From c1ea3bfec304d16a1f0d98ab24a8328f397fb1f2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?S=C3=A9rgio=20Cipolla?= Date: Mon, 30 Nov 2009 10:24:43 +0000 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation --- ROX-Filer/src/po/pt_BR.po | 4690 ++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 2327 insertions(+), 2363 deletions(-) diff --git a/ROX-Filer/src/po/pt_BR.po b/ROX-Filer/src/po/pt_BR.po index d74d5550..af10473a 100644 --- a/ROX-Filer/src/po/pt_BR.po +++ b/ROX-Filer/src/po/pt_BR.po @@ -4,59 +4,62 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-16 20:02-0300\n" -"Last-Translator: Rodrigo Cesar Herefeld\n" -"Language-Team: Brasilian Portuguese \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-24 10:34-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-27 18:58-0300\n" +"Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: abox.c:127 +#: abox.c:125 msgid "" msgstr "" -#: abox.c:219 +#: abox.c:218 msgid "_Quiet" -msgstr "_Silencioso" +msgstr "Silenci_oso" -#: abox.c:228 +#: abox.c:227 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" -#: abox.c:228 +#: abox.c:227 msgid "Don't confirm every operation" -msgstr "Não confirme cada operação" +msgstr "Não confirmar cada operação" -#: abox.c:455 tips:60 +#: abox.c:454 +#: infobox.c:782 +#: tips:36 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: abox.c:461 menu.c:232 +#: abox.c:460 +#: menu.c:237 msgid "Directory" -msgstr "Diretorio" +msgstr "Diretório" -#: abox.c:550 +#: abox.c:549 msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" -#: action.c:58 +#: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." -msgstr "" +msgstr "Veja a página de manual do attr(5) para mais detalhes." -#: action.c:60 +#: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." -msgstr "" +msgstr "Veja a página de manual do fsattr(5) para mais detalhes." -#: action.c:62 +#: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." -msgstr "" +msgstr "Parece que não há suporte pelo sistema operacional." -#: action.c:188 +#: action.c:191 msgid "Find expression reference" -msgstr "Encontre a referencia a expressão:" +msgstr "Localizar a referência da expressão" -#: action.c:199 +#: action.c:202 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" @@ -72,13 +75,10 @@ msgid "" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" -"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" -"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " -"(permissions)\n" +"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" +"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" -"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " -"it\n" +"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" @@ -86,44 +86,59 @@ msgid "" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" -"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " -"(values)\n" +"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" -"Inicio rapido\n" -"Apenas ponha o nome do arquivo que voçê esta procurandoentre aspas:\n" -"'index.html' (Para encontrar'index.html')\n" +"Introdução Rápida\n" +"Apenas ponha o nome do arquivo que você esta procurando entre aspas simples:\n" +"'index.html' (para localizar um arquivo de nome 'index.html')\n" "\n" "Exemplos\n" -"'*.htm', '*.html' (Encontra HTML)\n" -"IsDIr 'lib' (Encontra diretorios 'lib')\n" -"IsReg 'core' (encontra um arquivo regular chamado 'core')\n" -"! (IsDir?, IsReg?) (Não é diretorio ou arquivo regular)\n" -"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (Com 1 mb e recentemente " -"modificado)" - -#: action.c:246 -#, fuzzy +"'*.htm', '*.html' (localiza arquivos HTML)\n" +"IsDir 'lib' (localiza diretórios de nome 'lib')\n" +"IsReg 'core' (localiza um arquivo regular de nome 'core')\n" +"! (IsDir, IsReg) (não é nem diretório nem arquivo regular)\n" +"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande e modificado recentemente)\n" +"'CVS' prune, isreg (um arquivo regular não em CVS)\n" +"IsReg system(grep -q fred \"%\") (contém a palavra 'fred')\n" +"\n" +"Testes Simples\n" +"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (tipos)\n" +"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permissões)\n" +"IsEmpty, IsMine\n" +"Um padrão em aspas simples é um padrão curinga no estilo shell a ser correspondido.\n" +"Se ele contém uma barra então deve ser correspondido o caminho completo; se não\n" +"ele é correspondido com o nome de face apenas.\n" +"\n" +"Comparações\n" +"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (comparar dois valores)\n" +"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamanhos de arquivo)\n" +"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (data)\n" +"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)\n" +"\n" +"Especiais\n" +"system(comando) (verdadeiro se 'comando' retorna um status de saída zero;\n" +"um % em 'comando' é substituído pelo caminho do arquivo atual)\n" +"prune (falso, e impede a busca pelo conteúdo de um diretório)." + +#: action.c:249 msgid "Change permissions reference" -msgstr "Encontre a referencia a expressão:" +msgstr "Modificar a referência das permissões" -#: action.c:257 -#, fuzzy +#: action.c:260 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" -"WHO is some combination of u, g and o which " -"determines whether to\n" +"WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" -"HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " -"the permissions.\n" +"HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" @@ -131,8 +146,7 @@ msgid "" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" -"o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " -"write permission\n" +"o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" @@ -142,21 +156,36 @@ msgid "" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" -"Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu(clique na seta ao " -"lado da caixa de comando),As vezes você precisa de mais...\n" -"O formato de um comando é CHANGE,CHANGE,...\n" -"Cada Change é uma combinação de u, g, o que " -"determina\n" -" +,- ou - para adicionar removar ou manter permições.\n" -"Permissões são combinções das letras\n" -"Texto em bracos e espaços são ignorados\n" - -#: action.c:298 +"Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu (clique\n" +"na seta ao lado da caixa de comando). Às vezes você precisa de mais...\n" +"\n" +"O formato de um comando é: MODIFICAÇÃO, MODIFICAÇÃO,...\n" +"Cada MODIFICAÇÃO é: QUEM COMO PERMISSÕES\n" +"QUEM é uma combinação de u, g e o que determina se\n" +"se deve modificar as permissões para Usuário (proprietário), Grupo ou Outros.\n" +"COMO é +, - ou = para adicionar, remover ou definir precisamente as permissões.\n" +"PERMISSÕES é uma combinação das letras rwxXstugo\n" +"\n" +"Espaços e texto entre colchetes são ignorados.\n" +"\n" +"Exemplos\n" +"u+rw: o proprietário do arquivo ganha permissão de leitura e escrita\n" +"g=u: as permissões do grupo são definidas como as mesmas do usuário\n" +"o=u-w: outros herdam as mesmas permissões do proprietário exceto a de escrita\n" +"a+x: todos (a) obtêm permissão de execução/acesso - o mesmo que ugo+x\n" +"a+X: os diretórios tornam-se acessíveis para todos; os arquivos que fossem\n" +"executáveis por qualquer um tornam-se executáveis por todos\n" +"u+rw, go+r: dois comandos ao mesmo tempo!\n" +"u+s: definir o bit SetUID - geralmente não faz efeito em arquivos de script\n" +"755: definir as permissões diretamente\n" +"\n" +"Ver a página de manual chmod(1) para mais detalhes." + +#: action.c:301 msgid "Set type reference" -msgstr "Define preferencias do tipo" +msgstr "Definir a referência do tipo" -#: action.c:309 -#, fuzzy +#: action.c:312 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" @@ -171,42 +200,42 @@ msgid "" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" -"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" -"by matching it's name against a pattern. To change the\n" -"type of the file you must rename it.\n" -"\n" -"Newer file systems can support something called 'Extended\n" -"Attributes' which can be used to store additional data with\n" -"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" -"'user.mime_type' attribute to store file types.\n" +"Normalmente o gerente de arquivos ROX determina o tipo de\n" +"um arquivo regular comparando o seu nome com um padrão.\n" +"Para modificar o tipo de um arquivo você precisa renomeá-lo.\n" "\n" -"File types are only supported for regular files, not\n" -"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" -"on certain file systems and where the OS implements them.\n" +"Novos sistemas de arquivo suportam um recurso chamado\n" +"'Atributos Estendidos' que pode ser usado para armazenar dados\n" +"adicionais como parâmetros com cada arquivo. O gerente de\n" +"arquivos ROX usa o atributo 'user.mime_type' para armazenar\n" +"tipos de arquivos.\n" "\n" +"Tipos de arquivos só são suportados por arquivos regulares,\n" +"não diretórios, dispositivos, pipes ou sockets e apenas em alguns\n" +"sistemas de arquivo e onde o s.o. os implementa.\n" -#: action.c:416 +#: action.c:419 msgid "" "\n" "Process terminated.\n" msgstr "" "\n" -"Processo encerrado.\n" +"Processo terminado.\n" -#: action.c:432 +#: action.c:435 msgid "There was one error.\n" msgstr "Houve um erro.\n" -#: action.c:434 +#: action.c:437 #, c-format msgid "There were %d errors.\n" -msgstr "Houve %d erros.\n" +msgstr "Houveram %d erros.\n" -#: action.c:458 +#: action.c:461 msgid "ERROR reading" -msgstr "Erro lendo" +msgstr "ERRO ao ler" -#: action.c:501 +#: action.c:504 msgid "" "'\n" "Done\n" @@ -214,151 +243,178 @@ msgstr "" "'\n" "Pronto\n" -#: action.c:557 support.c:395 +#: action.c:560 +#: support.c:395 msgid "ERROR" -msgstr "Erro" +msgstr "ERRO" -#: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688 +#: action.c:714 +#: main.c:698 +#: main.c:705 +#: main.c:712 +#: main.c:726 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: action.c:714 main.c:676 main.c:690 +#: action.c:717 +#: main.c:700 +#: main.c:707 +#: main.c:714 +#: main.c:726 msgid "No" msgstr "Não" -#: action.c:732 +#: action.c:735 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" -"Requisitando ao processo filho que encerre..\n" +"Requisitando ao processo filho que termine...\n" -#: action.c:739 +#: action.c:742 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" -"Tentando matar processos fugitivos..\n" +"Tentando INTERROMPER processos fugitivos...\n" -#: action.c:892 +#: action.c:895 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" -msgstr "?Contar o conteudo de %s?" +msgstr "?Contar o conteúdo de %s?" -#: action.c:928 +#: action.c:931 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" -msgstr "?Apagar %s\"%s\"?" +msgstr "?Apagar %s'%s'?" -#: action.c:929 +#: action.c:932 msgid "WRITE-PROTECTED " -msgstr "PROTEGIDO CONTRA GRAVAÇÃO" +msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA " -#: action.c:936 +#: action.c:939 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" -msgstr "\"Apagando \"%s\"\n" +msgstr "'Apagando '%s'\n" -#: action.c:949 +#: action.c:952 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" -msgstr "\"Diretorio \"%s\" apagado\n" +msgstr "'Diretório '%s' apagado\n" -#: action.c:982 +#: action.c:985 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" -msgstr "Ejetar \"%s\"?" +msgstr "?Ejetar '%s'?" -#: action.c:989 +#: action.c:992 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" -msgstr "\"Ejetar \"%s\"\n" +msgstr "'Ejetar '%s'\n" -#: action.c:1008 +#: action.c:1011 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" -"Falha ao ejetar\n" +"falha ao ejetar\n" -#: action.c:1027 action.c:1046 +#: action.c:1030 +#: action.c:1049 #, c-format msgid "?Check '%s'?" -msgstr "?Checar \"%s\"?" +msgstr "?Conferir '%s'?" -#: action.c:1043 +#: action.c:1046 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" -msgstr "!Condição de busca invalida - mude e tente novamente\n" +msgstr "!Condição de busca inválida - modifique-a e tente novamente\n" -#: action.c:1053 +#: action.c:1056 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" -msgstr "\"(Enquanto checo \"%s\")\n" +msgstr "'(enquanto confiro '%s')\n" -#: action.c:1127 action.c:1152 +#: action.c:1130 +#: action.c:1155 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" -msgstr "?Modificar permissões de \"%s\"?" +msgstr "?Modificar as permissões de '%s'?" -#: action.c:1133 +#: action.c:1136 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" -msgstr "\"Modificando permissões de \"%s\"\n" +msgstr "'Modificando as permissões de '%s'\n" -#: action.c:1150 +#: action.c:1153 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" -msgstr "!Comando invalido mude-o e tente novamente\n" +msgstr "!Comando de modo inválido - modifique-o e tente novamente\n" + +#: action.c:1211 +#, c-format +msgid "?Change contents of '%s'?" +msgstr "?Modificar o conteúdo de '%s'?" -#: action.c:1207 action.c:1227 +#: action.c:1214 +#: action.c:1234 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" -msgstr "Mudar o tipo do \"%s\"?" +msgstr "Modificar o tipo de '%s'?" -#: action.c:1224 +#: action.c:1231 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" -msgstr "!Tipo invalido - mude-o e tente novamente\n" +msgstr "!Tipo inválido - modifique-o e tente novamente\n" -#: action.c:1246 +#: action.c:1253 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" -msgstr "Mudando o tipo de '%s' para '%s' \n" +msgstr "Modificando o tipo de '%s' para '%s'\n" -#: action.c:1325 +#: action.c:1276 +#, c-format +msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" +msgstr "'Não modificando o tipo do diretório '%s'\n" + +#: action.c:1282 +#, c-format +msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" +msgstr "'O arquivo não-regular '%s' não foi modificado\n" + +#: action.c:1342 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" -msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?" +msgstr "?'%s' já existe - %s?" -#: action.c:1327 +#: action.c:1344 msgid "merge contents" -msgstr "misturar conteudos" +msgstr "mesclar os conteúdos" -#: action.c:1328 +#: action.c:1345 msgid "overwrite" -msgstr "Sobregravar" +msgstr "sobrescrever" -#: action.c:1344 +#: action.c:1361 msgid "'Trying copy anyway...\n" -msgstr "Tentando copiar de quaquer forma...\n" +msgstr "'Tentando uma cópia de qualquer modo...\n" -#: action.c:1353 +#: action.c:1370 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Copiar %s para %s?" -#: action.c:1357 +#: action.c:1374 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" -msgstr "Copiando %s para %s\n" +msgstr "'Copiando %s como %s\n" -#: action.c:1372 +#: action.c:1389 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" -msgstr "!Erro:Destino ja existe mas não é um diretorio\n" +msgstr "!ERRO: o destino já existe mas não é um diretório\n" -#: action.c:1444 +#: action.c:1461 #, c-format msgid "" "!%s\n" @@ -367,73 +423,73 @@ msgstr "" "!%s\n" "Falha ao copiar '%s'\n" -#: action.c:1488 +#: action.c:1505 #, c-format msgid "?'%s' already exists - overwrite?" -msgstr "?\"%s\"já existe sobrescrever" +msgstr "?'%s' já existe - sobrescrever?" -#: action.c:1503 +#: action.c:1520 msgid "'Trying move anyway...\n" -msgstr "Tentando mover de qualquer modo\n" +msgstr "'Tentando mover de qualquer modo...\n" -#: action.c:1511 +#: action.c:1528 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" -msgstr "?Mover %s para %s?" +msgstr "?Mover %s como %s?" -#: action.c:1515 +#: action.c:1532 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" -msgstr "Movendo %s para %s\n" +msgstr "'Movendo %s como %s\n" -#: action.c:1523 +#: action.c:1540 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" -"Falha em mover %s para %s\n" +"Falha ao mover %s como %s\n" -#: action.c:1544 +#: action.c:1561 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" -msgstr "Erro! Não posso copiar objeto para ele mesmo\n" +msgstr "!ERRO: não posso copiar o objeto para ele mesmo\n" -#: action.c:1559 +#: action.c:1576 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" -msgstr "Erro! Não posso mover/renomear objeto para ele mesmo\n" +msgstr "!ERRO: não posso mover/renomear o objeto para ele mesmo\n" -#: action.c:1571 +#: action.c:1588 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" -msgstr "'Ligando %s para %s\n" +msgstr "'Ligando %s como %s\n" -#: action.c:1576 +#: action.c:1593 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" -msgstr "?Ligar %s para %s?" +msgstr "?Ligar %s como %s?" -#: action.c:1618 +#: action.c:1636 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Montando %s\n" -#: action.c:1619 +#: action.c:1637 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Desmontando %s\n" -#: action.c:1622 +#: action.c:1640 #, c-format msgid "?Mount %s?" -msgstr "Montar %s?" +msgstr "?Montar %s?" -#: action.c:1623 +#: action.c:1641 #, c-format msgid "?Unmount %s?" -msgstr "Desmontar %s?" +msgstr "?Desmontar %s?" -#: action.c:1643 +#: action.c:1662 #, c-format msgid "" "!%s\n" @@ -442,20 +498,20 @@ msgstr "" "!%s\n" "Falha ao montar\n" -#: action.c:1644 +#: action.c:1663 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" -"Desmontagem falhou\n" +"Falha ao desmontar\n" -#: action.c:1652 +#: action.c:1671 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" -msgstr "'(parece estar montado agora de qualquer forma)\n" +msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n" -#: action.c:1698 +#: action.c:1717 #, c-format msgid "" "'\n" @@ -464,295 +520,320 @@ msgstr "" "'\n" "Total: %s (" -#: action.c:1704 +#: action.c:1723 msgid "file" msgstr "arquivo" -#: action.c:1704 +#: action.c:1723 msgid "files" msgstr "arquivos" -#: action.c:1708 +#: action.c:1727 msgid "no directories)\n" -msgstr "sem diretorios)\n" +msgstr "sem diretórios)\n" -#: action.c:1712 +#: action.c:1731 msgid "directory" -msgstr "diretorio" +msgstr "diretório" -#: action.c:1713 +#: action.c:1732 msgid "directories" -msgstr "diretorios" +msgstr "diretórios" # ## -#: action.c:1754 +#: action.c:1773 msgid "!No mount points selected!\n" -msgstr "Nenhum ponto de montagem selecionado\n" +msgstr "!Nenhum ponto de montagem selecionado!\n" -#: action.c:1839 +#: action.c:1858 msgid "?Another search?" msgstr "?Outra busca?" -#: action.c:1869 action.c:1900 +#: action.c:1888 +#: action.c:1919 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" -msgstr "!\"%s\" É um link simbólico \n" +msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n" -#: action.c:1940 +#: action.c:1959 msgid "You need to select some items to search through" -msgstr "Você precisa selecionar um item para busca" +msgstr "Você precisa selecionar alguns itens por onde buscar" -#: action.c:1950 menu.c:223 +#: action.c:1969 +#: menu.c:228 msgid "Find" -msgstr "Encontrar" +msgstr "Localizar" -#: action.c:1983 +#: action.c:2002 msgid "You need to select some items to count" -msgstr "Selecione alguns itens para contar" +msgstr "Você precisa selecionar alguns itens para contar" -#: action.c:1987 +#: action.c:2006 msgid "Disk Usage" -msgstr "Uso do disco" +msgstr "Uso do Disco" -#: action.c:2021 +#: action.c:2042 msgid "Mount / Unmount" -msgstr "Montar / desmontar" +msgstr "Montar / Desmontar" -#: action.c:2034 +#: action.c:2059 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." -msgstr "ROX-Filer não suporta pontos de montagem no seu sistema" +msgstr "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema - desculpe." -#: action.c:2048 menu.c:210 tips:208 +#: action.c:2073 +#: menu.c:216 +#: tips:173 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: action.c:2058 tips:213 +#: action.c:2085 +#: tips:178 msgid "Force" msgstr "Forçar" -#: action.c:2058 +#: action.c:2085 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" -msgstr "Não confirme apagar itens não gravaveis" +msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura" -#: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264 -#: tips:215 +#: action.c:2088 +#: action.c:2147 +#: action.c:2210 +#: action.c:2283 +#: action.c:2323 +#: tips:180 msgid "Brief" -msgstr "Resumo" +msgstr "Breve" -#: action.c:2061 +#: action.c:2088 msgid "Only log directories being deleted" -msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados" +msgstr "Apenas logar os diretórios a serem apagados" -#: action.c:2078 +#: action.c:2107 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" -msgstr "Você precisa slecionar os itens cujas premissões quer alterar" +msgstr "Você precisa selecionar os itens cujas permissões quer alterar" -#: action.c:2086 +#: action.c:2115 msgid "a+x (Make executable/searchable)" -msgstr "a+x (Make executable/searchable)" +msgstr "a+x (tornar executável/pesquisável)" -#: action.c:2088 +#: action.c:2117 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" -msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)" +msgstr "a-x (tornar não-executável/não-pesquisável)" -#: action.c:2090 +#: action.c:2119 msgid "u+rw (Give owner read+write)" -msgstr "u+rw (Give owner read+write)" +msgstr "u+rw (dar ao proprietário leitura+escrita)" -#: action.c:2092 +#: action.c:2121 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" -msgstr "go-rwx (Private - owner access only)" +msgstr "go-rwx (privado - acesso somente pelo proprietário)" -#: action.c:2094 +#: action.c:2123 msgid "go=u-w (Public access, not write)" -msgstr "go=u-w (Public access, not write)" +msgstr "go=u-w (acesso público, somente leitura)" -#: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75 +#: action.c:2134 +#: menu.c:189 +#: menu.c:226 +#: tips:53 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: action.c:2116 action.c:2175 +#: action.c:2147 +#: action.c:2210 msgid "Don't list processed files" -msgstr "Não listar arquivos processados" +msgstr "Não listar os arquivos processados" -#: action.c:2119 action.c:2178 tips:217 +#: action.c:2150 +#: action.c:2213 +#: tips:182 msgid "Recurse" -msgstr "Recusivo" +msgstr "Recursivo" -#: action.c:2119 +#: action.c:2150 msgid "Also change contents of subdirectories" -msgstr "Mudar conteudo dos subdiretorios" +msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios" -#: action.c:2123 +#: action.c:2154 msgid "Command:" msgstr "Comando:" -#: action.c:2151 +#: action.c:2184 msgid "You need to select the items whose type you want to change" -msgstr "Você precisa selecionar os itens dos quais você quer mudar o tipo" +msgstr "Você precisa selecionar os itens cujo tipo modificar" -#: action.c:2164 +#: action.c:2197 msgid "Set type" -msgstr "Define tipo" +msgstr "Definir o tipo" -#: action.c:2178 +#: action.c:2213 msgid "Change contents of subdirectories" -msgstr "Muda o conteudo do subdiretorio" +msgstr "Modificar o conteúdo dos subdiretórios" -#: action.c:2185 infobox.c:615 +#: action.c:2220 +#: infobox.c:638 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202 +#: action.c:2267 +#: dnd.c:122 +#: menu.c:2024 +#: tips:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: action.c:2224 action.c:2260 tips:219 +#: action.c:2279 +#: action.c:2319 +#: tips:184 msgid "Newer" -msgstr "Novos" +msgstr "Mais recentes" -#: action.c:2225 action.c:2261 tips:220 +#: action.c:2280 +#: action.c:2320 +#: tips:185 msgid "Only over-write if source is newer than destination." -msgstr "Apenas sobregravar se a origem é mais nova que o destino" +msgstr "Apenas sobrescrever se a origem é mais nova que o destino." -#: action.c:2228 -#, fuzzy +#: action.c:2283 msgid "Only log directories as they are copied" -msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados" +msgstr "Apenas logar os diretórios enquanto são copiados" -#: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204 +#: action.c:2307 +#: dnd.c:123 +#: tips:169 msgid "Move" msgstr "Mover" -#: action.c:2264 +#: action.c:2323 msgid "Don't log each file as it is moved" -msgstr "" +msgstr "Não logar cada arquivos ao ser movido" -#: action.c:2284 tips:206 +#: action.c:2346 +#: tips:171 msgid "Link" msgstr "Ligar" -#: action.c:2303 appmenu.c:113 +#: action.c:2369 +#: appmenu.c:111 +#: filer.c:646 +#: infobox.c:1051 msgid "Eject" -msgstr "Ejetar" +msgstr "Ejetar " -#: action.c:2360 +#: action.c:2437 msgid "Deleting items such as " -msgstr "Apagando itens como" +msgstr "Apagando itens como " -#: action.c:2364 +#: action.c:2441 msgid "Deleting the item " -msgstr "Apagando o item" +msgstr "Apagando o item " -#: action.c:2366 +#: action.c:2443 msgid "Deleting the items " -msgstr "Apagando os itens" +msgstr "Apagando os itens " -#: action.c:2385 +#: action.c:2462 msgid " and " -msgstr "e" +msgstr " e " -#: action.c:2394 +#: action.c:2471 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" -msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou painel - apagar?" +msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?" -#: action.c:2401 +#: action.c:2478 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" -msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou no painel - realmente apaga-los?" +msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?" -#: appmenu.c:198 +#: appmenu.c:197 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: appmenu.c:295 +#: appmenu.c:319 #, c-format -msgid "" -"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " -"menu for all items of this type (%s/%s)." -msgstr "" -"Linke qualquer programa que você quiser neste diretorio.Elesaparecerão no " -"menu para todos os itens deste tipo(%s/%s)" +msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)." +msgstr "Crie uma ligação simbólica de qualquer programa que você quiser para este diretório. Eles aparecerão no menu para todos os itens desse tipo (%s/%s)." -#: appmenu.c:339 menu.c:234 +#: appmenu.c:363 +#: menu.c:239 msgid "Customise Menu..." -msgstr "Alterar menu" +msgstr "Personalizar o Menu..." -#: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159 +#: appmenu.c:420 +#: menu.c:257 +#: toolbar.c:158 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: bookmarks.c:147 +#: bookmarks.c:148 +#: log.c:160 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Caminho" -#: bookmarks.c:155 -#, fuzzy +#: bookmarks.c:156 msgid "Title" -msgstr "Tile" +msgstr "Título" -#: bookmarks.c:304 +#: bookmarks.c:305 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" -msgstr "Não posso fazer bookmark do recurso '%s' não local\n" +msgstr "Não posso marcar o recurso não-local '%s'\n" -#: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630 +#: bookmarks.c:313 +#: bookmarks.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" -msgstr "\"%s\"Não é um diretorio" +msgstr "'%s' não é um diretório" -#: bookmarks.c:518 +#: bookmarks.c:519 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar" -#: bookmarks.c:542 +#: bookmarks.c:543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" -msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para move-la" +msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para movê-la" -#: bookmarks.c:562 +#: bookmarks.c:563 msgid "This item is already at the end" msgstr "Este item já esta no final" -#: bookmarks.c:636 -#, fuzzy, c-format +#: bookmarks.c:637 +#, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" -msgstr "Não posso fazer bookmark de diretórios remotos como:'%s'\n" +msgstr "Não posso marcar diretórios não-locais como '%s'" -#: bookmarks.c:778 +#: bookmarks.c:779 msgid "Add New Bookmark" -msgstr "Adicionar bookmark" +msgstr "Adicionar Nova Marcação" -#: bookmarks.c:785 +#: bookmarks.c:786 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar bookmarks" +msgstr "Editar Marcações" -#: bookmarks.c:790 +#: bookmarks.c:791 msgid "Recently Visited" -msgstr "Recentemente vistos" +msgstr "Visitados Recentemente" -#: bulk_rename.c:68 +#: bulk_rename.c:66 msgid "Bulk rename files" -msgstr "" +msgstr "Renomear arquivos em massa" -#: bulk_rename.c:71 -#, fuzzy +#: bulk_rename.c:69 msgid "Reset" -msgstr "_Reverter" +msgstr "Reconfigurar" -#: bulk_rename.c:76 +#: bulk_rename.c:74 msgid "Make the New column a copy of Old" -msgstr "" +msgstr "Fazer da coluna Nova uma cópia da Antiga" -#: bulk_rename.c:81 -#, fuzzy +#: bulk_rename.c:79 msgid "_Rename" -msgstr "Renomear" +msgstr "_Renomear" -#: bulk_rename.c:94 -#, fuzzy +#: bulk_rename.c:92 msgid "Replace:" -msgstr "_Substituir" +msgstr "Substituir:" -#: bulk_rename.c:101 +#: bulk_rename.c:99 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" @@ -760,652 +841,662 @@ msgid "" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" +"Esta é uma expressão regular de pesquisa.\n" +"^ corresponde ao início de um nome de arquivo\n" +"$ corresponde ao fim\n" +"\\. corresponde a um ponto\n" +"\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm' etc." -#: bulk_rename.c:109 -#, fuzzy +#: bulk_rename.c:107 msgid "With:" -msgstr "Escrita" +msgstr "Com:" -#: bulk_rename.c:116 -msgid "" -"The first match in each filename will be replaced by this string. There are " -"no special characters." -msgstr "" +#: bulk_rename.c:114 +msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash." +msgstr "A primeira correspondência em cada nome de arquivo será substituída por esta cadeia. Os únicos caracteres especiais são referências prévias de \\0 a \\9. Para usá-las literalmente, elas devem ser precedidas por uma barra invertida." #: bulk_rename.c:120 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Aplicar" #: bulk_rename.c:123 -msgid "" -"Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " -"renamed until you click on the Rename button below." -msgstr "" +msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below." +msgstr "Efetuar um pesquisar-e-substituir na Nova coluna. Os arquivos não são efetivamente renomeados até que você clique no botão Renomear." #: bulk_rename.c:142 msgid "Old name" -msgstr "" +msgstr "Nome antigo" #: bulk_rename.c:151 -#, fuzzy msgid "New name" -msgstr "Renomear" +msgstr "Nome novo" -#: bulk_rename.c:259 +#: bulk_rename.c:293 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma cadeia (na coluna Nova) corresponde à expressão fornecida" -#: bulk_rename.c:264 +#: bulk_rename.c:298 msgid "One name matched, but the result was the same" -msgstr "" +msgstr "Um nome correspondeu mas o resultado foi o mesmo" -#: bulk_rename.c:267 +#: bulk_rename.c:301 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" -msgstr "" +msgstr "%d nomes corresponderam mas os resultados foram todos os mesmos" -#: bulk_rename.c:293 -msgid "" -"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." -msgstr "" +#: bulk_rename.c:327 +msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." +msgstr "Especifique uma expressão a ser correspondida e uma cadeia com a qual substituir as correspondências." -#: bulk_rename.c:310 -#, fuzzy, c-format +#: bulk_rename.c:344 +#, c-format msgid "%s (for '%s')" -msgstr "%s '%s'" +msgstr "%s (para '%s')" -#: bulk_rename.c:343 +#: bulk_rename.c:377 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." -msgstr "" +msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'. Abortando a renomeação em massa." -#: bulk_rename.c:348 +#: bulk_rename.c:382 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" +"Falha ao renomear '%s' como '%s':\n" +"%s\n" +"Abortando a renomeação em massa." -#: bulk_rename.c:410 -#, fuzzy, c-format +#: bulk_rename.c:444 +#, c-format msgid "A file called '%s' already exists" -msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?" +msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'" -#: bulk_rename.c:421 +#: bulk_rename.c:455 #, c-format -msgid "" -"Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " -"files to end up in different directories. Continue?" -msgstr "" +msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?" +msgstr "Alguns dos nomes de Novo contém o caractere / (p.ex. '%s'). Isso faz com que os arquivos terminem em diretórios diferentes. Continuar?" -#: bulk_rename.c:436 +#: bulk_rename.c:470 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" -msgstr "" +msgstr "Nenhum dos nomes foi modificado. Nada a fazer!" -#: choices.c:428 -#, fuzzy -msgid "Choices migration" -msgstr "Chinese (traditional)" +#: choices.c:434 +#, c-format +msgid "%d directories could not be migrated" +msgstr "Não pude migrar %d diretórios" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" -"%s\n" +"%s\n" " to the new location \n" -"%s\n" -msgstr "" - -#: choices.c:447 -#, c-format -msgid "%d directories could not be migrated" +"%s\n" +"%s" msgstr "" +"As escolhas foram movidas de \n" +"%s\n" +" para sua nova localização \n" +"%s\n" +"%s" -#: dir.c:982 +#: dir.c:1041 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" -msgstr "Não posso checar %s" +msgstr "Não posso chamar stat no diretório: %s" -#: dir.c:991 +#: dir.c:1050 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" -msgstr "Não consigo abrir diretorio: %s" +msgstr "Não posso abrir o diretório: %s" # ##, c-format -#: display.c:588 +#: display.c:659 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "Falha do lstat(2): %s" -#: dnd.c:126 +#: dnd.c:124 msgid "Link (relative)" -msgstr "" +msgstr "Ligação (relativa)" -#: dnd.c:127 +#: dnd.c:125 msgid "Link (absolute)" -msgstr "" +msgstr "Ligação (absoluta)" -#: dnd.c:426 +#: dnd.c:424 msgid "Internal error - bad info type" -msgstr "Erro interno - Informação errada de tipo" +msgstr "Erro interno - tipo ruim de informação" -#: dnd.c:565 +#: dnd.c:563 msgid "Drag a directory here to bookmark it." -msgstr "Arraste um diretorio até aqui para fazer um bookmark dele" +msgstr "Arraste um diretório aqui para marcá-lo" -#: dnd.c:580 +#: dnd.c:578 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" -msgstr "Erro no protocolo XDS leafname não pode conter '/'\n" +msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de face não pode conter '/'\n" -#: dnd.c:605 -msgid "" -"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" -"plain) did not contain a leafname\n" -msgstr "" -"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" -"plain) did not contain a leafname\n" +#: dnd.c:603 +msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n" +msgstr "O alvo XdndDirectSave0 foi fornecido mas o atom XdndDirectSave0 (type text/plain) não continha um nome de face\n" -#: dnd.c:618 +#: dnd.c:616 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." -msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." +msgstr "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou XdndDirectSave0." -#: dnd.c:621 -msgid "" -"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." -msgstr "" -"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." +#: dnd.c:619 +msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." +msgstr "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou application/octet-stream." -#: dnd.c:691 +#: dnd.c:689 #, c-format msgid "" -"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " -"machine. For example:\n" +"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" +"Falha ao acrescentar alguns itens ao quadro pois estão em uma máquina remota. Por exemplo:\n" +"\n" +"%s" -#: dnd.c:766 +#: dnd.c:764 msgid "Unknown target" msgstr "Alvo desconhecido" -#: dnd.c:799 +#: dnd.c:797 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" -msgstr "Aplicativo remoto não pode ou não me enviará dados" +msgstr "O aplicativo remoto não me pode enviar ou não me enviará os dados - desculpe" # ##, fuzzy -#: dnd.c:812 +#: dnd.c:810 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" -msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" +msgstr "Erro no protocolo XDS: o código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n" -#: dnd.c:845 +#: dnd.c:843 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." -msgstr "Não posso mostrar um menu de ações para arquivos remotos /dados brutos" +msgstr "Desculpe - não posso exibir um menu de ações para um arquivo remoto / dados brutos." -#: dnd.c:861 +#: dnd.c:859 msgid "UntitledData" -msgstr "Dados sem Titulo" +msgstr "DadosSemTítulo" -#: dnd.c:888 +#: dnd.c:886 #, c-format msgid "Error saving file: %s" -msgstr "Erro gravando arquivo: %s" +msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s" # ## -#: dnd.c:961 +#: dnd.c:959 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" -msgstr "Sem URI's na lista texto/uri(nada para fazer)" +msgstr "Nenhuma URI em text/uri-list (nada a fazer!)" -#: dnd.c:993 -msgid "" -"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" -msgstr "" -"Não consigo obter dados da maquina remota(application/octet-stream não " -"fornecido)" +#: dnd.c:991 +msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" +msgstr "Não posso obter dados da máquina remota (application/octet-stream não fornecido)" -#: dnd.c:1016 -msgid "" -"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" -msgstr "Alguns destes itens estão em outra maquina - eles serão ignorados" +#: dnd.c:1014 +msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" +msgstr "Alguns desses arquivos estão em outra máquina - eles serão ignorados - desculpe" -#: dnd.c:1023 -msgid "" -"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " -"remote files - sorry." -msgstr "" -"Nenhum destes aquivos esta na maquina local,não consigo operar com multiplos " -"arquivos remotos." +#: dnd.c:1021 +msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry." +msgstr "Nenhum desses aquivos está na máquina local - não posso operar com múltiplos arquivos remotos - desculpe." -#: dnd.c:1036 +#: dnd.c:1034 msgid "Unknown action requested" -msgstr "Ação requisitada desconhecida" +msgstr "A ação requisitada é desconhecida" -#: dnd.c:1044 +#: dnd.c:1042 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" -msgstr "Erro obtendo a lista de aquivos: %s" +msgstr "Erro ao obter a lista de aquivos: %s" -#: dropbox.c:114 +#: dropbox.c:112 msgid "Show" -msgstr "Mostrar" +msgstr "Exibir" -#: dropbox.c:120 +#: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" -msgstr "Mostrar a escolha atual em uma janela do filer" +msgstr "Exibir a escolha atual em uma janela do gerente de arquivos" -#: dropbox.c:174 +#: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" -#: dropbox.c:239 -msgid "" -"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " -"Drag something onto me!" -msgstr "" -"Não posso mostrar o item atualmente selecionado,porquenão ha nada " -"selecionado,Arraste algo para mim!" +#: dropbox.c:237 +msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!" +msgstr "Não posso exibir o item atualmente selecionado pois não há nada selecionado. Arraste algo para mim!" -#: dropbox.c:263 +#: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." -msgstr "Você precisa soltar o arquivo na area correta" +msgstr "Desculpe - você precisa soltar o arquivo com exatidão na área de soltura." -#: dropbox.c:273 +#: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." -msgstr "Não consigo usar '%s' porque não é um arquivo local" +msgstr "Desculpe - não posso usar '%s' pois não é um arquivo local." -#: dropbox.c:280 pinboard.c:853 +#: dropbox.c:278 +#: pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Não posso acessar \"%s\":\n" +"Não posso acessar '%s':\n" "%s" -#: filer.c:453 +#: filer.c:461 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" -"Erro escaneando \"%s\":\n" +"Erro ao escanear '%s':\n" "%s\n" -#: filer.c:457 +#: filer.c:465 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Erro escaneando \"%s\":\n" +"Erro ao escanear '%s':\n" "%s" -#: filer.c:562 +#: filer.c:621 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" -"Desmontar o dispositivo?\n" +"Deseja desmontar este dispositivo?\n" "\n" -"Desmontagem torna seguro retirar o disco" +"Desmontar um dispositivo torna segura a retirada do disco" -#: filer.c:566 -#, fuzzy +#: filer.c:626 +msgid "Perform the same action in future for this mount point" +msgstr "Efetuar a mesma ação no futuro para este ponto de montagem" + +#: filer.c:633 msgid "No change" -msgstr "Nada" +msgstr "Sem modificação" -#: filer.c:572 menu.c:862 +#: filer.c:639 +#: infobox.c:1049 +#: menu.c:872 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" -#: filer.c:669 +#: filer.c:743 msgid "Directory missing/deleted" -msgstr "Diretorio apagado" +msgstr "Diretório inexistente/apagado" # ##, c-format -#: filer.c:1031 +#: filer.c:1107 #, c-format msgid "" -"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " -"Press %s on its own to reselect the files later.\n" +"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" -"Grupo %s não definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para " -"definir o grupo. Pressione %s para reselecionar posteriormente.\n" -"Tenha certesa que o NumLock esta ativado." +"O grupo %s não está definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para definir o grupo. Pressione %s sozinho para reselecionar os arquivos posteriormente.\n" +"Certifique-se de que o NumLock esteja ativado se você usa o teclado numérico." -#: filer.c:1267 +#: filer.c:1343 #, c-format msgid "Directory '%s' is not accessible" -msgstr "O diretorio '%s' não esta acessivel" +msgstr "O diretório '%s' não esta acessível" -#: filer.c:1419 +#: filer.c:1495 #, c-format msgid "Directory '%s' not found." -msgstr "O diretorio '%s' não foi encontrado" +msgstr "O diretório '%s' não foi encontrado" -#: filer.c:1713 +#: filer.c:1795 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: filer.c:2002 +# Todos +#: filer.c:2076 +msgid "A" +msgstr "T" + +#: filer.c:2078 +#: find.c:923 +msgid "G" +msgstr "F" + +#: filer.c:2083 msgid "S" -msgstr "S" +msgstr "E" # Thumbnails -#: filer.c:2004 +#: filer.c:2085 msgid "T" -msgstr "T" +msgstr "M" -#: filer.c:2026 +#: filer.c:2095 +msgid "All, " +msgstr "Todos, " + +#: filer.c:2098 +#, c-format +msgid "Glob (%s), " +msgstr "Filtro (%s), " + +#: filer.c:2106 msgid "Scanning, " msgstr "Escaneando, " -#: filer.c:2028 +#: filer.c:2108 msgid "Thumbs, " -msgstr "Thumbs, " +msgstr "Miniaturas, " -#: filer.c:2304 +#: filer.c:2384 msgid "Symbolic link to " -msgstr "Ligação simbolica para" +msgstr "Ligação simbólica para " -#: filer.c:2335 +#: filer.c:2426 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" -msgstr "O nome deste arquivo não é valido em UTF-8, Você deveria renomea-lo\n" +msgstr "O nome deste arquivo não é UTF-8 válido. Você deveria renomeá-lo\n" # ## -#: filer.c:2643 menu.c:1989 +#: filer.c:2743 +#: menu.c:2014 msgid "Item no longer exists!" -msgstr "O item não mais existe!" +msgstr "O item não existe mais!" -#: filer.c:3327 +#: filer.c:3549 msgid "Select display properties to save" -msgstr "" +msgstr "Selecione as propriedades de visualização a serem salvas" -#: filer.c:3334 +#: filer.c:3553 +msgid "Save display settings for directory" +msgstr "Salvar a configuração de visualização para o diretório" + +#: filer.c:3560 +msgid "Select settings to save" +msgstr "Selecione as configurações a serem salvas" + +#: filer.c:3567 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Posição" -#: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63 +#: filer.c:3572 +#: toolbar.c:133 +#: toolbar.c:137 +#: tips:39 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: filer.c:3344 -#, fuzzy +#: filer.c:3577 msgid "Show hidden" -msgstr "Mostrar ocultos" +msgstr "Exibir ocultos" -#: filer.c:3350 -#, fuzzy +#: filer.c:3583 msgid "Display style" -msgstr "Display" +msgstr "Estilo de visualização" -#: filer.c:3356 -#, fuzzy +#: filer.c:3589 msgid "Sort type and order" -msgstr "Ordenar por proprietario" +msgstr "Separar por tipo e ordenar" -#: filer.c:3361 toolbar.c:143 +#: filer.c:3594 +#: toolbar.c:141 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: filer.c:3366 tips:114 tips:115 +#: filer.c:3599 +#: tips:92 +#: tips:93 msgid "Thumbnails" -msgstr "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" -#: filer.c:3372 -#, fuzzy +#: filer.c:3605 msgid "Filter" -msgstr "Arquivo" +msgstr "Filtrar" -#: find.c:487 +#: find.c:485 msgid "And" msgstr "E" -#: find.c:511 +#: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Não" -#: find.c:554 +#: find.c:552 msgid "system" msgstr "sistema" -#: find.c:562 +#: find.c:560 msgid "prune" -msgstr "prune" +msgstr "suprimir" -#: find.c:650 +#: find.c:648 msgid "After" msgstr "Depois" -#: find.c:652 +#: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Antes" -#: find.c:746 +#: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" -#: find.c:748 +#: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" -#: find.c:750 +#: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" -#: find.c:752 +#: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" -#: find.c:754 +#: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" -#: find.c:756 +#: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" -#: find.c:758 +#: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" -#: find.c:760 +#: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" -#: find.c:762 +#: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" -#: find.c:764 +#: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" -#: find.c:766 +#: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" -#: find.c:768 +#: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" -#: find.c:770 +#: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" -#: find.c:772 +#: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" -#: find.c:774 +#: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" -#: find.c:776 +#: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" -#: find.c:778 +#: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" -#: find.c:906 +#: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Agora" -#: find.c:919 +#: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" -#: find.c:919 +#: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" -#: find.c:921 +#: find.c:919 msgid "Kb" -msgstr "" +msgstr "Kb" -#: find.c:921 +#: find.c:919 msgid "K" -msgstr "" +msgstr "K" -#: find.c:923 +#: find.c:921 msgid "Mb" -msgstr "" +msgstr "Mb" -#: find.c:923 +#: find.c:921 msgid "M" -msgstr "" +msgstr "M" -#: find.c:925 +#: find.c:923 msgid "Gb" -msgstr "" +msgstr "Gb" #: find.c:925 -msgid "G" -msgstr "" - -#: find.c:927 msgid "Sec" -msgstr "Segundos" +msgstr "Segundo" -#: find.c:927 +#: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Segundos" -#: find.c:929 +#: find.c:927 msgid "Min" -msgstr "Minutos" +msgstr "Minuto" -#: find.c:929 +#: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minutos" -#: find.c:931 +#: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Hora" -#: find.c:931 +#: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Horas" -#: find.c:933 +#: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Dia" -#: find.c:933 +#: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Dias" -#: find.c:935 +#: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Semana" -#: find.c:935 +#: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" -#: find.c:937 +#: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Ano" -#: find.c:937 +#: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Anos" -#: find.c:946 +#: find.c:944 msgid "Ago" -msgstr "Antes" +msgstr "Atrás" -#: find.c:948 +#: find.c:946 msgid "Hence" -msgstr "Hence" +msgstr "Portanto" -#: find.c:963 +#: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" -#: find.c:965 +#: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" -#: find.c:967 +#: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" -#: find.c:969 +#: find.c:967 msgid "size" -msgstr "Tamanho" +msgstr "tamanho" -#: find.c:971 +#: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" -#: find.c:973 +#: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" -#: find.c:975 +#: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" -#: find.c:977 +#: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" -#: find.c:979 +#: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "blocos" -#: gtksavebox.c:251 +#: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" -msgstr "salvar como:" +msgstr "Salvar Como:" -#: gtksavebox.c:397 +#: gtksavebox.c:395 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" # ## -#: gtksavebox.c:473 -msgid "" -"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " -"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" -msgstr "" -"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " -"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" +#: gtksavebox.c:471 +msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" +msgstr "A aplicação remota quer usar Direct Save mas não posso ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" -#: gtksavebox.c:598 +#: gtksavebox.c:596 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" -"Arraste um icone no visualizador de diretorio\n" -"(Ou entre um path completo)" +"Arraste o ícone para um visualizador de diretórios\n" +"(ou informe um caminho completo)" -#: gui_support.c:331 +#: gui_support.c:330 msgid "" "\n" "---\n" @@ -1413,366 +1504,443 @@ msgstr "" "\n" "---\n" -#: gui_support.c:400 +#: gui_support.c:399 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." -msgstr "" -"Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." +msgstr "Tentar ler um arquivo XML como arquivo de texto. O arquivo '%s' pode estar corrompido." -#: gui_support.c:417 +#: gui_support.c:416 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" -"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " -"Options window and click on Save.\n" +"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" -"Error in '%s' file at line %d: \n" +"Erro no arquivo '%s' à linha %d: \n" "\"%s\"\n" -"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " -"Options window and click on Save.\n" -"Further errors will be ignored." +"Isso pode ser devido a uma atualização a partir de uma versão anterior do ROX-Filer. Abra a janela de Opções, modifique algo e em seguida reverta a modificação (fazendo\n" +"com que o arquivo seja salvo novamente). Os erros subsequentes serão ignorados." -#: gui_support.c:1000 +#: gui_support.c:1008 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" -msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" +msgstr "Quebra de linha inexistente ou incorreta nos dados de text/uri-list" -#: gui_support.c:1332 -#, fuzzy, c-format +#: gui_support.c:1341 +#, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'" +msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" -#: gui_support.c:1376 +#: gui_support.c:1385 #, c-format -msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "" +msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido" -#: gui_support.c:1427 +#: gui_support.c:1450 +#, c-format msgid "" -"This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can " -"be downloaded from here:\n" +"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" +"Este programa (%s) não pode ser executado pois o comando 0launch não está disponível. Ele pode ser baixado daqui:\n" +"\n" +"http://0install.net/injector.html" -#: i18n.c:38 -msgid "" -"Note that you must save your choices and restart the filer for the new " -"language setting to take full effect." -msgstr "" -"Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o filer para a nova " -"escolha de idioma funcionar" +#: i18n.c:39 +msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect." +msgstr "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o gerente de arquivos para a nova configuração de idioma funcionar." -#: icon.c:78 +#: icon.c:76 msgid "(click to set)" -msgstr "(Clique para definir)" +msgstr "(clique para definir)" -#: icon.c:133 +#: icon.c:131 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" -#: icon.c:134 menu.c:252 +#: icon.c:132 +#: menu.c:258 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Sobre o ROX-Filer..." -#: icon.c:135 menu.c:253 +#: icon.c:133 +#: menu.c:259 msgid "Show Help Files" -msgstr "Mostra a ajuda" +msgstr "Exibir Arquivos de Ajuda" -#: icon.c:136 menu.c:254 +#: icon.c:134 +#: menu.c:260 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: icon.c:138 menu.c:230 +#: icon.c:136 +#: menu.c:235 msgid "Options..." msgstr "Opções..." -#: icon.c:139 menu.c:239 +#: icon.c:137 +#: menu.c:244 msgid "Home Directory" -msgstr "Diretorio Home" +msgstr "Diretório Home" -#: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212 +#: icon.c:138 +#: icon.c:1410 +#: menu.c:212 +#: type.c:223 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875 +#: icon.c:139 +#: menu.c:218 +#: menu.c:885 msgid "Shift Open" -msgstr "Shift Open" +msgstr "Abrir com Shift" -#: icon.c:142 menu.c:218 +#: icon.c:140 +#: menu.c:223 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: icon.c:143 menu.c:216 +#: icon.c:141 +#: menu.c:221 msgid "Set Run Action..." -msgstr "Definir ação para execução..." +msgstr "Definir Ação Para Execução..." -#: icon.c:144 menu.c:217 +#: icon.c:142 +#: menu.c:222 msgid "Set Icon..." -msgstr "Definir icone..." +msgstr "Definir o Ícone..." -#: icon.c:145 icon.c:806 +#: icon.c:143 +#: icon.c:867 msgid "Edit Item" -msgstr "Editar item" +msgstr "Editar o Item" -#: icon.c:146 +#: icon.c:144 msgid "Show Location" -msgstr "Mostrar localização" +msgstr "Exibir a Localização" -#: icon.c:147 +#: icon.c:145 msgid "Remove Item(s)" -msgstr "Remover Item(s)" +msgstr "Remover Itens" -#: icon.c:278 menu.c:764 +#: icon.c:318 +#: log.c:110 +#: menu.c:774 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" -#: icon.c:291 +#: icon.c:331 msgid "Nothing" msgstr "Nada" -#: icon.c:547 +#: icon.c:592 msgid "The location must contain at least one character!" -msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter" +msgstr "A localização deve conter pelo menos um caractere!" + +#: icon.c:657 +#, c-format +msgid "You must unlock '%s' before removing it" +msgstr "Você precisa desbloquear '%s' antes de removê-lo" -#: icon.c:613 +#: icon.c:667 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover" -#: icon.c:627 +#: icon.c:673 +msgid "An item must be unlocked before it can be removed." +msgstr "Um item necessita estar desbloqueado para ser removido." + +#: icon.c:687 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item" -#: icon.c:652 menu.c:1260 +#: icon.c:712 +#: menu.c:1285 msgid "You can only set the run action for a regular file" -msgstr "Você só pode definir a ação de execução para um arquivo regular" +msgstr "Você só pode definir a ação para execução para um arquivo regular" -#: icon.c:738 +#: icon.c:798 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" -msgstr "Pressione o atalho desejado (ex. Control+F1)" +msgstr "Pressione o atalho desejado (p.ex. Ctrl+F1)" -#: icon.c:760 +#: icon.c:820 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Falha no acesso ao teclado!" -#: icon.c:809 +#: icon.c:870 msgid "Clicking the icon opens:" -msgstr "Clicar no icone abre:" +msgstr "Clicar no ícone abre:" -#: icon.c:819 +#: icon.c:880 msgid "Arguments to pass (for executables):" -msgstr "" +msgstr "Argumentos a serem transmitidos (para executáveis):" -#: icon.c:833 +#: icon.c:894 msgid "The text displayed under the icon is:" -msgstr "O texto sob o icone é:" +msgstr "O texto sob o ícone é:" -#: icon.c:846 +#: icon.c:907 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "O atalho de teclado é:" -#: infobox.c:112 +#: icon.c:927 +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" + +#: icon.c:932 +msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" +msgstr "O bloqueio de um item previne que o mesmo seja removido acidentalmente" + +#: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" -msgstr "Confirma abertura da janela %d ?" +msgstr "Você tem certeza de que quer abrir %d janelas?" -#: infobox.c:113 +#: infobox.c:114 msgid "Show Info" -msgstr "Informação" +msgstr "Exibir Informação" -#: infobox.c:135 menu.c:769 +#: infobox.c:136 +#: menu.c:779 msgid "(bad utf-8)" -msgstr "(bad utf-8)" +msgstr "(utf-8 ruim)" -#: infobox.c:259 +#: infobox.c:261 msgid "Show _Help Files" -msgstr "Mostrar _Ajuda" +msgstr "Exibir Arquivos de _Ajuda" -#: infobox.c:272 +#: infobox.c:274 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: infobox.c:286 +#: infobox.c:292 msgid "Contents indicate..." -msgstr "Indicador de conteudo" +msgstr "O conteúdo indica..." -#: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349 +#: infobox.c:302 +msgid "When all directories are closed" +msgstr "Quando todos os diretórios estão fechados" + +#: infobox.c:438 +#: infobox.c:579 +#: support.c:349 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: infobox.c:446 -#, fuzzy +#: infobox.c:461 msgid "Failed to read size" -msgstr "Escaneamento falhou" +msgstr "Falha ao ler o tamanho" -#: infobox.c:504 +#: infobox.c:522 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" -msgstr "'%s' não é mais um link simbolico" +msgstr "'%s' não é mais uma ligação simbólica" -#: infobox.c:511 +#: infobox.c:529 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" -msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'" +msgstr "" +"Falha ao desligar '%s':\n" +"%s" -#: infobox.c:516 +#: infobox.c:534 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" -"Falha ao criar ligação simbolica de '%s' à '%s'\n" -"(aviso:ligação antiga foi apagada)" +"Falha ao criar ligação simbólica de '%s':\n" +"%s\n" +"(nota: a ligação antiga foi apagada)" -#: infobox.c:539 tips:270 +#: infobox.c:558 +#: tips:242 msgid "Error:" msgstr "Erro:" -#: infobox.c:546 +#: infobox.c:565 msgid "Real directory:" -msgstr "Diretorio real:" +msgstr "Diretório real:" -#: infobox.c:549 +#: infobox.c:568 msgid "Owner, Group:" -msgstr "Owner, Group:" +msgstr "Proprietário, Grupo:" -#: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580 +#: infobox.c:575 +#: infobox.c:590 +#: infobox.c:599 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: infobox.c:581 +#: infobox.c:600 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" -#: infobox.c:602 +#: infobox.c:625 msgid "Failed to scan" -msgstr "Escaneamento falhou" +msgstr "Falha ao escanear" -#: infobox.c:609 +#: infobox.c:632 msgid "Change time:" -msgstr "Mudar data:" +msgstr "Mudança de status:" -#: infobox.c:611 +#: infobox.c:634 msgid "Modify time:" -msgstr "Modificar data:" +msgstr "Modificação:" -#: infobox.c:613 +#: infobox.c:636 msgid "Access time:" -msgstr "Hora de acesso:" +msgstr "Último acesso:" -#: infobox.c:621 +#: infobox.c:644 msgid "Extended attributes:" -msgstr "" +msgstr "Atributos estendidos:" -#: infobox.c:623 +#: infobox.c:646 msgid "Present" -msgstr "" +msgstr "Presente" -#: infobox.c:624 +#: infobox.c:647 msgid "None" -msgstr "None" +msgstr "Nenhum" -#: infobox.c:625 -#, fuzzy +#: infobox.c:648 msgid "Not supported" -msgstr "Suporte ao Dnotify " +msgstr "Não suportado" -#: infobox.c:637 +#: infobox.c:660 msgid "Link target:" msgstr "Alvo da ligação:" -#: infobox.c:649 infobox.c:652 +#: infobox.c:672 +#: infobox.c:675 msgid "Run action:" -msgstr "Ação:" +msgstr "Ação para execução:" -#: infobox.c:649 +#: infobox.c:672 msgid "Execute file" -msgstr "Executar arquivo" +msgstr "Executar o arquivo" + +#: infobox.c:784 +msgid "Comment" +msgstr "Comentar" + +#: infobox.c:786 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" -#: infobox.c:744 +#: infobox.c:800 msgid "" msgstr "" -#: infobox.c:814 +#: infobox.c:871 #, c-format msgid "file(1) says... %s" -msgstr "file(1)... %s" +msgstr "file(1) diz... %s" -#: infobox.c:871 +#: infobox.c:928 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" -msgstr "Não consigo mudar as permissões de '%s'" +msgstr "Não pude modificar as permissões: %s" -#: infobox.c:889 +#: infobox.c:946 msgid "Owner" -msgstr "Proprietario" +msgstr "Proprietário" -#: infobox.c:891 +#: infobox.c:948 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: infobox.c:893 +#: infobox.c:950 msgid "World" msgstr "Mundo" -#: infobox.c:896 +#: infobox.c:953 msgid "Read" msgstr "Leitura" -#: infobox.c:898 +#: infobox.c:956 msgid "Write" msgstr "Escrita" -#: infobox.c:900 +#: infobox.c:959 msgid "Exec" -msgstr "Executar" +msgstr "Execução" -#: infobox.c:917 +#: infobox.c:977 msgid "SUID" msgstr "SUID" -#: infobox.c:924 +#: infobox.c:984 msgid "SGID" msgstr "SGID" -#: infobox.c:931 +#: infobox.c:991 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" -#: infobox.c:953 +#: infobox.c:1047 +msgid "Do nothing" +msgstr "Nada fazer" + +#: infobox.c:1053 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: infobox.c:1065 msgid "Symbolic link" -msgstr "Ligação simbolica" +msgstr "Ligação simbólica" -#: infobox.c:956 +#: infobox.c:1068 msgid "ROX application" msgstr "Aplicação ROX" -#: infobox.c:964 +#: infobox.c:1076 msgid "mounted" msgstr "montado" -#: infobox.c:964 +#: infobox.c:1076 msgid "unmounted" msgstr "desmontado" -#: infobox.c:968 +#: infobox.c:1080 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)" -#: infobox.c:971 +#: infobox.c:1083 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Ponto de montagem (%s)" +#: log.c:55 +msgid "ROX-Filer started" +msgstr "O ROX-Filer iniciou" + +#: log.c:112 +#, c-format +msgid "%s on %d items" +msgstr "%s em %d itens" + +#: log.c:125 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: log.c:149 +msgid "Time" +msgstr "Data" + +#: log.c:154 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + #: main.c:95 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" @@ -1781,20 +1949,20 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n" -"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" -"to the extent permitted by law.\n" -"You may redistribute copies of ROX-Filer\n" -"under the terms of the GNU General Public License.\n" -"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" +"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" +"O ROX-Filer vem SEM NENHUMA GARANTIA,\n" +"o tanto quanto a lei o permita.\n" +"Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n" +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU.\n" +"Para maiores informações sobre esses assuntos veja o arquivo COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" -msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação\n" +msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informações.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" -msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação\n" +msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informações.\n" #: main.c:109 msgid "" @@ -1802,12 +1970,12 @@ msgid "" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" -"ALERTA:Seu sistema não suporta opções longas - \n" -"Use as curtas ao inves.\n" +"NOTA: o seu sistema não suporta opções longas - \n" +"você deve, ao invés, usar as versões curtas.\n" "\n" #: main.c:115 -#, fuzzy +#, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" @@ -1829,559 +1997,561 @@ msgid "" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" +" -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" -"Report bugs to " -msgstr "" -"Uso: ROX-Filer/AppRun [Opção]... [Arquivo]...\n" -"Abre cada diretorio ou arquivo listado ou o diretorio corrente\n" -"se nenhuma opção for passada\n" -"-b, --bottom=PANEL\topen PAN como painel inferior\n" -"-c, --client-id=ID\tutilizado como diretorio(não como aplicativo)\n" -"-D, --close=DIR\tfechar DIR e seus subdiretorios\n" -"-h, --help\t\tmostra esta ajuda e sai\n" -"-l, --left=PANEL\tapre PAN como um painel à esquerda\n" -"-n, --new,Inicia uma nova cópia(para debuging)\n" -"-p, --pinboard=PIN,utiliza PIN como o desktop\n" -" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" -" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" -" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" -" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" -" -u, --user\t\tshow user name in each window \n" -" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" -" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" -"\n" -"Report bugs to .\n" -"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" - -#: main.c:136 -msgid "" -".\n" +"Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" +"Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" +"Abre cada diretório ou arquivo listado ou o diretório atual\n" +"se nenhum argumento for fornecido.\n" +" -b, --border=PAINEL\tabre PAINEL como painel de borda\n" +" -B, --bottom=PAINEL\tabre PAINEL como painel inferior\n" +" -c, --client-id=ID\tusado para gerenciamento de sessão\n" +" -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como diretório (não como aplicação)\n" +" -D, --close=DIR\tfecha DIR e seus subdiretórios\n" +" -h, --help\t\texibe esta ajuda e sai\n" +" -l, --left=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral esquerdo\n" +" -m, --mime-type=ARQUIVO\tretorna o tipo MIME do ARQUIVO e sai\n" +" -n, --new\t\tinicia nova cópia; para debugging do arquivador\n" +" -p, --pinboard=QUADRO\tusa QUADRO como quadro\n" +" -r, --right=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral direito\n" +" -R, --RPC\t\tinvoca método chamar leitura de stdin\n" +" -s, --show=ARQUIVO\tabre um diretório exibindo ARQUIVO\n" +" -S, --rox-session\tusa as opções padrão para o painel e o quadro e -n\n" +" -t, --top=PAINEL\tabre PAINEL como painel superior\n" +" -u, --user\t\texibe o nome do usuário em cada janela\n" +" -U, --url=URL\t\tabre arquivo ou diretório em formato URI\n" +" -v, --version\t\texibe a informação da versão e sai\n" +" -x, --examine=ARQUIVO\to ARQUIVO foi modificado - reexamine-o\n" +"\n" +"Reporte bugs para %s.\n" +"Página da web (incluindo versões atualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" -#: main.c:234 +#: main.c:237 msgid "" -"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " -"bug (during drag-and-drop?):\n" +"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" +"Recebemos do servidor X um erro BadWindow. Isso pode ser em razão deste bug do GTK (ao arrastar e soltar?):\n" +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" +"Tentando continuar..." -#: main.c:382 -msgid "" -"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " -"the Options box instead." -msgstr "" -"O argumento '-o' não é mais usado.Você pode ligar o 'override redirect' da " -"caixa de opções" +#: main.c:400 +msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead." +msgstr "O argumento -o não é mais usado. Em vez dele você pode habilitar sobrepujar redirecionamento na caixa de Opções." -#: main.c:489 +#: main.c:529 #, c-format msgid "Running as user '%s'" -msgstr "Rodando como usuario: '%s'" +msgstr "Executando como usuário '%s'" -#: main.c:666 +#: main.c:690 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" -msgstr "Compilado com Gtk %s\n" +msgstr "Compilado com GTK versão %s\n" -#: main.c:667 +#: main.c:691 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" -msgstr "Rodando em Gtk %d.%d.%d\n" +msgstr "Executando com GTK versão %d.%d.%d\n" -#: main.c:671 +#: main.c:695 msgid "features set at compile time" -msgstr "caracteristicas definidas durante a compilação" +msgstr "recursos definidos durante a compilação" -#: main.c:672 +#: main.c:696 msgid "Large File Support" -msgstr "Suporte a arquivos grandes" - -#: main.c:679 -msgid "GNOME-VFS library" -msgstr "Biblioteca GNOME-VFS" +msgstr "Suporte a Arquivos Grandes" -#: main.c:683 -msgid "No (need 2.8.0 or later)" -msgstr "" +#: main.c:703 +msgid "Inotify support" +msgstr "Suporte ao Inotify " -#: main.c:686 +#: main.c:710 msgid "Dnotify support" msgstr "Suporte ao Dnotify " -#: main.c:693 +#: main.c:717 msgid "Binary compatibility" -msgstr "Compatiblidade binaria" +msgstr "Compatibilidade binária" -#: main.c:695 +#: main.c:719 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" -msgstr "Sim(pode rodar com versões mais velhas da glibc)" +msgstr "Sim (funciona com versões mais velhas da glibc)" -#: main.c:697 +#: main.c:721 msgid "No (apsymbols.h not found)" -msgstr "Não(apsymbols não encontrado)" +msgstr "Não (apsymbols.h não foi encontrado)" + +#: main.c:725 +msgid "Extended attribute support" +msgstr "Suporte a arquivos estendidos" + +#: main.c:876 +#, c-format +msgid "Unable to read '%s': %s" +msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" + +#: main.c:918 +#, c-format +msgid "" +"Left-click to run %s.\n" +"Right-click for a list of versions." +msgstr "" +"Botão-esquerdo para executar %s.\n" +"Botão-direito para uma lista das versões." -#: menu.c:180 tips:52 +#: menu.c:185 +#: tips:28 msgid "Display" -msgstr "Display" +msgstr "Visualização" -#: menu.c:181 tips:57 +#: menu.c:186 +#: tips:33 msgid "Icons View" -msgstr "Visão dos icones" +msgstr "Visão em Ícones" -#: menu.c:182 +#: menu.c:187 msgid "Icons, With..." -msgstr "Iconess, com..." +msgstr "Ícones, com..." -#: menu.c:183 tips:74 +#: menu.c:188 +#: tips:52 msgid "Sizes" -msgstr "Tamanhos" +msgstr "Tamanho" -#: menu.c:185 tips:254 +#: menu.c:190 +#: tips:226 msgid "Types" -msgstr "Tipos" +msgstr "Tipo" -#: menu.c:186 tips:77 +#: menu.c:191 +#: tips:55 msgid "Times" -msgstr "Datas" +msgstr "Data" -#: menu.c:187 tips:58 tips:92 +#: menu.c:192 +#: tips:34 +#: tips:70 msgid "List View" -msgstr "Lista" +msgstr "Visão em Lista" -#: menu.c:189 +#: menu.c:194 msgid "Bigger Icons" -msgstr "Icones grandes" +msgstr "Ícones Maiores" -#: menu.c:190 +#: menu.c:195 msgid "Smaller Icons" -msgstr "Icones menores" +msgstr "Ícones Menores" -#: menu.c:191 tips:71 +#: menu.c:196 +#: tips:49 msgid "Automatic" -msgstr "Automatico" +msgstr "Automático" -#: menu.c:193 +#: menu.c:198 msgid "Sort by Name" -msgstr "Ordenar por nome" +msgstr "Ordenar por Nome" -#: menu.c:194 +#: menu.c:199 msgid "Sort by Type" -msgstr "Ordenar por tipo" +msgstr "Ordenar por Tipo" -#: menu.c:195 +#: menu.c:200 msgid "Sort by Date" -msgstr "Ordenar por data" +msgstr "Ordenar por Data" -#: menu.c:196 +#: menu.c:201 msgid "Sort by Size" -msgstr "Ordenar por tamanho" +msgstr "Ordenar por Tamanho" -#: menu.c:197 +#: menu.c:202 msgid "Sort by Owner" -msgstr "Ordenar por proprietario" +msgstr "Ordenar por Proprietário" -#: menu.c:198 +#: menu.c:203 msgid "Sort by Group" -msgstr "Ordenar por grupo" +msgstr "Ordenar por Grupo" -#: menu.c:199 +#: menu.c:204 msgid "Reversed" msgstr "Reversa" -#: menu.c:201 +#: menu.c:206 msgid "Show Hidden" -msgstr "Mostrar ocultos" +msgstr "Exibir Ocultos" -#: menu.c:202 +#: menu.c:207 msgid "Filter Files..." -msgstr "" +msgstr "Filtrar Arquivos..." -#: menu.c:203 +#: menu.c:208 +msgid "Filter Directories With Files" +msgstr "Filtrar Diretórios com Arquivos" + +#: menu.c:209 msgid "Show Thumbnails" -msgstr "Mostrar miniaturas" +msgstr "Exibir Miniaturas" -#: menu.c:204 +#: menu.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" -#: menu.c:205 -msgid "Save Display Settings..." -msgstr "" +#: menu.c:211 +msgid "Save Current Display Settings..." +msgstr "Salvar a Configuração Atual de Visualização..." -#: menu.c:207 +#: menu.c:213 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." -#: menu.c:208 +#: menu.c:214 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." -#: menu.c:209 +#: menu.c:215 msgid "Link..." -msgstr "Link..." - -#: menu.c:213 -msgid "Open AVFS" -msgstr "Open AVFS" +msgstr "Ligar..." -#: menu.c:214 +#: menu.c:219 msgid "Send To..." -msgstr "Envar para..." +msgstr "Enviar Para..." -#: menu.c:219 +#: menu.c:224 msgid "Count" msgstr "Contar" -#: menu.c:220 +#: menu.c:225 msgid "Set Type..." -msgstr "Definir tipo..." +msgstr "Definir o Tipo..." -#: menu.c:224 toolbar.c:155 +#: menu.c:229 +#: toolbar.c:154 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: menu.c:225 +#: menu.c:230 msgid "Select All" -msgstr "Selecionar todos" +msgstr "Selecionar Todos" -#: menu.c:226 +#: menu.c:231 msgid "Clear Selection" -msgstr "Limpar seleção" +msgstr "Limpar a Seleção" -#: menu.c:227 +#: menu.c:232 msgid "Invert Selection" -msgstr "Inverter seleção" +msgstr "Inverter a Seleção" -#: menu.c:228 -#, fuzzy +#: menu.c:233 msgid "Select by Name..." -msgstr "Ordenar por nome" +msgstr "Selecionar por Nome..." -#: menu.c:229 +#: menu.c:234 msgid "Select If..." -msgstr "Selecionar se..." +msgstr "Selecionar Se..." -#: menu.c:231 +#: menu.c:236 msgid "New" msgstr "Novo" -#: menu.c:233 +#: menu.c:238 msgid "Blank file" msgstr "Arquivo vazio" -#: menu.c:235 tasklist.c:308 +#: menu.c:240 +#: tasklist.c:309 msgid "Window" msgstr "Janela" -#: menu.c:236 +#: menu.c:241 msgid "Parent, New Window" -msgstr "Nova janela(diretorio superior)" +msgstr "Diretório Superior, Nova Janela" -#: menu.c:237 +#: menu.c:242 msgid "Parent, Same Window" -msgstr "Diretorio superior(mesma janela)" +msgstr "Diretório Superior, Mesma Janela" -#: menu.c:238 +#: menu.c:243 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: menu.c:240 +#: menu.c:245 msgid "Show Bookmarks" -msgstr "Mostrar bookmarks" +msgstr "Exibir as Marcações" -#: menu.c:241 +#: menu.c:246 +msgid "Show Log" +msgstr "Exibir o Log" + +#: menu.c:247 msgid "Follow Symbolic Links" -msgstr "Seguir ligações simbolicas" +msgstr "Seguir as Ligações Simbólicas" -#: menu.c:242 +#: menu.c:248 msgid "Resize Window" -msgstr "Redimensionar janela" +msgstr "Redimensionar a Janela" -#: menu.c:245 +#: menu.c:251 msgid "Close Window" -msgstr "Fechar Janela" +msgstr "Fechar a Janela" -#: menu.c:247 +#: menu.c:253 msgid "Enter Path..." -msgstr "Digitar caminho..." +msgstr "Informar o Caminho..." -#: menu.c:248 +#: menu.c:254 msgid "Shell Command..." -msgstr "Shell Command..." +msgstr "Comando Shell..." -#: menu.c:249 -msgid "Xterm Here" -msgstr "Terminal aqui" +#: menu.c:255 +msgid "Terminal Here" +msgstr "Terminal Aqui" -#: menu.c:250 -msgid "Switch to xterm" -msgstr "Alterar para terminal" +#: menu.c:256 +msgid "Switch to Terminal" +msgstr "Mudar para o Terminal" -#: menu.c:718 +#: menu.c:725 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" -msgstr "" -"Você deveria Shift+Menu click sobre um arquivo para envia-lo para algum lugar" +msgstr "Você deveria usar Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre um arquivo para enviá-lo para algum lugar" -#: menu.c:754 +#: menu.c:764 msgid "Next Click" -msgstr "Próximo Click" +msgstr "Próximo Clique" -#: menu.c:776 +#: menu.c:786 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d itens" -#: menu.c:864 +#: menu.c:874 msgid "Open unmounted" -msgstr "Aberto desmontado" +msgstr "Abrir desmontado" -#: menu.c:867 +#: menu.c:877 msgid "Show Target" -msgstr "Mostar alvo" +msgstr "Exibir o Alvo" -#: menu.c:869 +#: menu.c:879 msgid "Look Inside" -msgstr "Olhar dentro" +msgstr "Olhar Dentro" -#: menu.c:871 +#: menu.c:881 msgid "Open As Text" -msgstr "Abrir como texto" +msgstr "Abrir Como Texto" -#: menu.c:1031 +#: menu.c:1052 msgid "" -"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " -"files.\n" -"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " -"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " -"mount option ('user_xattr' on Linux)." +"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n" +"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" +"Atributos estendidos, usados para guardar tipos, não são suportados para este(s) arquivo(s).\n" +"Isso pode se dever à falta de suporte da parte do sistema de arquivos ou da biblioteca C ou pode ser apenas que o sistema de arquivos deve ser montado com a opção correta ('user_xattr' no Linux)." -#: menu.c:1037 +#: menu.c:1058 msgid "Setting type not supported for some of these files" -msgstr "" +msgstr "A definição do tipo não é suportada para alguns desses arquivos." -#: menu.c:1072 +#: menu.c:1095 msgid "_Relative link" msgstr "Link _relativo" -#: menu.c:1078 +#: menu.c:1101 msgid "" -"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " -"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" -"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " -"may move but the target will stay put." +"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" +"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put." msgstr "" -"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " -"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" -"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " -"may move but the target will stay put." +"Se habilitado, a ligação simbólica armazena o caminho da ligação ao arquivo alvo - use isto se a ligação e o alvo serão movidos juntos.\n" +"Se desabilitado, o caminho a partir do diretório raiz é armazenado - use isto se a ligação pode ser movida mas o alvo permanecerá no lugar." -#: menu.c:1148 +#: menu.c:1171 msgid "New pathname is not absolute" -msgstr "novo caminho não é absoluto" +msgstr "O novo caminho não é absoluto" -#: menu.c:1214 +#: menu.c:1239 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" -msgstr "A ligação de '%s' ja existe , substituir com uma ligação para '%s'?" +msgstr "A ligação de '%s' já existe. Substitui-la com uma ligação para '%s'?" -#: menu.c:1220 +#: menu.c:1245 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452 +#: menu.c:1365 +#: menu.c:1406 +#: menu.c:1468 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: menu.c:1352 +#: menu.c:1366 msgid "NewDir" -msgstr "Novo diretorio" +msgstr "NovoDiretório" -#: menu.c:1366 menu.c:1372 +#: menu.c:1380 +#: menu.c:1386 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" -msgstr "Erro criando \"%s\": %s" +msgstr "Erro ao criar '%s': %s" -#: menu.c:1393 +#: menu.c:1407 msgid "NewFile" -msgstr "Novo arquivo" +msgstr "NovoArquivo" -#: menu.c:1411 +#: menu.c:1425 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" -msgstr "Erro criando arquivo %s, modelo não encontrado" +msgstr "Erro ao criar arquivo: não pude encontrar o modelo para %s" -#: menu.c:1482 +#: menu.c:1498 #, c-format msgid "" -"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " -"application. The applications listed are those in the following " -"directories:\n" +"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" -"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " -"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " -"multiple files are selected." +"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected." msgstr "" -"O Menu `Send To' prove um modo rapido para enviar alguns arquivos para uma " -"aplicação As aplicações listadas estão nos diretorios:\n" +"O Menu `Enviar Para' provê um modo rápido de enviar alguns arquivos para uma aplicação. As aplicações listadas estão nos seguintes diretórios:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" -"O menu `Send To' é aberto por 'Shift+Menu clicking'.\n" +"O menu `Enviar Para' é aberto por Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre um arquivo.\n" "\n" -"Uso avançado :\n" -"Você pode criar subdiretorios chamdos `.text_html', `.text', etc que só " -"serão exibitos para arquivos files daquele . `.group' é exibido quando se " -"seleciona muitos aquivos." +"Uso avançado:\n" +"Você também pode criar subdiretórios chamados `.text_html', `.text', etc. que só serão exibidos para arquivos daquele tipo. `.group' é exibido somente quando se seleciona arquivos múltiplos." -#: menu.c:1493 -msgid "" -"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " -"drag) any applications you want into it." -msgstr "" -"Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl" -"+Shift) das aplicações desejadas aqui." +#: menu.c:1509 +msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it." +msgstr "Eu lhe mostrarei agora o seu diretório EnviarPara; você deveria criar ligações (Ctrl+Shift ao arrastar) para ele das aplicações desejadas." -#: menu.c:1496 menu.c:1536 +#: menu.c:1512 +#: menu.c:1552 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." -msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." +msgstr "A sua configuração da variável CHOICESPATH impede personalizações - desculpe." -#: menu.c:1529 +#: menu.c:1545 #, c-format msgid "" -"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " -"menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" +"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" +"Quaisquer arquivos no seu diretório Templates (Modelos) aparecerão no menu `Novo'. Ao escolher um deles uma cópia do mesmo será gerada como o novo arquivo.\n" +"\n" +"Os seguintes diretórios contém modelos:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" -#: menu.c:1534 -#, fuzzy -msgid "" -"I'll show you your Templates directory now; you should place any template " -"files you want inside it." -msgstr "" -"Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl" -"+Shift) das aplicações desejadas aqui." +#: menu.c:1550 +msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it." +msgstr "Eu lhe mostrarei o seu diretório Templates; você deve colocar nele os arquivos de modelo (template) que desejar." -#: menu.c:1651 +#: menu.c:1667 msgid "Customise" msgstr "Personalizar" -#: menu.c:1717 +#: menu.c:1740 msgid "This is already the canonical name for this directory." -msgstr "Este já é o nome canonico deste diretorio." +msgstr "Esse já é o nome canônico deste diretório." -#: menu.c:1748 -msgid "" -"You can't open a second view onto this directory because the `Unique " -"Windows' option is turned on in the Options window." -msgstr "" -"Você não pode abrir uma segunda visualização porque a opção 'Janela Unica' " -"esta ativada." +#: menu.c:1771 +msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window." +msgstr "Você não pode abrir uma segunda visualização neste diretório pois a opção `Janela Única' está ativada na janela de Opções." -#: menu.c:1869 +#: menu.c:1897 msgid "Copy ... ?" msgstr "Copiar ... ?" -#: menu.c:1872 +#: menu.c:1900 msgid "Rename ... ?" msgstr "Renomear ... ?" -#: menu.c:1875 +#: menu.c:1903 msgid "Symlink ... ?" -msgstr "Symlink ... ?" +msgstr "Ligar ... ?" -#: menu.c:1878 +#: menu.c:1906 msgid "Shift Open ... ?" -msgstr "Shift Open ... ?" +msgstr "Abrir com Shift ... ?" -#: menu.c:1881 +#: menu.c:1909 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Propriedades de ...?" -#: menu.c:1884 +#: menu.c:1912 msgid "Set type of ... ?" -msgstr "Definir tipo de ... ?" +msgstr "Definir o tipo de ... ?" -#: menu.c:1887 +#: menu.c:1915 msgid "Set run action for ... ?" -msgstr "Definir ação ... ?" +msgstr "Definir ação para execução para ... ?" -#: menu.c:1890 +#: menu.c:1918 msgid "Set icon for ... ?" -msgstr "Definir icone ... ?" +msgstr "Definir o ícone para ... ?" -#: menu.c:1893 +#: menu.c:1921 msgid "Send ... to ... ?" -msgstr "Enviar para ... ?" +msgstr "Enviar ... para ... ?" -#: menu.c:1896 +#: menu.c:1924 msgid "DELETE ... ?" msgstr "APAGAR ... ?" -#: menu.c:1899 +#: menu.c:1927 msgid "Count the size of ... ?" -msgstr "Contar o tamnho... ?" +msgstr "Contar o tamanho ... ?" -#: menu.c:1902 +#: menu.c:1930 msgid "Set permissions on ... ?" -msgstr "Definir permissões de ... ?" +msgstr "Definir as permissões sobre ... ?" -#: menu.c:1905 +#: menu.c:1933 msgid "Search inside ... ?" -msgstr "Procurar ... ?" - -#: menu.c:1908 -msgid "Look inside ... ?" -msgstr "Olhar dentro... ?" +msgstr "Procurar dentro ... ?" # ## -#: menu.c:1972 +#: menu.c:1997 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo" -#: menu.c:2004 +#: menu.c:2029 msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: menu.c:2009 +#: menu.c:2034 msgid "Symlink" -msgstr "Ligação" +msgstr "Ligar" -#: menu.c:2041 +#: menu.c:2063 msgid "" -"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " -"enabled them. You can turn this feature on by:\n" +"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" -"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " -"or\n" +"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" -"Atalhos de usuario são desabilitados por padrão no Gtk2,e você tem que " -"habilitalos.Você pode faze-lo\n" -"1)utilizando XSettings tanto no ROX-Session ou no gnome-settings-daemon\n" -"2)Adicionando a linha\n" -"\tgtk-can-change-accels=1\n" -"para o ~/.gtkrc-2.0\n" -"\t(Isto não funciona com XSETTINGS)" - -#: menu.c:2052 +"Atalhos definíveis pelo usuário são desabilitados por padrão no Gtk2 e você não os habilitou. Você pode habilitar esse recurso:\n" +"1) usando um gerenciador de XSettings como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n" +"\n" +"2) adicionando esta linha a ~/.gtkrc-2.0:\n" +"\tgtk-can-change-accels = 1\n" +"\t(isto só funciona se NÃO estiver usando XSETTINGS)" + +#: menu.c:2074 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" @@ -2389,55 +2559,49 @@ msgid "" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" -"The key will appear next to the menu item and you can just press that key " -"without opening the menu in future." +"The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future." msgstr "" -"Para definir um atalho de teclado pra um item de menu:\n" +"Para definir um atalho de teclado pra um item do menu:\n" "\n" -"-Abra o menu sobre uma janela do filer\n" -"-Mova o mouse para o item que quer usar\n" -"-Pressione a tecla que deseja" +"- Abra o menu sobre uma janela do gerente de arquivos,\n" +"- Mova o cursor sobre o item que quer usar,\n" +"- Pressione a tecla que deseja vincular com ele.\n" +"\n" +"A tecla aparecerá junto do item do menu e no futuro você poderá apenas pressionar aquela tecla sem precisar abrir o menu." -#: menu.c:2067 +#: menu.c:2089 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Definir atalhos de teclado" -#: minibuffer.c:131 +#: minibuffer.c:129 msgid "Goto:" -msgstr "Ir para:" +msgstr "Ir Para:" -#: minibuffer.c:132 +#: minibuffer.c:130 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" -#: minibuffer.c:133 +#: minibuffer.c:131 msgid "Select If:" -msgstr "Selecionar se:" +msgstr "Selecionar Se:" -#: minibuffer.c:134 -#, fuzzy +#: minibuffer.c:132 msgid "Select Named:" -msgstr "Selecionar se:" +msgstr "Selecionar Nomeado:" -#: minibuffer.c:135 +#: minibuffer.c:133 msgid "Pattern:" -msgstr "" +msgstr "Padrão:" -#: minibuffer.c:264 -msgid "" -"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " -"the longest match. Escape to close the minibuffer." -msgstr "" -"Entre o nome de um aquivo que eu o exibirei,Pressione TAB para preencher com " -"a escolha mais próxima,Esc para fechar" +#: minibuffer.c:265 +msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer." +msgstr "Informe o nome de um aquivo e eu o exibirei. Pressione Tab para preencher com a correspondência mais longa. Esc para fechar o minibuffer." -#: minibuffer.c:270 -msgid "" -"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." -msgstr "" -"Entre um comando para executar,clique em um aquivo para adciona-lo ao buffer." +#: minibuffer.c:271 +msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." +msgstr "Informe um comando shell para ser executado. Clique num arquivo para adicioná-lo ao buffer." -#: minibuffer.c:275 +#: minibuffer.c:276 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" @@ -2447,385 +2611,404 @@ msgid "" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" +"Informe um padrão de nome de arquivo para selecionar todos os arquivos correspondentes:\n" +"\n" +"? significa qualquer caractere\n" +"* significa zero ou mais caracteres\n" +"[aA] significa 'a' ou 'A'\n" +"[a-z] significa qualquer caractere de 'a' a 'z' (minúsculo)\n" +"*.png significa qualquer nome terminando em '.png'" -#: minibuffer.c:287 -msgid "" -"Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " -"filter off." -msgstr "" +#: minibuffer.c:288 +msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off." +msgstr "Informe um padrão para os arquivos correspondentes serem exibidos. Um filtro vazio desliga a filtragem." -#: minibuffer.c:895 +#: minibuffer.c:908 msgid "Invalid Find condition" -msgstr "Condição de busca invalida" +msgstr "Condição do Localizar inválida" -#: mount.c:374 +#: mount.c:103 +#, c-format +msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" +msgstr "A tabela do sistema de arquivos \"%s\" não foi encontrada. Não posso monitorar as montagens do sistema" + +#: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" -msgstr "" +msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f%%)" -#: options.c:277 +#: options.c:275 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" -msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" +msgstr "O ROX-Filer converteu o seu arquivo de Opções para o novo formato XML" -#: options.c:535 options.c:1258 +#: options.c:535 +#: options.c:1256 msgid "(use default)" -msgstr "(Usar padrão)" +msgstr "(usar padrão)" -#: options.c:806 +#: options.c:805 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" -msgstr "Erro interno - %s sem leitura" +msgstr "Erro interno: %s ilegível" -#: options.c:917 +#: options.c:914 msgid "Options" -msgstr "Opções..." +msgstr "Opções" -#: options.c:962 +#: options.c:959 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" -#: options.c:968 +#: options.c:965 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." -msgstr "Restaurar opções padrão" +msgstr "Restaurar as escolhas para como elas estavam ao abrir a janela de Opções." -#: options.c:983 +#: options.c:980 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" -"As opções serão salvar em:\n" +"As escolhas serão salvas como:\n" "%s" -#: options.c:991 +#: options.c:988 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)" -#: options.c:1164 usericons.c:450 +#: options.c:1161 +#: usericons.c:452 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" -msgstr "Erro gravando %s: %s" +msgstr "Erro ao salvar %s: %s" -#: options.c:1794 +#: options.c:1793 msgid "Missing '='" -msgstr "Faltando \"=\"" +msgstr "Faltando '='" + +#: panel.c:322 +#, c-format +msgid "Unable to replace '%s'" +msgstr "Incapaz de substituir '%s'" + +#: panel.c:326 +#, c-format +msgid "Unable to save '%s'" +msgstr "Incapaz de salvar '%s'" -#: panel.c:439 +#: panel.c:529 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." -msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format." +msgstr "O seu arquivo antigo do painel foi convertido para o novo formato XML." -#: panel.c:546 -msgid "" -"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " -"this is accidental... really close?" -msgstr "" -"Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janela , eu " -"normalmente penso que isso é acidental,realmente fechar?" +#: panel.c:637 +msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?" +msgstr "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janelas - eu normalmente penso que isso é acidental... realmente fechar?" -#: panel.c:639 +#: panel.c:738 msgid "Missing < or > in panel config file" -msgstr "Faltando < ou > na configuração do painel" +msgstr "Faltando < ou > no arquivo de configuração do painel" -#: panel.c:1519 +#: panel.c:1610 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" -msgstr "Erro salvando painel %s: %s" +msgstr "Erro ao salvar o painel %s: %s" -#: panel.c:1835 +#: panel.c:1925 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" -msgstr "Applet fechou sem jamais criar um widget!" +msgstr "O mini-aplicativo fechou sem jamais criar um widget!" -#: panel.c:1934 +#: panel.c:2021 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" -"Erro rodando aplet:\n" +"Erro ao executar o mini-aplicativo:\n" "%s" -#: panel.c:2335 -#, fuzzy +#: panel.c:2646 +msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" +msgstr "Você tem certeza de que quer remover este painel da área de trabalho?" + +#: panel.c:2649 +#: panel.c:2676 +msgid "Remove Panel" +msgstr "Remover Painel" + +#: panel.c:2672 msgid "Panel Options..." -msgstr "Opções..." +msgstr "Opções do Painel..." -#: panel.c:2427 +#: panel.c:2757 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" -msgstr "" - -#: panel.c:2502 -#, fuzzy -msgid "Panel Options" -msgstr "Opções..." - -#: panel.c:2517 -#, fuzzy, c-format -msgid "Panel: %s" -msgstr "Paineis" - -#: panel.c:2525 -msgid "Select the panel's position:" -msgstr "" - -#: panel.c:2531 -msgid "Top-edge panel" -msgstr "" +msgstr "Monitor Xinerama %d indisponível" -#: panel.c:2532 -msgid "Top edge" -msgstr "" - -#: panel.c:2533 -msgid "Bottom edge panel" -msgstr "" +#: panel.c:2787 +msgid "Top" +msgstr "No alto" -#: panel.c:2534 -#, fuzzy -msgid "Bottom edge" -msgstr "Margem inferior" +#: panel.c:2789 +msgid "Bottom" +msgstr "Embaixo" -#: panel.c:2535 -msgid "Left edge panel" -msgstr "" +#: panel.c:2791 +msgid "Left" +msgstr "À esquerda" -#: panel.c:2536 -msgid "Left edge" -msgstr "" +#: panel.c:2793 +msgid "Right" +msgstr "À direita" -#: panel.c:2537 -msgid "Right-edge panel" -msgstr "" +#: panel.c:2795 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" -#: panel.c:2538 -msgid "Right edge" -msgstr "" +#: panel.c:2799 +msgid "Unknown side" +msgstr "Lado desconhecido" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." -msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." +msgstr "O seu arquivo antigo do quadro foi convertido para o novo formato XML." -#: pinboard.c:635 -msgid "" -"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " -"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " -"the SOAP SetBackdropApp method." -msgstr "" -"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " -"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " -"the SOAP SetBackdropApp method." +#: pinboard.c:711 +msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method." +msgstr "O manipulador do fundo precisa ser um diretório-aplicação. Arraste um diretório-aplicação para a caixa de diálogo Definir o Fundo ou (para programadores) passe-o para o método SOAP SetBackdropApp." -#: pinboard.c:654 +#: pinboard.c:730 msgid "" -"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " -"manage ROX-Filer's backdrop.\n" +"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" -"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " -"element, as described in ROX-Filer's manual." +"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" -"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " -"manage ROX-Filer's backdrop.\n" +"Você só pode definir o fundo com uma imagem ou programa que saiba como lidar com o fundo do ROX-Filer.\n" "\n" -"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " -"element, as described in ROX-Filer's manual." +"Programadores: o AppInfo.xml da aplicação necessita conter o elemento CanSetBackdrop como descrito no manual do ROX-Filer." -#: pinboard.c:674 +#: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" -msgstr "Definir fundo" +msgstr "Definir o fundo" -#: pinboard.c:685 +#: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" -msgstr "Escolha um estilo e arreste uma imagem para ele:" +msgstr "Escolha um estilo e arraste uma imagem para dentro:" -#: pinboard.c:698 +#: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" -msgstr "Centralizar a imagem sem escala" +msgstr "Centralizar a imagem sem escaloná-la" -#: pinboard.c:699 +#: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Centralizar" -#: pinboard.c:700 +#: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" -msgstr "Dimencione a imagem para todo o fundo" +msgstr "Escalonar a imagem, sem distorcê-la, para que caiba no fundo" -#: pinboard.c:702 +#: pinboard.c:778 msgid "Scale" -msgstr "Dimensionar" +msgstr "Escalonar" -#: pinboard.c:703 +#: pinboard.c:779 +msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale" +msgstr "Escalonar a imagem para que caiba no fundo, independentemente do seu tamanho - superdimensionar" + +#: pinboard.c:781 +msgid "Fit" +msgstr "Ajustar" + +#: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" -msgstr "Distorça a imagem para cobrir o fundo" +msgstr "Esticar a imagem para preencher o fundo" -#: pinboard.c:704 +#: pinboard.c:783 msgid "Stretch" -msgstr "Stretch" +msgstr "Esticar" -#: pinboard.c:705 +#: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" -msgstr "Tile the image over the backdrop area" +msgstr "Azulejar a imagem sobre o fundo" -#: pinboard.c:706 +#: pinboard.c:785 msgid "Tile" -msgstr "Tile" +msgstr "Azulejar" -#: pinboard.c:711 +#: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" -msgstr "Arraste uma imagem para ca" +msgstr "Arraste uma imagem para cá" -#: pinboard.c:772 -msgid "" -"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " -"-p=Default' to turn it on in future." -msgstr "" -"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " -"-p=Default' to turn it on in future." +#: pinboard.c:851 +msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future." +msgstr "Nenhum quadro estava em uso... o quadro 'Padrão' foi selecionado. Use 'rox -p=Default' para habilitá-lo no futuro." -#: pinboard.c:866 -msgid "" -"Only files (and certain applications) can be used to set the background " -"image." -msgstr "" -"Only files (and certain applications) can be used to set the background " -"image." +#: pinboard.c:945 +msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image." +msgstr "Apenas arquivos (e certas aplicações) podem ser usados para definir a imagem de fundo." -#: pinboard.c:1471 +#: pinboard.c:1602 msgid "Missing '>' in icon label" -msgstr "Missing '>' in icon label" +msgstr "Faltando '>' no rótulo do ícone" -#: pinboard.c:1480 +#: pinboard.c:1611 msgid "Missing ',' after icon label" -msgstr "Missing ',' after icon label" +msgstr "Faltando ',' após o rótulo do ícone" -#: pinboard.c:1565 +#: pinboard.c:1699 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" -msgstr "Error saving pinboard %s: %s" +msgstr "Erro ao salvar o quadro %s: %s" -#: pinboard.c:2109 +#: pinboard.c:2244 msgid "Backdrop..." -msgstr "Imagem de fundo..." +msgstr "Fundo..." + +#: pinboard.c:2247 +msgid "Add Panel" +msgstr "Adicionar Painel" -#: pinboard.c:2202 +#: pinboard.c:2341 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" -"Error loading backdrop image:\n" +"Erro ao carregar a imagem do fundo:\n" "%s\n" -"Backdrop removed." +"O fundo foi removido." -#: pixmaps.c:991 +#: pixmaps.c:969 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" -"Não posso apagar os thumbnails %s:\n" +"Não posso apagar as miniaturas em %s:\n" "%s" -#: pixmaps.c:1012 +#: pixmaps.c:990 msgid "There are no thumbnails to delete" -msgstr "Não há thumbnails para apagar" +msgstr "Não há miniaturas para apagar" -#: pixmaps.c:1025 +#: pixmaps.c:1003 msgid "Purge thumbnails disk cache" -msgstr "Eliminar o chache de miniaturas" +msgstr "Eliminar o cache do disco de miniaturas" -#: remote.c:624 +#: remote.c:722 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Estilo desconhecido '%s'" -#: remote.c:646 +#: remote.c:744 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" -msgstr "Tipo de detalhes desconhecidos '%s'" +msgstr "Tipo de detalhes desconhecido '%s'" -#: remote.c:674 +#: remote.c:772 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" -msgstr "Tipo de ordenação desconhecida '%s'" +msgstr "Tipo de ordenação desconhecido '%s'" -#: remote.c:1117 +#: remote.c:1247 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" -msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" - -#: rox_gettext.c:95 -#, c-format -msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" -msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s" - -#: rox_gettext.c:108 -#, c-format -msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" -msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" +msgstr "Tentativa de invocar um método SOAP desconhecido '%s'" # ##, c-format -#: run.c:96 run.c:141 +#: run.c:99 +#: run.c:152 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" -msgstr "Programa %s não encontrado - apagar?" +msgstr "O programa %s não foi encontrado - apagado?" -#: run.c:287 +#: run.c:302 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" -msgstr "O arquivo não existe , ou eu não consigo acessa-lo : %s" +msgstr "O arquivo não existe ou eu não posso acessá-lo: %s" -#: run.c:292 +#: run.c:307 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Não sei como abrir '%s'" -#: run.c:323 -msgid "" -"Application:\n" -"This is an application directory - you can run it as a program, or open it " -"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " -"help here, but this one doesn't." +#: run.c:338 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid URI" +msgstr "'%s' não é uma URI válida" + +#: run.c:349 +#, c-format +msgid "%s not accessable" +msgstr "%s não está acessível" + +#: run.c:357 +#, c-format +msgid "Non-local URL %s" +msgstr "URL não-local %s" + +#: run.c:374 +#, c-format +msgid "%s: no handler for %s" +msgstr "%s: no manipulador para %s" + +#: run.c:394 +msgid "" +"Application:\n" +"This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't." msgstr "" -"Aplicativo:\n" -"Este é um diretorio aplicativo - você pode roda-lo como um programa ou abrir" -"(Aperte o Shift enquanto o abre).A maioria das aplicações prove ajuda mas " -"não esta." +"Aplicação:\n" +"Este é um diretório-aplicação - você pode executá-lo como um programa ou abri-lo (pressione Shift enquanto o abre). A maioria das aplicações provê ajuda mas esta não." -#: run.c:407 +#: run.c:478 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" -msgstr "Não consegui enviar os dados para o programa: %s" +msgstr "Não pude enviar os dados para o programa: %s" -#: run.c:437 +#: run.c:508 #, c-format msgid "Could not read link: %s" -msgstr "Não consegui ler a ligação: %s" +msgstr "Não pude ler a ligação: %s" # ##, c-format -#: run.c:465 +#: run.c:536 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s" -#: run.c:502 -#, fuzzy, c-format +#: run.c:573 +#, c-format +msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s" +msgstr "Nenhuma ação para execução especificada para o tipo (%s/%s) - você pode definir uma ação para execução através de `Definir Ação Para Execução' no menu Arquivo ou arrastando o arquivo para um aplicativo.%s" + +#: run.c:579 msgid "" -"No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " -"action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " -"the file to an application.%s" +"\n" +"\n" +"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" -"Nenhuma ação de execução especificada para o tipo (%s/%s) - Você pode " -"definir uma ação escolhendo 'Definir ação de execução'no menu arquivo,ou " -"simplesmente arrastando o arquivo para um aplicativo." +"\n" +"\n" +"Nota: se este é um programa que você quer executar, é preciso definir o bit executável através de Permissões no menu Arquivo." -#: run.c:508 +#: run.c:753 +#, c-format msgid "" +"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n" "\n" +"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" -"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " -"the execute bit by choosing Permissions from the File menu." +"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions." msgstr "" +"O executável '%s' é escrevível por todo o mundo! Recusando-me a executar. Por favor, modifique as permissões agora (este problema pode ter sido causado por um bug em versões anteriores do gerente de arquivos).\n" +"\n" +"Ter ações para execução (não-ligadas) escrevíveis por todo o mundo significa que outras pessoas que usam o seu computador podem substituir as suas ações para execução por versões maliciosas.\n" +"\n" +"Se você confia em todos que podem escrever nesses arquivos então não precisa preocupar-se. Se não, você precisa verificar ou mesmo simplesmente apagar todas as ações para execução existentes." + +#: run.c:766 +msgid "go-w (Fix security problem)" +msgstr "go-w (reparar problema de segurança)" #: support.c:272 msgid "B" @@ -2835,1759 +3018,1558 @@ msgstr "B" msgid "byte" msgstr "byte" -#: toolbar.c:115 +#: support.c:1596 +#: support.c:1650 +#, c-format +msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" +msgstr "Falha ao abrir e stat o arquivo '%s': %s" + +#: support.c:1607 +#: support.c:1661 +#, c-format +msgid "Failed to mmap file '%s': %s" +msgstr "Falha ao mmap o arquivo '%s': %s" + +#: toolbar.c:113 msgid "Close" -msgstr "Close" +msgstr "Fechar" -#: toolbar.c:115 +#: toolbar.c:113 msgid "Close filer window" -msgstr "Fechar janela do filer" +msgstr "Fechar a janela do gerente de arquivos" -#: toolbar.c:119 +#: toolbar.c:117 msgid "Up" -msgstr "Pra cima" +msgstr "Para cima" -#: toolbar.c:119 +#: toolbar.c:117 msgid "Change to parent directory" -msgstr "Mudar para diretorio superior" +msgstr "Mudar para o diretório superior" -#: toolbar.c:123 +#: toolbar.c:121 msgid "Home" msgstr "Home" -#: toolbar.c:123 +#: toolbar.c:121 msgid "Change to home directory" -msgstr "Mudar para 'home directory'" +msgstr "Mudar para o diretório home" -#: toolbar.c:127 +#: toolbar.c:125 msgid "Bookmarks" -msgstr "Bookmarks" +msgstr "Marcações" -#: toolbar.c:127 +#: toolbar.c:125 msgid "Bookmarks menu" -msgstr "Bookmarks menu" +msgstr "Menu de marcações" -#: toolbar.c:131 +#: toolbar.c:129 msgid "Scan" -msgstr "Scan" +msgstr "Escanear" -#: toolbar.c:131 +#: toolbar.c:129 msgid "Rescan directory contents" -msgstr "Rescan conteudo do diretorio" +msgstr "Reescanear o conteúdo do diretório" -#: toolbar.c:135 +#: toolbar.c:133 msgid "Change icon size" -msgstr "Mudar tamamho do icone" +msgstr "Modificar o tamanho dos ícones" -#: toolbar.c:139 +#: toolbar.c:137 msgid "Automatic size mode" -msgstr "Automatic size mode" +msgstr "Modo de tamanho automático" -#: toolbar.c:143 +#: toolbar.c:141 msgid "Show extra details" -msgstr "Show extra details" +msgstr "Exibir detalhes extras" -#: toolbar.c:147 +#: toolbar.c:145 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" -#: toolbar.c:147 +#: toolbar.c:145 msgid "Change sort criteria" -msgstr "Mudar criterio de ordenação" +msgstr "Modificar o critério de ordenação" -#: toolbar.c:151 +#: toolbar.c:149 msgid "Hidden" msgstr "Ocultos" -#: toolbar.c:151 -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/Esconder aquivos ocultos" +#: toolbar.c:149 +msgid "" +"Left: Show/hide hidden files\n" +"Right: Show/hide thumbnails" +msgstr "" +"Esquerdo: exibir/ocultar arquivos ocultos\n" +"Direito: exibir/ocultar miniaturas" -#: toolbar.c:155 +#: toolbar.c:154 msgid "Select all/invert selection" msgstr "Selecionar todos/inverter seleção" -#: toolbar.c:159 +#: toolbar.c:158 msgid "Show ROX-Filer help" -msgstr "Mostrar ajuda do ROX-Filer" +msgstr "Exibir a ajuda do ROX-Filer" -#: toolbar.c:220 +#: toolbar.c:221 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u ocultos)" -#: toolbar.c:228 tips:80 +#: toolbar.c:229 +#: tips:58 msgid "items" msgstr "itens" -#: toolbar.c:228 +#: toolbar.c:229 msgid "item" msgstr "item" -#: toolbar.c:231 +#: toolbar.c:232 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Sem itens%s" -#: toolbar.c:250 +#: toolbar.c:251 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u selecionado (%s)" -#: toolbar.c:422 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nome" -#: toolbar.c:422 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by type" msgstr "Ordenar por tipo" -#: toolbar.c:422 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamanho" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by owner" -msgstr "Ordenar por propietario" +msgstr "Ordenar por proprietário" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by group" msgstr "Ordenar por grupo" -#: toolbar.c:457 +#: toolbar.c:480 msgid "ascending" -msgstr "Ascendente" +msgstr "ascendente" -#: toolbar.c:457 +#: toolbar.c:480 msgid "descending" -msgstr "descentente" +msgstr "descendente" -#: type.c:203 +#: type.c:214 msgid "Sym link" -msgstr "Ligação simbolica" +msgstr "Ligação simbólica" -#: type.c:205 +#: type.c:216 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" -#: type.c:207 +#: type.c:218 msgid "App dir" -msgstr "App dir" +msgstr "Dir-apl" -#: type.c:214 +#: type.c:225 msgid "Dir" -msgstr "Diretorio" +msgstr "Dir" -#: type.c:216 +#: type.c:227 msgid "Char dev" msgstr "Char dev" -#: type.c:218 +#: type.c:229 msgid "Block dev" msgstr "Block dev" -#: type.c:220 +#: type.c:231 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" -#: type.c:222 +#: type.c:233 msgid "Socket" msgstr "Socket" -#: type.c:224 +#: type.c:235 msgid "Door" msgstr "Door" -#: type.c:227 +#: type.c:238 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: type.c:355 -#, c-format -msgid "" -"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " -"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " -"versions of the filer).\n" -"\n" -"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " -"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" -"\n" -"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " -"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " -"actions." -msgstr "" -"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " -"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " -"versions of the filer).\n" -"\n" -"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " -"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" -"\n" -"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " -"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " -"actions." - -#: type.c:368 -msgid "go-w (Fix security problem)" -msgstr "go-w (Fix security problem)" - -#: type.c:498 +#: type.c:554 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" -"Entre um comndo que carregara '$@' no programa apropriado.Ex:\n" +"Informe um comando shell que carregará \"$@\" num programa apropriado. P.ex:\n" "\n" "gimp \"$@\"" -#: type.c:679 +#: type.c:735 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" -msgstr "Isto não é um programa" +msgstr "Isto não é um programa! Ao invés disso, me dê uma aplicação!" -#: type.c:740 +#: type.c:795 msgid "No run action defined" -msgstr "Nenuma ação de execução definida" +msgstr "Nenhuma ação para execução definida" -#: type.c:766 +#: type.c:799 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" -msgstr "Erro no handler %s: %s" +msgstr "Erro no manipulador %s: %s" -#: type.c:781 +#: type.c:814 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" -msgstr "Aplicativo invalido %s (AppRun errado)" +msgstr "Aplicação inválida %s (AppRun ruim)" -#: type.c:792 +#: type.c:825 #, c-format msgid "Non-executable %s" -msgstr "Não executavel %s" +msgstr "Não-executável %s" -#: type.c:825 +#: type.c:858 msgid "Set run action" -msgstr "Ação" +msgstr "Definir ação para execução" -#: type.c:831 -msgid "" -"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." -msgstr "" -"Se nenhum handler para o tipo especifico for definido utilizar este por " -"padrão." +#: type.c:864 +msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." +msgstr "Se nenhum manipulador estiver definido para o tipo específico, usar este por padrão." -#: type.c:833 +#: type.c:866 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" -msgstr "Padrão para `%s/'" +msgstr "Definir o padrão para todos `%s/'" -#: type.c:837 +#: type.c:870 msgid "Use this application for all files with this MIME type." -msgstr "Utiliza esta aplicação para todos os arquivos deste tipo" +msgstr "Usar esta aplicação para todos os arquivos com esse tipo MIME" -#: type.c:839 +#: type.c:872 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" -msgstr "Apenas para o tipo \"%s\" (\"%s/%s\")" +msgstr "Apenas para o tipo `%s' (%s/%s)" -#: type.c:845 +#: type.c:878 msgid "Drop a suitable application here" -msgstr "Solte um aplicativo padrão aqui." +msgstr "Solte uma aplicação apropriada aqui" -#: type.c:860 +#: type.c:893 msgid "OR" msgstr "OU" -#: type.c:867 +#: type.c:900 msgid "Enter a shell command:" -msgstr "Entre um comando:" +msgstr "Informe um comando shell:" -#: type.c:896 -#, fuzzy +#: type.c:929 msgid "_Use Command" -msgstr "Comando:" +msgstr "_Usar o Comando" -#: type.c:926 -msgid "" -"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " -"want to delete it?" -msgstr "" -"Uma ação de execução ja existe e é grande - tem certesa que deseja apaga-la?" +#: type.c:959 +msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?" +msgstr "Uma ação para execução já existe e é um programa relativamente grande - tem certeza que deseja apagá-la?" -#: type.c:937 +#: type.c:970 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" -msgstr "Não consigo remover %s: %s" +msgstr "Não posso remover %s: %s" -#: type.c:974 +#: type.c:1007 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" -msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" +msgstr "A gravação das escolhas está desabilitada pela variável CHOICESPATH" -#: type.c:1249 -#, c-format -msgid "" -"Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead." -msgstr "Os icones do tema '%s' não contêm icones MIME,Utilizando..." - -#: type.c:1263 +#: type.c:1309 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" -"%s\n" -"\n" -"(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" -"application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)" +"%s" msgstr "" +"Falha ao criar a ligação simbólica '%s':\n" +"%s" -#: usericons.c:181 +#: usericons.c:179 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." -msgstr "O path que você passo não existe.O icone mudou." +msgstr "O caminho que você forneceu não existe. O ícone não foi modificado." -#: usericons.c:191 usericons.c:616 +#: usericons.c:189 +#: usericons.c:618 msgid "" -"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " -"maybe the permissions are wrong?\n" +"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" -"Não consigo carregar o arquivo de imagem - Talvez ele não exista ou esteja " -"em um formato que eu não entendo,talvez as permissões?O icone não foi mudado." +"Incapaz de carregar o arquivo de imagem - talvez ele esteja em um formato que eu não entenda ou talvez as permissões estejam erradas?\n" +"O ícone não foi modificado." -#: usericons.c:238 +#: usericons.c:235 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" -msgstr "Realmente apagar o icone '%s'?" +msgstr "Realmente apagar o ícone '%s'?" -#: usericons.c:242 +#: usericons.c:239 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Não consigo apagar '%s':\n" +"Não posso apagar '%s':\n" "%s" -#: usericons.c:270 +#: usericons.c:272 msgid "Set icon" -msgstr "Definir icone" - -#: usericons.c:279 -msgid "" -"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." -msgstr "Usar uma copia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME." +msgstr "Definir o ícone" #: usericons.c:281 +msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." +msgstr "Usar uma cópia da imagem como padrão para todos os arquivos deste tipo MIME." + +#: usericons.c:283 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" -msgstr "Definir icones para `%s/'" +msgstr "Definir o ícone para todos `%s/'" -#: usericons.c:286 +#: usericons.c:288 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." -msgstr "" -"Utilizar uma cópia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME." +msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os arquivos deste tipo MIME." -#: usericons.c:288 +#: usericons.c:290 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" -msgstr "Para todos os arquivos do tipo '%s'(%s/%s)" +msgstr "Para todos os arquivos do tipo `%s'(%s/%s)" -#: usericons.c:294 -msgid "" -"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " -"lost if the image or the file is moved." -msgstr "" -"Adicionar o arquivo e a imagem para sua lista pessoal.A configuração será " -"perdida se a imagem for movida." +#: usericons.c:296 +msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved." +msgstr "Adicionar os nomes do arquivo e da imagem para a sua lista pessoal. A configuração será perdida se a imagem ou o arquivo forem movidos." -#: usericons.c:297 +#: usericons.c:299 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" -msgstr "Apenas para o arquivo \"%s\"" +msgstr "Apenas para o arquivo `%s'" -#: usericons.c:305 -msgid "" -"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " -"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " -"This is usually the best option if you can write to the directory." -msgstr "" -"Copiar a imagem para dentro do diretorio,como um arquivo oculto chamado '." -"DirIcon'.Todos os usuarios verão o icone e você pode mover o diretorio em " -"segurança.Esta normalmente é a melhor opção se você pode gravar no diretorio." +#: usericons.c:307 +msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory." +msgstr "Copiar a imagem para dentro do diretório como um arquivo oculto de nome '.DirIcon'. Todos os usuários verão o ícone e você pode mover o diretório com segurança. Esta normalmente é a melhor opção se você pode escrever no diretório." -#: usericons.c:311 +#: usericons.c:313 msgid "Copy image into directory" -msgstr "Copiar a imagem para o diretorio" +msgstr "Copiar a imagem para o diretório" -#: usericons.c:317 +#: usericons.c:319 msgid "Drop an icon file here" -msgstr "Solte um icone aqui" +msgstr "Solte um arquivo de ícone aqui" -#: usericons.c:587 +#: usericons.c:589 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" -msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH" +msgstr "A definição de ícones está desabilitada por CHOICESPATH" -#: usericons.c:631 +#: usericons.c:633 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Erro criando imagem '%s':\n" +"Erro ao criar imagem '%s':\n" "%s" -#: view_details.c:1009 +#: view_details.c:957 +msgid "Mono font" +msgstr "Fonte mono" + +#: view_details.c:958 +msgid "Font for displaying mono-spaced text" +msgstr "Fonte para visualizar texto monoespaçado" + +#: view_details.c:1059 msgid "_Name" msgstr "_Nome" -#: view_details.c:1012 +#: view_details.c:1062 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" -#: view_details.c:1015 +#: view_details.c:1065 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" -#: view_details.c:1016 +#: view_details.c:1070 msgid "_Owner" -msgstr "_Proprietario" +msgstr "Pr_oprietário" -#: view_details.c:1018 +#: view_details.c:1072 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: view_details.c:1020 +#: view_details.c:1074 msgid "_Size" -msgstr "_Tamanho" +msgstr "T_amanho" -#: view_details.c:1022 +#: view_details.c:1080 msgid "Last _Modified" -msgstr "Last _Modified" +msgstr "Última_Modificação" #: tips:1 -msgid "Translation" -msgstr "Tradução" +msgid "Filer windows" +msgstr "Janelas do gerente de arquivos" #: tips:2 -msgid "Language" -msgstr "Linguagem" +msgid "Auto-resize filer windows" +msgstr "Auto-redimensionar a janela do gerente de arquivos" #: tips:3 -msgid "Use the LANG environment variable" -msgstr "Use the a variabel LANG" +msgid "Never automatically resize" +msgstr "Nunca redimensionar automaticamente" #: tips:4 -msgid "Basque" -msgstr "" +msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." +msgstr "Você terá de redimensionar as janelas manualmente usando o gerenciador de janelas, a entrada `Redimensionar a Janela' no menu ou com um clique-duplo no fundo da janela." #: tips:5 -msgid "Chinese (traditional)" -msgstr "Chinese (traditional)" +msgid "Resize when changing the display style" +msgstr "Redimensionar ao modificar o estilo de visualização" #: tips:6 -msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "Chinese (simplified)" +msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you." +msgstr "Modificar o tamanho dos ícones ou os detalhes exibidos redimensionará a janela para você." #: tips:7 -msgid "Czech" -msgstr "Checo" +msgid "Always resize" +msgstr "Redimensionar sempre" #: tips:8 -msgid "Danish" -msgstr "Duński" +msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)." +msgstr "O gerente de arquivos redimensionará a janela quando parecer útil (ou seja, ao mudar de diretório ou de estilo de visualização)." #: tips:9 -msgid "Dutch" -msgstr "Holenderski" +msgid "Largest window size:" +msgstr "Tamanho máximo da janela:" #: tips:10 -msgid "English (no translation)" -msgstr "English (no translation)" +msgid "%" +msgstr "%" #: tips:11 -msgid "Estonian" -msgstr "" +msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to." +msgstr "O maior tamanho, como porcentagem do tamanho da tela, para o qual o auto-redimensionador redimensionará uma janela." #: tips:12 -#, fuzzy -msgid "Finnish" -msgstr "Duński" +msgid "Window behaviour" +msgstr "Comportamento da janela" #: tips:13 -msgid "French" -msgstr "French" +msgid "Short titlebar flags" +msgstr "Emblemas da barra de título curtos" #: tips:14 -msgid "German" -msgstr "German" +msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar." +msgstr "Usa uma só letra ao invés de palavras para os indicadores Escaneando, Todos e Miniaturas na barra de título." #: tips:15 -msgid "Hungarian" -msgstr "Hungarian" +msgid "Unique windows" +msgstr "Janela única" #: tips:16 -msgid "Japanese" -msgstr "Japanese" +msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed." +msgstr "Se você abrir um diretório e o mesmo já está sendo exibido em outra janela, então esta opção faz com que a outra janela seja fechada." #: tips:17 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norwegian" +msgid "New window on button 1" +msgstr "Nova janela no botão 1" #: tips:18 -msgid "Italian" -msgstr "Italian" +msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window." +msgstr "Clicar com o botão 1 do mouse (normalmente o botão-esquerdo) abre um diretório em uma nova janela com isto habilitado. Clicar com o botão 2 (do meio) reusa a janela atual." #: tips:19 -msgid "Polish" -msgstr "Polish" +msgid "Single-click navigation" +msgstr "Navegação por clique-único" #: tips:20 -msgid "Portuguese (Brasil)" -msgstr "" +#: tips:116 +msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things." +msgstr "Clicar num item abre-o com isto habilitado. Pressione Ctrl ao clicar para selecionar. Se desabilitado, clicar uma vez seleciona um item; clique-duplo abre-o." #: tips:21 -msgid "Romanian" -msgstr "" +msgid "Double-click on background resizes" +msgstr "Clique-duplo no fundo redimensiona" #: tips:22 -msgid "Russian" -msgstr "Russian" +msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." +msgstr "Se habilitado, ao clicar duas vezes no fundo da janela esta é redimensionada como ao clicar no botão do Modo de tamanho automático na barra de utilitários." #: tips:23 -msgid "Spanish" -msgstr "Spanish" +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenação" #: tips:24 -msgid "Swedish" -msgstr "Swedish" +msgid "Directories come first (for sort by name)" +msgstr "Diretórios primeiro (ordenação por nome)" #: tips:25 -msgid "Filer windows" -msgstr "Filer windows" +msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name." +msgstr "Se isto estiver habilitado os diretórios sempre aparecerão antes de tudo o mais numa ordenação por nome." #: tips:26 -msgid "Auto-resize filer windows" -msgstr "Auto-resize filer windows" +msgid "Capitalised names first (for sort by name)" +msgstr "Nomes em maiúsculas primeiro (para a ordenação por nome)" #: tips:27 -msgid "Never automatically resize" -msgstr "Never automatically resize" - -#: tips:28 -msgid "" -"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " -"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." -msgstr "" -"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " -"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." +msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones." +msgstr "Se habilitado, todos os nomes de arquivo começando com uma letra maiúscula vêm antes daqueles começando com minúscula." #: tips:29 -msgid "Resize when changing the display style" -msgstr "Resize when changing the display style" +msgid "Default settings for new windows" +msgstr "Configuração padrão para novas janelas" #: tips:30 -msgid "" -"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " -"the window for you." -msgstr "" -"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " -"the window for you." +msgid "Inherit options from source window" +msgstr "Herdar as opções da janela fonte" #: tips:31 -msgid "Always resize" -msgstr "Always resize" +msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." +msgstr "Se isto estiver habilitado as opções de visualização para a nova janela são herdadas da janela fonte se possível, se não elas são definidas pelo padrão abaixo." #: tips:32 -msgid "" -"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " -"changing directory or display style)." -msgstr "" -"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " -"changing directory or display style)." - -#: tips:33 -msgid "Largest window size:" -msgstr "Largest window size:" - -#: tips:34 -msgid "%" -msgstr "%" +msgid "View type:" +msgstr "Tipo de visualização:" #: tips:35 -msgid "" -"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " -"will resize a window to." -msgstr "" -"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " -"will resize a window to." - -#: tips:36 -msgid "Window behaviour" -msgstr "Window behaviour" +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenar por:" #: tips:37 -msgid "Short titlebar flags" -msgstr "Flagi belki tytułowej" +#: tips:54 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" #: tips:38 -msgid "" -"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " -"in the titlebar." -msgstr "" -"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " -"in the titlebar." - -#: tips:39 -msgid "Unique windows" -msgstr "Unique windows" +msgid "Date" +msgstr "Data" #: tips:40 -msgid "" -"If you open a directory and that directory is already displayed in another " -"window, then this option causes the other window to be closed." -msgstr "" -"If you open a directory and that directory is already displayed in another " -"window, then this option causes the other window to be closed." +msgid "Show hidden files" +msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: tips:41 -msgid "New window on button 1" -msgstr "New window on button 1" +msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden." +msgstr "Se isto estiver habilitado, arquivos cujos nomes comecem por um ponto também são exibidos, se não, são ocultados." #: tips:42 -msgid "" -"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " -"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " -"reuse the current window." -msgstr "" -"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " -"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " -"reuse the current window." +msgid "Show extended attribute indicator" +msgstr "Exibir o indicador de atributo estendido" #: tips:43 -msgid "Single-click navigation" -msgstr "Single-click navigation" +msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this." +msgstr "Se isto estiver habilitado, arquivos que possuírem um ou mais atributos estendidos terão um emblema para indicar isso." -#: tips:44 tips:137 -msgid "" -"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " -"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " -"things." -msgstr "" -"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " -"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " -"things." +#: tips:44 +msgid "Icon View" +msgstr "Visão em Ícones" #: tips:45 -msgid "Double-click on background resizes" -msgstr "Duplo clique no fundo redimenciona" +msgid "Default size:" +msgstr "Tamanho padrão:" #: tips:46 -msgid "" -"If on then double clicking on the window background resizes the window, just " -"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." -msgstr "" -"Se você fizer um duplo clique no fundo da janela você restatura a mesma" +msgid "Huge Icons" +msgstr "Ícones Enormes" #: tips:47 -msgid "Sorting" -msgstr "Ordenando" +#: tips:217 +msgid "Large Icons" +msgstr "Ícones Grandes" #: tips:48 -msgid "Directories come first (for sort by name)" -msgstr "Diretorios primeiro(ordenação por nome)" - -#: tips:49 -msgid "" -"If this is on then directories will always appear before anything else when " -"sorting by name." -msgstr "" -"If this is on then directories will always appear before anything else when " -"sorting by name." +#: tips:216 +msgid "Small Icons" +msgstr "Ícones Pequenos" #: tips:50 -msgid "Capitalised names first (for sort by name)" -msgstr "Capitalised names first (for sort by name)" +msgid "Default details:" +msgstr "Detalhes padrão:" #: tips:51 -msgid "" -"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " -"starting with lowercase ones." -msgstr "" -"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " -"starting with lowercase ones." - -#: tips:53 -msgid "Default settings for new windows" -msgstr "Default settings for new windows" - -#: tips:54 -msgid "Inherit options from source window" -msgstr "Inherit options from source window" - -#: tips:55 -msgid "" -"If this is on then display options for a new window are inherited from the " -"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." -msgstr "" -"If this is on then display options for a new window are inherited from the " -"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." +msgid "No details" +msgstr "Sem detalhes" #: tips:56 -msgid "View type:" -msgstr "View type:" +msgid "Automatic small icons:" +msgstr "Ícones pequenos automáticos:" + +#: tips:57 +msgid "Change at:" +msgstr "modificar a partir de:" #: tips:59 -msgid "Sort by:" -msgstr "Ordenar por:" +msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used." +msgstr "Ao habilitar o tamanho automático dos ícones, se o diretório contém este tanto ou mais itens ele usa Ícones Pequenos, se não, são usados Ícones Grandes." -#: tips:61 tips:76 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +#: tips:60 +msgid "Max width (Large icons):" +msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):" + +#: tips:61 +#: tips:64 +msgid "pixels" +msgstr "pixel" #: tips:62 -msgid "Date" -msgstr "Data" +msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." +msgstr "Texto mais largo que isto é quebrado em duas linhas no modo de Ícones Grandes. No modo de Ícones Enormes o texto é quebrado com a metade desta largura." -#: tips:64 -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar arquivos escondidos" +#: tips:63 +msgid "(Small Icons):" +msgstr "(Ícones Pequenos):" #: tips:65 -msgid "" -"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " -"otherwise they are hidden." -msgstr "" -"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " -"otherwise they are hidden." +msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." +msgstr "Largura máxima para um texto ao lado de um Ícone Pequeno." #: tips:66 -msgid "Icon View" -msgstr "Icon View" +msgid "Order small icons vertically" +msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente" #: tips:67 -msgid "Default size:" -msgstr "Default size:" +msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." +msgstr "Se esta opção estiver habilitada, ícones pequenos são arranjados em colunas, não linhas." #: tips:68 -msgid "Huge Icons" -msgstr "Huge Icons" +msgid "Order large icons vertically" +msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente" -#: tips:69 tips:245 -msgid "Large Icons" -msgstr "Large Icons" +#: tips:69 +msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." +msgstr "Se esta opção estiver habilitada, ícones grandes são arranjados em colunas, não linhas." -#: tips:70 tips:244 -msgid "Small Icons" -msgstr "Icones Pequenos" +#: tips:71 +msgid "Show column headings" +msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas" #: tips:72 -msgid "Default details:" -msgstr "Default details:" +msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." +msgstr "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão em lista." #: tips:73 -msgid "No details" -msgstr "No details" +msgid "Show full type" +msgstr "Exibir o tipo completo" + +#: tips:74 +msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type." +msgstr "Se isto estiver habilitado, é exibida uma descrição completa do tipo de cada objeto ao invés de um resumo curto do seu tipo básico." + +#: tips:75 +msgid "Tools/Minibuffer" +msgstr "Utilitários/Minibuffer" + +#: tips:76 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de utilitários" + +#: tips:77 +msgid "Toolbar type:" +msgstr "Tipo da barra de utilitários:" #: tips:78 -msgid "Automatic small icons:" -msgstr "Automatic small icons:" +msgid "No toolbar" +msgstr "Sem barra de utilitários" #: tips:79 -msgid "Change at:" -msgstr "Change at:" +msgid "Icons only" +msgstr "Somente ícones" + +#: tips:80 +msgid "Text under icons" +msgstr "Texto sob os ícones" #: tips:81 -msgid "" -"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " -"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " -"used." -msgstr "" -"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " -"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " -"used." +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: tips:82 -msgid "Max width (Large icons):" -msgstr "Max width (Large icons):" +msgid "Show totals of items" +msgstr "Exibir o total de itens" -#: tips:83 tips:86 -msgid "pixels" -msgstr "pixels" +#: tips:83 +msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size." +msgstr "Exibir o número de itens exibidos numa janela do gerente de arquivos assim como o número de itens ocultos (se houver). Se houver uma seleção, exibir o número de itens selecionados e seu tamanho combinado." #: tips:84 -msgid "" -"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " -"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." -msgstr "" -"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " -"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." +msgid "Select the buttons you want on the bar:" +msgstr "Escolha os botões que você deseja na barra:" #: tips:85 -msgid "(Small Icons):" -msgstr "(Small Icons):" +msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" +msgstr "A largura da barra de utilitários define a largura mínima da janela" + +#: tips:86 +msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar" +msgstr "Cada janela do gerente de arquivos é obrigatoriamente larga o suficiente para exibir toda a barra de utilitários" #: tips:87 -msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." -msgstr "Maximum width for the text beside a Small Icon." +msgid "Minibuffer" +msgstr "Minibuffer" #: tips:88 -msgid "Order small icons vertically" -msgstr "" +msgid "Beep if Tab-completion fails" +msgstr "Bipar se uma complementação por Tab falhar" #: tips:89 -msgid "" -"If this option is on, then small icons are ordered vertically, not " -"horizontally." -msgstr "" +msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)." +msgstr "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se nada acontecer (p.ex. se houver várias possibilidades e a letra seguinte varia)." #: tips:90 -msgid "Order large icons vertically" -msgstr "" +msgid "Beep if there are several matches" +msgstr "Bipar se houver várias correspondências" #: tips:91 -msgid "" -"If this option is on, then large icons are sorted vertically, not " -"horizontally." -msgstr "" - -#: tips:93 -msgid "Show column headings" -msgstr "Show column headings" +msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added." +msgstr "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se houver mais de um arquivo correspondente, ainda que algumas letras mais tiverem sido adicionadas." #: tips:94 -msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." -msgstr "If this is on then column headings will be shown in the list view." +msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown." +msgstr "Quando as miniaturas estão habilitadas cada arquivo de imagem num diretório é carregado e uma pequena miniatura dele é exibido." #: tips:95 -#, fuzzy -msgid "Show full type" -msgstr "Ordenar por tipo" +msgid "Show image thumbnails" +msgstr "Exibir miniaturas de imagens" #: tips:96 -msgid "" -"If this is on then the full description of each object's type will be show " -"rather than a short summary of its basic type." -msgstr "" +msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows." +msgstr "Esta é a configuração padrão para novas janelas. Use o menu Visualização para habilitar e desabilitar miniaturas para janelas específicas." #: tips:97 -msgid "Tools/Minibuffer" -msgstr "Tools/Minibuffer" +msgid "Video thumbnails" +msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:98 -msgid "Toolbar" -msgstr "Toolbar" +msgid "Thumbnails cache" +msgstr "Cache de miniaturas" #: tips:99 -msgid "Toolbar type:" -msgstr "Toolbar type:" +msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed." +msgstr "Para apressar as coisas, as miniaturas geradas são armazenadas no diretório oculto ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas guardadas. Elas serão criadas novamente quando necessário." #: tips:100 -#, fuzzy -msgid "No toolbar" -msgstr "Toolbar" +msgid "Manage thumbnails" +msgstr "Gerenciar miniaturas" #: tips:101 -msgid "Icons only" -msgstr "Icons only" +#: tips:158 +msgid "Pinboard" +msgstr "Quadro" #: tips:102 -msgid "Text under icons" -msgstr "Text under icons" +msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them." +msgstr "Ao usar um quadro você pode arrastar arquivos e aplicações para o fundo da área de trabalho criando assim atalhos para eles." #: tips:103 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Text beside icons" +#: tips:213 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" #: tips:104 -msgid "Show totals of items" -msgstr "Show totals of items" +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro plano:" #: tips:105 -msgid "" -"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " -"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " -"selected items and their combined size." -msgstr "" -"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " -"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " -"selected items and their combined size." +msgid "Text shadow:" +msgstr "Sombra do texto:" #: tips:106 -msgid "Select the buttons you want on the bar:" -msgstr "Select the buttons you want on the bar:" +msgid "Background:" +msgstr "Plano de fundo:" #: tips:107 -msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" -msgstr "" +msgid "No shadow" +msgstr "Sem sombra" #: tips:108 -msgid "" -"Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " -"toolbar" -msgstr "" +msgid "Thin" +msgstr "Fino" #: tips:109 -msgid "Minibuffer" -msgstr "Minibuffer" +msgid "Thick" +msgstr "Grosso" #: tips:110 -msgid "Beep if Tab-completion fails" -msgstr "Beep if Tab-completion fails" +msgid "Use custom font:" +msgstr "Usar fonte personalizada:" #: tips:111 -msgid "" -"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " -"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " -"letter varies)." -msgstr "" -"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " -"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " -"letter varies)." +msgid "The font used for the text displayed under the icons" +msgstr "A fonte usada para o texto exibido sob os ícones" #: tips:112 -msgid "Beep if there are several matches" -msgstr "Beep if there are several matches" +msgid "Fast scaling of images" +msgstr "Escalonamento rápido de imagens" #: tips:113 -msgid "" -"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " -"is more than one matching file, even though some more letters were added." -msgstr "" -"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " -"is more than one matching file, even though some more letters were added." +msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results." +msgstr "Escolha entre os métodos rápido ou lento de escalonamento das imagens de fundo. O método lento pode gerar melhores resultados." -#: tips:116 -msgid "" -"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " -"a small thumbnail of it is shown." -msgstr "" -"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " -"a small thumbnail of it is shown." +#: tips:114 +msgid "Pinboard behaviour" +msgstr "Comportamento do quadro" + +#: tips:115 +msgid "Single-click to open" +msgstr "Abrir com clique-único" #: tips:117 -msgid "Show image thumbnails" -msgstr "Show image thumbnails" +msgid "Keep icons within screen limits" +msgstr "Manter os ícones dentro dos limites da tela" #: tips:118 -msgid "" -"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " -"thumbnails on and off for individual windows." -msgstr "" -"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " -"thumbnails on and off for individual windows." +msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label." +msgstr "Se isto estiver habilitado os ícones do quadro são sempre mantidos completamente dentro dos limites da tela, incluindo o rótulo." #: tips:119 -#, fuzzy -msgid "Video thumbnails" -msgstr "Mostrar miniaturas" +msgid "Icon grid step:" +msgstr "Resolução da grade de ícones:" #: tips:120 -msgid "Thumbnails cache" -msgstr "Thumbnails cache" +msgid "Fine" +msgstr "Fina" #: tips:121 -msgid "" -"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." -"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " -"will be created again as needed." -msgstr "" -"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." -"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " -"will be created again as needed." +msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar uma grade de 2 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho." -#: tips:122 tips:195 -msgid "Pinboard" -msgstr "Pinboard" +#: tips:122 +msgid "Medium" +msgstr "Média" #: tips:123 -msgid "" -"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " -"background to create shortcuts to them." -msgstr "" -"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " -"background to create shortcuts to them." +msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar uma grade de 16 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho." -#: tips:124 tips:241 -msgid "Appearance" -msgstr "Wygląd" +#: tips:124 +msgid "Coarse" +msgstr "Grossa" #: tips:125 -msgid "Foreground:" -msgstr "Foreground:" +msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar uma grade de 32 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho." #: tips:126 -msgid "Text shadow:" -msgstr "Text shadow:" +#: tips:128 +msgid "Iconified windows" +msgstr "Janelas iconificadas" #: tips:127 -msgid "Background:" -msgstr "Kolor tła:" - -#: tips:128 -#, fuzzy -msgid "No shadow" -msgstr "Text shadow:" +msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows." +msgstr "A maioria dos gerenciadores de janelas provê uma maneira de iconificar (ou 'minimizar') janelas e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser usados para exibir as janelas iconificadas." #: tips:129 -msgid "Thin" -msgstr "Thin" +msgid "Show iconified windows" +msgstr "Exibir janelas iconificadas" #: tips:130 -msgid "Thick" -msgstr "Thick" +msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use." +msgstr "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá cada janela iconificada como um pequeno botão no quadro. Requer um gerenciador de janelas compatível e o quadro deve estar em uso." #: tips:131 -msgid "Use custom font:" -msgstr "Use custom font:" +msgid "Show per workspace" +msgstr "Exibir por espaço de trabalho" #: tips:132 -msgid "The font used for the text displayed under the icons" -msgstr "The font used for the text displayed under the icons" +msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace." +msgstr "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá apenas as janelas iconificadas associadas ao espaço de trabalho atual." #: tips:133 -msgid "Fast scaling of images" -msgstr "" +msgid "Iconify to the" +msgstr "Iconificar para" #: tips:134 -msgid "" -"Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " -"method can give better results." -msgstr "" +msgid "top-left" +msgstr "alto, à esquerda" #: tips:135 -msgid "Pinboard behaviour" -msgstr "Pinboard behaviour" +msgid "top-right" +msgstr "alto, à direita" #: tips:136 -msgid "Single-click to open" -msgstr "Single-click to open" +msgid "bottom-left" +msgstr "baixo, à esquerda" + +#: tips:137 +msgid "bottom-right" +msgstr "baixo, à direita" #: tips:138 -msgid "Keep icons within screen limits" -msgstr "Keep icons within screen limits" +msgid ", going" +msgstr ", indo" #: tips:139 -msgid "" -"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " -"limits, including the label." -msgstr "" -"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " -"limits, including the label." +msgid "horizontally" +msgstr "horizontalmente" #: tips:140 -msgid "Icon grid step:" -msgstr "Icon grid step:" +msgid "vertically" +msgstr "verticalmente" #: tips:141 -msgid "Fine" -msgstr "Fine" +msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel." +msgstr "Às vezes o gerente de arquivos não conhece os objetos da sua área de trabalho e coloca as janela iconificadas por baixo do painel do Gnome (por exemplo). Você pode definir uma margem superior ou inferior em que os ícones não serão colocados. O gerente de arquivos conhece e sabe lidar com o seu próprio painel." #: tips:142 -msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgid "Top margin" +msgstr "Margem superior" #: tips:143 -msgid "Medium" -msgstr "Średni" +msgid "Height of no-go area at top of screen." +msgstr "Altura da área proibida no topo da tela" #: tips:144 -msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku" +msgid "Bottom margin" +msgstr "Margem inferior" #: tips:145 -msgid "Coarse" -msgstr "Coarse" +msgid "Height of no-go area at bottom of screen." +msgstr "Altura da área proibida na parte inferior da tela" #: tips:146 -msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgid "Left margin" +msgstr "Margem esquerda" -#: tips:147 tips:149 -msgid "Iconified windows" -msgstr "Iconified windows" +#: tips:147 +msgid "Width of no-go area at left of screen." +msgstr "Largura da área proibida da tela à esquerda" #: tips:148 -msgid "" -"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " -"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " -"windows." -msgstr "" -"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " -"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " -"windows." +msgid "Right margin" +msgstr "Margem direita" + +#: tips:149 +msgid "Width of no-go area at right of screen." +msgstr "Largura da área proibida da tela à direita" #: tips:150 -msgid "Show iconified windows" -msgstr "Show iconified windows" +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" #: tips:151 -msgid "" -"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " -"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " -"pinboard must be in use." -msgstr "" -"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " -"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " -"pinboard must be in use." +msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." +msgstr "Quando executado por um gerente de sessões (como o ROX-Session), o gerente de arquivos pode abrir um painel e/ou o quadro. Aqui você configura qual." #: tips:152 -msgid "Show per workspace" -msgstr "" +msgid "Panel only" +msgstr "Somente o painel" #: tips:153 -#, fuzzy -msgid "" -"If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " -"with the current workspace." -msgstr "" -"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " -"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " -"pinboard must be in use." +msgid "Only a panel is shown." +msgstr "Somente o painel é exibido" #: tips:154 -msgid "Iconify to the" -msgstr "Iconify to the" +msgid "Pinboard only" +msgstr "Somente o quadro" #: tips:155 -msgid "top-left" -msgstr "top-left" +msgid "Only the pinboard is shown." +msgstr "Somente o quadro é exibido." #: tips:156 -msgid "top-right" -msgstr "górnego-prawego" +msgid "Panel and pinboard" +msgstr "Painel e quadro" #: tips:157 -msgid "bottom-left" -msgstr "bottom-left" - -#: tips:158 -msgid "bottom-right" -msgstr "bottom-right" +msgid "Both a panel and a pinboard are shown." +msgstr "Tanto um painel quanto um quadro são exibidos." #: tips:159 -msgid ", going" -msgstr " rogu w " +msgid "Enter the name of the pinboard to show here." +msgstr "Informe o nome do quadro a ser exibido." #: tips:160 -msgid "horizontally" -msgstr "horizontally" +msgid "Panel (obsolete)" +msgstr "Painel (obsoleto)" #: tips:161 -msgid "vertically" -msgstr "vertically" +msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version." +msgstr "Informe o nome do painel a ser exibido. Esta opção atualmente só é usada ao atualizar de uma versão antiga." #: tips:162 -msgid "" -"Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " -"iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " -"or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " -"about its own panel." -msgstr "" -"As vezes o filer não percebe a decoração do seu desktop e pode colocar as " -"janela iconizadas sob o painel do gnome por exemplo,para evitar isto defina " -"uma margem de proteção acima e abaixo.(O filer ja sabe sobre o própio painel)" +msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." +msgstr "As modificações aqui têm efeito da próxima vez que o gerente de arquivos for executado." #: tips:163 -msgid "Top margin" -msgstr "Margem superior" +msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox." +msgstr "O gerente de sessões ativa estas opções usando os argumentos -S ou --rox-session para o rox." #: tips:164 -msgid "Height of no-go area at top of screen." -msgstr "Largura da area proibida no topo da tela" +msgid "Action windows" +msgstr "Janelas de ação" #: tips:165 -msgid "Bottom margin" -msgstr "Margem inferior" +msgid "" +"Action windows appear when you start a background\n" +"operation, such as copying or deleting some files." +msgstr "" +"Janelas de ação aparecem quando você inicia uma operação\n" +"de fundo, como copiar ou apagar alguns arquivos." #: tips:166 -msgid "Height of no-go area at bottom of screen." -msgstr "Largura da area proibida na parte inferior da tela" - -#: tips:167 -msgid "Panels" -msgstr "Paineis" +msgid "Auto-start (Quiet) these actions" +msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) estas ações" #: tips:168 -msgid "" -"Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " -"manual for information about using panels." -msgstr "" -"Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " -"manual for information about using panels." - -#: tips:169 -msgid "Panel style" -msgstr "Estilo do painel" +msgid "Copy files without confirming first." +msgstr "Copiar arquivos sem primeiro confirmar." #: tips:170 -msgid "Image and text" -msgstr "Image and text" - -#: tips:171 -msgid "Every panel icon is shown with an image and some text." -msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text." +msgid "Move files without confirming first." +msgstr "Mover arquivos sem primeiro confirmar." #: tips:172 -msgid "Image only for applications" -msgstr "Image only for applications" - -#: tips:173 -msgid "" -"Applications have just an image, everything else has both an image and text." -msgstr "" -"Applications have just an image, everything else has both an image and text." +msgid "Create links to files without confirming first." +msgstr "Criar ligações sem primeiro confirmar." #: tips:174 -msgid "Image only" -msgstr "Image only" +msgid "Delete files without confirming first." +msgstr "Apagar arquivos sem primeiro confirmar." #: tips:175 -msgid "Only the image is shown." -msgstr "Only the image is shown." +msgid "Mount" +msgstr "Montar" #: tips:176 -msgid "Panel width (thin)" -msgstr "Altura do painel(fino)" +msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." +msgstr "Montar e desmontar sistemas de arquivo sem primeiro confirmar." #: tips:177 -msgid "(thick)" -msgstr "(thick)" - -#: tips:178 -msgid "The size of the panels." -msgstr "O tamanho dos paineis." +msgid "Default settings" +msgstr "Configuração padrão" #: tips:179 -msgid "Do not cover panel" -msgstr "" - -#: tips:180 -msgid "" -"Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. " -"Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just " -"a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that " -"auto-raising works." -msgstr "" +msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." +msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura." #: tips:181 -msgid "Xinerama" -msgstr "" - -#: tips:182 -msgid "Confine to Xinerama monitor" -msgstr "" +msgid "Don't display so much information in the message area." +msgstr "Não exibir tanta informação na área de mensagens." #: tips:183 -msgid "" -"If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the " -"panels to one monitor instead of spanning them." -msgstr "" - -#: tips:184 -msgid "" -"The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)." -msgstr "" - -#: tips:185 -msgid "Desktop" -msgstr "" +msgid "Also change contents of subdirectories." +msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios." #: tips:186 -msgid "" -"When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " -"open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." -msgstr "" +msgid "Mount commands" +msgstr "Comandos de montagem" #: tips:187 -#, fuzzy -msgid "Panel only" -msgstr "Image only" +msgid "Mount command" +msgstr "Comando para montar" #: tips:188 -#, fuzzy -msgid "Only a panel is shown." -msgstr "Only the image is shown." +msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." +msgstr "Comando usado para montar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"mount\"." #: tips:189 -#, fuzzy -msgid "Pinboard only" -msgstr "Pinboard" +msgid "Unmount command" +msgstr "Comando para desmontar" #: tips:190 -#, fuzzy -msgid "Only the pinboard is shown." -msgstr "Only the image is shown." +msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")." +msgstr "Comando usado para desmontar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"umount\" (sim, sem o primeiro \"n\")." #: tips:191 -#, fuzzy -msgid "Panel and pinboard" -msgstr "Pinboard" +msgid "Eject command" +msgstr "Comando para ejetar" #: tips:192 -msgid "Both a panel and a pinboard are shown." -msgstr "" +msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." +msgstr "Comando usado para ejetar uma mídia removível. Na dúvida, use \"eject\"." #: tips:193 -#, fuzzy -msgid "Panel" -msgstr "Paineis" +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastar e Soltar" #: tips:194 -msgid "Enter the name of the panel to show here." -msgstr "" +msgid "Dragging to icons" +msgstr "Arrastar para ícones" + +#: tips:195 +msgid "Allow dragging to icons in filer windows" +msgstr "Permite arrastar para ícones nas janelas do gerente de arquivos" #: tips:196 -msgid "Enter the name of the pinboard to show here." -msgstr "" +msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program." +msgstr "Quando isto está habilitado você pode arrastar um arquivo sobre um subdiretório ou programa numa janela do gerente de arquivos. O item será realçado quando você fizer isso e ao soltar o arquivo ele será posto dentro daquele diretório ou será carregado pelo programa." #: tips:197 -msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." -msgstr "" +msgid "Directories spring open" +msgstr "Diretórios abrem num salto" #: tips:198 -msgid "" -"The session manager activates these options by using the -S or --rox-session " -"argument to rox." -msgstr "" +msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while." +msgstr "Esta opção, que requer que a opção acima também esteja habilitada, faz com que o diretório realçado 'abra num salto' após o arquivo ser seguro sobre ele por um pequeno espaço de tempo." #: tips:199 -msgid "Action windows" -msgstr "Janela de ação" +msgid "Spring delay:" +msgstr "Atraso do salto:" #: tips:200 -msgid "" -"Action windows appear when you start a background\n" -"operation, such as copying or deleting some files." -msgstr "" -"Action windows appear when you start a background\n" -"operation, such as copying or deleting some files." +msgid "ms" +msgstr "ms" #: tips:201 -msgid "Auto-start (Quiet) these actions" -msgstr "Auto-start (Quiet) these actions" +msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect." +msgstr "Esta opção define por quanto tempo, em ms, você deve segurar um arquivo sobre um diretório antes que ele abra num salto. A opção acima precisa estar habilitada para esta ter efeito." + +#: tips:202 +msgid "When dragging files with the left mouse button" +msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-esquerdo" #: tips:203 -msgid "Copy files without confirming first." -msgstr "Copiar arquivos sem confirmar" +#: tips:207 +msgid "Show a menu of possible actions" +msgstr "Mostrar um menu das ações possíveis" + +#: tips:204 +msgid "Copy the files" +msgstr "Copiar os arquivos" #: tips:205 -msgid "Move files without confirming first." -msgstr "Mover arquivos sem confirmar" +msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down." +msgstr "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar pressionando a tecla Alt." -#: tips:207 -msgid "Create links to files without confirming first." -msgstr "Criar ligações sem confirmar" +#: tips:206 +msgid "When dragging files with the middle mouse button" +msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-do-meio" + +#: tips:208 +msgid "Move the files" +msgstr "Mover os arquivos" #: tips:209 -msgid "Delete files without confirming first." -msgstr "Apagar arquivos sem confirmar" +msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key." +msgstr "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar com o botão-esquerdo e pressionando a tecla Alt." #: tips:210 -msgid "Mount" -msgstr "Montar" +msgid "Download handler" +msgstr "Manipulador de downloads" #: tips:211 -msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." -msgstr "Montar e desmontar filesystens sem confirmar" +msgid "" +"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n" +"xterm -e wget $1" +msgstr "" +"Ao arrastar um arquivo do navegador da Internet ou de outra fonte remota, esse programa será executado para baixá-lo. $1 é a URI arrastada para o gerente de arquivos e o diretório atual é o destino. P.ex.:\n" +"xterm -e wget $1" #: tips:212 -msgid "Default settings" -msgstr "Configuração padrão" +msgid "Menus" +msgstr "Menus" #: tips:214 -msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." -msgstr "Don't confirm deletion of non-writeable items." +msgid "Size of icons in menus:" +msgstr "Tamanho dos ícones nos menus:" -#: tips:216 -msgid "Don't display so much information in the message area." -msgstr "Don't display so much information in the message area." +#: tips:215 +msgid "No Icons" +msgstr "Sem Ícones" #: tips:218 -msgid "Also change contents of subdirectories." -msgstr "Also change contents of subdirectories." +msgid "Same as current window" +msgstr "O mesmo que a janela atual" + +#: tips:219 +msgid "Same as default" +msgstr "O mesmo que o padrão" + +#: tips:220 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportamento" #: tips:221 -msgid "Drag and Drop" -msgstr "Drag and Drop" +msgid "File menu on right-click" +msgstr "Menu do arquivo com o botão-direito" #: tips:222 -msgid "Dragging to icons" -msgstr "Dragging to icons" +msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." +msgstr "Exibir o menu Arquivo ao invés do menu principal ao clicar com o botão-direito com arquivos selecionados (o menu principal pode ser acessado mantendo pressionada a tecla Ctrl)." #: tips:223 -msgid "Allow dragging to icons in filer windows" -msgstr "Allow dragging to icons in filer windows" +msgid "Terminal emulator program" +msgstr "Programa emulador de terminal" #: tips:224 -msgid "" -"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " -"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " -"will put it into that directory, or load it into the program." -msgstr "" -"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " -"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " -"will put it into that directory, or load it into the program." +msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." +msgstr "O programa a ser executado quando você escolher `Terminal Aqui' no menu." #: tips:225 -msgid "Directories spring open" -msgstr "Directories spring open" - -#: tips:226 -msgid "" -"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " -"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " -"short while." -msgstr "" -"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " -"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " -"short while." +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atalhos de teclado" #: tips:227 -msgid "Spring delay:" -msgstr "Spring delay:" +msgid "MIME types" +msgstr "Tipos MIME" #: tips:228 -msgid "ms" -msgstr "ms" +msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type." +msgstr "O gerente de arquivos usa um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto para cada aquivo regular e então escolhe o ícone apropriado para esse tipo." #: tips:229 -msgid "" -"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " -"before it will spring open. The above option must be turned on for this to " -"have any effect." -msgstr "" -"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " -"before it will spring open. The above option must be turned on for this to " -"have any effect." +msgid "Edit MIME rules" +msgstr "Editar as regras MIME" #: tips:230 -msgid "When dragging files with the left mouse button" -msgstr "When dragging files with the left mouse button" +msgid "Themes" +msgstr "Temas" -#: tips:231 tips:235 -msgid "Show a menu of possible actions" -msgstr "Show a menu of possible actions" +#: tips:231 +msgid "Icon theme" +msgstr "Tema de ícones" #: tips:232 -msgid "Copy the files" -msgstr "Copy the files" +msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." +msgstr "Os temas devem ser colocados no diretório ~/.icons" #: tips:233 -msgid "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " -"down." -msgstr "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " -"down." +msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme." +msgstr "Use a caixa de diálogo 'Definir o Ícone...' para definir o ícone para cada tipo MIME. Note que ícones definidos desse modo prevalecem sobre os do tema selecionado." #: tips:234 -msgid "When dragging files with the middle mouse button" -msgstr "When dragging files with the middle mouse button" +msgid "Colours" +msgstr "Cores" + +#: tips:235 +msgid "File type colours" +msgstr "Cores dos tipos de arquivo" #: tips:236 -msgid "Move the files" -msgstr "Move the files" +msgid "Colour files based on their types" +msgstr "Colorir os arquivos conforme o seu tipo" #: tips:237 -msgid "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " -"button and holding down the Alt key." -msgstr "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " -"button and holding down the Alt key." +msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." +msgstr "Os nomes (e detalhes) dos arquivos são coloridos de acordo com o tipo de arquivo." #: tips:238 -msgid "Download handler" -msgstr "" +msgid "Directory:" +msgstr "Diretório:" #: tips:239 -msgid "" -"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " -"will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " -"current directory is the destination. Eg:\n" -"xterm -e wget $1" -msgstr "" +msgid "Regular file:" +msgstr "Arquivo regular:" #: tips:240 -msgid "Menus" -msgstr "Menus" +msgid "Pipe:" +msgstr "Pipe:" -#: tips:242 -msgid "Size of icons in menus:" -msgstr "Size of icons in menus:" +#: tips:241 +msgid "Socket:" +msgstr "Socket:" #: tips:243 -msgid "No Icons" -msgstr "No Icons" +msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine." +msgstr "Erro, como uma ligação simbólica que aponta para um arquivo inexistente ou um arquivo que o gerente de arquivos não tem permissão para examinar." + +#: tips:244 +msgid "Character device:" +msgstr "Character device (dispositivo de caractere):" + +#: tips:245 +msgid "Block device:" +msgstr "Block device (dispositivo de bloco):" #: tips:246 -msgid "Same as current window" -msgstr "Same as current window" +msgid "Door:" +msgstr "Door (porta):" #: tips:247 -msgid "Same as default" -msgstr "Same as default" +msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris." +msgstr "Arquivos de porta (door) são um pouco como sockets ou pipes e só tem estado presentes no Solaris." #: tips:248 -msgid "Behaviour" -msgstr "Behaviour" +msgid "Executable file:" +msgstr "Arquivo executável:" #: tips:249 -msgid "File menu on right-click" -msgstr "" +msgid "Application directory:" +msgstr "Diretório-aplicação:" #: tips:250 -msgid "" -"Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " -"selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." -msgstr "" +msgid "Unknown type:" +msgstr "Tipo desconhecido:" #: tips:251 -msgid "`Xterm Here' program" -msgstr "`Xterm Here' program" +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" #: tips:252 -msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu." -msgstr "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu." +msgid "Window manager problems" +msgstr "Problemas com o gerenciador de janelas" #: tips:253 -msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Keyboard shortcuts" +msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" +msgstr "Sobrepujar o controle do gerenciador de janelas sobre o quadro e painéis" + +#: tips:254 +msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists." +msgstr "Alguns gerenciadores de janelas não suportam o novo sistema Estendido de Otimização para Gerenciadores de Janelas e assim tratam o quadro e os painéis como janelas normais. Habilite isto para resolver problemas como o quadro vir para a frente quando você o clica, barra de títulos e outras decorações aparecendo em volta das janelas ou na lista de seleção de janelas." #: tips:255 -msgid "MIME types" -msgstr "MIME types" +msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" +msgstr "Transmitir todos os cliques do mouse sobre o fundo para o gerenciador de janelas" #: tips:256 -#, fuzzy -msgid "" -"The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " -"regular file, and then chooses a suitable icon for that type." -msgstr "" -"O filer utiliza um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto " -"para cada aquivo regular e então escolhe o icone apropriado para este tipo." -"Utiliza o MIME-Editor para mudar as regras de MIME\n" -"\n" -"http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html" +msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." +msgstr "Normalmente, clicar com o botão-direito no fundo da área de trabalho abre o menu do quadro e com o botão-esquerdo limpa a seleção. Habilite esta opção para, em vez disso, encaminhar os eventos para o seu gerenciador de janelas. Os cliques nos ícones não serão encaminhados." #: tips:257 -msgid "Edit MIME rules" -msgstr "" +msgid "Blackbox root menus hack" +msgstr "Hack para o menu do Blackbox" #: tips:258 -#, fuzzy -msgid "Themes" -msgstr "Datas" +msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary." +msgstr "Blackbox, Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares ainda não trabalham bem com o quadro do ROX-Filer. Esta opção habilita algumas correções. Esses gerenciadores de janela devem mudar nas novas versões, então isto não será mais necessário." #: tips:259 -msgid "Icon theme" -msgstr "Tema de icones" +msgid "Panel is a 'dock'" +msgstr "Painel é um 'dock'" #: tips:260 -msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." -msgstr "Os temas devem ser postos no direotio ~/.icons" +msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect." +msgstr "" +"Certificar-se de que os painéis se posicionem nas beiradas da tela. Desabilite esta opção se o painel fica sobre outras janelas contra a sua vontade. Requer um\n" +"reinício para ter efeito." #: tips:261 -msgid "" -"Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " -"that icons set this way override those from the selected theme." -msgstr "" -"Utilize a caixa de dialogo 'Set Icon...' para definir o icone para cada tipo " -"MIME.Note que esta definição sobrepõe a definição do tema." +msgid "Panel stays on top" +msgstr "Painel permanece por cima" #: tips:262 -msgid "Colours" -msgstr "Colours" +msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect." +msgstr "" +"Mantém o painel sobre outras janelas. Habilite esta opção para para que a opção de 'dock' funcione corretamente em algumas versões do compiz.\n" +"Pode requerer um reinício para ter efeito." #: tips:263 -msgid "File type colours" -msgstr "File type colours" +msgid "Drag and drop" +msgstr "Arrastar e soltar" #: tips:264 -msgid "Colour files based on their types" -msgstr "Colour files based on their types" +msgid "Don't use hostnames" +msgstr "Não usar hostnames" #: tips:265 -msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." -msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." +msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work." +msgstr "Algumas aplicações antigas não suportam completamente XDND e podem precisar desta opção habilitada para funcionar. Use-a se ao arrastar um arquivo para uma aplicação um sinal + no cursor é exibido e soltar não funciona" #: tips:266 -msgid "Directory:" -msgstr "Directory:" +msgid "Extended attributes" +msgstr "Atributos estendidos" #: tips:267 -msgid "Regular file:" -msgstr "Regular file:" +msgid "Don't use extended attributes" +msgstr "Não usar atributos estendidos" #: tips:268 -msgid "Pipe:" -msgstr "Pipe:" +msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes." +msgstr "Isto desabilita o uso de atributos estendidos disponível em sistemas operacionais e de arquivos mais recentes. Ao escolher esta opção a entrada 'Definir o Tipo' no menu é desabilitada, o tipo MIME do arquivo é derivado apenas do seu nome e a janela de propriedades não exibe atributos estendidos." -#: tips:269 -msgid "Socket:" -msgstr "Socket:" +#: ../Templates.glade:7 +msgid "ROX-Filer log viewer" +msgstr "Visualizador de logs do ROX-Filer" -#: tips:271 -msgid "" -"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " -"which the filer does not have permission to examine." -msgstr "" -"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " -"which the filer does not have permission to examine." +#: ../Templates.glade:22 +msgid "Recently performed actions..." +msgstr "Ações efetuadas recentemente..." -#: tips:272 -msgid "Character device:" -msgstr "Character device:" +#: ../Templates.glade:77 +msgid "Open Directory" +msgstr "Abrir o Diretório" -#: tips:273 -msgid "Block device:" -msgstr "Block device:" +#: ../Templates.glade:129 +msgid "Panel Options" +msgstr "Opções do Painel" -#: tips:274 -msgid "Door:" -msgstr "Door:" +#: ../Templates.glade:169 +msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." +msgstr "Todo ícone neste painel é visto com uma imagem e algum texto." -#: tips:275 -msgid "" -"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " -"Solaris." -msgstr "" -"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " -"Solaris." +#: ../Templates.glade:170 +msgid "Image and Text" +msgstr "Imagem e Texto" -#: tips:276 -msgid "Executable file:" -msgstr "Executable file:" +#: ../Templates.glade:186 +msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text." +msgstr "Aplicações neste painel trazem apenas uma imagem, tudo o mais traz tanto uma imagem como texto." -#: tips:277 -msgid "Application directory:" -msgstr "Katalog aplikacji:" +#: ../Templates.glade:187 +msgid "Image only for applications" +msgstr "Somente a imagem para aplicações" -#: tips:278 -msgid "Unknown type:" -msgstr "Unknown type:" +#: ../Templates.glade:205 +msgid "Only the image is shown for icons in this panel." +msgstr "Somente a imagem é exibida para ícones neste painel." -#: tips:279 -msgid "Compatibility" -msgstr "Compatibility" +#: ../Templates.glade:206 +msgid "Image only" +msgstr "Somente a imagem" -#: tips:280 -msgid "Window manager problems" -msgstr "Window manager problems" +#: ../Templates.glade:235 +msgid "Panel width" +msgstr "Largura do painel" -#: tips:281 -msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" -msgstr "Override window manager control of the pinboard and panels" +#: ../Templates.glade:247 +msgid "The size of this panel." +msgstr "O tamanho deste painel." -#: tips:282 -msgid "" -"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " -"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " -"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " -"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " -"them appear in window-select lists." -msgstr "" -"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " -"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " -"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " -"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " -"them appear in window-select lists." +#: ../Templates.glade:259 +msgid "px" +msgstr "px" -#: tips:283 -msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" -msgstr "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" +#: ../Templates.glade:278 +msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting." +msgstr "Solicitar ao gerenciador de janelas para não cobrir este painel ao maximizar janelas ou então deixar 2 pixel na beirada da tela para possibilitar auto-elevação. Alguns gerenciadores de janelas podem não honrar esta opção." -#: tips:284 -msgid "" -"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " -"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " -"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." -msgstr "" -"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " -"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " -"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." +#: ../Templates.glade:279 +msgid "Do not cover panel" +msgstr "Não cobrir o painel" -#: tips:285 -msgid "Blackbox root menus hack" -msgstr "Hack para o menu do blackbox" +#: ../Templates.glade:297 +msgid "Panel style" +msgstr "Estilo do painel" -#: tips:286 -msgid "" -"Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " -"ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " -"managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " -"isn't necessary." -msgstr "" -"Blackbox,Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares não trabalham " -"bem com os icones de desktop do ROX-Filer.Esta opção habilita algumas " -"correções.Estes gerenciadores devem mudar em novas versões ,então isto não " -"será mais nescessario" +#: ../Templates.glade:331 +msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor." +msgstr "Se você usa mais de um monitor com o Xinerama, use esta opção para confinar o painel a um único monitor." -#: tips:287 -msgid "Panel is a 'dock'" -msgstr "" +#: ../Templates.glade:332 +msgid "Confine to Xinerama monitor" +msgstr "Confinar ao monitor Xinerama" -#: tips:288 -msgid "" -"Disable this option if the panel stays above other windows against your " -"wishes. Requires a restart to take effect." -msgstr "" +#: ../Templates.glade:347 +msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero." +msgstr "O monitor ao qual este painel é confinado ao usar o Xinerama. A numeração começa do zero." -#: tips:289 -msgid "Drag and drop" -msgstr "Clicar e arrastar" +#: ../Templates.glade:372 +msgid "Xinerama" +msgstr "Xinerama" -#: tips:290 -msgid "Don't use hostnames" -msgstr "Não utilizar o nome do host" +#: ../Templates.glade:407 +msgid "Right edge" +msgstr "Extremidade direita" -#: tips:291 -msgid "" -"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " -"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " -"sign on the pointer but the drop doesn't work." -msgstr "" -"Algumas aplicações antigas não suportam totalmente XDND e podem precisar " -"desta opção habilitada para funcionar.Utilize-a se arrastar um arquivo para " -"uma aplicação mostra um + e soltar não funciona" +#: ../Templates.glade:426 +msgid "Left edge" +msgstr "Extremidade esquerda" -#: tips:292 -msgid "Extended attributes" -msgstr "" +#: ../Templates.glade:443 +msgid "Bottom edge" +msgstr "Extremidade inferior" + +#: ../Templates.glade:462 +msgid "Top edge" +msgstr "Extremidade superior" + +#: ../Templates.glade:496 +msgid "Position" +msgstr "Posição" -#: tips:293 #, fuzzy -msgid "Don't use extended attributes" -msgstr "Não utilizar o nome do host" +#~ msgid "Choices migration" +#~ msgstr "Chinese (traditional)" +#~ msgid "GNOME-VFS library" +#~ msgstr "Biblioteca GNOME-VFS" +#~ msgid "Open AVFS" +#~ msgstr "Open AVFS" +#~ msgid "Look inside ... ?" +#~ msgstr "Olhar dentro... ?" -#: tips:294 -msgid "" -"This disables the use of extended attributes available in newer operating " -"systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " -"disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " -"the properties window does not report extended attributes." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Panel: %s" +#~ msgstr "Paineis" +#~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" +#~ msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s" +#~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" +#~ msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Exibir/Esconder aquivos ocultos" +#~ msgid "" +#~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " +#~ "instead." +#~ msgstr "Os ícones do tema '%s' não contêm ícones MIME,Utilizando..." +#~ msgid "Translation" +#~ msgstr "Tradução" +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Linguagem" +#~ msgid "Use the LANG environment variable" +#~ msgstr "Use the a variabel LANG" +#~ msgid "Chinese (traditional)" +#~ msgstr "Chinese (traditional)" +#~ msgid "Chinese (simplified)" +#~ msgstr "Chinese (simplified)" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Duński" +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holenderski" +#~ msgid "English (no translation)" +#~ msgstr "English (no translation)" +#, fuzzy +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Duński" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "French" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "German" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungarian" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanese" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegian" +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italian" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polish" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russian" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanish" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Swedish" +#~ msgid "Panels" +#~ msgstr "Paineis" +#~ msgid "" +#~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " +#~ "manual for information about using panels." +#~ msgstr "" +#~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " +#~ "manual for information about using panels." +#~ msgid "(thick)" +#~ msgstr "(thick)" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro carregando banco de dados MIME:\n" #~ "%s" - #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" esta corrompido" - #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" -#~ "O diretorio ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime." +#~ "O diretório ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime." #~ "Você deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus " #~ "aplicativos antigos)" - #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " @@ -4600,22 +4582,18 @@ msgstr "" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O " -#~ "filer provalvemente não será capaz de mostrar tipos corretos para " +#~ "filer provalvemente não será capaz de exibir tipos corretos para " #~ "diferentes tipos de arqivos.\n" #~ "Você deveria fazer o download de\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/" #~ "globs/ /usr/share/mime/globs)." - #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" -#~ msgstr "O icone '%s' não existe no tema" - +#~ msgstr "O ícone '%s' não existe no tema" #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Executable files" - #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions" - #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " @@ -4628,28 +4606,14 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Desmontar" - -# Todos -#~ msgid "A" -#~ msgstr "T" - -#~ msgid "All, " -#~ msgstr "Todos, " - #~ msgid "" #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK" #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it." #~ msgstr "" -#~ "Icones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado " +#~ "Ícones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado " #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo" - #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)" - #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..." #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..." -#~ msgid "" -#~ "Failed to create symlink '%s':\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "Falha ao criar lin simbolico de '%s' à '%s'" -- 2.11.4.GIT