 msgid "Socket operation on non-socket"
5838 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5840 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5841 #. TRANS maximum size.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5843 msgid "Message too long"
5844 msgstr "Thông điệp quá dài"
5846 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5848 msgid "Protocol wrong type for socket"
5849 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5851 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5852 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5854 msgid "Protocol not available"
5855 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5857 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5858 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5859 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5861 msgid "Protocol not supported"
5862 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5864 #. TRANS The socket type is not supported.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5866 msgid "Socket type not supported"
5867 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5869 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5870 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5871 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5872 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5873 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5874 #. TRANS nothing to do for that call.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5876 msgid "Operation not supported"
5877 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5879 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5881 msgid "Protocol family not supported"
5882 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5884 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5885 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5887 msgid "Address family not supported by protocol"
5888 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5890 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5892 msgid "Address already in use"
5893 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5895 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5896 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5897 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5899 msgid "Cannot assign requested address"
5900 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5902 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5904 msgid "Network is down"
5905 msgstr "Mạng không hoạt động"
5907 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5908 #. TRANS was unreachable.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5910 msgid "Network is unreachable"
5911 msgstr "Không thể kết nối mạng"
5913 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5915 msgid "Network dropped connection on reset"
5916 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5918 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5920 msgid "Software caused connection abort"
5921 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5923 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5924 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5925 #. TRANS protocol violation.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5927 msgid "Connection reset by peer"
5928 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5930 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5931 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5932 #. TRANS other from network operations.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5934 msgid "No buffer space available"
5935 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5937 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5938 #. TRANS @xref{Connecting}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5940 msgid "Transport endpoint is already connected"
5941 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5943 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5944 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5945 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5946 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5948 msgid "Transport endpoint is not connected"
5949 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
5951 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5952 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5953 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5955 msgid "Destination address required"
5956 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
5958 #. TRANS The socket has already been shut down.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5960 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5961 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5964 msgid "Too many references: cannot splice"
5965 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
5967 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5968 #. TRANS the timeout period.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5970 msgid "Connection timed out"
5971 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
5973 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5974 #. TRANS it is not running the requested service).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5976 msgid "Connection refused"
5977 msgstr "Kết nối bị từ chối"
5979 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5980 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5982 msgid "Too many levels of symbolic links"
5983 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
5985 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5986 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5987 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5989 msgid "File name too long"
5990 msgstr "Tên tập tin quá dài"
5992 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5994 msgid "Host is down"
5995 msgstr "Máy không chạy"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5998 msgid "No route to host"
5999 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6001 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6002 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6004 msgid "Directory not empty"
6005 msgstr "Thư mục không rỗng"
6007 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6008 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6010 msgid "Too many users"
6011 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6013 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6015 msgid "Disk quota exceeded"
6016 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6018 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6019 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6020 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6021 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6022 #. TRANS and remounting the file system.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6024 msgid "Stale file handle"
6025 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6027 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6028 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6029 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6030 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6032 msgid "Object is remote"
6033 msgstr "Đối tượng ở xa"
6035 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6036 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6037 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6038 #. TRANS operating system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6040 msgid "No locks available"
6041 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6043 #. TRANS This indicates that the function called is
6044 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6045 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6046 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6047 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6049 msgid "Function not implemented"
6050 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6052 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6053 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6055 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6056 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6059 msgid "Bad message"
6060 msgstr "Thông điệp sai"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6063 msgid "Identifier removed"
6064 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6067 msgid "Multihop attempted"
6068 msgstr "Đa nhảy được thử"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6071 msgid "No data available"
6072 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6075 msgid "Link has been severed"
6076 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6079 msgid "No message of desired type"
6080 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6083 msgid "Out of streams resources"
6084 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6087 msgid "Device not a stream"
6088 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6091 msgid "Value too large for defined data type"
6092 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6095 msgid "Protocol error"
6096 msgstr "Lỗi giao thức"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6099 msgid "Timer expired"
6100 msgstr "Quá hạn"
6102 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6103 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6104 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6105 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6107 msgid "Operation canceled"
6108 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6111 msgid "Owner died"
6112 msgstr "Chủ đã chết"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6115 msgid "State not recoverable"
6116 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6119 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6120 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6123 msgid "Channel number out of range"
6124 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6127 msgid "Level 2 not synchronized"
6128 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6131 msgid "Level 3 halted"
6132 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6135 msgid "Level 3 reset"
6136 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6139 msgid "Link number out of range"
6140 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6143 msgid "Protocol driver not attached"
6144 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6147 msgid "No CSI structure available"
6148 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6151 msgid "Level 2 halted"
6152 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6155 msgid "Invalid exchange"
6156 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6159 msgid "Invalid request descriptor"
6160 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6163 msgid "Exchange full"
6164 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6167 msgid "No anode"
6168 msgstr "Không có dương cực"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6171 msgid "Invalid request code"
6172 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6175 msgid "Invalid slot"
6176 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6179 msgid "File locking deadlock error"
6180 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6183 msgid "Bad font file format"
6184 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6187 msgid "Machine is not on the network"
6188 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6191 msgid "Package not installed"
6192 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6195 msgid "Advertise error"
6196 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6199 msgid "Srmount error"
6200 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6203 msgid "Communication error on send"
6204 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6207 msgid "RFS specific error"
6208 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6211 msgid "Name not unique on network"
6212 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6215 msgid "File descriptor in bad state"
6216 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6219 msgid "Remote address changed"
6220 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6223 msgid "Can not access a needed shared library"
6224 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6227 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6228 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6231 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6232 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6235 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6236 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6239 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6240 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6243 msgid "Streams pipe error"
6244 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6247 msgid "Structure needs cleaning"
6248 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6251 msgid "Not a XENIX named type file"
6252 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6255 msgid "No XENIX semaphores available"
6256 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6259 msgid "Is a named type file"
6260 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6263 msgid "Remote I/O error"
6264 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6267 msgid "No medium found"
6268 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6271 msgid "Wrong medium type"
6272 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6275 msgid "Required key not available"
6276 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6279 msgid "Key has expired"
6280 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6283 msgid "Key has been revoked"
6284 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6287 msgid "Key was rejected by service"
6288 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6291 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6292 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6295 msgid "Memory page has hardware error"
6296 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6299 msgid "RPC struct is bad"
6300 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6302 #. TRANS The file was the wrong type for the
6303 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6306 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6308 msgid "Inappropriate file type or format"
6309 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6312 msgid "RPC bad procedure for program"
6313 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6316 msgid "Authentication error"
6317 msgstr "Lỗi xác thực"
6319 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6320 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6321 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6323 msgid "Translator died"
6324 msgstr "Trình dịch đã chết"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6327 msgid "RPC version wrong"
6328 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6330 #. TRANS You did @strong{what}?
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6332 msgid "You really blew it this time"
6333 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6335 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6336 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6337 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6339 msgid "Too many processes"
6340 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6342 #. TRANS This error code has no purpose.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6344 msgid "Gratuitous error"
6345 msgstr "Lỗi không có lý do"
6347 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6348 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6349 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6350 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6351 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6352 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6353 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6354 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6355 #. TRANS values.
6356 #. TRANS
6357 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6358 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6360 msgid "Not supported"
6361 msgstr "Không được hỗ trợ"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6364 msgid "RPC program version wrong"
6365 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6368 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6369 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6370 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6371 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6372 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6374 msgid "Inappropriate operation for background process"
6375 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6377 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6378 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6379 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6380 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6381 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6382 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6383 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6384 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6385 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6388 #. TRANS @c
6389 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6390 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6392 msgid "Computer bought the farm"
6393 msgstr "Máy tính đã chết"
6395 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6396 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6397 #. TRANS
6398 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6399 #. TRANS separate error code.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6401 msgid "Operation would block"
6402 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6405 msgid "Need authenticator"
6406 msgstr "Cần xác thực"
6408 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6409 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6410 #. TRANS @c Don't change it.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6412 msgid "?"
6413 msgstr "?"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6416 msgid "RPC program not available"
6417 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng"
6419 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6420 msgid "Error in unknown error system: "
6421 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6424 msgid "Address family for hostname not supported"
6425 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6428 msgid "Temporary failure in name resolution"
6429 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6432 msgid "Bad value for ai_flags"
6433 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6436 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6437 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6440 msgid "ai_family not supported"
6441 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6444 msgid "Memory allocation failure"
6445 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6448 msgid "No address associated with hostname"
6449 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6452 msgid "Name or service not known"
6453 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6456 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6457 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6460 msgid "ai_socktype not supported"
6461 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6464 msgid "System error"
6465 msgstr "Lỗi hệ thống"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6468 msgid "Processing request in progress"
6469 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6472 msgid "Request canceled"
6473 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6476 msgid "Request not canceled"
6477 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6480 msgid "All requests done"
6481 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6484 msgid "Interrupted by a signal"
6485 msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6488 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6489 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6492 msgid "Result too large for supplied buffer"
6493 msgstr "Kết quả quá lớn đối với bộ đệm được cung cấp"
6495 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6496 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6497 msgstr "mức ISA CPU thấp hơn yêu cầu"
6499 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6500 #, c-format
6501 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6502 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6504 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6505 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6506 msgstr "biên dịch lại đối tượng được chia sẻ với hỗ trợ IBT được bật"
6508 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6509 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6510 msgstr "biên dịch lại đối tượng được chia sẻ với hỗ trợ SHSTK được bật"
6512 #: timezone/zdump.c:332
6513 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6514 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6516 #: timezone/zdump.c:334
6517 msgid "has fewer than 3 characters"
6518 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6520 #: timezone/zdump.c:336
6521 msgid "has more than 6 characters"
6522 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6524 #: timezone/zdump.c:341
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6527 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6529 #: timezone/zdump.c:387
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6533 "Options include:\n"
6534 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6535 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6536 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6537 "  -v         List transitions verbosely\n"
6538 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6539 "  --help     Output this help\n"
6540 "  --version  Output version info\n"
6541 "\n"
6542 "Report bugs to %s.\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6545 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6546 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6547 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian L, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6548 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6549 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6550 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6551 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6552 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6553 "\n"
6554 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6555 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6557 #: timezone/zdump.c:473
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6560 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6562 #: timezone/zdump.c:506
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6565 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6567 #: timezone/zic.c:432
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6570 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6572 #: timezone/zic.c:440
6573 msgid "size overflow"
6574 msgstr "tràn cỡ"
6576 #: timezone/zic.c:450
6577 msgid "alignment overflow"
6578 msgstr "tràn căn hàng"
6580 #: timezone/zic.c:498
6581 msgid "integer overflow"
6582 msgstr "tràn số nguyên"
6584 #: timezone/zic.c:532
6585 #, c-format
6586 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6587 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6589 #: timezone/zic.c:535
6590 #, c-format
6591 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6592 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6594 #: timezone/zic.c:554
6595 #, c-format
6596 msgid "warning: "
6597 msgstr "cảnh báo: "
6599 #: timezone/zic.c:579
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6603 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6604 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6605 "\t[ filename ... ]\n"
6606 "\n"
6607 "Report bugs to %s.\n"
6608 msgstr ""
6609 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6610 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d thư_mục ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -L giây_năm_nhuận ] \\\n"
6611 "\t[ -p quy_tắc_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6612 "\t[ tên_tập_tin … ]\n"
6613 "\n"
6614 "Báo lỗi cho %s.\n"
6615 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6617 #: timezone/zic.c:604
6618 #, c-format
6619 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6620 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6622 #: timezone/zic.c:698
6623 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6624 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6626 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6627 msgid "incompatible -b options"
6628 msgstr "các tùy chọn -b không tương thích với nhau"
6630 #: timezone/zic.c:723
6631 #, c-format
6632 msgid "invalid option: -b '%s'"
6633 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -b “%s”"
6635 #: timezone/zic.c:730
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6638 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6640 #: timezone/zic.c:740
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6643 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6645 #: timezone/zic.c:750
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6648 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6650 #: timezone/zic.c:758
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6653 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-t”\n"
6655 #: timezone/zic.c:767
6656 msgid "-y is obsolescent"
6657 msgstr "-y đã cũ"
6659 #: timezone/zic.c:771
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6662 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6664 #: timezone/zic.c:781
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6667 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6669 #: timezone/zic.c:792
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6672 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-r”\n"
6674 #: timezone/zic.c:798
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6677 msgstr "%s: vùng thời gian không hợp lệ: %s\n"
6679 #: timezone/zic.c:805
6680 msgid "-s ignored"
6681 msgstr "-s bị bỏ qua"
6683 #: timezone/zic.c:848
6684 msgid "link to link"
6685 msgstr "liên kết đến liên kết"
6687 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6688 msgid "command line"
6689 msgstr "dòng lệnh"
6691 #: timezone/zic.c:871
6692 msgid "empty file name"
6693 msgstr "tên tập tin rỗng"
6695 #: timezone/zic.c:874
6696 #, c-format
6697 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6698 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6700 #: timezone/zic.c:884
6701 #, c-format
6702 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6703 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6705 #: timezone/zic.c:890
6706 #, c-format
6707 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6708 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6710 #: timezone/zic.c:893
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6713 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6715 #: timezone/zic.c:921
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6718 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6720 #: timezone/zic.c:922
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6723 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6725 #: timezone/zic.c:992
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6728 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6730 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6733 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6735 #: timezone/zic.c:1026
6736 #, c-format
6737 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6738 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6740 #: timezone/zic.c:1034
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6743 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6745 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6748 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6750 #: timezone/zic.c:1050
6751 #, c-format
6752 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6753 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6755 #: timezone/zic.c:1053
6756 #, c-format
6757 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6758 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6760 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6761 msgid "same rule name in multiple files"
6762 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6764 #: timezone/zic.c:1171
6765 #, c-format
6766 msgid "%s in ruleless zone"
6767 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6769 #: timezone/zic.c:1191
6770 msgid "standard input"
6771 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6773 #: timezone/zic.c:1196
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6776 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6778 #: timezone/zic.c:1207
6779 msgid "line too long"
6780 msgstr "dòng quá dài"
6782 #: timezone/zic.c:1230
6783 msgid "input line of unknown type"
6784 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6786 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6789 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6791 #: timezone/zic.c:1262
6792 msgid "expected continuation line not found"
6793 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6795 #: timezone/zic.c:1298
6796 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6797 msgstr "các giây phân số bị từ chối với phiên bản zic trước năm 2018"
6799 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6800 msgid "time overflow"
6801 msgstr "tràn thời gian"
6803 #: timezone/zic.c:1322
6804 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6805 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
6807 #: timezone/zic.c:1340
6808 msgid "invalid saved time"
6809 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6811 #: timezone/zic.c:1351
6812 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6813 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6815 #: timezone/zic.c:1360
6816 #, c-format
6817 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6818 msgstr "Tên quy tắc không hợp lệ “%s”"
6820 #: timezone/zic.c:1382
6821 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6822 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6824 #: timezone/zic.c:1387
6825 #, c-format
6826 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6827 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
6829 #: timezone/zic.c:1393
6830 #, c-format
6831 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6832 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
6834 #: timezone/zic.c:1400
6835 #, c-format
6836 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6837 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6839 #: timezone/zic.c:1414
6840 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6841 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6843 #: timezone/zic.c:1454
6844 msgid "invalid UT offset"
6845 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
6847 #: timezone/zic.c:1458
6848 msgid "invalid abbreviation format"
6849 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6851 #: timezone/zic.c:1467
6852 #, c-format
6853 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6854 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
6856 #: timezone/zic.c:1494
6857 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6858 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6860 #: timezone/zic.c:1526
6861 msgid "invalid leaping year"
6862 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6864 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6865 msgid "invalid month name"
6866 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6868 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6869 msgid "invalid day of month"
6870 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6872 #: timezone/zic.c:1566
6873 msgid "time too small"
6874 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6876 #: timezone/zic.c:1570
6877 msgid "time too large"
6878 msgstr "thời gian quá lớn"
6880 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6881 msgid "invalid time of day"
6882 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6884 #: timezone/zic.c:1577
6885 msgid "leap second precedes Epoch"
6886 msgstr "giây nhuận đứng trước “Epoch”"
6888 #: timezone/zic.c:1585
6889 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6890 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (nhuận)"
6892 #: timezone/zic.c:1591
6893 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6894 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
6896 #: timezone/zic.c:1599
6897 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6898 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
6900 #: timezone/zic.c:1611
6901 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6902 msgstr "số trường không đúng trên dòng Expires"
6904 #: timezone/zic.c:1613
6905 msgid "multiple Expires lines"
6906 msgstr "nhiều dòng Expires"
6908 #: timezone/zic.c:1624
6909 msgid "wrong number of fields on Link line"
6910 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6912 #: timezone/zic.c:1628
6913 msgid "blank FROM field on Link line"
6914 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6916 #: timezone/zic.c:1703
6917 msgid "invalid starting year"
6918 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6920 #: timezone/zic.c:1725
6921 msgid "invalid ending year"
6922 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6924 #: timezone/zic.c:1729
6925 msgid "starting year greater than ending year"
6926 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6928 #: timezone/zic.c:1736
6929 msgid "typed single year"
6930 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6932 #: timezone/zic.c:1739
6933 #, c-format
6934 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6935 msgstr "kiểu năm \"%s\" đã lạc hậu; dùng \"-\" để thay thế"
6937 #: timezone/zic.c:1774
6938 msgid "invalid weekday name"
6939 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6941 #: timezone/zic.c:1935
6942 #, c-format
6943 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6944 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
6946 #: timezone/zic.c:1939
6947 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6948 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
6950 #: timezone/zic.c:2058
6951 msgid "too many transition times"
6952 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
6954 #: timezone/zic.c:2297
6955 #, c-format
6956 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6957 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
6959 #: timezone/zic.c:2673
6960 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6961 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6963 #: timezone/zic.c:2679
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6966 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
6968 #: timezone/zic.c:2818
6969 msgid "two rules for same instant"
6970 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
6972 #: timezone/zic.c:2889
6973 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6974 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6976 #: timezone/zic.c:2964
6977 msgid "UT offset out of range"
6978 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
6980 #: timezone/zic.c:2987
6981 msgid "too many local time types"
6982 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6984 #: timezone/zic.c:3005
6985 msgid "too many leap seconds"
6986 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6988 #: timezone/zic.c:3032
6989 msgid "Leap seconds too close together"
6990 msgstr "Các giây nhuận quá gần nhau"
6992 #: timezone/zic.c:3043
6993 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6994 msgstr "\"#expires\" đã lạc hậu; dùng \"Expires\""
6996 #: timezone/zic.c:3049
6997 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6998 msgstr "thời gian Nhuận cuối không ở trước thời gian Hết hạn"
7000 #: timezone/zic.c:3095
7001 msgid "Wild result from command execution"
7002 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7004 #: timezone/zic.c:3096
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7007 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7009 #: timezone/zic.c:3202
7010 #, c-format
7011 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7012 msgstr "\"%s\" chưa có tài liệu; dùng \"last%s\" để thay thế"
7014 #: timezone/zic.c:3233
7015 #, c-format
7016 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7017 msgstr "\"%s\" là chưa rõ ràng với zic trước-2017c"
7019 #: timezone/zic.c:3267
7020 msgid "Odd number of quotation marks"
7021 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7023 #: timezone/zic.c:3361
7024 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7025 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7027 #: timezone/zic.c:3396
7028 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7029 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7031 #: timezone/zic.c:3423
7032 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7033 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7035 #: timezone/zic.c:3425
7036 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7037 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7039 #: timezone/zic.c:3427
7040 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7041 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7043 #: timezone/zic.c:3433
7044 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7045 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7047 #: timezone/zic.c:3479
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7050 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"