повністю перекладено uk/translate.txt
authorВолодимир Боденчук <Bodenchuk@bigmir.net>
Wed, 14 Nov 2012 21:39:10 +0000 (14 23:39 +0200)
committerВолодимир Боденчук <Bodenchuk@bigmir.net>
Wed, 14 Nov 2012 21:39:10 +0000 (14 23:39 +0200)
uk/translate.txt [new file with mode: 0644]

diff --git a/uk/translate.txt b/uk/translate.txt
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9ff0c8b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,24 @@
+== Додаток B: Переклад цього керівництва ==
+
+Я раджу наступний спосіб для перекладу цього керівництва, щоб мої скрипти могли швидко створювати HTML і PDF версії, а всі переклади знаходилися в одному сховищі.
+
+Клонуйте вихідні тексти, потім створіть каталог, що відповідає тегу IETF цільової мови: дивіться
+http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статтю W3C по інтернаціоналізації]. Наприклад, англійська мова це „en“, а японська — „ja“. Скопіюйте в каталог файли +txt+ з каталогу „en“ і перекладіть їх.
+
+Наприклад, для перекладу посібника на http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0[клінгонську мову], ви можете набрати:
+
+ $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
+ $ cd gitmagic
+ $ mkdir tlh # «tlh» — мовний код IETF клінгонської мови.
+ $ cd tlh
+ $ cp ../en/intro.txt .
+ $ edit intro.txt  # Перекладіть файл.
+
+і так із кожним файлом.
+
+Відредагуйте Makefile і додайте код мови в змінну TRANSLATIONS. Тепер ви зможете переглядати вашу роботу по ходу справи:
+
+ $ make tlh
+ $ firefox book.html
+
+Почастіше робіть комміти, а коли ваш переклад буде готовий, повідомте мені про це. На GitHub є веб-інтерфейс, що полегшує описані дії: зробіть форк проекту „gitmagic“, залийте ваші зміни і попросіть мене зробити злиття.