From 9aec421c6aab4de86588fc18f3b6df2e0f277337 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Maria Date: Tue, 5 Aug 2008 20:38:32 +0100 Subject: [PATCH] Update Spanish translation and add new Galego translation This is from the GALPon MiniNo project, a Debian distribution for old computers. --- ROX-Filer/src/po/es.po | 9206 +++++++++++++++++++++++------------------------- ROX-Filer/src/po/gl.po | 4421 +++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 8842 insertions(+), 4785 deletions(-) rewrite ROX-Filer/src/po/es.po (63%) create mode 100644 ROX-Filer/src/po/gl.po diff --git a/ROX-Filer/src/po/es.po b/ROX-Filer/src/po/es.po dissimilarity index 63% index 8de98c15..feb07c5b 100644 --- a/ROX-Filer/src/po/es.po +++ b/ROX-Filer/src/po/es.po @@ -1,4785 +1,4421 @@ -# Spanish messages for ROX-Filer. -# Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos -# Marcelo Ramos -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-16 14:45-0300\n" -"Last-Translator: Marcelo Ramos \n" -"Language-Team: ROX Mailing list \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: abox.c:127 -msgid "" -msgstr "" - -#: abox.c:219 -msgid "_Quiet" -msgstr "_Silencioso" - -#: abox.c:228 -msgid "Quiet" -msgstr "Silencioso" - -#: abox.c:228 -msgid "Don't confirm every operation" -msgstr "No confirmar cada operación" - -#: abox.c:455 tips:60 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: abox.c:461 menu.c:232 -msgid "Directory" -msgstr "Directorio" - -#: abox.c:550 -msgid "Expression:" -msgstr "Expresión:" - -#: action.c:58 -msgid "See the attr(5) man page for full details." -msgstr "" - -#: action.c:60 -msgid "See the fsattr(5) man page for full details." -msgstr "" - -#: action.c:62 -msgid "You do not appear to have OS support." -msgstr "" - -#: action.c:188 -msgid "Find expression reference" -msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda" - -#: action.c:199 -msgid "" -"Quick Start\n" -"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" -"'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" -"\n" -"Examples\n" -"'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" -"IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" -"IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" -"! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" -"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" -"'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" -"IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" -"\n" -"Simple Tests\n" -"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" -"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " -"(permissions)\n" -"IsEmpty, IsMine\n" -"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " -"it\n" -"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" -"against the leafname only.\n" -"\n" -"Comparisons\n" -"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" -"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" -"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" -"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " -"(values)\n" -"\n" -"Specials\n" -"system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" -"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" -"prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." -msgstr "" -"Inicio Rápido\n" -"Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas " -"simples:\n" -"'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n" -"\n" -"Ejemplos\n" -"'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML files)\n" -"IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n" -"IsReg 'core' (busca un archivo regular llamado 'core')\n" -"! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n" -"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado " -"recientemente)\n" -"'CVS' prune, isreg (archivo regular no en CVS)\n" -"IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')\n" -"\n" -"Pruebas Simples\n" -"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (tipos)\n" -"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " -"(permisos)\n" -"IsEmpty, IsMine\n" -"Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n" -"ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n" -"completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n" -"\n" -"Comparaciones\n" -"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n" -"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños de archivo)\n" -"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempos)\n" -"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " -"(valores)\n" -"\n" -"Especiales\n" -"system(comando) (verdadero si 'comando' termina con un estado de " -"salida\n" -"cero;\n" -"un % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n" -"prune (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un " -"directorio)." - -#: action.c:246 -#, fuzzy -msgid "Change permissions reference" -msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda" - -#: action.c:257 -msgid "" -"Normally, you can just select a command from the menu (click \n" -"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" -"\n" -"The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" -"Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" -"WHO is some combination of u, g and o which " -"determines whether to\n" -"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" -"HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " -"the permissions.\n" -"PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" -"\n" -"Bracketed text and spaces are ignored.\n" -"\n" -"Examples\n" -"u+rw: the file owner gains read and write permission\n" -"g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" -"o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " -"write permission\n" -"a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" -"a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" -"executable by anyone become executable by everyone\n" -"u+rw, go+r: two commands at once!\n" -"u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" -"755: set the permissions directly\n" -"\n" -"See the chmod(1) man page for full details." -msgstr "" -"Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n" -"en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas " -"más...\n" -"\n" -"El formato de un comando es: CAMBIO, CAMBIO, ...\n" -"Cada CAMBIO es: QUIEN COMO PERMISOS\n" -"QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual " -"determina si \n" -"se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los " -"Otros.\n" -"COMO es +, - o = para añadir, eliminar o " -"establecer exactamente los permisos.\n" -"PERMISOS es alguna combinación de las letras rwxXstugo\n" -"\n" -"El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n" -"\n" -"Ejemplos\n" -"u+rw: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y " -"escritura\n" -"g=u: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del " -"usuario\n" -"o=u-w: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, " -"pero sin permiso de escritura\n" -"a+x: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que ugo" -"+x\n" -"a+X: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos " -"que\n" -"no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n" -"u+rw, go+r: dos comandos simultáneamente!\n" -"u+s: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos " -"script\n" -"755: establece los permisos directamente\n" -"\n" -"Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos." - -#: action.c:298 -msgid "Set type reference" -msgstr "Establecer referencia de tipo" - -#: action.c:309 -#, fuzzy -msgid "" -"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" -"by matching it's name against a pattern. To change the\n" -"type of the file you must rename it.\n" -"\n" -"Newer file systems can support something called 'Extended\n" -"Attributes' which can be used to store additional data with\n" -"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" -"'user.mime_type' attribute to store file types.\n" -"\n" -"File types are only supported for regular files, not\n" -"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" -"on certain file systems and where the OS implements them.\n" -msgstr "" -"Generalmente ROX-Filer determina el tipo de una archivo normal\n" -"comparando su nombre con un patrón. Para cambiar el tipo del\n" -"archivo debes renombrarlo.\n" -"\n" -"Los sistemas de archivo más nuevos pueden soportar algo llamado\n" -"'Atributos Extendidos' lo cual puede utilizarse para almacenar\n" -"datos adicionales con cada archivo como parámetros con nombre.\n" -"ROX-Filer utiliza el atributo 'user.mime_type' para almacenar los\n" -"tipos de archivo.\n" -"\n" -"Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos normales, no\n" -"para directorios, dispositivos, tuberías o sockets, y por lo tanto\n" -"en ciertos sistemas de archivo y siempre y cuando el SO los implemente.\n" -"\n" - -#: action.c:416 -msgid "" -"\n" -"Process terminated.\n" -msgstr "" -"\n" -"Proceso finalizado.\n" - -#: action.c:432 -msgid "There was one error.\n" -msgstr "Ocurrió un error.\n" - -#: action.c:434 -#, c-format -msgid "There were %d errors.\n" -msgstr "Ocurrieron %d errores.\n" - -#: action.c:458 -msgid "ERROR reading" -msgstr "ERROR de lectura" - -#: action.c:501 -msgid "" -"'\n" -"Done\n" -msgstr "" -"'\n" -"Hecho\n" - -#: action.c:557 support.c:395 -msgid "ERROR" -msgstr "ERROR" - -#: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: action.c:714 main.c:676 main.c:690 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: action.c:732 -msgid "" -"\n" -"Asking child process to terminate...\n" -msgstr "" -"\n" -"Pidiéndole al proceso hijo que finalice...\n" - -#: action.c:739 -msgid "" -"\n" -"Trying to KILL run-away process...\n" -msgstr "" -"\n" -"Intentando MATAR al proceso fugitivo...\n" - -#: action.c:892 -#, c-format -msgid "?Count contents of %s?" -msgstr "?Calcular el contenido de %s?" - -#: action.c:928 -#, c-format -msgid "?Delete %s'%s'?" -msgstr "?Borrar %s'%s'?" - -#: action.c:929 -msgid "WRITE-PROTECTED " -msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA" - -#: action.c:936 -#, c-format -msgid "'Deleting '%s'\n" -msgstr "'Borrando '%s'\n" - -#: action.c:949 -#, c-format -msgid "'Directory '%s' deleted\n" -msgstr "'Directorio '%s' borrado\n" - -#: action.c:982 -#, c-format -msgid "?Eject '%s'?" -msgstr "?Expulsar '%s'?" - -#: action.c:989 -#, c-format -msgid "'Eject '%s'\n" -msgstr "'Expulsar '%s'\n" - -#: action.c:1008 -#, c-format -msgid "" -"!%s\n" -"eject failed\n" -msgstr "" -"!%s\n" -"falló la expulsión\n" - -#: action.c:1027 action.c:1046 -#, c-format -msgid "?Check '%s'?" -msgstr "?Verificar '%s'?" - -#: action.c:1043 -msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" -msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n" - -#: action.c:1053 -#, c-format -msgid "'(while checking '%s')\n" -msgstr "'(verificando '%s')\n" - -#: action.c:1127 action.c:1152 -#, c-format -msgid "?Change permissions of '%s'?" -msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?" - -#: action.c:1133 -#, c-format -msgid "'Changing permissions of '%s'\n" -msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n" - -#: action.c:1150 -msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" -msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n" - -#: action.c:1207 action.c:1227 -#, c-format -msgid "?Change type of '%s'?" -msgstr "?Cambiar el tipo de '%s'?" - -#: action.c:1224 -msgid "!Invalid type - change it and try again\n" -msgstr "!Tipo inválido - cambialo e intenta de nuevo\n" - -#: action.c:1246 -#, c-format -msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" -msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n" - -#: action.c:1325 -#, c-format -msgid "?'%s' already exists - %s?" -msgstr "?'%s' ya existe - %s?" - -#: action.c:1327 -msgid "merge contents" -msgstr "unir los contenidos" - -#: action.c:1328 -msgid "overwrite" -msgstr "sobreescribir" - -#: action.c:1344 -msgid "'Trying copy anyway...\n" -msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n" - -#: action.c:1353 -#, c-format -msgid "?Copy %s as %s?" -msgstr "?Copiar %s a %s?" - -#: action.c:1357 -#, c-format -msgid "'Copying %s as %s\n" -msgstr "'Copiando %s a %s\n" - -#: action.c:1372 -msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" -msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n" - -#: action.c:1444 -#, c-format -msgid "" -"!%s\n" -"Failed to copy '%s'\n" -msgstr "" -"!%s\n" -"Falló la copia de '%s'\n" - -#: action.c:1488 -#, c-format -msgid "?'%s' already exists - overwrite?" -msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?" - -#: action.c:1503 -msgid "'Trying move anyway...\n" -msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n" - -#: action.c:1511 -#, c-format -msgid "?Move %s as %s?" -msgstr "?Mover %s a %s?" - -#: action.c:1515 -#, c-format -msgid "'Moving %s as %s\n" -msgstr "'Moviendo %s a %s\n" - -#: action.c:1523 -#, c-format -msgid "" -"!%s\n" -"Failed to move %s as %s\n" -msgstr "" -"!%s\n" -"Fallé en mover %s a %s\n" - -#: action.c:1544 -msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" -msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n" - -#: action.c:1559 -msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" -msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n" - -# Verificar -#: action.c:1571 -#, c-format -msgid "'Linking %s as %s\n" -msgstr "'Enlazando %s con %s\n" - -#: action.c:1576 -#, c-format -msgid "?Link %s as %s?" -msgstr "?Enlazar %s con %s?" - -#: action.c:1618 -#, c-format -msgid "'Mounting %s\n" -msgstr "'Montando %s\n" - -#: action.c:1619 -#, c-format -msgid "'Unmounting %s\n" -msgstr "'Desmontando %s\n" - -#: action.c:1622 -#, c-format -msgid "?Mount %s?" -msgstr "?Montar %s?" - -#: action.c:1623 -#, c-format -msgid "?Unmount %s?" -msgstr "?Desmontar %s?" - -#: action.c:1643 -#, c-format -msgid "" -"!%s\n" -"Mount failed\n" -msgstr "" -"!%s\n" -"Falló el montaje\n" - -#: action.c:1644 -#, c-format -msgid "" -"!%s\n" -"Unmount failed\n" -msgstr "" -"!%s\n" -"Falló el desmontaje\n" - -#: action.c:1652 -msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" -msgstr "'(parece que está montado ahora de todas formas)\n" - -#: action.c:1698 -#, c-format -msgid "" -"'\n" -"Total: %s (" -msgstr "" -"'\n" -"Total: %s (" - -#: action.c:1704 -msgid "file" -msgstr "archivo" - -#: action.c:1704 -msgid "files" -msgstr "archivos" - -#: action.c:1708 -msgid "no directories)\n" -msgstr "ningún directorio)\n" - -#: action.c:1712 -msgid "directory" -msgstr "directorio" - -#: action.c:1713 -msgid "directories" -msgstr "directorios" - -#: action.c:1754 -msgid "!No mount points selected!\n" -msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n" - -#: action.c:1839 -msgid "?Another search?" -msgstr "?Otra búsqueda?" - -#: action.c:1869 action.c:1900 -#, c-format -msgid "!'%s' is a symbolic link\n" -msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n" - -#: action.c:1940 -msgid "You need to select some items to search through" -msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar" - -#: action.c:1950 menu.c:223 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: action.c:1983 -msgid "You need to select some items to count" -msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar" - -#: action.c:1987 -msgid "Disk Usage" -msgstr "Uso del Disco" - -#: action.c:2021 -msgid "Mount / Unmount" -msgstr "Montar / Desmontar" - -#: action.c:2034 -msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." -msgstr "" -"ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento." - -#: action.c:2048 menu.c:210 tips:208 -msgid "Delete" -msgstr "Borrar" - -#: action.c:2058 tips:213 -msgid "Force" -msgstr "Forzar" - -#: action.c:2058 -msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" -msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura." - -#: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264 -#: tips:215 -msgid "Brief" -msgstr "Breve" - -#: action.c:2061 -msgid "Only log directories being deleted" -msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados" - -#: action.c:2078 -msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" -msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar" - -#: action.c:2086 -msgid "a+x (Make executable/searchable)" -msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)" - -#: action.c:2088 -msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" -msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)" - -#: action.c:2090 -msgid "u+rw (Give owner read+write)" -msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)" - -#: action.c:2092 -msgid "go-rwx (Private - owner access only)" -msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)" - -#: action.c:2094 -msgid "go=u-w (Public access, not write)" -msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)" - -#: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - -#: action.c:2116 action.c:2175 -msgid "Don't list processed files" -msgstr "No listar los archivos procesados" - -#: action.c:2119 action.c:2178 tips:217 -msgid "Recurse" -msgstr "Recursivo" - -#: action.c:2119 -msgid "Also change contents of subdirectories" -msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios." - -#: action.c:2123 -msgid "Command:" -msgstr "Comando:" - -#: action.c:2151 -msgid "You need to select the items whose type you want to change" -msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos tipos quieres cambiar" - -#: action.c:2164 -msgid "Set type" -msgstr "Establecer tipo" - -#: action.c:2178 -msgid "Change contents of subdirectories" -msgstr "Modificar el contenido de los subdirectorios" - -#: action.c:2185 infobox.c:615 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: action.c:2224 action.c:2260 tips:219 -msgid "Newer" -msgstr "Más nuevo" - -#: action.c:2225 action.c:2261 tips:220 -msgid "Only over-write if source is newer than destination." -msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino." - -#: action.c:2228 -msgid "Only log directories as they are copied" -msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo copiados" - -#: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204 -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -#: action.c:2264 -msgid "Don't log each file as it is moved" -msgstr "No mostrar cada archivo que está siendo movido" - -#: action.c:2284 tips:206 -msgid "Link" -msgstr "Enlace" - -#: action.c:2303 appmenu.c:113 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsar" - -#: action.c:2360 -msgid "Deleting items such as " -msgstr "Borrando elementos como " - -#: action.c:2364 -msgid "Deleting the item " -msgstr "Borrando el elemento " - -#: action.c:2366 -msgid "Deleting the items " -msgstr "Borrando los elementos " - -#: action.c:2385 -msgid " and " -msgstr " y " - -#: action.c:2394 -msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" -msgstr "" -" afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres " -"borrarlo?" - -#: action.c:2401 -msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" -msgstr "" -" afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres " -"borrarlos?" - -#: appmenu.c:198 -msgid "" -msgstr "" - -#: appmenu.c:295 -#, c-format -msgid "" -"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " -"menu for all items of this type (%s/%s)." -msgstr "" -"Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. " -"Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)." - -#: appmenu.c:339 menu.c:234 -msgid "Customise Menu..." -msgstr "Personalizar el Menú..." - -#: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: bookmarks.c:147 -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: bookmarks.c:155 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: bookmarks.c:304 -#, c-format -msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" -msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n" - -#: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630 -#, c-format -msgid "'%s' isn't a directory" -msgstr "'%s' no es un directorio" - -#: bookmarks.c:518 -msgid "You should first select some rows to delete" -msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas" - -#: bookmarks.c:542 -msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" -msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla" - -#: bookmarks.c:562 -msgid "This item is already at the end" -msgstr "Este elemento ya es el último" - -#: bookmarks.c:636 -#, c-format -msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" -msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores" - -#: bookmarks.c:778 -msgid "Add New Bookmark" -msgstr "Agregar Nuevo Marcador" - -#: bookmarks.c:785 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar Marcadores" - -#: bookmarks.c:790 -msgid "Recently Visited" -msgstr "Visitado Recientemente" - -#: bulk_rename.c:68 -msgid "Bulk rename files" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:71 -#, fuzzy -msgid "Reset" -msgstr "_Deshacer" - -#: bulk_rename.c:76 -msgid "Make the New column a copy of Old" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:81 -#, fuzzy -msgid "_Rename" -msgstr "Renombrar" - -#: bulk_rename.c:94 -#, fuzzy -msgid "Replace:" -msgstr "_Reemplazar" - -#: bulk_rename.c:101 -msgid "" -"This is a regular expression to search for.\n" -"^ matches the start of a filename\n" -"$ matches the end\n" -"\\. matches a dot\n" -"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:109 -#, fuzzy -msgid "With:" -msgstr "Escritura" - -#: bulk_rename.c:116 -msgid "" -"The first match in each filename will be replaced by this string. There are " -"no special characters." -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:120 -msgid "Apply" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:123 -msgid "" -"Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " -"renamed until you click on the Rename button below." -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:142 -msgid "Old name" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:151 -#, fuzzy -msgid "New name" -msgstr "Renombrar" - -#: bulk_rename.c:259 -msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:264 -msgid "One name matched, but the result was the same" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:267 -#, c-format -msgid "%d names matched, but the results were all the same" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:293 -msgid "" -"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:310 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s (for '%s')" -msgstr "%s '%s'" - -#: bulk_rename.c:343 -#, c-format -msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:348 -#, c-format -msgid "" -"Failed to rename '%s' as '%s':\n" -"%s\n" -"Aborting bulk rename." -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:410 -#, fuzzy, c-format -msgid "A file called '%s' already exists" -msgstr "?'%s' ya existe - %s?" - -#: bulk_rename.c:421 -#, c-format -msgid "" -"Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " -"files to end up in different directories. Continue?" -msgstr "" - -#: bulk_rename.c:436 -msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" -msgstr "" - -#: choices.c:428 -#, fuzzy -msgid "Choices migration" -msgstr "Chino (tradicional)" - -#: choices.c:436 -#, c-format -msgid "" -"Choices have been moved from \n" -"%s\n" -" to the new location \n" -"%s\n" -msgstr "" - -#: choices.c:447 -#, c-format -msgid "%d directories could not be migrated" -msgstr "" - -#: dir.c:982 -#, c-format -msgid "Can't stat directory: %s" -msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s" - -#: dir.c:991 -#, c-format -msgid "Can't open directory: %s" -msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s" - -#: display.c:588 -#, c-format -msgid "lstat(2) failed: %s" -msgstr "lstat(2) falló: %s" - -#: dnd.c:126 -msgid "Link (relative)" -msgstr "" - -#: dnd.c:127 -msgid "Link (absolute)" -msgstr "" - -#: dnd.c:426 -msgid "Internal error - bad info type" -msgstr "Error interno - tipo de información erróneo" - -#: dnd.c:565 -msgid "Drag a directory here to bookmark it." -msgstr "Arrastra un directorio aquí para marcarlo." - -#: dnd.c:580 -msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" -msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n" - -#: dnd.c:605 -msgid "" -"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" -"plain) did not contain a leafname\n" -msgstr "" -"Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/" -"plain) no contiene un nombre de archivo\n" - -#: dnd.c:618 -msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." -msgstr "" -"Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0." - -#: dnd.c:621 -msgid "" -"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." -msgstr "" -"Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-" -"stream." - -#: dnd.c:691 -#, c-format -msgid "" -"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " -"machine. For example:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina " -"remota. Por ejemplo:\n" -"\n" -"%s" - -#: dnd.c:766 -msgid "Unknown target" -msgstr "Destino desconocido" - -#: dnd.c:799 -msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" -msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento" - -#: dnd.c:812 -msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" -msgstr "" -"Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n" - -#: dnd.c:845 -msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." -msgstr "" -"Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / " -"datos brutos." - -#: dnd.c:861 -msgid "UntitledData" -msgstr "Datos sin título" - -#: dnd.c:888 -#, c-format -msgid "Error saving file: %s" -msgstr "Error guardando el archivo: %s" - -#: dnd.c:961 -msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" -msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)" - -#: dnd.c:993 -msgid "" -"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" -msgstr "" -"No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no " -"provisto)" - -#: dnd.c:1016 -msgid "" -"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" -msgstr "" -"Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento" - -#: dnd.c:1023 -msgid "" -"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " -"remote files - sorry." -msgstr "" -"Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con " -"más de un archivo remotos - lo siento." - -#: dnd.c:1036 -msgid "Unknown action requested" -msgstr "Se solicitó una acción desconocida" - -#: dnd.c:1044 -#, c-format -msgid "Error getting file list: %s" -msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s" - -#: dropbox.c:114 -msgid "Show" -msgstr "Mostrar" - -#: dropbox.c:120 -msgid "Show the current choice in a filer window" -msgstr "Mostrar la opción actual en una ventana del filer" - -#: dropbox.c:174 -msgid "" -msgstr "" - -#: dropbox.c:239 -msgid "" -"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " -"Drag something onto me!" -msgstr "" -"No puedo mostrarte el elemento establecido actualmente porque nada está " -"establecido actualmente. ¡Arrastra algo sobre mí!" - -#: dropbox.c:263 -msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." -msgstr "" -"Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de " -"arrastre." - -#: dropbox.c:273 -#, c-format -msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." -msgstr "Lo siento, no puedo usar '%s' porque no es un archivo local." - -#: dropbox.c:280 pinboard.c:853 -#, c-format -msgid "" -"Can't access '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"No puedo acceder a '%s':\n" -"%s" - -#: filer.c:453 -#, c-format -msgid "" -"Error scanning '%s':\n" -"%s\n" -msgstr "" -"Error explorando '%s':\n" -"%s\n" - -#: filer.c:457 -#, c-format -msgid "" -"Error scanning '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Error explorando '%s':\n" -"%s" - -#: filer.c:562 -msgid "" -"Do you want to unmount this device?\n" -"\n" -"Unmounting a device makes it safe to remove the disk." -msgstr "" -"¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n" -"\n" -"Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura." - -#: filer.c:566 -#, fuzzy -msgid "No change" -msgstr "Nada" - -#: filer.c:572 menu.c:862 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" - -#: filer.c:669 -msgid "Directory missing/deleted" -msgstr "Directorio ausente/borrado" - -#: filer.c:1031 -#, c-format -msgid "" -"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " -"Press %s on its own to reselect the files later.\n" -"Make sure NumLock is on if you use the keypad." -msgstr "" -"El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s " -"para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos " -"después.\n" -"Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico." - -#: filer.c:1267 -#, c-format -msgid "Directory '%s' is not accessible" -msgstr "El directorio '%s' no es accesible" - -#: filer.c:1419 -#, c-format -msgid "Directory '%s' not found." -msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado." - -#: filer.c:1713 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: filer.c:2002 -msgid "S" -msgstr "S" - -#: filer.c:2004 -msgid "T" -msgstr "T" - -#: filer.c:2026 -msgid "Scanning, " -msgstr "Explorando, " - -#: filer.c:2028 -msgid "Thumbs, " -msgstr "Miniaturas, " - -#: filer.c:2304 -msgid "Symbolic link to " -msgstr "Enlace simbólico a " - -#: filer.c:2335 -msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" -msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n" - -#: filer.c:2643 menu.c:1989 -msgid "Item no longer exists!" -msgstr "El elemento no existe más!" - -#: filer.c:3327 -msgid "Select display properties to save" -msgstr "Seleccionar propiedades de pantalla a guardar" - -#: filer.c:3334 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: filer.c:3344 -msgid "Show hidden" -msgstr "Mostrar ocultos" - -#: filer.c:3350 -msgid "Display style" -msgstr "Mostrar estilo" - -#: filer.c:3356 -msgid "Sort type and order" -msgstr "Tipo de ordenación y ordenar" - -# tips:30 toolbar.c:128/ -#: filer.c:3361 toolbar.c:143 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: filer.c:3366 tips:114 tips:115 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" - -#: filer.c:3372 -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#: find.c:487 -msgid "And" -msgstr "Y" - -#: find.c:511 -msgid "Not" -msgstr "No" - -#: find.c:554 -msgid "system" -msgstr "sitema" - -#: find.c:562 -msgid "prune" -msgstr "podar" - -#: find.c:650 -msgid "After" -msgstr "Después" - -#: find.c:652 -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -#: find.c:746 -msgid "IsReg" -msgstr "EsReg" - -#: find.c:748 -msgid "IsLink" -msgstr "EsEnlace" - -#: find.c:750 -msgid "IsDir" -msgstr "EsDir" - -#: find.c:752 -msgid "IsChar" -msgstr "EsCar" - -#: find.c:754 -msgid "IsBlock" -msgstr "EsBloque" - -#: find.c:756 -msgid "IsDev" -msgstr "EsDisp" - -#: find.c:758 -msgid "IsPipe" -msgstr "EsTub" - -#: find.c:760 -msgid "IsSocket" -msgstr "EsSocket" - -#: find.c:762 -msgid "IsDoor" -msgstr "EsDoor" - -#: find.c:764 -msgid "IsSUID" -msgstr "EsSUID" - -#: find.c:766 -msgid "IsSGID" -msgstr "EsSGID" - -#: find.c:768 -msgid "IsSticky" -msgstr "EsPegajoso" - -#: find.c:770 -msgid "IsReadable" -msgstr "EsLegible" - -#: find.c:772 -msgid "IsWriteable" -msgstr "EsEscribible" - -#: find.c:774 -msgid "IsExecutable" -msgstr "EsEjecutable" - -#: find.c:776 -msgid "IsEmpty" -msgstr "EsVacio" - -#: find.c:778 -msgid "IsMine" -msgstr "EsMio" - -#: find.c:906 -msgid "Now" -msgstr "Ahora" - -#: find.c:919 -msgid "Byte" -msgstr "Byte" - -#: find.c:919 -msgid "Bytes" -msgstr "Bytes" - -#: find.c:921 -msgid "Kb" -msgstr "" - -#: find.c:921 -msgid "K" -msgstr "" - -#: find.c:923 -msgid "Mb" -msgstr "" - -#: find.c:923 -msgid "M" -msgstr "" - -#: find.c:925 -msgid "Gb" -msgstr "" - -#: find.c:925 -msgid "G" -msgstr "" - -#: find.c:927 -msgid "Sec" -msgstr "Seg" - -#: find.c:927 -msgid "Secs" -msgstr "Segs" - -#: find.c:929 -msgid "Min" -msgstr "Min" - -#: find.c:929 -msgid "Mins" -msgstr "Mins" - -#: find.c:931 -msgid "Hour" -msgstr "Hora" - -#: find.c:931 -msgid "Hours" -msgstr "Horas" - -#: find.c:933 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: find.c:933 -msgid "Days" -msgstr "Días" - -#: find.c:935 -msgid "Week" -msgstr "Semana" - -#: find.c:935 -msgid "Weeks" -msgstr "Semanas" - -#: find.c:937 -msgid "Year" -msgstr "Año" - -#: find.c:937 -msgid "Years" -msgstr "Años" - -#: find.c:946 -msgid "Ago" -msgstr "Ha" - -#: find.c:948 -msgid "Hence" -msgstr "Hence" - -#: find.c:963 -msgid "atime" -msgstr "acceso" - -#: find.c:965 -msgid "ctime" -msgstr "cambio" - -#: find.c:967 -msgid "mtime" -msgstr "modificación" - -#: find.c:969 -msgid "size" -msgstr "tamaño" - -#: find.c:971 -msgid "inode" -msgstr "inodo" - -#: find.c:973 -msgid "nlinks" -msgstr "nenlaces" - -#: find.c:975 -msgid "uid" -msgstr "uid" - -#: find.c:977 -msgid "gid" -msgstr "gid" - -#: find.c:979 -msgid "blocks" -msgstr "bloques" - -#: gtksavebox.c:251 -msgid "Save As:" -msgstr "Guardar Como:" - -#: gtksavebox.c:397 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sin nombre" - -#: gtksavebox.c:473 -msgid "" -"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " -"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" -msgstr "" -"La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la " -"propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n" - -#: gtksavebox.c:598 -msgid "" -"Drag the icon to a directory viewer\n" -"(or enter a full pathname)" -msgstr "" -"Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n" -"(o ingresa una ruta completa)" - -#: gui_support.c:331 -msgid "" -"\n" -"---\n" -msgstr "" -"\n" -"---\n" - -#: gui_support.c:400 -#, c-format -msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." -msgstr "" -"Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n" -"El archivo '%s' puede que esté corrupto." - -#: gui_support.c:417 -#, c-format -msgid "" -"Error in '%s' file at line %d: \n" -"\"%s\"\n" -"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " -"Options window and click on Save.\n" -"Further errors will be ignored." -msgstr "" -"Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n" -"\"%s\"\n" -"Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-" -"Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n" -"Los errores posteriores serán ignorados." - -#: gui_support.c:1000 -msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" -msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list" - -#: gui_support.c:1332 -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "" -"Falló la eliminación de '%s':\n" -"%s" - -#: gui_support.c:1376 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "" - -#: gui_support.c:1427 -msgid "" -"This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can " -"be downloaded from here:\n" -"\n" -"http://0install.net/injector.html" -msgstr "" - -#: i18n.c:38 -msgid "" -"Note that you must save your choices and restart the filer for the new " -"language setting to take full effect." -msgstr "" -"Debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para que el nuevo " -"lenguaje tenga efecto total" - -#: icon.c:78 -msgid "(click to set)" -msgstr "(haz click para definir)" - -#: icon.c:133 -msgid "ROX-Filer" -msgstr "ROX-Filer" - -#: icon.c:134 menu.c:252 -msgid "About ROX-Filer..." -msgstr "Sobre ROX-Filer..." - -#: icon.c:135 menu.c:253 -msgid "Show Help Files" -msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda" - -#: icon.c:136 menu.c:254 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" - -#: icon.c:138 menu.c:230 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones..." - -#: icon.c:139 menu.c:239 -msgid "Home Directory" -msgstr "Abrir el directorio Home" - -#: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875 -msgid "Shift Open" -msgstr "Shift Abrir" - -#: icon.c:142 menu.c:218 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: icon.c:143 menu.c:216 -msgid "Set Run Action..." -msgstr "Definir Acción..." - -#: icon.c:144 menu.c:217 -msgid "Set Icon..." -msgstr "Definir Icono" - -#: icon.c:145 icon.c:806 -msgid "Edit Item" -msgstr "Editar Elemento" - -#: icon.c:146 -msgid "Show Location" -msgstr "Mostrar Ubicación" - -#: icon.c:147 -msgid "Remove Item(s)" -msgstr "Eliminar Elemento(s)" - -#: icon.c:278 menu.c:764 -#, c-format -msgid "%s '%s'" -msgstr "%s '%s'" - -#: icon.c:291 -msgid "Nothing" -msgstr "Nada" - -#: icon.c:547 -msgid "The location must contain at least one character!" -msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!" - -#: icon.c:613 -msgid "You must first select some items to remove" -msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados" - -#: icon.c:627 -msgid "You must open the menu over an item" -msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento" - -#: icon.c:652 menu.c:1260 -msgid "You can only set the run action for a regular file" -msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal" - -#: icon.c:738 -msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" -msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)" - -#: icon.c:760 -msgid "Failed to get keyboard grab!" -msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!" - -#: icon.c:809 -msgid "Clicking the icon opens:" -msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:" - -#: icon.c:819 -msgid "Arguments to pass (for executables):" -msgstr "Argumentos a pasar (para ejecutables):" - -#: icon.c:833 -msgid "The text displayed under the icon is:" -msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:" - -#: icon.c:846 -msgid "The keyboard shortcut is:" -msgstr "El atajo de teclado es:" - -#: infobox.c:112 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to open %d windows?" -msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?" - -#: infobox.c:113 -msgid "Show Info" -msgstr "Mostrar Información" - -#: infobox.c:135 menu.c:769 -msgid "(bad utf-8)" -msgstr "(utf-8 erróneo)" - -#: infobox.c:259 -msgid "Show _Help Files" -msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda" - -#: infobox.c:272 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - -#: infobox.c:286 -msgid "Contents indicate..." -msgstr "El contenido indica..." - -#: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349 -msgid "bytes" -msgstr "bytes" - -#: infobox.c:446 -msgid "Failed to read size" -msgstr "Falló la lectura del tamaño" - -#: infobox.c:504 -#, c-format -msgid "'%s' is no longer a symlink" -msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico" - -#: infobox.c:511 -#, c-format -msgid "" -"Failed to unlink '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Falló la eliminación de '%s':\n" -"%s" - -#: infobox.c:516 -#, c-format -msgid "" -"Failed to create symlink from '%s':\n" -"%s\n" -"(note: old link has been deleted)" -msgstr "" -"Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n" -"%s\n" -"(nota: el antiguo enlace has sido borrado)" - -#: infobox.c:539 tips:270 -msgid "Error:" -msgstr "Error:" - -#: infobox.c:546 -msgid "Real directory:" -msgstr "Directorio real:" - -#: infobox.c:549 -msgid "Owner, Group:" -msgstr "Propietario, Grupo:" - -#: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#: infobox.c:581 -msgid "Scanning" -msgstr "Explorando" - -#: infobox.c:602 -msgid "Failed to scan" -msgstr "Falló la exploración" - -#: infobox.c:609 -msgid "Change time:" -msgstr "Tiempo de cambio:" - -#: infobox.c:611 -msgid "Modify time:" -msgstr "Tiempo de modificación:" - -#: infobox.c:613 -msgid "Access time:" -msgstr "Tiempo de acceso:" - -#: infobox.c:621 -msgid "Extended attributes:" -msgstr "" - -#: infobox.c:623 -msgid "Present" -msgstr "" - -#: infobox.c:624 -msgid "None" -msgstr "Ninguna" - -#: infobox.c:625 -#, fuzzy -msgid "Not supported" -msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)" - -#: infobox.c:637 -msgid "Link target:" -msgstr "Destino del enlace:" - -#: infobox.c:649 infobox.c:652 -msgid "Run action:" -msgstr "Acción asociada:" - -#: infobox.c:649 -msgid "Execute file" -msgstr "Ejecutar archivo" - -#: infobox.c:744 -msgid "" -msgstr "" - -#: infobox.c:814 -#, c-format -msgid "file(1) says... %s" -msgstr "file(1) dice... %s" - -#: infobox.c:871 -#, c-format -msgid "Could not change permissions: %s" -msgstr "No pude cambiar los permisos: %s" - -#: infobox.c:889 -msgid "Owner" -msgstr "Propietario" - -#: infobox.c:891 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: infobox.c:893 -msgid "World" -msgstr "Todos" - -#: infobox.c:896 -msgid "Read" -msgstr "Lectura" - -#: infobox.c:898 -msgid "Write" -msgstr "Escritura" - -#: infobox.c:900 -msgid "Exec" -msgstr "Ejecución" - -#: infobox.c:917 -msgid "SUID" -msgstr "SUID" - -#: infobox.c:924 -msgid "SGID" -msgstr "SGID" - -#: infobox.c:931 -msgid "Sticky" -msgstr "Pegajoso" - -#: infobox.c:953 -msgid "Symbolic link" -msgstr "Enlace simbólico" - -#: infobox.c:956 -msgid "ROX application" -msgstr "Aplicación de ROX" - -#: infobox.c:964 -msgid "mounted" -msgstr "montado" - -#: infobox.c:964 -msgid "unmounted" -msgstr "desmontado" - -#: infobox.c:968 -#, c-format -msgid "Mount point for %s (%s)" -msgstr "Punto de montaje para %s (%s)" - -#: infobox.c:971 -#, c-format -msgid "Mount point (%s)" -msgstr "Punto de montaje (%s)" - -#: main.c:95 -#, fuzzy -msgid "" -"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" -"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" -"to the extent permitted by law.\n" -"You may redistribute copies of ROX-Filer\n" -"under the terms of the GNU General Public License.\n" -"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" -msgstr "" -"Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n" -"ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n" -"dentro de lo permitido por la ley.\n" -"Puedes distribuir copias de ROX-Filer\n" -"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n" -"Por más información sobre éstos temas consulta el archivo llamado COPYING.\n" - -#: main.c:104 -msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" -msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n" - -#: main.c:107 -msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" -msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n" - -#: main.c:109 -msgid "" -"NOTE: Your system does not support long options - \n" -"you must use the short versions instead.\n" -"\n" -msgstr "" -"AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n" -"debes usar las versiones cortas en su lugar.\n" - -#: main.c:115 -#, fuzzy -msgid "" -"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" -"Open each directory or file listed, or the current working\n" -"directory if no arguments are given.\n" -"\n" -" -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" -" -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" -" -c, --client-id=ID\tused for session management\n" -" -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" -" -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" -" -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" -" -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" -" -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" -" -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" -" -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" -" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" -" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" -" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" -" -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" -" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" -" -u, --user\t\tshow user name in each window \n" -" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" -" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" -"\n" -"Report bugs to " -msgstr "" -"Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n" -"Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n" -"si no se proporciona ningún argumento.\n" -"\n" -" -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n" -" -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n" -" -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n" -" -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n" -" -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n" -" -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n" -" -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n" -" -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n" -" -p, --pinboard=PIN\tusa el escritorio PIN como el escritorio\n" -" -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n" -" -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n" -" -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n" -" -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n" -" -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n" -" -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n" -" -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n" -"\n" -"Informa los fallos a " - -#: main.c:136 -msgid "" -".\n" -"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" -msgstr "" -".\n" -"Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" - -#: main.c:234 -msgid "" -"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " -"bug (during drag-and-drop?):\n" -"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" -"Trying to continue..." -msgstr "" - -#: main.c:382 -msgid "" -"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " -"the Options box instead." -msgstr "" -"El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la " -"redirección en la ventana de Opciones en su lugar." - -#: main.c:489 -#, c-format -msgid "Running as user '%s'" -msgstr "Corriendo como el usuario '%s'" - -#: main.c:666 -#, c-format -msgid "Compiled with GTK version %s\n" -msgstr "Compilado con GTK versión %s\n" - -#: main.c:667 -#, c-format -msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" -msgstr "Ejecutándose con GTK versión %d.%d.%d\n" - -#: main.c:671 -msgid "features set at compile time" -msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación" - -#: main.c:672 -msgid "Large File Support" -msgstr "Soporte para Archivos Grandes" - -#: main.c:679 -msgid "GNOME-VFS library" -msgstr "Biblioteca GNOME-VFS" - -#: main.c:683 -msgid "No (need 2.8.0 or later)" -msgstr "No (requiere 2.8.0 o posterior)" - -#: main.c:686 -msgid "Dnotify support" -msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)" - -#: main.c:693 -msgid "Binary compatibility" -msgstr "Compatibilidad binaria" - -#: main.c:695 -msgid "Yes (can run with older glibc versions)" -msgstr "Si (puede correr con versiones de glibc antiguas)" - -#: main.c:697 -msgid "No (apsymbols.h not found)" -msgstr "No (apsymbols.h no hallado)" - -#: menu.c:180 tips:52 -msgid "Display" -msgstr "Mostrar" - -#: menu.c:181 tips:57 -msgid "Icons View" -msgstr "Vista de Iconos" - -#: menu.c:182 -msgid "Icons, With..." -msgstr "Iconos, Con..." - -#: menu.c:183 tips:74 -msgid "Sizes" -msgstr "Tamaños" - -#: menu.c:185 tips:254 -msgid "Types" -msgstr "Tipos" - -#: menu.c:186 tips:77 -msgid "Times" -msgstr "Fecha" - -#: menu.c:187 tips:58 tips:92 -msgid "List View" -msgstr "Vista de Lista" - -#: menu.c:189 -msgid "Bigger Icons" -msgstr "Iconos Más Grandes" - -#: menu.c:190 -msgid "Smaller Icons" -msgstr "Iconos Más Pequeños" - -#: menu.c:191 tips:71 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: menu.c:193 -msgid "Sort by Name" -msgstr "Ordenar por Nombre" - -#: menu.c:194 -msgid "Sort by Type" -msgstr "Ordenar por Tipo" - -#: menu.c:195 -msgid "Sort by Date" -msgstr "Ordenar por Fecha" - -#: menu.c:196 -msgid "Sort by Size" -msgstr "Ordenar por Tamaño" - -#: menu.c:197 -msgid "Sort by Owner" -msgstr "Ordenar por Propietario" - -#: menu.c:198 -msgid "Sort by Group" -msgstr "Ordenar por Grupo" - -#: menu.c:199 -msgid "Reversed" -msgstr "Inverso" - -#: menu.c:201 -msgid "Show Hidden" -msgstr "Mostrar Ocultos" - -#: menu.c:202 -msgid "Filter Files..." -msgstr "Filtrar Archivos..." - -#: menu.c:203 -msgid "Show Thumbnails" -msgstr "Mostrar Miniaturas" - -#: menu.c:204 -msgid "Refresh" -msgstr "Actualizar" - -#: menu.c:205 -msgid "Save Display Settings..." -msgstr "Guardar Configuración de Pantalla..." - -#: menu.c:207 -msgid "Copy..." -msgstr "Copiar..." - -#: menu.c:208 -msgid "Rename..." -msgstr "Renombrar..." - -#: menu.c:209 -msgid "Link..." -msgstr "Enlazar..." - -#: menu.c:213 -msgid "Open AVFS" -msgstr "Abrir AVFS" - -#: menu.c:214 -msgid "Send To..." -msgstr "Enviar A..." - -#: menu.c:219 -msgid "Count" -msgstr "Contar" - -#: menu.c:220 -msgid "Set Type..." -msgstr "Establecer Tipo..." - -#: menu.c:224 toolbar.c:155 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: menu.c:225 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar Todos" - -#: menu.c:226 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Deshacer Selección" - -#: menu.c:227 -msgid "Invert Selection" -msgstr "Invertir Selección" - -#: menu.c:228 -msgid "Select by Name..." -msgstr "Seleccionar por Nombre..." - -#: menu.c:229 -msgid "Select If..." -msgstr "Seleccionar Si..." - -#: menu.c:231 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: menu.c:233 -msgid "Blank file" -msgstr "Archivo en blanco" - -#: menu.c:235 tasklist.c:308 -msgid "Window" -msgstr "Ventana" - -#: menu.c:236 -msgid "Parent, New Window" -msgstr "Padre, Nueva Ventana" - -#: menu.c:237 -msgid "Parent, Same Window" -msgstr "Padre, Misma Ventana" - -#: menu.c:238 -msgid "New Window" -msgstr "Nueva Ventana" - -#: menu.c:240 -msgid "Show Bookmarks" -msgstr "Mostrar Marcadores" - -#: menu.c:241 -msgid "Follow Symbolic Links" -msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos" - -#: menu.c:242 -msgid "Resize Window" -msgstr "Redimensionar Ventana" - -#: menu.c:245 -msgid "Close Window" -msgstr "Cerrar Ventana" - -#: menu.c:247 -msgid "Enter Path..." -msgstr "Ingresar Ruta..." - -#: menu.c:248 -msgid "Shell Command..." -msgstr "Comando de Shell..." - -#: menu.c:249 -msgid "Xterm Here" -msgstr "Xterm Aquí" - -#: menu.c:250 -msgid "Switch to xterm" -msgstr "Cambiar a xterm" - -#: menu.c:718 -msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" -msgstr "" -"Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo " -"para enviarlo a alguna parte" - -#: menu.c:754 -msgid "Next Click" -msgstr "Siguiente Click" - -#: menu.c:776 -#, c-format -msgid "%d items" -msgstr "%d elementos" - -#: menu.c:864 -msgid "Open unmounted" -msgstr "Abrir desmontado" - -#: menu.c:867 -msgid "Show Target" -msgstr "Mostrar Destino" - -#: menu.c:869 -msgid "Look Inside" -msgstr "Mirar Adentro" - -#: menu.c:871 -msgid "Open As Text" -msgstr "Abrir Como Texto" - -#: menu.c:1031 -msgid "" -"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " -"files.\n" -"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " -"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " -"mount option ('user_xattr' on Linux)." -msgstr "" - -#: menu.c:1037 -msgid "Setting type not supported for some of these files" -msgstr "" - -#: menu.c:1072 -msgid "_Relative link" -msgstr "_Enlace relativo" - -#: menu.c:1078 -msgid "" -"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " -"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" -"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " -"may move but the target will stay put." -msgstr "" -"Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al " -"archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n" -"Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si " -"el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar." - -#: menu.c:1148 -msgid "New pathname is not absolute" -msgstr "La nueva ruta no es absoluta" - -#: menu.c:1214 -#, c-format -msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" -msgstr "" -"Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?" - -#: menu.c:1220 -msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplazar" - -#: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -#: menu.c:1352 -msgid "NewDir" -msgstr "NuevoDir" - -#: menu.c:1366 menu.c:1372 -#, c-format -msgid "Error creating '%s': %s" -msgstr "Error creando archivo '%s': %s" - -#: menu.c:1393 -msgid "NewFile" -msgstr "NuevoArchivo" - -#: menu.c:1411 -#, c-format -msgid "Error creating file: could not find the template for %s" -msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s" - -#: menu.c:1482 -#, c-format -msgid "" -"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " -"application. The applications listed are those in the following " -"directories:\n" -"\n" -"%s\n" -"%s\n" -"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" -"\n" -"Advanced use:\n" -"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " -"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " -"multiple files are selected." -msgstr "" -"El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una " -"aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes " -"directorios:\n" -"\n" -"%s\n" -"%s\n" -"El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un " -"archivo.\n" -"\n" -"Uso avanzado:\n" -"También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc " -"los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es " -"mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos." - -#: menu.c:1493 -msgid "" -"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " -"drag) any applications you want into it." -msgstr "" -"Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente " -"(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él." - -#: menu.c:1496 menu.c:1536 -msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." -msgstr "" -"El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento." - -#: menu.c:1529 -#, c-format -msgid "" -"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " -"menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" -"\n" -"The following directories contain templates:\n" -"\n" -"%s\n" -"%s\n" -msgstr "" - -#: menu.c:1534 -#, fuzzy -msgid "" -"I'll show you your Templates directory now; you should place any template " -"files you want inside it." -msgstr "" -"Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente " -"(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él." - -#: menu.c:1651 -msgid "Customise" -msgstr "Personalizar" - -#: menu.c:1717 -msgid "This is already the canonical name for this directory." -msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio." - -#: menu.c:1748 -msgid "" -"You can't open a second view onto this directory because the `Unique " -"Windows' option is turned on in the Options window." -msgstr "" -"No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción " -"`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones." - -#: menu.c:1869 -msgid "Copy ... ?" -msgstr "Copiar ... ?" - -#: menu.c:1872 -msgid "Rename ... ?" -msgstr "Renombrar ... ?" - -#: menu.c:1875 -msgid "Symlink ... ?" -msgstr "Enlazar ... ?" - -#: menu.c:1878 -msgid "Shift Open ... ?" -msgstr "Shift Abrir ... ?" - -#: menu.c:1881 -msgid "Properties of ... ?" -msgstr "Propiedades de ... ?" - -#: menu.c:1884 -msgid "Set type of ... ?" -msgstr "Establecer el tipo de ... ?" - -#: menu.c:1887 -msgid "Set run action for ... ?" -msgstr "Definir acción para ... ?" - -#: menu.c:1890 -msgid "Set icon for ... ?" -msgstr "Definir ícono para ... ?" - -#: menu.c:1893 -msgid "Send ... to ... ?" -msgstr "Enviar ... a ... ?" - -#: menu.c:1896 -msgid "DELETE ... ?" -msgstr "BORRAR ... ?" - -#: menu.c:1899 -msgid "Count the size of ... ?" -msgstr "Calcular el tamaño de ... ?" - -#: menu.c:1902 -msgid "Set permissions on ... ?" -msgstr "Definir los permisos de ... ?" - -#: menu.c:1905 -msgid "Search inside ... ?" -msgstr "Buscar adentro de ... ?" - -#: menu.c:1908 -msgid "Look inside ... ?" -msgstr "Mirar adentro ... ?" - -#: menu.c:1972 -msgid "You cannot do this to more than one item at a time" -msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez" - -#: menu.c:2004 -msgid "Rename" -msgstr "Renombrar" - -#: menu.c:2009 -msgid "Symlink" -msgstr "Enlace" - -#: menu.c:2041 -msgid "" -"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " -"enabled them. You can turn this feature on by:\n" -"\n" -"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " -"or\n" -"\n" -"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" -"\tgtk-can-change-accels = 1\n" -"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" -msgstr "" -"Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en " -"Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n" -"\n" -"1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session o gnome-settings-" -"daemon, o\n" -"\n" -"2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n" -"\tgtk-can-change-accels = 1\t(ésto funciona sólo si NO se está usando " -"XSETTINGS)" - -#: menu.c:2052 -msgid "" -"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" -"\n" -"- Open the menu over a filer window,\n" -"- Move the pointer over the item you want to use,\n" -"- Press the key you want attached to it.\n" -"\n" -"The key will appear next to the menu item and you can just press that key " -"without opening the menu in future." -msgstr "" -"Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n" -"\n" -"- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n" -"- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n" -"- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n" -"\n" -"La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa " -"tecla sin abrir el menú en el futuro." - -#: menu.c:2067 -msgid "Set keyboard shortcuts" -msgstr "Definir atajos de teclado" - -#: minibuffer.c:131 -msgid "Goto:" -msgstr "Ir A:" - -#: minibuffer.c:132 -msgid "Shell:" -msgstr "Shell:" - -#: minibuffer.c:133 -msgid "Select If:" -msgstr "Seleccionar Si:" - -#: minibuffer.c:134 -msgid "Select Named:" -msgstr "Seleccionar Llamado:" - -#: minibuffer.c:135 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patrón:" - -#: minibuffer.c:264 -msgid "" -"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " -"the longest match. Escape to close the minibuffer." -msgstr "" -"Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para " -"completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer." - -#: minibuffer.c:270 -msgid "" -"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." -msgstr "" -"Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para " -"añadirlo al búfer." - -#: minibuffer.c:275 -msgid "" -"Enter a file name pattern to select all matching files:\n" -"\n" -"? means any character\n" -"* means zero or more characters\n" -"[aA] means 'a' or 'A'\n" -"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" -"*.png means any name ending in '.png'" -msgstr "" -"Ingresa un patrón de nombre de archivos para seleccionar todos los archivos " -"que concuerden:\n" -"\n" -"? significa cualquier caracter\n" -"* significa cero o más caracteres\n" -"[aA] significa 'a' o 'A'\n" -"[a-z] significa cualquier caracter desde a hasta z (minúsculas)\n" -"*.png significa cualquier nombre que termine en '.png'" - -#: minibuffer.c:287 -msgid "" -"Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " -"filter off." -msgstr "" -"Ingresa un patrón para mostrar archivos que concuerden con él. Un filtro " -"vacío desactiva el filtro." - -#: minibuffer.c:895 -msgid "Invalid Find condition" -msgstr "Condición de búsqueda inválida" - -#: mount.c:374 -#, c-format -msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" -msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)" - -#: options.c:277 -msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" -msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML" - -#: options.c:535 options.c:1258 -msgid "(use default)" -msgstr "(usar valor por defecto)" - -#: options.c:806 -#, c-format -msgid "Internal error: %s unreadable" -msgstr "Error interno: %s ilegible" - -#: options.c:917 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" - -#: options.c:962 -msgid "_Revert" -msgstr "_Deshacer" - -#: options.c:968 -msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." -msgstr "" -"Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n" -"fue abierta." - -#: options.c:983 -#, c-format -msgid "" -"Choices will be saved as:\n" -"%s" -msgstr "" -"Las opciones serán guardadas como:\n" -"%s" - -#: options.c:991 -msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" -msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)" - -#: options.c:1164 usericons.c:450 -#, c-format -msgid "Error saving %s: %s" -msgstr "Error guardando %s: %s" - -#: options.c:1794 -msgid "Missing '='" -msgstr "Falta un '='" - -#: panel.c:439 -msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." -msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML." - -#: panel.c:546 -msgid "" -"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " -"this is accidental... really close?" -msgstr "" -"Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente " -"considero que ésto es accidental... cerrar realmente?" - -#: panel.c:639 -msgid "Missing < or > in panel config file" -msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel" - -#: panel.c:1519 -#, c-format -msgid "Error saving panel %s: %s" -msgstr "Error guardando el panel %s: %s" - -#: panel.c:1835 -msgid "Applet quit without ever creating a widget!" -msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!" - -#: panel.c:1934 -#, c-format -msgid "" -"Error running applet:\n" -"%s" -msgstr "" -"Error ejecutando el applet:\n" -"%s" - -#: panel.c:2335 -#, fuzzy -msgid "Panel Options..." -msgstr "Opciones..." - -#: panel.c:2427 -#, c-format -msgid "Xinerama monitor %d unavailable" -msgstr "Monitor xinerama %d no disponible" - -#: panel.c:2502 -#, fuzzy -msgid "Panel Options" -msgstr "Opciones" - -#: panel.c:2517 -#, fuzzy, c-format -msgid "Panel: %s" -msgstr "Paneles" - -#: panel.c:2525 -msgid "Select the panel's position:" -msgstr "" - -#: panel.c:2531 -msgid "Top-edge panel" -msgstr "" - -#: panel.c:2532 -msgid "Top edge" -msgstr "" - -#: panel.c:2533 -msgid "Bottom edge panel" -msgstr "" - -#: panel.c:2534 -#, fuzzy -msgid "Bottom edge" -msgstr "Márgen inferior" - -#: panel.c:2535 -msgid "Left edge panel" -msgstr "" - -#: panel.c:2536 -msgid "Left edge" -msgstr "" - -#: panel.c:2537 -msgid "Right-edge panel" -msgstr "" - -#: panel.c:2538 -msgid "Right edge" -msgstr "" - -#: pinboard.c:354 -msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." -msgstr "" -"Tu antiguo archivo de escritorio ha sido convertido al nuevo formato XML." - -#: pinboard.c:635 -msgid "" -"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " -"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " -"the SOAP SetBackdropApp method." -msgstr "" -"El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. " -"Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de " -"pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp." - -#: pinboard.c:654 -msgid "" -"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " -"manage ROX-Filer's backdrop.\n" -"\n" -"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " -"element, as described in ROX-Filer's manual." -msgstr "" -"Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa " -"que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n" -"\n" -"Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento " -"CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer." - -#: pinboard.c:674 -msgid "Set backdrop" -msgstr "Definir fondo de pantalla" - -#: pinboard.c:685 -msgid "Choose a style and drag an image in:" -msgstr "Elije un estilo y arrastra una imágen:" - -#: pinboard.c:698 -msgid "Centre the image without scaling it" -msgstr "Centrar la imágen sin cambiar su escala" - -#: pinboard.c:699 -msgid "Centre" -msgstr "Centrada" - -#: pinboard.c:700 -msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" -msgstr "Agrandar la imágen para que ajuste en el fondo, sin distorcionarla" - -#: pinboard.c:702 -msgid "Scale" -msgstr "Escalada" - -#: pinboard.c:703 -msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" -msgstr "Estirar la imágen para que ocupe todo el fondo de pantalla" - -#: pinboard.c:704 -msgid "Stretch" -msgstr "Estirada" - -#: pinboard.c:705 -msgid "Tile the image over the backdrop area" -msgstr "Hacer un mosaico con imágen sobre el fondo" - -#: pinboard.c:706 -msgid "Tile" -msgstr "Mosaico" - -#: pinboard.c:711 -msgid "Drop an image here" -msgstr "Suelta una imágen aquí" - -#: pinboard.c:772 -msgid "" -"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " -"-p=Default' to turn it on in future." -msgstr "" -"No había ningún escritorio en uso... el escritorio 'Default' ha sido " -"seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro." - -#: pinboard.c:866 -msgid "" -"Only files (and certain applications) can be used to set the background " -"image." -msgstr "" -"Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la " -"imágen del fondo de pantalla." - -#: pinboard.c:1471 -msgid "Missing '>' in icon label" -msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono" - -#: pinboard.c:1480 -msgid "Missing ',' after icon label" -msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono" - -#: pinboard.c:1565 -#, c-format -msgid "Error saving pinboard %s: %s" -msgstr "Error guardando el escritorio %s: %s" - -#: pinboard.c:2109 -msgid "Backdrop..." -msgstr "Fondo de pantalla..." - -#: pinboard.c:2202 -#, c-format -msgid "" -"Error loading backdrop image:\n" -"%s\n" -"Backdrop removed." -msgstr "" -"Error cargando imágen de fondo de pantala:\n" -"%s\n" -"Fondo de pantalla eliminado." - -#: pixmaps.c:991 -#, c-format -msgid "" -"Can't delete thumbnails in %s:\n" -"%s" -msgstr "" -"No puedo eliminar las miniaturas en %s:\n" -"%s" - -#: pixmaps.c:1012 -msgid "There are no thumbnails to delete" -msgstr "No hay miniaturas que eliminar" - -#: pixmaps.c:1025 -msgid "Purge thumbnails disk cache" -msgstr "Eliminar el caché de miniaturas en el disco" - -#: remote.c:624 -#, c-format -msgid "Unknown style '%s'" -msgstr "Estilo desconocido '%s'" - -#: remote.c:646 -#, c-format -msgid "Unknown details type '%s'" -msgstr "Tipo de detalles desconocido '%s'" - -#: remote.c:674 -#, c-format -msgid "Unknown sorting type '%s'" -msgstr "Tipo de ordenación desconocido '%s'" - -#: remote.c:1117 -#, c-format -msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" -msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'" - -#: rox_gettext.c:95 -#, c-format -msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" -msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s" - -#: rox_gettext.c:108 -#, c-format -msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" -msgstr "" -"Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %" -"s" - -#: run.c:96 run.c:141 -#, c-format -msgid "Program %s not found - deleted?" -msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?" - -#: run.c:287 -#, c-format -msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" -msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s" - -#: run.c:292 -#, c-format -msgid "I don't know how to open '%s'" -msgstr "No sé como abrir '%s'" - -#: run.c:323 -msgid "" -"Application:\n" -"This is an application directory - you can run it as a program, or open it " -"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " -"help here, but this one doesn't." -msgstr "" -"Aplicación:\n" -"Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o " -"abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones " -"proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace." - -#: run.c:407 -#, c-format -msgid "Could not send data to program: %s" -msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s" - -#: run.c:437 -#, c-format -msgid "Could not read link: %s" -msgstr "No pude leer el enlace: %s" - -#: run.c:465 -#, c-format -msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" -msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s" - -#: run.c:502 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " -"action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " -"the file to an application.%s" -msgstr "" -"No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes " -"definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con " -"arrastrar el archivo sobre una aplicación" - -#: run.c:508 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " -"the execute bit by choosing Permissions from the File menu." -msgstr "" - -#: support.c:272 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: support.c:351 -msgid "byte" -msgstr "byte" - -#: toolbar.c:115 -msgid "Close" -msgstr "Cerrar" - -#: toolbar.c:115 -msgid "Close filer window" -msgstr "Cerrar ventana del filer" - -#: toolbar.c:119 -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: toolbar.c:119 -msgid "Change to parent directory" -msgstr "Cambiar al directorio superior" - -#: toolbar.c:123 -msgid "Home" -msgstr "Home" - -#: toolbar.c:123 -msgid "Change to home directory" -msgstr "Cambiar al directorio home" - -#: toolbar.c:127 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: toolbar.c:127 -msgid "Bookmarks menu" -msgstr "Menú de marcadores" - -#: toolbar.c:131 -msgid "Scan" -msgstr "Explorar" - -#: toolbar.c:131 -msgid "Rescan directory contents" -msgstr "Actualizar el contenido del directorio" - -#: toolbar.c:135 -msgid "Change icon size" -msgstr "Cambiar el tamaño del ícono" - -#: toolbar.c:139 -msgid "Automatic size mode" -msgstr "Modo de tamaño automático" - -#: toolbar.c:143 -msgid "Show extra details" -msgstr "Mostrar detalles adicionales" - -#: toolbar.c:147 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" - -#: toolbar.c:147 -msgid "Change sort criteria" -msgstr "Cambiar el criterio de ordenación" - -#: toolbar.c:151 -msgid "Hidden" -msgstr "Ocultos" - -#: toolbar.c:151 -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos" - -#: toolbar.c:155 -msgid "Select all/invert selection" -msgstr "Seleccionar todo/invertir selección" - -#: toolbar.c:159 -msgid "Show ROX-Filer help" -msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer" - -#: toolbar.c:220 -#, c-format -msgid " (%u hidden)" -msgstr " (%u oculto)" - -#: toolbar.c:228 tips:80 -msgid "items" -msgstr "elementos" - -#: toolbar.c:228 -msgid "item" -msgstr "elemento" - -#: toolbar.c:231 -#, c-format -msgid "No items%s" -msgstr "No elementos%s" - -#: toolbar.c:250 -#, c-format -msgid "%u selected (%s)" -msgstr "%u seleccionado (%s)" - -#: toolbar.c:422 -msgid "Sort by name" -msgstr "Ordenar por nombre" - -#: toolbar.c:422 -msgid "Sort by type" -msgstr "Ordenar por tipo" - -#: toolbar.c:422 -msgid "Sort by date" -msgstr "Ordenar por fecha" - -#: toolbar.c:423 -msgid "Sort by size" -msgstr "Ordenar por tamaño" - -#: toolbar.c:423 -msgid "Sort by owner" -msgstr "Ordenar por propietario" - -#: toolbar.c:423 -msgid "Sort by group" -msgstr "Ordenar por grupo" - -#: toolbar.c:457 -msgid "ascending" -msgstr "ascendente" - -#: toolbar.c:457 -msgid "descending" -msgstr "descendente" - -#: type.c:203 -msgid "Sym link" -msgstr "Enlace Simb" - -#: type.c:205 -msgid "Mount point" -msgstr "Punto de montaje" - -#: type.c:207 -msgid "App dir" -msgstr "Dir Aplic" - -#: type.c:214 -msgid "Dir" -msgstr "Dir" - -#: type.c:216 -msgid "Char dev" -msgstr "Disp Car" - -#: type.c:218 -msgid "Block dev" -msgstr "Disp Bloques" - -#: type.c:220 -msgid "Pipe" -msgstr "Tubería" - -#: type.c:222 -msgid "Socket" -msgstr "Socket" - -#: type.c:224 -msgid "Door" -msgstr "Door" - -#: type.c:227 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: type.c:355 -#, c-format -msgid "" -"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " -"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " -"versions of the filer).\n" -"\n" -"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " -"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" -"\n" -"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " -"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " -"actions." -msgstr "" -"¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor " -"modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un " -"bug en versiones anteriores del filer).\n" -"\n" -"Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos " -"significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus " -"acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n" -"\n" -"Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no " -"necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, " -"todas las acciones de ejecución existentes." - -#: type.c:368 -msgid "go-w (Fix security problem)" -msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)" - -#: type.c:498 -msgid "" -"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" -"\n" -"gimp \"$@\"" -msgstr "" -"Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa " -"adecuado.Por ejemplo:\n" -"\n" -"gimp \"$@\"" - -#: type.c:679 -msgid "This is not a program! Give me an application instead!" -msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!" - -#: type.c:740 -msgid "No run action defined" -msgstr "No hay ninguna acción definida" - -#: type.c:766 -#, c-format -msgid "Error in handler %s: %s" -msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s" - -#: type.c:781 -#, c-format -msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" -msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)" - -#: type.c:792 -#, c-format -msgid "Non-executable %s" -msgstr "No ejecutable %s" - -#: type.c:825 -msgid "Set run action" -msgstr "Definir acción" - -#: type.c:831 -msgid "" -"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." -msgstr "" -"Si un manejador para el tipo específico no está establecido, usar éste por " -"defecto." - -#: type.c:833 -#, c-format -msgid "Set default for all `%s/'" -msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/'" - -#: type.c:837 -msgid "Use this application for all files with this MIME type." -msgstr "Usar ésta aplicación para todos los archivos con éste tipo MIME." - -#: type.c:839 -#, c-format -msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" -msgstr "Sólo para el tipo `%s' (%s/%s)" - -#: type.c:845 -msgid "Drop a suitable application here" -msgstr "Arrastra una aplicación adecuada aquí" - -#: type.c:860 -msgid "OR" -msgstr "O" - -#: type.c:867 -msgid "Enter a shell command:" -msgstr "Ingresa un comando de shell:" - -#: type.c:896 -#, fuzzy -msgid "_Use Command" -msgstr "Comando:" - -#: type.c:926 -msgid "" -"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " -"want to delete it?" -msgstr "" -"Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que " -"quieres borrarla?" - -#: type.c:937 -#, c-format -msgid "Can't remove %s: %s" -msgstr "No puedo eliminar %s: %s" - -#: type.c:974 -msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" -msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones" - -#: type.c:1249 -#, c-format -msgid "" -"Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead." -msgstr "" -"El tema de íconos '%s' no contiene íconos MIME. Usando el tema " -"predeterminado ROX en su lugar." - -#: type.c:1263 -#, c-format -msgid "" -"Failed to create symlink '%s':\n" -"%s\n" -"\n" -"(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" -"application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)" -msgstr "" -"Fallo al crear enlace simbólico '%s':\n" -"%s\n" -"\n" -"(ésto puede significar que el tema ROX ya existe allí pero el ícono 'mime-" -"application:postscript' no pudo ser cargado por alguna razón)" - -#: usericons.c:181 -msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." -msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado." - -#: usericons.c:191 usericons.c:616 -msgid "" -"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " -"maybe the permissions are wrong?\n" -"The icon has not been changed." -msgstr "" -"Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo " -"comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n" -"El ícono no ha cambiado." - -#: usericons.c:238 -#, c-format -msgid "Really delete icon '%s'?" -msgstr "¿Borrar realmente el ícono '%s'?" - -#: usericons.c:242 -#, c-format -msgid "" -"Can't delete '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"No puedo borrar '%s':\n" -"%s" - -#: usericons.c:270 -msgid "Set icon" -msgstr "Definir ícono" - -#: usericons.c:279 -msgid "" -"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." -msgstr "" -"Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos " -"tipos MIME." - -#: usericons.c:281 -#, c-format -msgid "Set icon for all `%s/'" -msgstr "Definir ícono para todos los `%s/'" - -#: usericons.c:286 -msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." -msgstr "" -"Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME." - -#: usericons.c:288 -#, c-format -msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" -msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)" - -#: usericons.c:294 -msgid "" -"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " -"lost if the image or the file is moved." -msgstr "" -"Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se " -"perderá si la imágen o el archivo es movido." - -#: usericons.c:297 -#, c-format -msgid "Only for the file `%s'" -msgstr "Sólo para el archivo `%s'" - -#: usericons.c:305 -msgid "" -"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " -"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " -"This is usually the best option if you can write to the directory." -msgstr "" -"Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '." -"DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el " -"directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes " -"escribir en el directorio." - -#: usericons.c:311 -msgid "Copy image into directory" -msgstr "Copiar imágen dentro del directorio" - -#: usericons.c:317 -msgid "Drop an icon file here" -msgstr "Suelta un ícono aquí" - -#: usericons.c:587 -msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" -msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos" - -#: usericons.c:631 -#, c-format -msgid "" -"Error creating image '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Error creando imágen '%s':\n" -"%s" - -#: view_details.c:1009 -msgid "_Name" -msgstr "_Nombre" - -#: view_details.c:1012 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipo" - -#: view_details.c:1015 -msgid "_Permissions" -msgstr "_Permisos" - -#: view_details.c:1016 -msgid "_Owner" -msgstr "_Propietario" - -#: view_details.c:1018 -msgid "_Group" -msgstr "_Grupo" - -#: view_details.c:1020 -msgid "_Size" -msgstr "_Tamaño" - -#: view_details.c:1022 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Ultima _Modificación" - -#: tips:1 -msgid "Translation" -msgstr "Traducción" - -#: tips:2 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: tips:3 -msgid "Use the LANG environment variable" -msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG" - -#: tips:4 -msgid "Basque" -msgstr "" - -#: tips:5 -msgid "Chinese (traditional)" -msgstr "Chino (tradicional)" - -#: tips:6 -msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "Chino (simplificado)" - -#: tips:7 -msgid "Czech" -msgstr "Checo" - -#: tips:8 -msgid "Danish" -msgstr "Danés" - -#: tips:9 -msgid "Dutch" -msgstr "Alemán" - -#: tips:10 -msgid "English (no translation)" -msgstr "Inglés (sin traducción)" - -#: tips:11 -#, fuzzy -msgid "Estonian" -msgstr "Rumano" - -#: tips:12 -#, fuzzy -msgid "Finnish" -msgstr "Danés" - -#: tips:13 -msgid "French" -msgstr "Francés" - -#: tips:14 -msgid "German" -msgstr "Alemán" - -#: tips:15 -msgid "Hungarian" -msgstr "Húngaro" - -#: tips:16 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" - -#: tips:17 -msgid "Norwegian" -msgstr "Noruego" - -#: tips:18 -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" - -#: tips:19 -msgid "Polish" -msgstr "Polaco" - -#: tips:20 -msgid "Portuguese (Brasil)" -msgstr "" - -#: tips:21 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" - -#: tips:22 -msgid "Russian" -msgstr "Ruso" - -#: tips:23 -msgid "Spanish" -msgstr "Español" - -#: tips:24 -msgid "Swedish" -msgstr "Sueco" - -#: tips:25 -msgid "Filer windows" -msgstr "Ventanas del filer" - -#: tips:26 -msgid "Auto-resize filer windows" -msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer" - -#: tips:27 -msgid "Never automatically resize" -msgstr "Nunca redimensionar automáticamente" - -#: tips:28 -msgid "" -"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " -"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." -msgstr "" -"Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de " -"ventanas, `Redimensionar Ventana' en el menú o haciendo click dos veces en " -"el fondo de la ventana." - -#: tips:29 -msgid "Resize when changing the display style" -msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue" - -#: tips:30 -msgid "" -"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " -"the window for you." -msgstr "" -"Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales " -"detalles son mostrados." - -#: tips:31 -msgid "Always resize" -msgstr "Redimensionar siempre" - -#: tips:32 -msgid "" -"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " -"changing directory or display style)." -msgstr "" -"El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (es decir, cuando " -"se cambie el directorio o el estilo de despliegue)." - -#: tips:33 -msgid "Largest window size:" -msgstr "Tamaño de la ventana más grande:" - -#: tips:34 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: tips:35 -msgid "" -"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " -"will resize a window to." -msgstr "" -"El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-" -"redimensionador redimensionará una ventana." - -#: tips:36 -msgid "Window behaviour" -msgstr "Comportamiento de la ventana" - -#: tips:37 -msgid "Short titlebar flags" -msgstr "Etiquetas de barra de título cortas" - -#: tips:38 -msgid "" -"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " -"in the titlebar." -msgstr "" -"Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de " -"Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título." - -#: tips:39 -msgid "Unique windows" -msgstr "Ventanas únicas" - -#: tips:40 -msgid "" -"If you open a directory and that directory is already displayed in another " -"window, then this option causes the other window to be closed." -msgstr "" -"Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra " -"ventana, entonces ésta opción hace que la otra ventana sea cerrada." - -#: tips:41 -msgid "New window on button 1" -msgstr "Nueva ventana con botón 1" - -#: tips:42 -msgid "" -"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " -"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " -"reuse the current window." -msgstr "" -"Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se " -"abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al " -"hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual." - -#: tips:43 -msgid "Single-click navigation" -msgstr "Navegación con un sólo click" - -#: tips:44 tips:137 -msgid "" -"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " -"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " -"things." -msgstr "" -"Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. " -"Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer " -"click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre." - -#: tips:45 -msgid "Double-click on background resizes" -msgstr "Doble-click sobre el fondo redimensiona" - -#: tips:46 -msgid "" -"If on then double clicking on the window background resizes the window, just " -"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." -msgstr "" -"Si está activado entonces hacer doble-click sobre el fondo de la ventana " -"redimensiona la ventana, como si se clickeara en el botón para modo de " -"tamaño Automático en la barra de herramientas." - -#: tips:47 -msgid "Sorting" -msgstr "Ordenación" - -#: tips:48 -msgid "Directories come first (for sort by name)" -msgstr "Los directorios aparecen primero (para la ordenación por nombre)" - -#: tips:49 -msgid "" -"If this is on then directories will always appear before anything else when " -"sorting by name." -msgstr "" -"Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo " -"lo demás cuando se ordene por nombre." - -#: tips:50 -msgid "Capitalised names first (for sort by name)" -msgstr "" -"Los nombres en mayúscula aparecen primero (para la ordenación por nombre)" - -#: tips:51 -msgid "" -"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " -"starting with lowercase ones." -msgstr "" -"Si está activado, todos los nombres de archivo que comiencen con una letra " -"mayúscula aparecen antes que los que comiencen con letras minúsculas." - -#: tips:53 -msgid "Default settings for new windows" -msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas" - -#: tips:54 -msgid "Inherit options from source window" -msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen" - -#: tips:55 -msgid "" -"If this is on then display options for a new window are inherited from the " -"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." -msgstr "" -"Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva " -"son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus " -"valores por defecto a continuación." - -#: tips:56 -msgid "View type:" -msgstr "Tipo de vista:" - -#: tips:59 -msgid "Sort by:" -msgstr "Ordenar por:" - -#: tips:61 tips:76 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: tips:62 -msgid "Date" -msgstr "Fecha" - -#: tips:64 -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar archivos ocultos" - -#: tips:65 -msgid "" -"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " -"otherwise they are hidden." -msgstr "" -"Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto " -"también son mostrados, sino son ocultados." - -#: tips:66 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista de Iconos" - -#: tips:67 -msgid "Default size:" -msgstr "Tamaño por defecto:" - -#: tips:68 -msgid "Huge Icons" -msgstr "Iconos Enormes" - -#: tips:69 tips:245 -msgid "Large Icons" -msgstr "Iconos Grandes" - -#: tips:70 tips:244 -msgid "Small Icons" -msgstr "Iconos Pequeños" - -#: tips:72 -msgid "Default details:" -msgstr "Detalles por defecto" - -#: tips:73 -msgid "No details" -msgstr "Sin detalles" - -#: tips:78 -msgid "Automatic small icons:" -msgstr "Iconos pequeños automático:" - -#: tips:79 -msgid "Change at:" -msgstr "Cambio el:" - -#: tips:81 -msgid "" -"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " -"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " -"used." -msgstr "" -"Cuando está seleccionado el tamaño automático de ícono: Si el directorio " -"contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado usando Iconos " -"Pequeños, sino serán usados Iconos Grandes." - -#: tips:82 -msgid "Max width (Large icons):" -msgstr "Ancho Máximo (Iconos Grandes):" - -#: tips:83 tips:86 -msgid "pixels" -msgstr "pixeles" - -#: tips:84 -msgid "" -"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " -"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." -msgstr "" -"El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo " -"Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% " -"más ancho que ésto." - -#: tips:85 -msgid "(Small Icons):" -msgstr "(Iconos Pequeños):" - -#: tips:87 -msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." -msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño" - -#: tips:88 -msgid "Order small icons vertically" -msgstr "" - -#: tips:89 -msgid "" -"If this option is on, then small icons are ordered vertically, not " -"horizontally." -msgstr "" - -#: tips:90 -msgid "Order large icons vertically" -msgstr "" - -#: tips:91 -msgid "" -"If this option is on, then large icons are sorted vertically, not " -"horizontally." -msgstr "" - -#: tips:93 -msgid "Show column headings" -msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas" - -#: tips:94 -msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." -msgstr "" -"Si está activada entonces las cabeceras de columna se mostrarán en la vista " -"de lista." - -#: tips:95 -#, fuzzy -msgid "Show full type" -msgstr "Ordenar por tipo" - -#: tips:96 -msgid "" -"If this is on then the full description of each object's type will be show " -"rather than a short summary of its basic type." -msgstr "" - -#: tips:97 -msgid "Tools/Minibuffer" -msgstr "Herramientas/Minibúfer" - -#: tips:98 -msgid "Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas" - -#: tips:99 -msgid "Toolbar type:" -msgstr "Tipo de barra de herramientas:" - -#: tips:100 -#, fuzzy -msgid "No toolbar" -msgstr "Barra de herramientas" - -#: tips:101 -msgid "Icons only" -msgstr "Sólo íconos" - -#: tips:102 -msgid "Text under icons" -msgstr "Texto bajo los íconos" - -#: tips:103 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto al lado de los íconos" - -#: tips:104 -msgid "Show totals of items" -msgstr "Mostrar totales de elementos" - -#: tips:105 -msgid "" -"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " -"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " -"selected items and their combined size." -msgstr "" -"Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así " -"como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una " -"selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño " -"combinado de todos ellos." - -#: tips:106 -msgid "Select the buttons you want on the bar:" -msgstr "Selecciona los botones que quieres en la barra:" - -#: tips:107 -msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" -msgstr "Ancho de la barra de herramientas define el ancho mínimo de la ventana" - -#: tips:108 -msgid "" -"Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " -"toolbar" -msgstr "" -"Cada ventana del explorador está obligada a ser tan ancha como para poder " -"mostrar toda la barra de herramientas" - -#: tips:109 -msgid "Minibuffer" -msgstr "Minibúfer" - -#: tips:110 -msgid "Beep if Tab-completion fails" -msgstr "Emitir un beep si la completación con el tabulador falla" - -#: tips:111 -msgid "" -"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " -"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " -"letter varies)." -msgstr "" -"Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea " -"presionado , emitir un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen " -"muchas posibilidades y la siguiente letra varía)." - -#: tips:112 -msgid "Beep if there are several matches" -msgstr "Emitir un beep si existen muchas coincidencias" - -#: tips:113 -msgid "" -"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " -"is more than one matching file, even though some more letters were added." -msgstr "" -"Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea presionado, " -"emitir un beep si existe más de un archivo que coincide, incluso si más " -"fueron agregadas más letras." - -#: tips:116 -msgid "" -"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " -"a small thumbnail of it is shown." -msgstr "" -"Cuando las miniaturas están activadas cada imágen en un directorio es " -"cargada y una miniatura pequeña de ella es mostrada." - -#: tips:117 -msgid "Show image thumbnails" -msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes" - -#: tips:118 -msgid "" -"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " -"thumbnails on and off for individual windows." -msgstr "" -"Esta es la configuración por defecto para las ventanas nuevas. Usa el menú " -"Mostrar para activar y desactivar las miniaturas para ventanas individuales." - -#: tips:119 -#, fuzzy -msgid "Video thumbnails" -msgstr "Mostrar Miniaturas" - -#: tips:120 -msgid "Thumbnails cache" -msgstr "Caché de miniaturas" - -#: tips:121 -msgid "" -"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." -"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " -"will be created again as needed." -msgstr "" -"Para acelerar las cosas, las miniaturas generadas son almacenadas en el " -"directorio oculto ~/.thumbnails. Haz click aquí para eliminar todas las " -"miniaturas en caché. Ellas serán creadas de nuevo cuando sea necesario." - -#: tips:122 tips:195 -msgid "Pinboard" -msgstr "Escritorio" - -#: tips:123 -msgid "" -"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " -"background to create shortcuts to them." -msgstr "" -"Cuando se usa un escritorio puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre " -"el fondo del escritorio para crear atajos a ellos." - -#: tips:124 tips:241 -msgid "Appearance" -msgstr "Apariencia" - -#: tips:125 -msgid "Foreground:" -msgstr "Primer plano:" - -#: tips:126 -msgid "Text shadow:" -msgstr "Sombra del texto:" - -#: tips:127 -msgid "Background:" -msgstr "Fondo:" - -#: tips:128 -#, fuzzy -msgid "No shadow" -msgstr "Sombra del texto:" - -#: tips:129 -msgid "Thin" -msgstr "Delgada" - -#: tips:130 -msgid "Thick" -msgstr "Gruesa" - -#: tips:131 -msgid "Use custom font:" -msgstr "Usar fuente personalizada:" - -#: tips:132 -msgid "The font used for the text displayed under the icons" -msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos" - -#: tips:133 -msgid "Fast scaling of images" -msgstr "" - -#: tips:134 -msgid "" -"Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " -"method can give better results." -msgstr "" - -#: tips:135 -msgid "Pinboard behaviour" -msgstr "Comportamiento del Escritorio" - -#: tips:136 -msgid "Single-click to open" -msgstr "Un sólo click para abrir" - -#: tips:138 -msgid "Keep icons within screen limits" -msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla" - -#: tips:139 -msgid "" -"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " -"limits, including the label." -msgstr "" -"Si está activada, los íconos del escritorio son siempre colocados " -"completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta." - -#: tips:140 -msgid "Icon grid step:" -msgstr "Distancia entre íconos:" - -#: tips:141 -msgid "Fine" -msgstr "Fina" - -#: tips:142 -msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "" -"Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio." - -#: tips:143 -msgid "Medium" -msgstr "Media" - -#: tips:144 -msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "" -"Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio." - -#: tips:145 -msgid "Coarse" -msgstr "Gruesa" - -#: tips:146 -msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "" -"Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio." - -#: tips:147 tips:149 -msgid "Iconified windows" -msgstr "Ventanas iconificadas" - -#: tips:148 -msgid "" -"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " -"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " -"windows." -msgstr "" -"La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o " -"'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden " -"utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas." - -#: tips:150 -msgid "Show iconified windows" -msgstr "Mostrar ventanas iconificadas" - -#: tips:151 -msgid "" -"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " -"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " -"pinboard must be in use." -msgstr "" -"Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada " -"como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas " -"compatible, y el escritorio debe estár en uso." - -#: tips:152 -msgid "Show per workspace" -msgstr "" - -#: tips:153 -#, fuzzy -msgid "" -"If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " -"with the current workspace." -msgstr "" -"Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada " -"como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas " -"compatible, y el escritorio debe estár en uso." - -#: tips:154 -msgid "Iconify to the" -msgstr "Iconificar a la" - -#: tips:155 -msgid "top-left" -msgstr "izquierda-arriba" - -#: tips:156 -msgid "top-right" -msgstr "derecha-arriba" - -#: tips:157 -msgid "bottom-left" -msgstr "izquierda-abajo" - -#: tips:158 -msgid "bottom-right" -msgstr "derecha-abajo" - -#: tips:159 -msgid ", going" -msgstr ", en sentido" - -#: tips:160 -msgid "horizontally" -msgstr "horizontal" - -#: tips:161 -msgid "vertically" -msgstr "vertical" - -#: tips:162 -msgid "" -"Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " -"iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " -"or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " -"about its own panel." -msgstr "" -"Algunas veces el explorador no conoce tu escritorio lo suficiente y pone " -"ventanas iconificadas bajo (por ejemplo) el panel de Gnome. Puedes definir " -"un márgen superior o inferior para evitar que se coloquen íconos allí. El " -"explorador ya conoce su propio panel." - -#: tips:163 -msgid "Top margin" -msgstr "Márgen superior" - -#: tips:164 -msgid "Height of no-go area at top of screen." -msgstr "Altura del área a evitar en la parte superior de la pantalla." - -#: tips:165 -msgid "Bottom margin" -msgstr "Márgen inferior" - -#: tips:166 -msgid "Height of no-go area at bottom of screen." -msgstr "Altura del área a evitar en la parte inferior de la pantalla." - -#: tips:167 -msgid "Panels" -msgstr "Paneles" - -#: tips:168 -msgid "" -"Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " -"manual for information about using panels." -msgstr "" -"Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la " -"pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles." - -#: tips:169 -msgid "Panel style" -msgstr "Estilo de Panel" - -#: tips:170 -msgid "Image and text" -msgstr "Imágen y texto" - -#: tips:171 -msgid "Every panel icon is shown with an image and some text." -msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto." - -#: tips:172 -msgid "Image only for applications" -msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones" - -#: tips:173 -msgid "" -"Applications have just an image, everything else has both an image and text." -msgstr "" -"Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como " -"texto." - -#: tips:174 -msgid "Image only" -msgstr "Sólo imágen" - -#: tips:175 -msgid "Only the image is shown." -msgstr "Sólo es mostrada la imágen." - -#: tips:176 -msgid "Panel width (thin)" -msgstr "Ancho del panel (delgado)" - -#: tips:177 -msgid "(thick)" -msgstr "(Grueso)" - -#: tips:178 -msgid "The size of the panels." -msgstr "El tamaño de los paneles." - -#: tips:179 -msgid "Do not cover panel" -msgstr "No cubrir el panel" - -#: tips:180 -msgid "" -"Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. " -"Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just " -"a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that " -"auto-raising works." -msgstr "" -"Pedirle al manejador de ventanas que no cubra los paneles cuando maximices " -"ventanas. Algunos manejadores de ventanas no respetan ésto. Si no está " -"activado el explorador pide sólo un par de pixeles en el borde de la " -"pantalla para poder permanecer descubierto haciendo que la auto-elevación " -"funcione." - -#: tips:181 -msgid "Xinerama" -msgstr "Xinerama" - -#: tips:182 -msgid "Confine to Xinerama monitor" -msgstr "Confinar al monitor Xinerama" - -#: tips:183 -msgid "" -"If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the " -"panels to one monitor instead of spanning them." -msgstr "" -"Si tienes una configuración de varios monitores con Xinerama utiliza ésta " -"opción para confinar los paneles a un monitor en lugar de expandirlos." - -#: tips:184 -msgid "" -"The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)." -msgstr "" -"El monitor en el cual los paneles están confinados en modo Xinerama " -"(numerados desde 0)." - -#: tips:185 -msgid "Desktop" -msgstr "" - -#: tips:186 -msgid "" -"When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " -"open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." -msgstr "" - -#: tips:187 -#, fuzzy -msgid "Panel only" -msgstr "Sólo imágen" - -#: tips:188 -#, fuzzy -msgid "Only a panel is shown." -msgstr "Sólo es mostrada la imágen." - -#: tips:189 -#, fuzzy -msgid "Pinboard only" -msgstr "Escritorio" - -#: tips:190 -#, fuzzy -msgid "Only the pinboard is shown." -msgstr "Sólo es mostrada la imágen." - -#: tips:191 -#, fuzzy -msgid "Panel and pinboard" -msgstr "Escritorio" - -#: tips:192 -msgid "Both a panel and a pinboard are shown." -msgstr "" - -#: tips:193 -#, fuzzy -msgid "Panel" -msgstr "Paneles" - -#: tips:194 -msgid "Enter the name of the panel to show here." -msgstr "" - -#: tips:196 -msgid "Enter the name of the pinboard to show here." -msgstr "" - -#: tips:197 -msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." -msgstr "" - -#: tips:198 -msgid "" -"The session manager activates these options by using the -S or --rox-session " -"argument to rox." -msgstr "" - -#: tips:199 -msgid "Action windows" -msgstr "Ventanas de acción" - -#: tips:200 -msgid "" -"Action windows appear when you start a background\n" -"operation, such as copying or deleting some files." -msgstr "" -"Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n" -"operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n" -"algunos archivos." - -#: tips:201 -msgid "Auto-start (Quiet) these actions" -msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones" - -#: tips:203 -msgid "Copy files without confirming first." -msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero." - -#: tips:205 -msgid "Move files without confirming first." -msgstr "Mover archivos sin confirmar primero." - -#: tips:207 -msgid "Create links to files without confirming first." -msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero." - -#: tips:209 -msgid "Delete files without confirming first." -msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero." - -#: tips:210 -msgid "Mount" -msgstr "Montar" - -#: tips:211 -msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." -msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero." - -#: tips:212 -msgid "Default settings" -msgstr "Opciones por defecto" - -#: tips:214 -msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." -msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura." - -#: tips:216 -msgid "Don't display so much information in the message area." -msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes." - -#: tips:218 -msgid "Also change contents of subdirectories." -msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios." - -#: tips:221 -msgid "Drag and Drop" -msgstr "Arrastrar y Soltar" - -#: tips:222 -msgid "Dragging to icons" -msgstr "Arrastrando íconos" - -#: tips:223 -msgid "Allow dragging to icons in filer windows" -msgstr "Permitir arrastrar íconos en las ventanas del filer" - -#: tips:224 -msgid "" -"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " -"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " -"will put it into that directory, or load it into the program." -msgstr "" -"Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o " -"programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y " -"al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el " -"programa." - -#: tips:225 -msgid "Directories spring open" -msgstr "Apertura automática de directorios" - -#: tips:226 -msgid "" -"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " -"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " -"short while." -msgstr "" -"Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, hace que el " -"directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea " -"mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo." - -#: tips:227 -msgid "Spring delay:" -msgstr "Intervalo de apertura automática:" - -#: tips:228 -msgid "ms" -msgstr "ms" - -#: tips:229 -msgid "" -"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " -"before it will spring open. The above option must be turned on for this to " -"have any effect." -msgstr "" -"Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre " -"un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe " -"estar activada para que ésta tenga efecto." - -#: tips:230 -msgid "When dragging files with the left mouse button" -msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón izquierdo del ratón" - -#: tips:231 tips:235 -msgid "Show a menu of possible actions" -msgstr "Mostrar un menú de posibles acciones" - -#: tips:232 -msgid "Copy the files" -msgstr "Copiar los archivos" - -#: tips:233 -msgid "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " -"down." -msgstr "" -"Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con la tecla Alt " -"presionada " - -#: tips:234 -msgid "When dragging files with the middle mouse button" -msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón del medio del ratón" - -#: tips:236 -msgid "Move the files" -msgstr "Mover los archivos" - -#: tips:237 -msgid "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " -"button and holding down the Alt key." -msgstr "" -"Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo " -"y manteniendo presionada la tecla Alt." - -#: tips:238 -msgid "Download handler" -msgstr "Manejador de descargas" - -#: tips:239 -msgid "" -"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " -"will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " -"current directory is the destination. Eg:\n" -"xterm -e wget $1" -msgstr "" -"Cuando arrastres un archivo desde un navegador web u otra fuente remota, " -"éste programa será ejecutado para descargarlo. $1 es el URI arrastrado al " -"explorador, y el directorio actual es el destino. Por ejemplo:\n" -"xterm -e wget $1" - -#: tips:240 -msgid "Menus" -msgstr "Menús" - -#: tips:242 -msgid "Size of icons in menus:" -msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:" - -#: tips:243 -msgid "No Icons" -msgstr "Sin Iconos" - -#: tips:246 -msgid "Same as current window" -msgstr "Igual que la ventana actual" - -#: tips:247 -msgid "Same as default" -msgstr "Igual que como por defecto" - -#: tips:248 -msgid "Behaviour" -msgstr "Comportamiento" - -#: tips:249 -msgid "File menu on right-click" -msgstr "Menú Archivo con click derecho" - -#: tips:250 -msgid "" -"Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " -"selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." -msgstr "" -"Mostrar el menú Archivo en lugar del menú principal cuando se hace click " -"derecho teniendo archivos seleccionados (el menú principal puede accederse " -"apretando la tecla Control)." - -#: tips:251 -msgid "`Xterm Here' program" -msgstr "Programa `Xterm Aquí'" - -#: tips:252 -msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu." -msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú." - -#: tips:253 -msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Atajos de teclado" - -#: tips:255 -msgid "MIME types" -msgstr "Tipos MIME" - -#: tips:256 -#, fuzzy -msgid "" -"The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " -"regular file, and then chooses a suitable icon for that type." -msgstr "" -"El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto " -"para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. " -"Utilice la aplicación MIME-Editor para modificar las reglas que se utilizan " -"para averigüar el tipo de los archivos:\n" -"\n" -"http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html" - -#: tips:257 -msgid "Edit MIME rules" -msgstr "" - -#: tips:258 -#, fuzzy -msgid "Themes" -msgstr "Fecha" - -#: tips:259 -msgid "Icon theme" -msgstr "Tema de íconos" - -#: tips:260 -msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." -msgstr "Los temas deberían ser colocados dentro del directorio ~/.icons" - -#: tips:261 -msgid "" -"Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " -"that icons set this way override those from the selected theme." -msgstr "" -"Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono de cada tipo MIME. " -"Ten en cuenta que los íconos definidos de ésta forma tienen precedencia " -"respecto a los provistos por el tema seleccionado." - -#: tips:262 -msgid "Colours" -msgstr "Colores" - -#: tips:263 -msgid "File type colours" -msgstr "Colores de tipo de archivo" - -#: tips:264 -msgid "Colour files based on their types" -msgstr "Archivos coloreados según sus tipos" - -#: tips:265 -msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." -msgstr "" -"Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de " -"archivo." - -#: tips:266 -msgid "Directory:" -msgstr "Directorio:" - -#: tips:267 -msgid "Regular file:" -msgstr "Archivo normal:" - -#: tips:268 -msgid "Pipe:" -msgstr "Tubería:" - -#: tips:269 -msgid "Socket:" -msgstr "Socket" - -#: tips:271 -msgid "" -"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " -"which the filer does not have permission to examine." -msgstr "" -"Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no " -"existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar." - -#: tips:272 -msgid "Character device:" -msgstr "Dispositivo de caracteres:" - -#: tips:273 -msgid "Block device:" -msgstr "Dispositivo de bloques:" - -#: tips:274 -msgid "Door:" -msgstr "Door:" - -#: tips:275 -msgid "" -"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " -"Solaris." -msgstr "" -"Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido " -"vistos en Solaris." - -#: tips:276 -msgid "Executable file:" -msgstr "Archivo ejecutable:" - -#: tips:277 -msgid "Application directory:" -msgstr "Directorio de aplicaciones:" - -#: tips:278 -msgid "Unknown type:" -msgstr "Tipo desconocido:" - -#: tips:279 -msgid "Compatibility" -msgstr "Compatibilidad" - -#: tips:280 -msgid "Window manager problems" -msgstr "Problemas del manejador de ventanas" - -#: tips:281 -msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" -msgstr "" -"Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el " -"escritorio y los paneles" - -#: tips:282 -msgid "" -"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " -"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " -"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " -"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " -"them appear in window-select lists." -msgstr "" -"Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window " -"Manager Hints, entonces tratan al escritorio y a los paneles como ventanas " -"normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el escritorio que " -"viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras " -"decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos " -"aparecen en listas de selección de ventanas." - -#: tips:283 -msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" -msgstr "" -"Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas" - -#: tips:284 -msgid "" -"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " -"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " -"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." -msgstr "" -"Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del " -"escritorio se abrirá el menú del escritorio y con el botón izquierdo se " -"eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador " -"de ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados." - -#: tips:285 -msgid "Blackbox root menus hack" -msgstr "Hack para los menús de escritorio de Blackbox" - -#: tips:286 -msgid "" -"Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " -"ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " -"managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " -"isn't necessary." -msgstr "" -"Blackbox, Fluxbox y manejadores de ventanas similares todavía no funcionan " -"bien con el escritorio de ROX-Filer. Esta opción activa algunas soluciones. " -"Se espera que ésos manejadores de ventanas modifiquen su comportamiento en " -"nuevas versiones de forma que ésto no sea necesario." - -#: tips:287 -msgid "Panel is a 'dock'" -msgstr "El panel es un 'dock'" - -#: tips:288 -msgid "" -"Disable this option if the panel stays above other windows against your " -"wishes. Requires a restart to take effect." -msgstr "" -"Desactiva ésta opción si el panel permanece sobre otras ventanas contra tu " -"voluntad. Requiere reiniciar para que surta efecto." - -#: tips:289 -msgid "Drag and drop" -msgstr "Arrastrar y soltar" - -#: tips:290 -msgid "Don't use hostnames" -msgstr "No utilizar nombres de máquina" - -#: tips:291 -msgid "" -"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " -"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " -"sign on the pointer but the drop doesn't work." -msgstr "" -"Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar " -"que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una " -"aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona." - -#: tips:292 -msgid "Extended attributes" -msgstr "" - -#: tips:293 -#, fuzzy -msgid "Don't use extended attributes" -msgstr "No utilizar nombres de máquina" - -#: tips:294 -msgid "" -"This disables the use of extended attributes available in newer operating " -"systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " -"disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " -"the properties window does not report extended attributes." -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Error loading MIME database:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Error cargando base de datos MIME:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "File '%s' corrupted!" -#~ msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!" - -#~ msgid "" -#~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " -#~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " -#~ "applications)." -#~ msgstr "" -#~ "El directorio ~/.mime ha sido cambiado de lugar. Ahora deberá ser ~/." -#~ "local/share/mime. Debe moverlo a ése lugar (y crear un enlace simbólico " -#~ "desde ~/.mime hacia él para las aplicaciones viejas)." - -#~ msgid "" -#~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " -#~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " -#~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " -#~ "here:\n" -#~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "If you have already installed this package, check that the permissions " -#~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" -#~ "share/mime/globs)." -#~ msgstr "" -#~ "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue " -#~ "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para " -#~ "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-" -#~ "info-0.9' desde aquí:\n" -#~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "Si ya has intalado ése paquete, verifica que los permisos permitan que " -#~ "los archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /" -#~ "usr/share/mime/globs)." - -#~ msgid "Icon '%s' not present in theme" -#~ msgstr "Icono '%s' no está presente en el tema" - -#~ msgid "Executable files" -#~ msgstr "Archivos ejecutables" - -#~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" -#~ msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas" - -#~ msgid "" -#~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " -#~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " -#~ "are being shown as executable programs." -#~ msgstr "" -#~ "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces " -#~ "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un " -#~ "sistema de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como " -#~ "programas ejecutables." - -#, fuzzy -#~ msgid "Umount" -#~ msgstr "Desmontar" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rox-filer-2.7.1 spanish\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-15 15:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-28 10:34+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" +"Language-Team: GALPon MiniNo \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Poedit-Country: SPAIN\n" + +#: abox.c:125 +msgid "" +msgstr "" + +#: abox.c:218 +msgid "_Quiet" +msgstr "_Silencioso" + +#: abox.c:227 +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#: abox.c:227 +msgid "Don't confirm every operation" +msgstr "No confirme cada operación" + +#: abox.c:454 +#: infobox.c:771 +#: tips:36 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: abox.c:460 +#: menu.c:237 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#: abox.c:549 +msgid "Expression:" +msgstr "Expresión:" + +#: action.c:57 +msgid "See the attr(5) man page for full details." +msgstr "Vea la página del manual attr(5) para más detalles." + +#: action.c:59 +msgid "See the fsattr(5) man page for full details." +msgstr "Vea la página del manual fsattr(5) para más detalles." + +#: action.c:61 +msgid "You do not appear to have OS support." +msgstr "Parece que no tiene soporte OS." + +#: action.c:191 +msgid "Find expression reference" +msgstr "Referencia para expresiones de búsqueda" + +#: action.c:202 +msgid "" +"Quick Start\n" +"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" +"'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" +"\n" +"Examples\n" +"'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" +"IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" +"IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" +"! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" +"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" +"'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" +"IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" +"\n" +"Simple Tests\n" +"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" +"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permissions)\n" +"IsEmpty, IsMine\n" +"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n" +"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" +"against the leafname only.\n" +"\n" +"Comparisons\n" +"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" +"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" +"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" +"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)\n" +"\n" +"Specials\n" +"system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" +"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" +"prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." +msgstr "" +"Inicio rápido\n" +"Ponga sólo el nombre del archivo que quiere buscar entre comillas:\n" +"'index.html' (Para encontrar 'index.html')\n" +"\n" +"Ejemplos\n" +"'*.htm', '*.html' (Encuentra HTML)\n" +"IsDIr 'lib' (Encuentra directorios 'lib')\n" +"IsReg 'core' (encuentra un archivo regular llamado 'core')\n" +"! (IsDir?, IsReg?) (No es un directorio o archivo regular)\n" +"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (Con 1 mb y modificado recientemente)\n" +"'CVS' prune, isreg (archivo regular no está en CVS)\n" +"IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')\n" +"Probas sinxelas\n" +"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" +"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n" +"IsEmpty, IsMine\n" +"Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín estilo terminal.\n" +"Si contiene una barra después del espacio rompe la ruta completa, por el\n" +"contrario rompe el nobmre del archivo.\n" +"\n" +"Comparaciones\n" +"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n" +"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños de archivos)\n" +"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (veces)\n" +"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)\n" +"\n" +"Especiales\n" +"system(command) (verdadero si «comando» devuelve un cero de salida;\n" +"un % en el «comando» es substituido por la ruta del archivo actual)\n" +"prune (falso, impide la búsqueda de contenido en un directorio)." + +#: action.c:249 +msgid "Change permissions reference" +msgstr "Referencia para el cambio de permisos" + +#: action.c:260 +msgid "" +"Normally, you can just select a command from the menu (click \n" +"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" +"\n" +"The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" +"Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" +"WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n" +"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" +"HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n" +"PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" +"\n" +"Bracketed text and spaces are ignored.\n" +"\n" +"Examples\n" +"u+rw: the file owner gains read and write permission\n" +"g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" +"o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n" +"a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" +"a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" +"executable by anyone become executable by everyone\n" +"u+rw, go+r: two commands at once!\n" +"u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" +"755: set the permissions directly\n" +"\n" +"See the chmod(1) man page for full details." +msgstr "" +"Normalmente debe seleccionar un comando del menu (presione en la flecha\n" +"al lado del cuadro de órdenes),Algunas veces puede precisar más...\n" +"\n" +"El formato de un comando es CHANGE,CHANGE,...\n" +"Cada Change es una combinación de u, g, o que determina\n" +"+,- o - para añadir, quitar o mantener permisos.\n" +"PERMISOS son combinaciones de las letras\n" +"\n" +"Ignora los textos en blanco y los espacios\n" +"Ejemplos\n" +"u+rw: concede permisos de lectura y escritura al propietario\n" +"g=u: los permisos para grupo son los mismos que los de usuario's\n" +"o=u-w: otros tienen los mismos permisos que el propietario menos el de escritura\n" +"a+x: aPermisos de acceso/execución - el mismo que ugo+x\n" +"a+X: los directorios se hacen accesibles para todos; los archivos se hacen ejecutables para todos\n" +"u+rw, go+r: ¡dos órdenes a la vez!\n" +"u+s: poner o bit SetUID - normalmente no tiene efecto en archivos de escritura\n" +"755: configura permisos directamente\n" +"\n" +"Vea la página de ayuda (man) chmod(1) para ver más detalles." + +#: action.c:301 +msgid "Set type reference" +msgstr "Referencia para la definición de tipo" + +#: action.c:312 +msgid "" +"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" +"by matching it's name against a pattern. To change the\n" +"type of the file you must rename it.\n" +"\n" +"Newer file systems can support something called 'Extended\n" +"Attributes' which can be used to store additional data with\n" +"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" +"'user.mime_type' attribute to store file types.\n" +"\n" +"File types are only supported for regular files, not\n" +"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" +"on certain file systems and where the OS implements them.\n" +msgstr "" +"Normalmente «ROX-Filer» determina el tipo de un archivo regular\n" +"buscando un patrón en su nombre. Para cambiar el tipo del archivo\n" +"tiene que renombrarlo.\n" +"\n" +"Algunos sistemas nuevos de archivos pueden soportar algo llamado 'Atributos\n" +"Extendidos' que pueden ser usados para guardar datos adicionales de\n" +"cada archivo como parámetros nombrados. «ROX-Filer» usa el atributo\n" +"«user.mime_type» para guardar los tipos de archivo.\n" +"\n" +"Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos regulares, y\n" +"no para directorios, dispositivos, tuberías (pipes) o «sockets», por lo tanto sólo\n" +"en ciertos sistemas de archivos es cuando el S.O. los implementa.\n" + +#: action.c:419 +msgid "" +"\n" +"Process terminated.\n" +msgstr "" +"\n" +"Proceso terminado.\n" + +#: action.c:435 +msgid "There was one error.\n" +msgstr "Había un error.\n" + +#: action.c:437 +#, c-format +msgid "There were %d errors.\n" +msgstr "Había %d errores.\n" + +#: action.c:461 +msgid "ERROR reading" +msgstr "ERROR al leer" + +#: action.c:504 +msgid "" +"'\n" +"Done\n" +msgstr "" +"'\n" +"Hecho\n" + +#: action.c:560 +#: support.c:395 +msgid "ERROR" +msgstr "ERROR" + +#: action.c:714 +#: main.c:693 +#: main.c:700 +#: main.c:714 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: action.c:717 +#: main.c:695 +#: main.c:702 +#: main.c:714 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: action.c:735 +msgid "" +"\n" +"Asking child process to terminate...\n" +msgstr "" +"\n" +"Solicitando al proceso hijo que termine...\n" + +#: action.c:742 +msgid "" +"\n" +"Trying to KILL run-away process...\n" +msgstr "" +"\n" +"Intentando MATAR un proceso desbocado...\n" + +#: action.c:895 +#, c-format +msgid "?Count contents of %s?" +msgstr "?¿Calcular el contenido de %s?" + +#: action.c:931 +#, c-format +msgid "?Delete %s'%s'?" +msgstr "?¿Eliminar %s'%s'?" + +#: action.c:932 +msgid "WRITE-PROTECTED " +msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA" + +#: action.c:939 +#, c-format +msgid "'Deleting '%s'\n" +msgstr "'Borrando '%s'\n" + +#: action.c:952 +#, c-format +msgid "'Directory '%s' deleted\n" +msgstr "'El directorio '%s' fue borrado\n" + +#: action.c:985 +#, c-format +msgid "?Eject '%s'?" +msgstr "?¿Expulsar '%s'?" + +#: action.c:992 +#, c-format +msgid "'Eject '%s'\n" +msgstr "'Expulsar '%s'\n" + +#: action.c:1011 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"eject failed\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"falló la expulsión\n" + +#: action.c:1030 +#: action.c:1049 +#, c-format +msgid "?Check '%s'?" +msgstr "?¿Verificar '%s'?" + +#: action.c:1046 +msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" +msgstr "La condición de búsqueda no es válida - debe cambiarla y probar de nuevo\n" + +#: action.c:1056 +#, c-format +msgid "'(while checking '%s')\n" +msgstr "'(al verificar '%s')\n" + +#: action.c:1130 +#: action.c:1155 +#, c-format +msgid "?Change permissions of '%s'?" +msgstr "?¿Cambiar permisos de '%s'?" + +#: action.c:1136 +#, c-format +msgid "'Changing permissions of '%s'\n" +msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n" + +#: action.c:1153 +msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" +msgstr "Orden de modo no válida - debe cambiarla y probar de nuevo\n" + +#: action.c:1211 +#, c-format +msgid "?Change contents of '%s'?" +msgstr "?¿Cambiar el contenido de '%s'?" + +#: action.c:1214 +#: action.c:1234 +#, c-format +msgid "?Change type of '%s'?" +msgstr "?¿Cambiar el tipo de '%s'?" + +#: action.c:1231 +msgid "!Invalid type - change it and try again\n" +msgstr "Tipo no válido - debe cambialo y probar de nuevo\n" + +#: action.c:1253 +#, c-format +msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" +msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n" + +#: action.c:1276 +#, c-format +msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" +msgstr "'El tipo de directorio '%s no se cambia'\n" + +#: action.c:1282 +#, c-format +msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" +msgstr "'Archivo no regular '%s' no se cambia\n" + +#: action.c:1342 +#, c-format +msgid "?'%s' already exists - %s?" +msgstr "?¿'%s' ya existe - %s?" + +#: action.c:1344 +msgid "merge contents" +msgstr "mezclar contenidos" + +#: action.c:1345 +msgid "overwrite" +msgstr "sobreescribir" + +#: action.c:1361 +msgid "'Trying copy anyway...\n" +msgstr "'Intentando copiar de todas formas...\n" + +#: action.c:1370 +#, c-format +msgid "?Copy %s as %s?" +msgstr "?¿Copiar %s en %s?" + +#: action.c:1374 +#, c-format +msgid "'Copying %s as %s\n" +msgstr "'Copiando %s en %s\n" + +#: action.c:1389 +msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" +msgstr "ERROR: El destino ya existe pero no es un directorio\n" + +#: action.c:1461 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Failed to copy '%s'\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"Fallo al copiar '%s'\n" + +#: action.c:1505 +#, c-format +msgid "?'%s' already exists - overwrite?" +msgstr "?¿'%s' ya existe - sobreescribir?" + +#: action.c:1520 +msgid "'Trying move anyway...\n" +msgstr "'Intentando mover de todas formas...\n" + +#: action.c:1528 +#, c-format +msgid "?Move %s as %s?" +msgstr "?¿Mover %s a %s?" + +#: action.c:1532 +#, c-format +msgid "'Moving %s as %s\n" +msgstr "'Movendo %s a %s\n" + +#: action.c:1540 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Failed to move %s as %s\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"falla al mover %s a %s\n" + +#: action.c:1561 +msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" +msgstr "ERROR: No se puede copiar un objeto en él mismo\n" + +#: action.c:1576 +msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" +msgstr "ERROR: No se puede mover/renomear un objeto en él mismo\n" + +#: action.c:1588 +#, c-format +msgid "'Linking %s as %s\n" +msgstr "'Enlazando %s con %s\n" + +#: action.c:1593 +#, c-format +msgid "?Link %s as %s?" +msgstr "?¿Enlazar %s como %s?" + +#: action.c:1636 +#, c-format +msgid "'Mounting %s\n" +msgstr "'Montando %s\n" + +#: action.c:1637 +#, c-format +msgid "'Unmounting %s\n" +msgstr "'Desmontando %s\n" + +#: action.c:1640 +#, c-format +msgid "?Mount %s?" +msgstr "?¿Montar %s?" + +#: action.c:1641 +#, c-format +msgid "?Unmount %s?" +msgstr "?¿Desmontar %s?" + +#: action.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Mount failed\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"Falló el montaje\n" + +#: action.c:1663 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Unmount failed\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"Falló el desmontaje\n" + +#: action.c:1671 +msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" +msgstr "'(de todas formas parece que ahora está montado)\n" + +#: action.c:1717 +#, c-format +msgid "" +"'\n" +"Total: %s (" +msgstr "" +"'\n" +"Total: %s (" + +#: action.c:1723 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#: action.c:1723 +msgid "files" +msgstr "archivos" + +#: action.c:1727 +msgid "no directories)\n" +msgstr "ningún directorio)\n" + +#: action.c:1731 +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +#: action.c:1732 +msgid "directories" +msgstr "directorios" + +#: action.c:1773 +msgid "!No mount points selected!\n" +msgstr "¡Punto de montaje sin selecionar!\n" + +#: action.c:1858 +msgid "?Another search?" +msgstr "?¿Otra búsqueda?" + +#: action.c:1888 +#: action.c:1919 +#, c-format +msgid "!'%s' is a symbolic link\n" +msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n" + +#: action.c:1959 +msgid "You need to select some items to search through" +msgstr "Es preciso seleccionar algunos ítems para buscar" + +#: action.c:1969 +#: menu.c:228 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: action.c:2002 +msgid "You need to select some items to count" +msgstr "Es necesario seleccionar algunos ítems para calcular" + +#: action.c:2006 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Uso de disco" + +#: action.c:2042 +msgid "Mount / Unmount" +msgstr "Montar / Desmontar" + +#: action.c:2059 +msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." +msgstr "«ROX-Filer» todavía no soporta puntos de montaje no su sistema. Desculpe." + +#: action.c:2073 +#: menu.c:216 +#: tips:173 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: action.c:2085 +#: tips:178 +msgid "Force" +msgstr "Forzar" + +#: action.c:2085 +msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" +msgstr "No confirmar el borrado de ítems sin permisos de escritura" + +#: action.c:2088 +#: action.c:2147 +#: action.c:2210 +#: action.c:2283 +#: action.c:2323 +#: tips:180 +msgid "Brief" +msgstr "Registro" + +#: action.c:2088 +msgid "Only log directories being deleted" +msgstr "Sólo crea registro de los directorios al ser borrados" + +#: action.c:2107 +msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" +msgstr "Es necesario escoger los ítems cuyos permisos quiere modificar" + +#: action.c:2115 +msgid "a+x (Make executable/searchable)" +msgstr "a+x (Hacer ejecutable/buscable)" + +#: action.c:2117 +msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" +msgstr "a-x (Hacer no executale/no buscable)" + +#: action.c:2119 +msgid "u+rw (Give owner read+write)" +msgstr "u+rw (Dar al propietario del archivo permisos de lectura escritura)" + +#: action.c:2121 +msgid "go-rwx (Private - owner access only)" +msgstr "go-rwx (Privado - acceso permitido sólo al propietario)" + +#: action.c:2123 +msgid "go=u-w (Public access, not write)" +msgstr "go=u-w (Aceso público, sin escritura)" + +#: action.c:2134 +#: menu.c:189 +#: menu.c:226 +#: tips:53 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: action.c:2147 +#: action.c:2210 +msgid "Don't list processed files" +msgstr "No listar los archivos procesados" + +#: action.c:2150 +#: action.c:2213 +#: tips:182 +msgid "Recurse" +msgstr "Recursivo" + +#: action.c:2150 +msgid "Also change contents of subdirectories" +msgstr "Cambiar también el contenido de los subdirectorios" + +#: action.c:2154 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: action.c:2184 +msgid "You need to select the items whose type you want to change" +msgstr "Tiene que seleccionar el archivo cuyo tipo quiere modificar" + +#: action.c:2197 +msgid "Set type" +msgstr "Definir tipo" + +#: action.c:2213 +msgid "Change contents of subdirectories" +msgstr "Cambiar el contenido d los subdirectorios" + +#: action.c:2220 +#: infobox.c:627 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: action.c:2267 +#: dnd.c:122 +#: menu.c:2018 +#: tips:167 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: action.c:2279 +#: action.c:2319 +#: tips:184 +msgid "Newer" +msgstr "Más nuevo" + +#: action.c:2280 +#: action.c:2320 +#: tips:185 +msgid "Only over-write if source is newer than destination." +msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más nuevo que el destino" + +#: action.c:2283 +msgid "Only log directories as they are copied" +msgstr "Crear registro de directorios sólo al ser movidos" + +#: action.c:2307 +#: dnd.c:123 +#: tips:169 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: action.c:2323 +msgid "Don't log each file as it is moved" +msgstr "No crear registro de cada archivo al ser movido" + +#: action.c:2346 +#: tips:171 +msgid "Link" +msgstr "Crear enlace" + +#: action.c:2369 +#: appmenu.c:111 +#: filer.c:593 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" + +#: action.c:2437 +msgid "Deleting items such as " +msgstr "Borrar ítems tales como" + +#: action.c:2441 +msgid "Deleting the item " +msgstr "Borrando el ítem" + +#: action.c:2443 +msgid "Deleting the items " +msgstr "Borrando los ítems" + +#: action.c:2462 +msgid " and " +msgstr " y " + +#: action.c:2471 +msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" +msgstr " va a afectar a algunos items en el tablero o en el panel - quiere borralo igualmente?" + +#: action.c:2478 +msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" +msgstr " va a afectar a algunos ítems en el tablero o en el panel - quiere borralos igualmente?" + +#: appmenu.c:197 +msgid "" +msgstr "" + +#: appmenu.c:319 +#, c-format +msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)." +msgstr "Cree los enlaces simbólicos de los programas que quiera en este directorio. Aparecerán en el menú para todos los ítems de este tipo (%s/%s)." + +#: appmenu.c:363 +#: menu.c:239 +msgid "Customise Menu..." +msgstr "Personalizar el menú" + +#: appmenu.c:420 +#: menu.c:257 +#: toolbar.c:158 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: bookmarks.c:148 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: bookmarks.c:156 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: bookmarks.c:305 +#, c-format +msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" +msgstr "No es posible guardar en los favoritos un recurso no local '%s'\n" + +#: bookmarks.c:313 +#: bookmarks.c:631 +#, c-format +msgid "'%s' isn't a directory" +msgstr "'%s' no es un directorio" + +#: bookmarks.c:519 +msgid "You should first select some rows to delete" +msgstr "Debe seleccionar algunas líneas para borrar" + +#: bookmarks.c:543 +msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" +msgstr "Sitúe el cursor en una entrada de la lista para mover" + +#: bookmarks.c:563 +msgid "This item is already at the end" +msgstr "Este ítem ya está al final" + +#: bookmarks.c:637 +#, c-format +msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" +msgstr "No es posible guardar en los favoritos directorios no locales como '%s'" + +#: bookmarks.c:779 +msgid "Add New Bookmark" +msgstr "Añadir nuevo marcapáginas" + +#: bookmarks.c:786 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar marcapáginas" + +#: bookmarks.c:791 +msgid "Recently Visited" +msgstr "Visitado recientemente" + +#: bulk_rename.c:66 +msgid "Bulk rename files" +msgstr "Renombrar archivos en grupo" + +#: bulk_rename.c:69 +msgid "Reset" +msgstr "Revertir" + +#: bulk_rename.c:74 +msgid "Make the New column a copy of Old" +msgstr "Hacer en la columna «Nuevo» una copia de la columna «Antiguo« " + +#: bulk_rename.c:79 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renombrar" + +#: bulk_rename.c:92 +msgid "Replace:" +msgstr "Sustituir:" + +#: bulk_rename.c:99 +msgid "" +"This is a regular expression to search for.\n" +"^ matches the start of a filename\n" +"$ matches the end\n" +"\\. matches a dot\n" +"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" +msgstr "" +"Esta es una expresión regular para ser buscada.\n" +"^ coincidencia al início de un nombre de archivo\n" +"$ coincidencia al final\n" +"\\. coincidencia a un punto \n" +"\\.htm$ coincidencia al '.htm' en 'index.htm', etc" + +#: bulk_rename.c:107 +msgid "With:" +msgstr "Por:" + +#: bulk_rename.c:114 +msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters." +msgstr "La primera coincidencia en cada nombre de archivo será sustituida por esta expresión. No hay carácteres especiales." + +#: bulk_rename.c:118 +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: bulk_rename.c:121 +msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below." +msgstr "buscar y sustituir en los archivos de la columna Nuevo. Los archivos no son realmente renombrados hasta que presione el botón Renombrar, abajo." + +#: bulk_rename.c:140 +msgid "Old name" +msgstr "Nombre antiguo" + +#: bulk_rename.c:149 +msgid "New name" +msgstr "Nombre nuevo" + +#: bulk_rename.c:257 +msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" +msgstr "Ninguna expresión (en la columna Nuevo) coincide con la expresión dada" + +#: bulk_rename.c:262 +msgid "One name matched, but the result was the same" +msgstr "Un nombre coincide, pero el resultado fue el mismo" + +#: bulk_rename.c:265 +#, c-format +msgid "%d names matched, but the results were all the same" +msgstr "%d los nombres coinciden, pero los resultados fueron los mismos" + +#: bulk_rename.c:291 +msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." +msgstr "Especifique una expresión regular para coincidencias, y una expresión para sustituirlas." + +#: bulk_rename.c:308 +#, c-format +msgid "%s (for '%s')" +msgstr "%s (para '%s')" + +#: bulk_rename.c:341 +#, c-format +msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." +msgstr "Un archivo llamado '%s' ya existe. Abandonando el renombrado en grupo." + +#: bulk_rename.c:346 +#, c-format +msgid "" +"Failed to rename '%s' as '%s':\n" +"%s\n" +"Aborting bulk rename." +msgstr "" +"Falló al renomear '%s' como '%s':\n" +"%s\n" +"Abandonando el renombrado en grupo." + +#: bulk_rename.c:408 +#, c-format +msgid "A file called '%s' already exists" +msgstr "El archivo llamado '%s' ya existe" + +#: bulk_rename.c:419 +#, c-format +msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?" +msgstr "Algunos de los Nuevos nombres contienen el carácter / (ej. '%s'). Esto hará que los archivos terminen en directorios diferentes. Continuar?" + +#: bulk_rename.c:434 +msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" +msgstr "Ningún de los nombres fue cambiado. No se hace nada!" + +#: choices.c:434 +#, c-format +msgid "%d directories could not be migrated" +msgstr "No fue posible migrar %d directorios" + +#: choices.c:436 +#, c-format +msgid "" +"Choices have been moved from \n" +"%s\n" +" to the new location \n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"A selección fue movida de \n" +"%s\n" +" a una nueva localización \n" +"%s\n" +"%s" + +#: dir.c:980 +#, c-format +msgid "Can't stat directory: %s" +msgstr "No es posible ver estadísticas del directorio: %s" + +#: dir.c:989 +#, c-format +msgid "Can't open directory: %s" +msgstr "No es posible abrir el directorio: %s" + +#: display.c:629 +#, c-format +msgid "lstat(2) failed: %s" +msgstr "Fallo en lstat(2): %s" + +#: dnd.c:124 +msgid "Link (relative)" +msgstr "Crear enlace (relativo)" + +#: dnd.c:125 +msgid "Link (absolute)" +msgstr "Crear enlace (absoluto)" + +#: dnd.c:424 +msgid "Internal error - bad info type" +msgstr "Oucrrió un error interno - tipo de información no válida" + +#: dnd.c:563 +msgid "Drag a directory here to bookmark it." +msgstr "Arrastre un directorio aquí para añadirlo a marcapáginas" + +#: dnd.c:578 +msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" +msgstr "Ocurrió un error en el protocolo XDS: el nombre de una archivo no puede contener '/'\n" + +#: dnd.c:603 +msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n" +msgstr "Destino XdndDirectSave0 disponible, pero el elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) no contiene un nombre de archivo\n" + +#: dnd.c:616 +msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." +msgstr "Desculpe - es necesario un destino del tipo text/uri-list o XdndDirectSave0." + +#: dnd.c:619 +msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." +msgstr "Desculpe - Es necesorio el destino del tipo text/uri-list o application/octet-stream." + +#: dnd.c:689 +#, c-format +msgid "" +"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallo al añadir algunos ítems al tablero, ya que están en una máquina remota. Por ejemplo:\n" +"\"\n" +"%s" + +#: dnd.c:764 +msgid "Unknown target" +msgstr "Destino desconocido" + +#: dnd.c:797 +msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" +msgstr "Desculpe - La aplicación remota no consigue o no quiere enviar los datos" + +#: dnd.c:810 +msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" +msgstr "Hubo un error en protocolo XDS: el código de retorno deberia ser 'S', 'F' o 'E'\n" + +#: dnd.c:843 +msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." +msgstr "Desculpe, no es posible mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / datos en bruto" + +#: dnd.c:859 +msgid "UntitledData" +msgstr "DatosSinNombre" + +#: dnd.c:886 +#, c-format +msgid "Error saving file: %s" +msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo: %s" + +#: dnd.c:959 +msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" +msgstr "No hay URI's en text/uri-list (¡nada que hacer!)" + +#: dnd.c:991 +msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" +msgstr "No es posible obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no disponible)" + +#: dnd.c:1014 +msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" +msgstr "Desculpe - Algunos de estos archivos están en una máquina diferente - van a ser ignorados" + +#: dnd.c:1021 +msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry." +msgstr "Ninguno de estos archivos está en la máquina local - no se puede operar en múltiples archivos remotos." + +#: dnd.c:1034 +msgid "Unknown action requested" +msgstr "La acción solicitada es desconocida" + +#: dnd.c:1042 +#, c-format +msgid "Error getting file list: %s" +msgstr "Ocurrió un error al obtener la lista de archivos: %s" + +#: dropbox.c:112 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: dropbox.c:118 +msgid "Show the current choice in a filer window" +msgstr "Mostrar la selección actual en una ventana del gestor" + +#: dropbox.c:172 +msgid "" +msgstr "" + +#: dropbox.c:237 +msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!" +msgstr "No se puede mostrar el ítem definido actualmente, ya que no hay nada definido actualmente. ¡Arrastre algo aquí!" + +#: dropbox.c:261 +msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." +msgstr "Desculpe, debe soltar un archivo exactamente en el área de destino." + +#: dropbox.c:271 +#, c-format +msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." +msgstr "Desculpe, no se puede usar '%s' porque no es un archivo local." + +#: dropbox.c:278 +#: pinboard.c:932 +#, c-format +msgid "" +"Can't access '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede acceder '%s':\n" +"%s" + +#: filer.c:456 +#, c-format +msgid "" +"Error scanning '%s':\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ocurrió un error al explorar '%s':\n" +"%s\n" + +#: filer.c:460 +#, c-format +msgid "" +"Error scanning '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocurrió un error al explorar '%s':\n" +"%s" + +#: filer.c:576 +msgid "" +"Do you want to unmount this device?\n" +"\n" +"Unmounting a device makes it safe to remove the disk." +msgstr "" +"¿Desea desmontar este dispositivo?\n" +"\n" +"Desmontar un dispositivo hace que sea seguro extraelo." + +#: filer.c:580 +msgid "No change" +msgstr "Sin cambios" + +#: filer.c:586 +#: menu.c:872 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: filer.c:690 +msgid "Directory missing/deleted" +msgstr "Directorio ausente/borrado" + +#: filer.c:1054 +#, c-format +msgid "" +"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n" +"Make sure NumLock is on if you use the keypad." +msgstr "" +"El grupo %s no está definido. Seleccione algunos archivos y haga clic en Ctrl+%s para definir el grupo. Presione sólo %s para seleccionar los archivos más tarde.\n" +"Asegúrese de que «BloqNum» está activado al usar el teclado numérico." + +#: filer.c:1290 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not accessible" +msgstr "No se puede acceder al directorio '%s'" + +#: filer.c:1442 +#, c-format +msgid "Directory '%s' not found." +msgstr "No se encuentra el directorio '%s'." + +#: filer.c:1742 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: filer.c:2023 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: filer.c:2025 +#: find.c:923 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: filer.c:2030 +msgid "S" +msgstr "S" + +#: filer.c:2032 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: filer.c:2042 +msgid "All, " +msgstr "Todos." + +#: filer.c:2045 +#, c-format +msgid "Glob (%s), " +msgstr "Glob (%s)," + +#: filer.c:2053 +msgid "Scanning, " +msgstr "Explorando." + +#: filer.c:2055 +msgid "Thumbs, " +msgstr "Miniaturas" + +#: filer.c:2331 +msgid "Symbolic link to " +msgstr "Enlace simbólico a" + +#: filer.c:2373 +msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" +msgstr "El nombre del archivo no es un UTF-8 válido. Debe renombrarlo.\n" + +#: filer.c:2684 +#: menu.c:2008 +msgid "Item no longer exists!" +msgstr "El ítem ya no existe!" + +#: filer.c:3411 +msgid "Select display properties to save" +msgstr "Seleccione las propiedades de visualización para guardar" + +#: filer.c:3415 +msgid "Save display settings for directory" +msgstr "Guardar ajustes de visualización para el directorio/b>" + +#: filer.c:3422 +msgid "Select settings to save" +msgstr "Seleccione los ajustes para guardar" + +#: filer.c:3429 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: filer.c:3434 +#: toolbar.c:133 +#: toolbar.c:137 +#: tips:39 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: filer.c:3439 +msgid "Show hidden" +msgstr "Mostrar ocultos" + +#: filer.c:3445 +msgid "Display style" +msgstr "Estilo de visualización" + +#: filer.c:3451 +msgid "Sort type and order" +msgstr "Ordenar por tipo y propietario" + +#: filer.c:3456 +#: toolbar.c:141 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: filer.c:3461 +#: tips:92 +#: tips:93 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: filer.c:3467 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: find.c:485 +msgid "And" +msgstr "Y" + +#: find.c:509 +msgid "Not" +msgstr "No" + +#: find.c:552 +msgid "system" +msgstr "sistema" + +#: find.c:560 +msgid "prune" +msgstr "descartar" + +#: find.c:648 +msgid "After" +msgstr "Después" + +#: find.c:650 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#: find.c:744 +msgid "IsReg" +msgstr "ÉRexistro" + +#: find.c:746 +msgid "IsLink" +msgstr "ÉLigazón" + +#: find.c:748 +msgid "IsDir" +msgstr "ÉDirectorio" + +#: find.c:750 +msgid "IsChar" +msgstr "ÉCaracter" + +#: find.c:752 +msgid "IsBlock" +msgstr "ÉBloque" + +#: find.c:754 +msgid "IsDev" +msgstr "ÉDispositivo" + +#: find.c:756 +msgid "IsPipe" +msgstr "ÉTubería" + +#: find.c:758 +msgid "IsSocket" +msgstr "ÉSocket" + +#: find.c:760 +msgid "IsDoor" +msgstr "ÉPorta" + +#: find.c:762 +msgid "IsSUID" +msgstr "ÉSUID" + +#: find.c:764 +msgid "IsSGID" +msgstr "ÉSGID" + +#: find.c:766 +msgid "IsSticky" +msgstr "ÉPegañento" + +#: find.c:768 +msgid "IsReadable" +msgstr "ÉLexible" + +#: find.c:770 +msgid "IsWriteable" +msgstr "ÉEscribible" + +#: find.c:772 +msgid "IsExecutable" +msgstr "ÉExecutable" + +#: find.c:774 +msgid "IsEmpty" +msgstr "ÉValeiro" + +#: find.c:776 +msgid "IsMine" +msgstr "ÉOmeu" + +#: find.c:904 +msgid "Now" +msgstr "Ahora" + +#: find.c:917 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: find.c:917 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: find.c:919 +msgid "Kb" +msgstr "Kb" + +#: find.c:919 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: find.c:921 +msgid "Mb" +msgstr "Mb" + +#: find.c:921 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: find.c:923 +msgid "Gb" +msgstr "Gb" + +#: find.c:925 +msgid "Sec" +msgstr "Segundo" + +#: find.c:925 +msgid "Secs" +msgstr "Segundos" + +#: find.c:927 +msgid "Min" +msgstr "Minuto" + +#: find.c:927 +msgid "Mins" +msgstr "Minutos" + +#: find.c:929 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: find.c:929 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: find.c:931 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: find.c:931 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: find.c:933 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: find.c:933 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: find.c:935 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: find.c:935 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#: find.c:944 +msgid "Ago" +msgstr "Antes" + +#: find.c:946 +msgid "Hence" +msgstr "Desde" + +#: find.c:961 +msgid "atime" +msgstr "atime" + +#: find.c:963 +msgid "ctime" +msgstr "ctime" + +#: find.c:965 +msgid "mtime" +msgstr "mtime" + +#: find.c:967 +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#: find.c:969 +msgid "inode" +msgstr "inode" + +#: find.c:971 +msgid "nlinks" +msgstr "nlinks" + +#: find.c:973 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#: find.c:975 +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#: find.c:977 +msgid "blocks" +msgstr "bloque" + +#: gtksavebox.c:249 +msgid "Save As:" +msgstr "Guardar como" + +#: gtksavebox.c:395 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sin nombre" + +#: gtksavebox.c:471 +msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" +msgstr "Una aplicación remota quiere usar «Direct Save», pero no se puede leer la propriedad XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" + +#: gtksavebox.c:596 +msgid "" +"Drag the icon to a directory viewer\n" +"(or enter a full pathname)" +msgstr "" +"Arraste el icono a un visor de directorio\n" +"(o introduzca la ruta completa)" + +#: gui_support.c:329 +msgid "" +"\n" +"---\n" +msgstr "" +"\n" +"---\n" + +#: gui_support.c:398 +#, c-format +msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." +msgstr "Intentando leer un archivo XML como un archivo de texto. El archivo '%s' puede estar dañado." + +#: gui_support.c:415 +#, c-format +msgid "" +"Error in '%s' file at line %d: \n" +"\"%s\"\n" +"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n" +"Further errors will be ignored." +msgstr "" +"Ocurrió un error en el archivo '%s' en la línea %d: \n" +"\"%s\"\n" +"Esto puede ser debido al actualizar desde una versión antigua del «ROX-Filer». Abra la ventana «Opciones» elija deshacer y presione en Guardar.\n" +"Los siguientes errores serán ignorados." + +#: gui_support.c:1007 +msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" +msgstr "Línea perdida o incorrecta en los datos «text/uri-list»" + +#: gui_support.c:1339 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No se puede abrir el archivo '%s': %s" + +#: gui_support.c:1383 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "Fallo al cargar la imagen '%s': razón desconocida, es probable que el archivo de imagen esté dañado" + +#: gui_support.c:1434 +#, c-format +msgid "" +"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n" +"\n" +"http://0install.net/injector.html" +msgstr "" +"Esta aplicación (%s) no puede executarse, ya que el comando «0launch» no está disponible. Puede descargalo desde este enlace:\n" +"\n" +"http://0install.net/injector.html" + +#: i18n.c:39 +msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect." +msgstr "Tenga en cuenta que tiene que guardar su selección y reiniciar el programa para que las nuevas definiciones de idioma tengan efecto." + +#: icon.c:76 +msgid "(click to set)" +msgstr "(clic para definir)" + +#: icon.c:131 +msgid "ROX-Filer" +msgstr "«ROX-Filer»" + +#: icon.c:132 +#: menu.c:258 +msgid "About ROX-Filer..." +msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..." + +#: icon.c:133 +#: menu.c:259 +msgid "Show Help Files" +msgstr "Mostrar archivos de ayuda" + +#: icon.c:134 +#: menu.c:260 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: icon.c:136 +#: menu.c:235 +msgid "Options..." +msgstr "Opciones..." + +#: icon.c:137 +#: menu.c:244 +msgid "Home Directory" +msgstr "Directorio Home" + +#: icon.c:138 +#: icon.c:1410 +#: menu.c:212 +#: type.c:223 +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: icon.c:139 +#: menu.c:218 +#: menu.c:885 +msgid "Shift Open" +msgstr "Abrir Con «Mayús»" + +#: icon.c:140 +#: menu.c:223 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: icon.c:141 +#: menu.c:221 +msgid "Set Run Action..." +msgstr "Definir qué ejecutar..." + +#: icon.c:142 +#: menu.c:222 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Definir icono..." + +#: icon.c:143 +#: icon.c:867 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar Ítem" + +#: icon.c:144 +msgid "Show Location" +msgstr "Mostrar localización" + +#: icon.c:145 +msgid "Remove Item(s)" +msgstr "Eliminar Ítem(s)" + +#: icon.c:318 +#: log.c:110 +#: menu.c:774 +#, c-format +msgid "%s '%s'" +msgstr "%s '%s'" + +#: icon.c:331 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: icon.c:592 +msgid "The location must contain at least one character!" +msgstr "¡La localización debe contener al menos un carácter!" + +#: icon.c:657 +#, c-format +msgid "You must unlock '%s' before removing it" +msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitarlo" + +#: icon.c:667 +msgid "You must first select some items to remove" +msgstr "Antes de quitarlo debe seleccionar algún ítem" + +#: icon.c:673 +msgid "An item must be unlocked before it can be removed." +msgstr "El ítem debe ser desbloqueado antes de quitarlo." + +#: icon.c:687 +msgid "You must open the menu over an item" +msgstr "Debes abrir el menú sobre un ítem" + +#: icon.c:712 +#: menu.c:1281 +msgid "You can only set the run action for a regular file" +msgstr "Sólo se puede definir la acción de ejecutar para un archivo regular" + +#: icon.c:798 +msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" +msgstr "Presione el atajo deseado (ej. Control+F1)" + +#: icon.c:820 +msgid "Failed to get keyboard grab!" +msgstr "Falla el acceso al teclado!" + +#: icon.c:870 +msgid "Clicking the icon opens:" +msgstr "Presione en el icono para abrir:" + +#: icon.c:880 +msgid "Arguments to pass (for executables):" +msgstr "Argumentos necesarios (para ejecutables):" + +#: icon.c:894 +msgid "The text displayed under the icon is:" +msgstr "El texto mostrado bajo el icono es:" + +#: icon.c:907 +msgid "The keyboard shortcut is:" +msgstr "El atajo de teclado es:" + +#: icon.c:927 +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" + +#: icon.c:932 +msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" +msgstr "El bloqueo de un ítem impide que sea eliminado accidentalmente" + +#: infobox.c:111 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d windows?" +msgstr "¿Quiere confirmar a apertura de la ventana %d ?" + +#: infobox.c:112 +msgid "Show Info" +msgstr "Información" + +#: infobox.c:134 +#: menu.c:779 +msgid "(bad utf-8)" +msgstr "(utf-8 incorrecto)" + +#: infobox.c:259 +msgid "Show _Help Files" +msgstr "Mostrar archivos de ayuda" + +#: infobox.c:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: infobox.c:290 +msgid "Contents indicate..." +msgstr "El contenido indica..." + +#: infobox.c:427 +#: infobox.c:568 +#: support.c:349 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: infobox.c:450 +msgid "Failed to read size" +msgstr "Falló al leer el tamaño" + +#: infobox.c:511 +#, c-format +msgid "'%s' is no longer a symlink" +msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico" + +#: infobox.c:518 +#, c-format +msgid "" +"Failed to unlink '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallo al deshacer el vínculo '%s':\n" +"%s" + +#: infobox.c:523 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create symlink from '%s':\n" +"%s\n" +"(note: old link has been deleted)" +msgstr "" +"Fallo al crear el enlace de '%s':\n" +"%s\n" +"(nota: el enlace antiguo fue eliminado)" + +#: infobox.c:547 +#: tips:242 +msgid "Error:" +msgstr "Error:" + +#: infobox.c:554 +msgid "Real directory:" +msgstr "Directorio real:" + +#: infobox.c:557 +msgid "Owner, Group:" +msgstr "Propietario, Grupo:" + +#: infobox.c:564 +#: infobox.c:579 +#: infobox.c:588 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: infobox.c:589 +msgid "Scanning" +msgstr "Explorando" + +#: infobox.c:614 +msgid "Failed to scan" +msgstr "Falló la exploración" + +#: infobox.c:621 +msgid "Change time:" +msgstr "Cambiar fecha:" + +#: infobox.c:623 +msgid "Modify time:" +msgstr "Modificar fecha:" + +#: infobox.c:625 +msgid "Access time:" +msgstr "Hora de acceso: " + +#: infobox.c:633 +msgid "Extended attributes:" +msgstr "Atributos extendidos:" + +#: infobox.c:635 +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +#: infobox.c:636 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: infobox.c:637 +msgid "Not supported" +msgstr "No soportado" + +#: infobox.c:649 +msgid "Link target:" +msgstr "Destino del enlace:" + +#: infobox.c:661 +#: infobox.c:664 +msgid "Run action:" +msgstr "Acción:" + +#: infobox.c:661 +msgid "Execute file" +msgstr "Ejecutar archivo" + +#: infobox.c:773 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: infobox.c:775 +msgid "Execute" +msgstr "Ejecutar" + +#: infobox.c:789 +msgid "" +msgstr "" + +#: infobox.c:860 +#, c-format +msgid "file(1) says... %s" +msgstr "el archivo(1) dice... %s" + +#: infobox.c:917 +#, c-format +msgid "Could not change permissions: %s" +msgstr "No fue posible cambiar los permisos: %s" + +#: infobox.c:935 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: infobox.c:937 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: infobox.c:939 +msgid "World" +msgstr "Mundo" + +#: infobox.c:942 +msgid "Read" +msgstr "Leer" + +#: infobox.c:944 +msgid "Write" +msgstr "Escribir" + +#: infobox.c:946 +msgid "Exec" +msgstr "Ejecutar" + +#: infobox.c:963 +msgid "SUID" +msgstr "SUID" + +#: infobox.c:970 +msgid "SGID" +msgstr "SGID" + +#: infobox.c:977 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegajoso" + +#: infobox.c:999 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Enlace simbólico" + +#: infobox.c:1002 +msgid "ROX application" +msgstr "Aplicación ROX" + +#: infobox.c:1010 +msgid "mounted" +msgstr "montado" + +#: infobox.c:1010 +msgid "unmounted" +msgstr "desmontado" + +#: infobox.c:1014 +#, c-format +msgid "Mount point for %s (%s)" +msgstr "Punto de montaje para %s (%s)" + +#: infobox.c:1017 +#, c-format +msgid "Mount point (%s)" +msgstr "Punto de montaje (%s)" + +#: log.c:55 +msgid "ROX-Filer started" +msgstr "«ROX-Filer» activado" + +#: log.c:112 +#, c-format +msgid "%s on %d items" +msgstr "%s en %d ítems" + +#: log.c:125 +msgid "Item" +msgstr "Ítem" + +#: main.c:94 +msgid "" +"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" +"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" +"to the extent permitted by law.\n" +"You may redistribute copies of ROX-Filer\n" +"under the terms of the GNU General Public License.\n" +"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" +"«ROX-Filer» no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n" +"en toda la extensión permitida por la ley.\n" +"Usted puede redistribuir copias de «ROX-Filer»\n" +"bajo los términos de la GNU General Public License.\n" +"Para más información sobre la licencia, vea el archivo llamado «COPYING».\n" + +#: main.c:103 +msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" +msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para más información.\n" + +#: main.c:106 +msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" +msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para más información.\n" + +#: main.c:108 +msgid "" +"NOTE: Your system does not support long options - \n" +"you must use the short versions instead.\n" +"\n" +msgstr "" +"NOTA: su sistema no soporta opciones largas - \n" +"en su lugar debe utilizar las versiones cortas.\n" +"\n" + +#: main.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" +"Open each directory or file listed, or the current working\n" +"directory if no arguments are given.\n" +"\n" +" -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" +" -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" +" -c, --client-id=ID\tused for session management\n" +" -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" +" -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" +" -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" +" -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" +" -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" +" -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" +" -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" +" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" +" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" +" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" +" -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" +" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" +" -u, --user\t\tshow user name in each window \n" +" -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" +" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" +" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" +"\n" +"Report bugs to %s.\n" +"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" +msgstr "" +"Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" +"Abrir cada directorio o archivo listado, o el directorio de\n" +"trabajo actual si no se da ningún argumento.\n" +"\n" +" -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de borde\n" +" -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" +" \tinferior de la pantalla\n" +" -c, --client-id=ID\tusado para la gestión de la sesión\n" +" -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (no como aplicación)\n" +" -D, --close=DIR\tcerrar DIR y sus subdirectorios\n" +" -h, --help\t\tmostrar esta ayuda y salir\n" +" -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" +" \tizquierdo de la pantalla\n" +" -m, --mime-type=FILE\timprime el tipo MIME de FILE y sale\n" +" -n, --new\t\tinicia una nueva copia; para debug del filer\n" +" -p, --pinboard=PIN\tusar el tablero PIN como tablero\n" +" -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" +" \tderecho de la pantalla\n" +" -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n" +" -s, --show=FILE\tabrir el directorio mostrando FILE\n" +" -S, --rox-session\tusar las opciones predeterminadas de panel y tablero, y -n\n" +" -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" +" \tsuperior de la pantalla\n" +" -u, --user\t\tmostrar el nombre de usuario en cada ventana \n" +" -v, --version\t\tmostar información de la versión y salir\n" +" -x, --examine=FILE\tFILE ha cambiado - re-examinarlo\n" +"\n" +"Reportar bugs a %s.\n" +"Home page (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" + +#: main.c:236 +msgid "" +"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n" +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" +"Trying to continue..." +msgstr "" +"Tenemos un error BadWindow del servidor X. Esto puede ser debido a este bug del GTK (al hacer arrastar-y-soltar?):\n" +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" +"Intentando continuar..." + +#: main.c:395 +msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead." +msgstr "El argumento -o ya no se usa. Puede en su lugar activar «override» en la ventana de «Opciones»." + +#: main.c:524 +#, c-format +msgid "Running as user '%s'" +msgstr "Ejecutando como usuario '%s'" + +#: main.c:685 +#, c-format +msgid "Compiled with GTK version %s\n" +msgstr "Compilado con GTK versión %s\n" + +#: main.c:686 +#, c-format +msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" +msgstr "Ejecutando con GTK versión %d.%d.%d\n" + +#: main.c:690 +msgid "features set at compile time" +msgstr "características definidas al compilar" + +#: main.c:691 +msgid "Large File Support" +msgstr "Soporte para archivos largos (LFS)" + +#: main.c:698 +msgid "Dnotify support" +msgstr "Soporte para «dnotify»" + +#: main.c:705 +msgid "Binary compatibility" +msgstr "Compatibilidad binaria" + +#: main.c:707 +msgid "Yes (can run with older glibc versions)" +msgstr "Sí (puede ejecutarse con versiones antiguas del glibc)" + +#: main.c:709 +msgid "No (apsymbols.h not found)" +msgstr "No (no se encuentra apsymbols.h)" + +#: main.c:713 +msgid "Extended attribute support" +msgstr "Soporte para atributos extendidos" + +#: main.c:864 +#, c-format +msgid "Unable to read '%s': %s" +msgstr "Incapaz de leer '%s': %s" + +#: main.c:900 +#, c-format +msgid "" +"Left-click to run %s.\n" +"Right-click for a list of versions." +msgstr "" +"Prema no botón izquierdo para ejecutar %s.\n" +"Presiona el botón derecho para listar las versiones." + +#: menu.c:185 +#: tips:28 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: menu.c:186 +#: tips:33 +msgid "Icons View" +msgstr "Vista de iconos" + +#: menu.c:187 +msgid "Icons, With..." +msgstr "Iconos con..." + +#: menu.c:188 +#: tips:52 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamaños" + +#: menu.c:190 +#: tips:226 +msgid "Types" +msgstr "Tipos" + +#: menu.c:191 +#: tips:55 +msgid "Times" +msgstr "Fechas" + +#: menu.c:192 +#: tips:34 +#: tips:70 +msgid "List View" +msgstr "Lista" + +#: menu.c:194 +msgid "Bigger Icons" +msgstr "Iconos grandes" + +#: menu.c:195 +msgid "Smaller Icons" +msgstr "Iconos pequeños" + +#: menu.c:196 +#: tips:49 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: menu.c:198 +msgid "Sort by Name" +msgstr "Ordenar por nombre" + +#: menu.c:199 +msgid "Sort by Type" +msgstr "Ordenar por tipo" + +#: menu.c:200 +msgid "Sort by Date" +msgstr "Ordenar por fecha" + +#: menu.c:201 +msgid "Sort by Size" +msgstr "Ordenar por tamaño" + +#: menu.c:202 +msgid "Sort by Owner" +msgstr "Ordenar por propietario" + +#: menu.c:203 +msgid "Sort by Group" +msgstr "Ordenar por grupo" + +#: menu.c:204 +msgid "Reversed" +msgstr "Orden inverso" + +#: menu.c:206 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar ocultos" + +#: menu.c:207 +msgid "Filter Files..." +msgstr "Filtrar archivos..." + +#: menu.c:208 +msgid "Filter Directories With Files" +msgstr "Filtrar directorios con archivos" + +#: menu.c:209 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +#: menu.c:210 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: menu.c:211 +msgid "Save Current Display Settings..." +msgstr "Guardar ajustes de visualización..." + +#: menu.c:213 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: menu.c:214 +msgid "Rename..." +msgstr "Renombrar..." + +#: menu.c:215 +msgid "Link..." +msgstr "Crear enlace..." + +#: menu.c:219 +msgid "Send To..." +msgstr "Enviar a..." + +#: menu.c:224 +msgid "Count" +msgstr "Tamaño" + +#: menu.c:225 +msgid "Set Type..." +msgstr "Definir tipo..." + +#: menu.c:229 +#: toolbar.c:154 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: menu.c:230 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todos" + +#: menu.c:231 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Limpiar selección" + +#: menu.c:232 +msgid "Invert Selection" +msgstr "Invertir selección" + +#: menu.c:233 +msgid "Select by Name..." +msgstr "Seleccionar por nombre..." + +#: menu.c:234 +msgid "Select If..." +msgstr "Seleccionar si..." + +#: menu.c:236 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: menu.c:238 +msgid "Blank file" +msgstr "Archivo en blanco" + +#: menu.c:240 +#: tasklist.c:306 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: menu.c:241 +msgid "Parent, New Window" +msgstr "Directorio anterior, nueva ventana" + +#: menu.c:242 +msgid "Parent, Same Window" +msgstr "Directorio anterior, misma ventana" + +#: menu.c:243 +msgid "New Window" +msgstr "Nueva ventana" + +#: menu.c:245 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Mostrar marcapáginas" + +#: menu.c:246 +msgid "Show Log" +msgstr "Mostrar registro" + +#: menu.c:247 +msgid "Follow Symbolic Links" +msgstr "Seguir enlaces simbólicos" + +#: menu.c:248 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar ventana" + +#: menu.c:251 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar ventana" + +#: menu.c:253 +msgid "Enter Path..." +msgstr "Introducir la ruta..." + +#: menu.c:254 +msgid "Shell Command..." +msgstr "Comando de terminal..." + +#: menu.c:255 +msgid "Terminal Here" +msgstr "Abrir aquí un terminal" + +#: menu.c:256 +msgid "Switch to Terminal" +msgstr "Cambiar a una terminal" + +#: menu.c:725 +msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" +msgstr "Presione la tecla «Shift+Mayús» y haga clic sobre un archivo para enviarlo a algún sitio" + +#: menu.c:764 +msgid "Next Click" +msgstr "Siguiente clic" + +#: menu.c:786 +#, c-format +msgid "%d items" +msgstr "%d ítems" + +#: menu.c:874 +msgid "Open unmounted" +msgstr "Abrir desmontado" + +#: menu.c:877 +msgid "Show Target" +msgstr "Mostrar destino" + +#: menu.c:879 +msgid "Look Inside" +msgstr "Mostrar contenido" + +#: menu.c:881 +msgid "Open As Text" +msgstr "Abrir como texto" + +#: menu.c:1052 +msgid "" +"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n" +"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)." +msgstr "" +"Los atributos extendidos, usados para guardar los tipos de archivo, no son soportados por este(s) archivo(s).\n" +"Esto puede ser debido a falta de soporte por parte del sistema de archivos o de la biblioteca de C, o puede simplemente ser necesario montar o sistema de archivos con las opciones de montaje correctas ('user_xattr' en Linux)." + +#: menu.c:1058 +msgid "Setting type not supported for some of these files" +msgstr "Definir el tipo no está soportado por algunos de estos archivos" + +#: menu.c:1093 +msgid "_Relative link" +msgstr "Enlace _relativo" + +#: menu.c:1099 +msgid "" +"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" +"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put." +msgstr "" +"Si está activado, el enlace simbólico guardará el camino desde éste al archivo de destino. Úsalo de este modo si el enlace y el destino se moverán juntos.\n" +"Si esta desactivado, el enlace guardará el camino a partir del directorio de raíz - úsalo de este modo si el enlace podrá moverse pero el destino deberá permanecer en el mismo sitio." + +#: menu.c:1169 +msgid "New pathname is not absolute" +msgstr "La nueva ruta no es absoluta" + +#: menu.c:1235 +#, c-format +msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" +msgstr "El enlace a partir de '%s' ya existe. Sustituir por un enlace a '%s'?" + +#: menu.c:1241 +msgid "_Replace" +msgstr "_Sustituir" + +#: menu.c:1361 +#: menu.c:1402 +#: menu.c:1462 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: menu.c:1362 +msgid "NewDir" +msgstr "NuevoDirectorio" + +#: menu.c:1376 +#: menu.c:1382 +#, c-format +msgid "Error creating '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un error al crear '%s': %s" + +#: menu.c:1403 +msgid "NewFile" +msgstr "NuevoArchivo" + +#: menu.c:1421 +#, c-format +msgid "Error creating file: could not find the template for %s" +msgstr "Ocurrió un error al crear el archivo: no fue posible encontrar el modelo para %s" + +#: menu.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" +"\n" +"Advanced use:\n" +"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected." +msgstr "" +"El menú «Enviar a...» permite enviar facilmente archivos a una aplicación. Las aplicaciones listadas están en los siguientes directorios:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +"El menú «Enviar a...» puede ser abierto con Shift+Clic sobre un archivo.\n" +"\n" +"Uso avanzado:\n" +"Puede también crear subdirectorios llamados «.text_html», «.text», etc que serán presentados sólo para archivos de ese tipo. «.group» es mostrado sólo cuando sean seleccionados varios archivos." + +#: menu.c:1503 +msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it." +msgstr "Ahora se mostrará el directorio «Enviar a»; en él deberá crear enlaces simbólicos (Ctrl+Shift arrastar) a las aplicaciones que quiera." + +#: menu.c:1506 +#: menu.c:1546 +msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." +msgstr "Desculpe - Su variable CHOICESPATH -elección de la ruta- no permite la personalización." + +#: menu.c:1539 +#, c-format +msgid "" +"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" +"\n" +"The following directories contain templates:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Cualquier archivo colocado en su directorio de plantillas aparecerá en el menú «Nuevo». Escogiendo uno de ellos creará una copia de éste como un nuevo archivo.\n" +"\"\n" +"Los siguientes directorios contienen plantillas:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" + +#: menu.c:1544 +msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it." +msgstr "Ahora se mostrará el directorio de plantillas; en él deberá colocar los archivos-plantilla que quiera." + +#: menu.c:1661 +msgid "Customise" +msgstr "Personalizar" + +#: menu.c:1734 +msgid "This is already the canonical name for this directory." +msgstr "Este ya es el nombre canónico para este directorio." + +#: menu.c:1765 +msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window." +msgstr "No es posible abrir una segunda vista para este directorio porque la opción «ventanas únicas» está activada en la ventana de Opciones." + +#: menu.c:1891 +msgid "Copy ... ?" +msgstr "Copiar ... ?" + +#: menu.c:1894 +msgid "Rename ... ?" +msgstr "Renombrar ... ?" + +#: menu.c:1897 +msgid "Symlink ... ?" +msgstr "Crear enlace ... ?" + +#: menu.c:1900 +msgid "Shift Open ... ?" +msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?" + +#: menu.c:1903 +msgid "Properties of ... ?" +msgstr "Propiedades de ... ?" + +#: menu.c:1906 +msgid "Set type of ... ?" +msgstr "Definir tipo de ... ?" + +#: menu.c:1909 +msgid "Set run action for ... ?" +msgstr "Definir acción ejecutar para ... ?" + +#: menu.c:1912 +msgid "Set icon for ... ?" +msgstr "Definir icono para ... ?" + +#: menu.c:1915 +msgid "Send ... to ... ?" +msgstr "Enviar ... a ... ?" + +#: menu.c:1918 +msgid "DELETE ... ?" +msgstr "BORRAR ... ?" + +#: menu.c:1921 +msgid "Count the size of ... ?" +msgstr "Calcular el tamaño de ... ?" + +#: menu.c:1924 +msgid "Set permissions on ... ?" +msgstr "Definir permisos de ... ?" + +#: menu.c:1927 +msgid "Search inside ... ?" +msgstr "Buscar dentro de ... ?" + +#: menu.c:1991 +msgid "You cannot do this to more than one item at a time" +msgstr "Esto sólo es posible hacerlo con un ítem cada vez" + +#: menu.c:2023 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: menu.c:2028 +msgid "Symlink" +msgstr "Crear enlace" + +#: menu.c:2057 +msgid "" +"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n" +"\n" +"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n" +"\n" +"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" +"\tgtk-can-change-accels = 1\n" +"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" +msgstr "" +"Los atajos definibles por el usuario están desactivados por omisión en Gtk2, y usted no los activó. Puede activar esta característica al:\n" +"\n" +"1) usar un gestor de XSettings, tal como ROX-Session o con gnome-settings-daemon, o\n" +"\n" +"2) añadiendo esta línea al ~/.gtkrc-2.0:\n" +"\tgtk-can-change-accels = 1\n" +"\t(esto funciona si NO se utiliza XSETTINGS)" + +#: menu.c:2068 +msgid "" +"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" +"\n" +"- Open the menu over a filer window,\n" +"- Move the pointer over the item you want to use,\n" +"- Press the key you want attached to it.\n" +"\n" +"The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future." +msgstr "" +"Para definir un atajo de teclado para un ítem del menú:\n" +"\n" +"- Abra el menú sobre una ventana del gestor de archivos,\n" +"- Mueva el puntero sobre el ítem que quiere usar,\n" +"- Pressione la tecla que quiere asociar al menú.\n" +"\n" +"La tecla aparecerá al lado del ítem del menú, y en el futuro podrá simplemente presionar en esa tecla sin tener que abrir el menú." + +#: menu.c:2083 +msgid "Set keyboard shortcuts" +msgstr "Definir atajos de teclado" + +#: minibuffer.c:129 +msgid "Goto:" +msgstr "Ir a:" + +#: minibuffer.c:130 +msgid "Shell:" +msgstr "Orden:" + +#: minibuffer.c:131 +msgid "Select If:" +msgstr "Seleccionar si:" + +#: minibuffer.c:132 +msgid "Select Named:" +msgstr "Seleccionar nombre:" + +#: minibuffer.c:133 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patrón:" + +#: minibuffer.c:265 +msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer." +msgstr "Introduza el nombre de un aquivo a ser mostrado por el gestor, presione TAB para autocompletar con la selección más próxima, Esc para cerrar." + +#: minibuffer.c:271 +msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." +msgstr "Introduza el comando de terminal a ejecutar. Haga clic en un archivo para asignarlo." + +#: minibuffer.c:276 +msgid "" +"Enter a file name pattern to select all matching files:\n" +"\n" +"? means any character\n" +"* means zero or more characters\n" +"[aA] means 'a' or 'A'\n" +"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" +"*.png means any name ending in '.png'" +msgstr "" +"Introduza un patrón de nombre de archivo para seleccionar los coincidentes:\n" +"\n" +"? equivale a cualquier carácter\n" +"* equivale a cero o a más carácteres\n" +"[aA] equivale a «a» o «A»\n" +"[a-z] equivale a cualquier carácter desde la «a» la «z» (lowercase)\n" +"*.png equivale a cualquier nombre que termine en «.png»" + +#: minibuffer.c:288 +msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off." +msgstr "Introduza un patrón para los archivos que serán mostrados. Un filtro vacío equivale a un filtro desactivado." + +#: minibuffer.c:908 +msgid "Invalid Find condition" +msgstr "Condición de búsqueda no válida" + +#: mount.c:103 +#, c-format +msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" +msgstr "No se encuentra la tabla del sistema de archivos \"%s\", no se supervisan los montajes" + +#: mount.c:393 +#, c-format +msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" +msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)" + +#: options.c:275 +msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" +msgstr "ROX-Filer convirtió su archivo de Opciones al nuevo formato XML" + +#: options.c:535 +#: options.c:1256 +msgid "(use default)" +msgstr "(predefinido)" + +#: options.c:805 +#, c-format +msgid "Internal error: %s unreadable" +msgstr "Ocurrió un error interno: %s no es legible" + +#: options.c:914 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: options.c:959 +msgid "_Revert" +msgstr "_Invertir" + +#: options.c:965 +msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." +msgstr "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando abrió la ventana de «Opciones»." + +#: options.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Choices will be saved as:\n" +"%s" +msgstr "" +"Las opciones se guardarán como:\n" +"%s" + +#: options.c:988 +msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" +msgstr "(No está disponible guardar por CHOICESPATH -elección de la ruta-)" + +#: options.c:1161 +#: usericons.c:452 +#, c-format +msgid "Error saving %s: %s" +msgstr "Se produjo un error guardando %s: %s" + +#: options.c:1793 +msgid "Missing '='" +msgstr "Falta '='" + +#: panel.c:319 +#, c-format +msgid "Unable to replace '%s'" +msgstr "No se puede sustituir '%s'" + +#: panel.c:323 +#, c-format +msgid "Unable to save '%s'" +msgstr "No se puede sustituir '%s'" + +#: panel.c:526 +msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." +msgstr "El antiguo archivo de panel fue convertido al nuevo formato XML." + +#: panel.c:634 +msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?" +msgstr "Has intentado cerrar un panel usando el gestor de ventanas - Normalmete eso es accidental... realmente quiere cerrarlo?" + +#: panel.c:735 +msgid "Missing < or > in panel config file" +msgstr "Falta < or > en el archivo de configuración del panel" + +#: panel.c:1618 +#, c-format +msgid "Error saving panel %s: %s" +msgstr "Se produjo un error guardando el panel %s: %s" + +#: panel.c:1934 +msgid "Applet quit without ever creating a widget!" +msgstr "La mini aplicación se cerró sin crear un «widget»!" + +#: panel.c:2030 +#, c-format +msgid "" +"Error running applet:\n" +"%s" +msgstr "" +"Se produjo un error ejecutando mini aplicación:\n" +"%s" + +#: panel.c:2655 +msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" +msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este panel del escritorio?" + +#: panel.c:2658 +#: panel.c:2685 +msgid "Remove Panel" +msgstr "Eliminar panel" + +#: panel.c:2681 +msgid "Panel Options..." +msgstr "Opciones del panel..." + +#: panel.c:2767 +#, c-format +msgid "Xinerama monitor %d unavailable" +msgstr "Monitor Xinerama %d no disponible" + +#: panel.c:2797 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: panel.c:2799 +msgid "Bottom" +msgstr "Abajo" + +#: panel.c:2801 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#: panel.c:2803 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: panel.c:2805 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: panel.c:2809 +msgid "Unknown side" +msgstr "Desconocido" + +#: pinboard.c:354 +msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." +msgstr "Su antiguo tablero fue convertido al nuevo formato XML" + +#: pinboard.c:711 +msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method." +msgstr "El gestor del fondo debe ser un directorio de aplicación. Arrastra una aplicación de directorio al cuadro de diálogo, o (para programadores) asignarlo a SetBackdropApp método SOAP." + +#: pinboard.c:730 +msgid "" +"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n" +"\n" +"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual." +msgstr "" +"Sólo podrá crear un fondo con una imagen o un programa para que «ROX-Filer» sepa como manejarla.\n" +"\n" +"Programadores: la aplicación AppInfo.xml debe contener el elemento CanSetBackdrop, tal como se describe en el manual de «ROX-Filer»." + +#: pinboard.c:750 +msgid "Set backdrop" +msgstr "Definir fondo" + +#: pinboard.c:761 +msgid "Choose a style and drag an image in:" +msgstr "Elija un estilo y arrastre una imagen en:" + +#: pinboard.c:774 +msgid "Centre the image without scaling it" +msgstr "Centrar la imagen sin escalarla" + +#: pinboard.c:775 +msgid "Centre" +msgstr "Centrado" + +#: pinboard.c:776 +msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" +msgstr "Escalar la imagen para que cubra todo el fondo, sin distorsionarla" + +#: pinboard.c:778 +msgid "Scale" +msgstr "Escalado" + +#: pinboard.c:779 +msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale" +msgstr "Escala la imagen para adaptarla al tamaño del fondo, independientemente de las dimensiones -" + +#: pinboard.c:781 +msgid "Fit" +msgstr "Ajustar" + +#: pinboard.c:782 +msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" +msgstr "Estira la imagen para rellenar el fondo" + +#: pinboard.c:783 +msgid "Stretch" +msgstr "Estirada" + +#: pinboard.c:784 +msgid "Tile the image over the backdrop area" +msgstr "Hace un mosaico con la imagen para rellenar el fondo" + +#: pinboard.c:785 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaico" + +#: pinboard.c:790 +msgid "Drop an image here" +msgstr "Suelte una imagen aquí" + +#: pinboard.c:851 +msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future." +msgstr "Ningún tablero estaba en uso... el tablero «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» para activarlo en el futuro" + +#: pinboard.c:945 +msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image." +msgstr "Sólo se pueden utilizar archivos (y algunas aplicaciones) para fijar una imagen de fondo." + +#: pinboard.c:1570 +msgid "Missing '>' in icon label" +msgstr "Falta '>' en la etiqueta del icono" + +#: pinboard.c:1579 +msgid "Missing ',' after icon label" +msgstr "Falta ',' despuéss de la etiqueta del icono" + +#: pinboard.c:1667 +#, c-format +msgid "Error saving pinboard %s: %s" +msgstr "Se produjo un error guardando el tablero %s: %s" + +#: pinboard.c:2212 +msgid "Backdrop..." +msgstr "Fondo de pantalla..." + +#: pinboard.c:2215 +msgid "Add Panel" +msgstr "Añadir panel" + +#: pinboard.c:2309 +#, c-format +msgid "" +"Error loading backdrop image:\n" +"%s\n" +"Backdrop removed." +msgstr "" +"Se produjo un error cargando la imagen de fondo:\n" +"%s\n" +"Fondo eliminado." + +#: pixmaps.c:976 +#, c-format +msgid "" +"Can't delete thumbnails in %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pueden eliminar miniaturas en %s:\n" +"%s" + +#: pixmaps.c:997 +msgid "There are no thumbnails to delete" +msgstr "No hay miniaturas para borrar" + +#: pixmaps.c:1010 +msgid "Purge thumbnails disk cache" +msgstr "Eliminar miniaturas de la «cache»" + +#: remote.c:722 +#, c-format +msgid "Unknown style '%s'" +msgstr "Estilo '%s' desconocido" + +#: remote.c:744 +#, c-format +msgid "Unknown details type '%s'" +msgstr "Detalles del tipo '%s' desconocidos" + +#: remote.c:772 +#, c-format +msgid "Unknown sorting type '%s'" +msgstr "Tipo de ordenacion '%s' desconocido" + +#: remote.c:1247 +#, c-format +msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" +msgstr "Intento de invocar el método '%s' SOAP desconocido" + +#: run.c:99 +#: run.c:152 +#, c-format +msgid "Program %s not found - deleted?" +msgstr "El programa %s no se encuentra - borrado?" + +#: run.c:302 +#, c-format +msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" +msgstr "El archivo: %s no existe o no se puede acceder a él" + +#: run.c:307 +#, c-format +msgid "I don't know how to open '%s'" +msgstr "No se sabe como abrir '%s'" + +#: run.c:338 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid URI" +msgstr "'%s' no es una URI válida" + +#: run.c:349 +#, c-format +msgid "%s not accessable" +msgstr "%s no es accesible" + +#: run.c:357 +#, c-format +msgid "Non-local URL %s" +msgstr "%s no es una URL local" + +#: run.c:374 +#, c-format +msgid "%s: no handler for %s" +msgstr "%s: no es manejado por %s" + +#: run.c:394 +msgid "" +"Application:\n" +"This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't." +msgstr "" +"Aplicación:\n" +"Esto es un directorio de aplicación - puede ejecutarlo como un programa, o abrirlo (clic «Mayús» mientras lo abre). La mayoría de las aplicaciones tienen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace." + +#: run.c:478 +#, c-format +msgid "Could not send data to program: %s" +msgstr "No se pudieron enviar los datos al programa: %s" + +#: run.c:508 +#, c-format +msgid "Could not read link: %s" +msgstr "No se puede leer el enlace: %s" + +#: run.c:536 +#, c-format +msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" +msgstr "Enlace simbólico roto (o usted no tiene permiso para usarlo): %s" + +#: run.c:573 +#, c-format +msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s" +msgstr "No se especificó ninguna acción para archivos de este tipo (%s/%s) - Defina la acción Ejecutar en el menú «Siguiente clic» o arrastre este archivo a una aplicación.%s" + +#: run.c:579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nota: si se trata de ejecutar una aplicación, necesita ajustar el bit de ejecución en el menú «Permisos»." + +#: run.c:746 +#, c-format +msgid "" +"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n" +"\n" +"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" +"\n" +"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions." +msgstr "" +"El ejecutable '%s' es escribible por todos! Se rehúsa su ejecución. Por favor cambie los permisos ahora (este problema puede ser causado por un fallo en las versiones anteriores del gestor).\n" +"\n" +"Hay ejecutables (no enlaces simbólicos) escribibles por todos, eso significa que cualquier persona que maneje su computadora puede sustituir sus aplicaciones por otras con código malicioso.\n" +"\n" +"Si usted confía en quien pueda escribir en estos archivos no debe preocuparse. En caso contrario, debería comprobar, o suprimir, todos los permisos que afecten a archivos ejecutables." + +#: run.c:759 +msgid "go-w (Fix security problem)" +msgstr "go-w (Evita problemas de seguridad)" + +#: support.c:272 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: support.c:351 +msgid "byte" +msgstr "byte" + +#: support.c:1589 +#: support.c:1643 +#, c-format +msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" +msgstr "Fallo al abrir y analizar el archivo '%s': %s" + +#: support.c:1600 +#: support.c:1654 +#, c-format +msgid "Failed to mmap file '%s': %s" +msgstr "Fallo mapeando el archivo '%s': %s" + +#: toolbar.c:113 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: toolbar.c:113 +msgid "Close filer window" +msgstr "Cerrar la ventana del gestor" + +#: toolbar.c:117 +msgid "Up" +msgstr "Subir" + +#: toolbar.c:117 +msgid "Change to parent directory" +msgstr "Cambiar al directorio superior" + +#: toolbar.c:121 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: toolbar.c:121 +msgid "Change to home directory" +msgstr "Cambiar a directorio de inicio" + +#: toolbar.c:125 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: toolbar.c:125 +msgid "Bookmarks menu" +msgstr "Menú de marcadores" + +#: toolbar.c:129 +msgid "Scan" +msgstr "Analizar" + +#: toolbar.c:129 +msgid "Rescan directory contents" +msgstr "Refrescar los contenidos del directorio" + +#: toolbar.c:133 +msgid "Change icon size" +msgstr "Cambiar tamaño del icono" + +#: toolbar.c:137 +msgid "Automatic size mode" +msgstr "Tamaño automático" + +#: toolbar.c:141 +msgid "Show extra details" +msgstr "Mostrar detalles extra" + +#: toolbar.c:145 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: toolbar.c:145 +msgid "Change sort criteria" +msgstr "Cambiar criterio de ordenación" + +#: toolbar.c:149 +msgid "Hidden" +msgstr "Oculto" + +#: toolbar.c:149 +msgid "" +"Left: Show/hide hidden files\n" +"Right: Show/hide thumbnails" +msgstr "" +"Izquierda: muestra/oculta archivos ocultos\n" +"Derecha: muestra/oculta miniaturas" + +#: toolbar.c:154 +msgid "Select all/invert selection" +msgstr "Seleccionar todo/invertir la selección" + +#: toolbar.c:158 +msgid "Show ROX-Filer help" +msgstr "Mostrar ayuda de «ROX-Filer»" + +#: toolbar.c:221 +#, c-format +msgid " (%u hidden)" +msgstr " (%u oculto)" + +#: toolbar.c:229 +#: tips:58 +msgid "items" +msgstr "ítems" + +#: toolbar.c:229 +msgid "item" +msgstr "ítem" + +#: toolbar.c:232 +#, c-format +msgid "No items%s" +msgstr "Sin ítems%s" + +#: toolbar.c:251 +#, c-format +msgid "%u selected (%s)" +msgstr "%u seleccionado (%s)" + +#: toolbar.c:445 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenar por nombre" + +#: toolbar.c:445 +msgid "Sort by type" +msgstr "Ordenar por tipo" + +#: toolbar.c:445 +msgid "Sort by date" +msgstr "Ordenar por fecha" + +#: toolbar.c:446 +msgid "Sort by size" +msgstr "Ordenar por tamaño" + +#: toolbar.c:446 +msgid "Sort by owner" +msgstr "Ordenar por propietario" + +#: toolbar.c:446 +msgid "Sort by group" +msgstr "Ordenar por grupo" + +#: toolbar.c:480 +msgid "ascending" +msgstr "ascendente" + +#: toolbar.c:480 +msgid "descending" +msgstr "descendente" + +#: type.c:214 +msgid "Sym link" +msgstr "Enlace simbólico" + +#: type.c:216 +msgid "Mount point" +msgstr "Punto de montaje" + +#: type.c:218 +msgid "App dir" +msgstr "Directorio de aplicaciones" + +#: type.c:225 +msgid "Dir" +msgstr "Directorio" + +#: type.c:227 +msgid "Char dev" +msgstr "Dispositivo de carácter" + +#: type.c:229 +msgid "Block dev" +msgstr "Dispositivo de bloque" + +#: type.c:231 +msgid "Pipe" +msgstr "Canalización" + +#: type.c:233 +msgid "Socket" +msgstr "Socket" + +#: type.c:235 +msgid "Door" +msgstr "Porta" + +#: type.c:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: type.c:556 +msgid "" +"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" +"\n" +"gimp \"$@\"" +msgstr "" +"Introduza la orden para cargar \"$@\" con el programa adecuado. Ej:\n" +"\n" +"gimp \"$@\"" + +#: type.c:737 +msgid "This is not a program! Give me an application instead!" +msgstr "¡No es una aplicación o archivo ejecutable!" + +#: type.c:797 +msgid "No run action defined" +msgstr "No está definida ninguna acción para ejecutar" + +#: type.c:801 +#, c-format +msgid "Error in handler %s: %s" +msgstr "Se produjo un error en: %s manejando %s" + +#: type.c:816 +#, c-format +msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" +msgstr "La aplicación %s no es válida (AppRun defectuoso)" + +#: type.c:827 +#, c-format +msgid "Non-executable %s" +msgstr "No ejecutable %s" + +#: type.c:860 +msgid "Set run action" +msgstr "Definir acción para ejecutar" + +#: type.c:866 +msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." +msgstr "Si el programa usado para este tipo de archivo no está definido, usar este como predeterminado." + +#: type.c:868 +#, c-format +msgid "Set default for all `%s/'" +msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" + +#: type.c:872 +msgid "Use this application for all files with this MIME type." +msgstr "Utilizar esta aplicación para todos los archivos del mismo tipo MIME" + +#: type.c:874 +#, c-format +msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" +msgstr "Sólo para los del tipo `%s' (%s/%s)" + +#: type.c:880 +msgid "Drop a suitable application here" +msgstr "Arrastre la aplicación apropiada aquí" + +#: type.c:895 +msgid "OR" +msgstr "O" + +#: type.c:902 +msgid "Enter a shell command:" +msgstr "Introduza un comando de terminal:" + +#: type.c:931 +msgid "_Use Command" +msgstr "_Usar el comando" + +#: type.c:961 +msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?" +msgstr "Ya está especificada una acción y es un programa - está seguro de que quiere eliminalo?" + +#: type.c:972 +#, c-format +msgid "Can't remove %s: %s" +msgstr "No se puede eliminar %s: %s" + +#: type.c:1009 +msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" +msgstr "A opción guardar fue desactivada por la variable CHOICESPATH -elección de la ruta-" + +#: type.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create symlink '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallo creando el enlace sinbólico '%s':\n" +"%s" + +#: usericons.c:179 +msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." +msgstr "La ruta indicada no existe. El icono no fue cambiado." + +#: usericons.c:189 +#: usericons.c:618 +msgid "" +"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n" +"The icon has not been changed." +msgstr "" +"No es posible cargar la imagen -- o está en un formato desconocido o no tiene los permisos apropiados\n" +"El icono no fue cambiado." + +#: usericons.c:235 +#, c-format +msgid "Really delete icon '%s'?" +msgstr "¿Quiere borrar el icono '%s'?" + +#: usericons.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Can't delete '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede borar '%s':\n" +"%s" + +#: usericons.c:272 +msgid "Set icon" +msgstr "Definir icono" + +#: usericons.c:281 +msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." +msgstr "Use una copia de la imagen como predeterminada para todos los archivos de este tipo MIME." + +#: usericons.c:283 +#, c-format +msgid "Set icon for all `%s/'" +msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" + +#: usericons.c:288 +msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." +msgstr "Use una copia de la imagen para todos los archivos de este tipo MIME" + +#: usericons.c:290 +#, c-format +msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" +msgstr "Para todos los del tipo `%s' (%s/%s)" + +#: usericons.c:296 +msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved." +msgstr "Añadir el archivo y los nombres de las imágenes a tu lista personal. Esto se perderá si la imagen o el archivo se mueven." + +#: usericons.c:299 +#, c-format +msgid "Only for the file `%s'" +msgstr "Sólo para el archivo `%s'" + +#: usericons.c:307 +msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory." +msgstr "Copiar la imagen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado |. DirIcon ». Todos los usuarios verán el icono, y pueden mover el directorio con seguridad. Normalmente esta es la mejor opción si usted puede escribir en el directorio." + +#: usericons.c:313 +msgid "Copy image into directory" +msgstr "Copie la imagen a este directorio" + +#: usericons.c:319 +msgid "Drop an icon file here" +msgstr "Arrastre un archivo de icono aquí" + +#: usericons.c:589 +msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" +msgstr "-elección de la ruta-" + +#: usericons.c:633 +#, c-format +msgid "" +"Error creating image '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Se produjo un error creando la imagen '%s':\n" +"%s" + +#: view_details.c:957 +msgid "Mono font" +msgstr "Fuente «Mono»" + +#: view_details.c:958 +msgid "Font for displaying mono-spaced text" +msgstr "Fuente para mostrar texto mono-espaciado" + +#: view_details.c:1059 +msgid "_Name" +msgstr "_Nombre" + +#: view_details.c:1062 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: view_details.c:1065 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permisos" + +#: view_details.c:1070 +msgid "_Owner" +msgstr "P_ropietario" + +#: view_details.c:1072 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: view_details.c:1074 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaño" + +#: view_details.c:1080 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificación" + +#: tips:1 +msgid "Filer windows" +msgstr "Ventanas del gestor" + +#: tips:2 +msgid "Auto-resize filer windows" +msgstr "Ajustar automáticamente las ventanas del gestor" + +#: tips:3 +msgid "Never automatically resize" +msgstr "No ajustar nunca automáticamente" + +#: tips:4 +msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." +msgstr "Tendrá que cambiar el tamaño de las ventanas manualmente, utilizando el gestor de ventanas, en la entrada del menú «Redimensionar ventana» o haciendo doble clic en el fondo d la ventana." + +#: tips:5 +msgid "Resize when changing the display style" +msgstr "Redimensionar cuando cambie el estilo de ventana" + +#: tips:6 +msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you." +msgstr "Cambia el tamaño de los iconos o los detalles que se muestran redimensionará la ventana por ti." + +#: tips:7 +msgid "Always resize" +msgstr "Redimensionar siempre" + +#: tips:8 +msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)." +msgstr "El gestor redimensionará ventanas siempre que parezca útil (es decir, cambiando el directorio o el estilo)." + +#: tips:9 +msgid "Largest window size:" +msgstr "Tamaño de la ventana más grande" + +#: tips:10 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: tips:11 +msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to." +msgstr "El tamaño mayor, como un porcentaje del tamaño de la pantalla, al que se redimensionará automáticamente una ventana." + +#: tips:12 +msgid "Window behaviour" +msgstr "Comportamiento de la ventana" + +#: tips:13 +msgid "Short titlebar flags" +msgstr "Marcas en la barra de título cortas" + +#: tips:14 +msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar." +msgstr "Usar letras en vez de palabras para la exploración, indicadores de «Todo» y «Miniaturas» en la barra de título." + +#: tips:15 +msgid "Unique windows" +msgstr "Ventanas únicas" + +#: tips:16 +msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed." +msgstr "Si abre un directorio que ya está abierto en otra ventana, esto hará que la otra ventana sea cerrada." + +#: tips:17 +msgid "New window on button 1" +msgstr "Ventana nueva en botón 1" + +#: tips:18 +msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window." +msgstr "Activando esta opción, al hacer clic en el botón 1 (normalmente el izquierdo) abre el directorio en una ventana nueva. Hacer clic con el botón 2 (el del medio) hará que se abra en la ventana actual." + +#: tips:19 +msgid "Single-click navigation" +msgstr "Navegación con un sólo clic" + +#: tips:20 +#: tips:116 +msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things." +msgstr "Hacer clic una vez abre el elemento. Para seleccionarlo pulse la tecla «Ctrl». Si esta opción esta desactivada, con un sólo clic selecciona y con dos lo abre." + +#: tips:21 +msgid "Double-click on background resizes" +msgstr "Doble clic sobre el fondo redimensiona" + +#: tips:22 +msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." +msgstr "Si hace dobre clic sobre el fondo de la ventana, redimensiona la ventana como si hiciera clic en el icono de tamaño automático en la barra de tareas." + +#: tips:23 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenando" + +#: tips:24 +msgid "Directories come first (for sort by name)" +msgstr "Los directorios van antes (al ordenador por nombres)" + +#: tips:25 +msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name." +msgstr "Activada esta opción, los directorios aparecerán antes que los archivos cuando se ordena por nombre." + +#: tips:26 +msgid "Capitalised names first (for sort by name)" +msgstr "Nombres en mayúscula van antes (al ordenar por nombres)" + +#: tips:27 +msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones." +msgstr "Activada esta opción los archivos cuyos nombres comienzan con una mayúscula van antes que los archivos cuyos nombres comienzan con minúsculas." + +#: tips:29 +msgid "Default settings for new windows" +msgstr "Ajustes predeterminados para ventanas nuevas" + +#: tips:30 +msgid "Inherit options from source window" +msgstr "Heredar opciones de la ventana origen" + +#: tips:31 +msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." +msgstr "Activando esta opción, las ventanas nuevas heredan los ajustes de la ventana origen, si es posible, de lo contrario toman como predeterminado el aquí definido." + +#: tips:32 +msgid "View type:" +msgstr "Ver tipo: " + +#: tips:35 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenar por: " + +#: tips:37 +#: tips:54 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: tips:38 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: tips:40 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#: tips:41 +msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden." +msgstr "Si está activada, los archivos cuyos nombres comienzan con un punto se mostrarán, si no, permanecerán ocultos." + +#: tips:42 +msgid "Show extended attribute indicator" +msgstr "Mostrar indicador de atributo extendido" + +#: tips:43 +msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this." +msgstr "Si está activada la opción, los archivos que tienen uno o más atributos extendidos tendrán un emblema añadido para indicalo." + +#: tips:44 +msgid "Icon View" +msgstr "Ver como iconos" + +#: tips:45 +msgid "Default size:" +msgstr "Tamaño predeterminado: " + +#: tips:46 +msgid "Huge Icons" +msgstr "Iconos gigantes" + +#: tips:47 +#: tips:217 +msgid "Large Icons" +msgstr "Iconos grandes" + +#: tips:48 +#: tips:216 +msgid "Small Icons" +msgstr "Iconos pequenos" + +#: tips:50 +msgid "Default details:" +msgstr "Detalles predeterminados" + +#: tips:51 +msgid "No details" +msgstr "Sin detalles" + +#: tips:56 +msgid "Automatic small icons:" +msgstr "Iconos pequeños automáticamente" + +#: tips:57 +msgid "Change at:" +msgstr "Cambiar a:" + +#: tips:59 +msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used." +msgstr "Cuando se selecciona el tamaño automático: si el directorio contiene muchos elementos se mostrarán iconos pequeños, si no, se mostrarán los iconos grandes." + +#: tips:60 +msgid "Max width (Large icons):" +msgstr "Anchura máxima (iconos grandes)" + +#: tips:61 +#: tips:64 +msgid "pixels" +msgstr "píxeles" + +#: tips:62 +msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." +msgstr "El texto más ancho que esto se romperá en dos líneas en el modo de Iconos Grandes. En el modo Gigante, el texto se cortará cuando supere el 50% de esta anchura." + +#: tips:63 +msgid "(Small Icons):" +msgstr "(Iconos pequeños)" + +#: tips:65 +msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." +msgstr "Anchura máxima para el texto bajo los iconos pequeños" + +#: tips:66 +msgid "Order small icons vertically" +msgstr "Ordenar los iconos pequeñas en vertical" + +#: tips:67 +msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." +msgstr "Si se activa esta opción, los iconos pequeños se mostrarán en columnas, si no en filas." + +#: tips:68 +msgid "Order large icons vertically" +msgstr "Ordenar los iconos grandes en vertical" + +#: tips:69 +msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." +msgstr "Si se activa esta opción, los iconos grandes se mostrarán en columnas, si no en filas." + +#: tips:71 +msgid "Show column headings" +msgstr "Mostrar encabezamientos de las columnas" + +#: tips:72 +msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." +msgstr "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la vista de lista." + +#: tips:73 +msgid "Show full type" +msgstr "Mostrar todos los tipos" + +#: tips:74 +msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type." +msgstr "Activando esta opción, la descripción completa de cada tipo de objeto no se muestra más que como un resumen de su tipo básico." + +#: tips:75 +msgid "Tools/Minibuffer" +msgstr "Herramientas/Mini bufer" + +#: tips:76 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: tips:77 +msgid "Toolbar type:" +msgstr "Tipo de barra de herramientas" + +#: tips:78 +msgid "No toolbar" +msgstr "Sin barra de herramientas" + +#: tips:79 +msgid "Icons only" +msgstr "Sólo iconos" + +#: tips:80 +msgid "Text under icons" +msgstr "Texto bajo los iconos" + +#: tips:81 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto al lado de los iconos" + +#: tips:82 +msgid "Show totals of items" +msgstr "Muestra la totalidad de los ítems" + +#: tips:83 +msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size." +msgstr "Muestra el número de ítems que aparece en una ventana del gestor, así como el número de elementos ocultos (en su caso). Cuando hay una selección, muestra el número de ítems seleccionados y su tamaño combinado." + +#: tips:84 +msgid "Select the buttons you want on the bar:" +msgstr "Seleccione los botones que desee tener en la barra" + +#: tips:85 +msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" +msgstr "La anchura de la barra de herramientas establece el ancho minimo de la ventana" + +#: tips:86 +msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar" +msgstr "Las ventanas son obligadas a ser lo suficientemente amplias como para mostrar la totalidad de la barra de herramientas" + +#: tips:87 +msgid "Minibuffer" +msgstr "Mini bufer" + +#: tips:88 +msgid "Beep if Tab-completion fails" +msgstr "Pitido si falla autocompletar con «Tab»" + +#: tips:89 +msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)." +msgstr "Cuando se usa «Introducir la ruta...» y se presiona «Tab», se eschucha un pitido si no ocorre nada (Ej.: porque hay varias posibilidades y la siguiente letra varía)." + +#: tips:90 +msgid "Beep if there are several matches" +msgstr "Pitido si hay varias coincidencias" + +#: tips:91 +msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added." +msgstr "Cuando se usa «Introducir la ruta...» y se presiona «Tab», se escucha un pitido si hay más de un archivo que encaja, incluso si algunas letras más fueron añadidas." + +#: tips:94 +msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown." +msgstr "Cuando se activan las miniaturas, cada archivo de imagen de un directorio carga una pequeña miniatura para mostrar." + +#: tips:95 +msgid "Show image thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +#: tips:96 +msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows." +msgstr "Esta es la configuración predeterminada para las ventanas nuevas. Use el menú desplegable para activar/desactivar las miniaturas en las ventanas." + +#: tips:97 +msgid "Video thumbnails" +msgstr "Miniaturas de video" + +#: tips:98 +msgid "Thumbnails cache" +msgstr "Cache de miniaturas" + +#: tips:99 +msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed." +msgstr "Para acelerar el trabajo, as miniaturas generadas son almacenadas en el directorio oculto ~/.thumbnails. Haga clic aquí para eliminar la cache de las miniaturas. Si es necesario volveran a crearse." + +#: tips:100 +msgid "Manage thumbnails" +msgstr "Gestión de miniaturas" + +#: tips:101 +#: tips:158 +msgid "Pinboard" +msgstr "Tablero" + +#: tips:102 +msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them." +msgstr "Usando un tablero, usted puede arrastrar archivos y aplicaciones en el fondo del escritorio para crear accesos rápidos." + +#: tips:103 +#: tips:213 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#: tips:104 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primer plano" + +#: tips:105 +msgid "Text shadow:" +msgstr "Texto sombreado" + +#: tips:106 +msgid "Background:" +msgstr "Segundo plano" + +#: tips:107 +msgid "No shadow" +msgstr "Sin sombra" + +#: tips:108 +msgid "Thin" +msgstr "Delgado" + +#: tips:109 +msgid "Thick" +msgstr "Grueso" + +#: tips:110 +msgid "Use custom font:" +msgstr "Usar fuentes personalizadas" + +#: tips:111 +msgid "The font used for the text displayed under the icons" +msgstr "Fuente utilizada para el texto bajo los iconos" + +#: tips:112 +msgid "Fast scaling of images" +msgstr "Escalado rápido de imágenes" + +#: tips:113 +msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results." +msgstr "Escoja entre el método rápido o lento de escalado de imágenes para el fondo. El método lento puede dar mejores resultados." + +#: tips:114 +msgid "Pinboard behaviour" +msgstr "Comportamiento del tablero" + +#: tips:115 +msgid "Single-click to open" +msgstr "Un sólo clic para abrir" + +#: tips:117 +msgid "Keep icons within screen limits" +msgstr "Mantener los iconos dentro de los limites de la pantalla" + +#: tips:118 +msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label." +msgstr "Activada esta opción, los iconos se mantienen siempre dentro de los límites de la pantalla, incluida la etiqueta." + +#: tips:119 +msgid "Icon grid step:" +msgstr "Rejilla de separación de iconos" + +#: tips:120 +msgid "Fine" +msgstr "Fino" + +#: tips:121 +msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar rejilla de 2 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio" + +#: tips:122 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: tips:123 +msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar rejilla de 16 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio" + +#: tips:124 +msgid "Coarse" +msgstr "Grueso" + +#: tips:125 +msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar rejilla de 32 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio" + +#: tips:126 +#: tips:128 +msgid "Iconified windows" +msgstr "Ventanas como iconos" + +#: tips:127 +msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows." +msgstr "La mayoría de gestores de ventanas proporcionan una forma de «iconificar» (o «minimizar»), las ventanas, de diversos programas, entre ellos «ROX-Filer», puede utilizarlo para mostrar las ventanas como iconos." + +#: tips:129 +msgid "Show iconified windows" +msgstr "Mostrar ventanas como iconos" + +#: tips:130 +msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use." +msgstr "Activada esta opción, el gestor muestra cada ventana como un pequeño botón en el panel. Requiere un gestor de ventanas compatible, y el panel debe estar en uso." + +#: tips:131 +msgid "Show per workspace" +msgstr "Mostrar por espacio de trabajo" + +#: tips:132 +msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace." +msgstr "Activada esta opción, el gestor sólo mostrará como iconos las ventanas asociadas con el actual espacio de trabajo." + +#: tips:133 +msgid "Iconify to the" +msgstr "Poner los iconos" + +#: tips:134 +msgid "top-left" +msgstr "arriba a la izquierda" + +#: tips:135 +msgid "top-right" +msgstr "arriba a la derecha" + +#: tips:136 +msgid "bottom-left" +msgstr "abajo a la izquierda" + +#: tips:137 +msgid "bottom-right" +msgstr "abajo a la derecha" + +#: tips:138 +msgid ", going" +msgstr ", en" + +#: tips:139 +msgid "horizontally" +msgstr "horizontal" + +#: tips:140 +msgid "vertically" +msgstr "vertical" + +#: tips:141 +msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel." +msgstr "Algunas veces el gestor no sabe de los demás objetos que puede haber en el escritorio y pone las ventanas iconificadas debajo, por ejemplo, del panel de Gnome. Usted puede definir un margen inferior para evitar colocar iconos ahí. El gestor ya sabe de su propio panel." + +#: tips:142 +msgid "Top margin" +msgstr "Margen superior" + +#: tips:143 +msgid "Height of no-go area at top of screen." +msgstr "Altura de zona prohibida en el borde superior de la pantalla." + +#: tips:144 +msgid "Bottom margin" +msgstr "Margen inferior" + +#: tips:145 +msgid "Height of no-go area at bottom of screen." +msgstr "Altura de zona prohibida en el borde inferior de la pantalla." + +#: tips:146 +msgid "Left margin" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: tips:147 +msgid "Width of no-go area at left of screen." +msgstr "Anchura de zona prohibida en el borde izquierdo de la pantalla." + +#: tips:148 +msgid "Right margin" +msgstr "Margen derecho" + +#: tips:149 +msgid "Width of no-go area at right of screen." +msgstr "Anchura de zona prohibida en el borde derecho de la pantalla." + +#: tips:150 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: tips:151 +msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." +msgstr "Cuando se ejecuta un administrador de sesiones (como ROX-Session) el gestor puede abrir un panel y/o un tablero. Configúrelo aquí." + +#: tips:152 +msgid "Panel only" +msgstr "Sólo el panel" + +#: tips:153 +msgid "Only a panel is shown." +msgstr "Sólo se muestra el panel" + +#: tips:154 +msgid "Pinboard only" +msgstr "Sólo el tablero" + +#: tips:155 +msgid "Only the pinboard is shown." +msgstr "Sólo se muestra el tablero (escritorio)" + +#: tips:156 +msgid "Panel and pinboard" +msgstr "Panel y tablero" + +#: tips:157 +msgid "Both a panel and a pinboard are shown." +msgstr "Muestre tanto el panel como el tablero" + +#: tips:159 +msgid "Enter the name of the pinboard to show here." +msgstr "Ponga el nombre del tablero que va a ser mostrado" + +#: tips:160 +msgid "Panel (obsolete)" +msgstr "Panel (obsoleto)" + +#: tips:161 +msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version." +msgstr "Ponga el nombre del panel que va ser mostrado. Esta opción ahora sólo se usa si actualizó de una versión anterior." + +#: tips:162 +msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." +msgstr "Los cambios sólo tendrán efecto después de que inicie de nuevo «ROX-Filer»" + +#: tips:163 +msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox." +msgstr "El administrador de sesiones activa estas opciones usando «-S» o «--rox-session» como argumentos de «rox»." + +#: tips:164 +msgid "Action windows" +msgstr "Acciones en las ventanas" + +#: tips:165 +msgid "" +"Action windows appear when you start a background\n" +"operation, such as copying or deleting some files." +msgstr "La ventana de acciones aparece cuando se inicia una operación en segundo plano, como copiar o borrar archivos." + +#: tips:166 +msgid "Auto-start (Quiet) these actions" +msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas acciones" + +#: tips:168 +msgid "Copy files without confirming first." +msgstr "Copiar archivos sin pedir confirmación" + +#: tips:170 +msgid "Move files without confirming first." +msgstr "Mover archivos sin pedir confirmación" + +#: tips:172 +msgid "Create links to files without confirming first." +msgstr "Crear enlaces a los archivos sin pedir confirmación" + +#: tips:174 +msgid "Delete files without confirming first." +msgstr "Borrar archivos sin pedir confirmación" + +#: tips:175 +msgid "Mount" +msgstr "Montar" + +#: tips:176 +msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." +msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin pedir confirmación" + +#: tips:177 +msgid "Default settings" +msgstr "Configuración predeterminada" + +#: tips:179 +msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." +msgstr "No confirmar la eliminación de ítems no escribibles" + +#: tips:181 +msgid "Don't display so much information in the message area." +msgstr "No mostrar mucha informacion en el área de mensajes" + +#: tips:183 +msgid "Also change contents of subdirectories." +msgstr "También cambia el contenido de los directorios" + +#: tips:186 +msgid "Mount commands" +msgstr "Comandos para el montaje" + +#: tips:187 +msgid "Mount command" +msgstr "Orden de montaje" + +#: tips:188 +msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." +msgstr "Orden para montar el sistema de archivos, si no está seguro use «mount»" + +#: tips:189 +msgid "Unmount command" +msgstr "Orden de desmontaje" + +#: tips:190 +msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")." +msgstr "Orden para desmontar el sistema de archivos, si no está seguro use «umount»(sí, sin «un»)." + +#: tips:191 +msgid "Eject command" +msgstr "Orden de expulsión" + +#: tips:192 +msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." +msgstr "Orden usada para expulsar dispositivos extraíbles, si no esta seguro use «eject»" + +#: tips:193 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar y pegar" + +#: tips:194 +msgid "Dragging to icons" +msgstr "Arrastrar a iconos" + +#: tips:195 +msgid "Allow dragging to icons in filer windows" +msgstr "Permite arrastar iconos a la ventana del gestor" + +#: tips:196 +msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program." +msgstr "Con esta opción activada usted puede arrastrar un archivo a la ventana de un subdirectorio o a un programa. El ítem se resaltará cuando hagas esto y al soltar el archivo lo pondrá dentro del directorio, o lo cargará con el programa." + +#: tips:197 +msgid "Directories spring open" +msgstr "Apertura automática de directorios" + +#: tips:198 +msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while." +msgstr "Esta opción, que require que la opción de arriba esté también activada, hace que el directorio pase a foco como «apertura automática» durante un breve tiempo después de que el archivo sea desplazado sobre él." + +#: tips:199 +msgid "Spring delay:" +msgstr "Retardo de «apertura automática»" + +#: tips:200 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: tips:201 +msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect." +msgstr "En esta opción se indica cuánto tiempo, en ms, debe mantenerse un archivo sobre un directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe haber sido activada para que esto tenga efecto." + +#: tips:202 +msgid "When dragging files with the left mouse button" +msgstr "Cuando se arrastran los archivos con el botón izquierdo del ratón" + +#: tips:203 +#: tips:207 +msgid "Show a menu of possible actions" +msgstr "Mostrar un menú de acciones posibles" + +#: tips:204 +msgid "Copy the files" +msgstr "Copiar los archivos" + +#: tips:205 +msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down." +msgstr "Obseve que puede obtener el menú desplegable, arrastrando al tiempo que mantiene presionada la tecla «Alt»." + +#: tips:206 +msgid "When dragging files with the middle mouse button" +msgstr "Cuando arrastra los archivos con el botón del medio del ratón" + +#: tips:208 +msgid "Move the files" +msgstr "Mover los archivos" + +#: tips:209 +msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key." +msgstr "Obseve que puede obtener el menú desplegable, arrastrando con el botón izquierdo al tiempo que mantiene presionada la tecla «Alt»." + +#: tips:210 +msgid "Download handler" +msgstr "Gestor de descargas" + +#: tips:211 +msgid "" +"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n" +"xterm -e wget $1" +msgstr "" +"Cuando usted arrastra un archivo de un navegador web u otra fuente remota, este programa será el encargado de descargalo. $1 es la URI arrastrada al gestor, y el directorio actual será el de destino. Ej:\n" +"xterm-e wget $1" + +#: tips:212 +msgid "Menus" +msgstr "Menos" + +#: tips:214 +msgid "Size of icons in menus:" +msgstr "Tamaño de los iconos en el menú: " + +#: tips:215 +msgid "No Icons" +msgstr "Sin iconos" + +#: tips:218 +msgid "Same as current window" +msgstr "Ventana actual" + +#: tips:219 +msgid "Same as default" +msgstr "Predeterminado" + +#: tips:220 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportamiento" + +#: tips:221 +msgid "File menu on right-click" +msgstr "Menú de archivo con clic en botón derecho" + +#: tips:222 +msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." +msgstr "Muestra el menú de archivo en vez del menú principal cuando se presiona el botón derecho con archivo seleccionados (para acceder al menú principal mantenga presionada la tecla «Ctrl»." + +#: tips:223 +msgid "Terminal emulator program" +msgstr "Programa emulador de terminal" + +#: tips:224 +msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." +msgstr "Este programa se iniciará cuando elija en el menú «Abrir aquí un terminal»" + +#: tips:225 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado" + +#: tips:227 +msgid "MIME types" +msgstr "Tipos MIME" + +#: tips:228 +msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type." +msgstr "El gestor de archivos usa un juego de reglas para buscar el tipo MIME correcto para cada archivo regular y luego escoge el icono adecuado para ese tipo." + +#: tips:229 +msgid "Edit MIME rules" +msgstr "Editar las regras MIME" + +#: tips:230 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: tips:231 +msgid "Icon theme" +msgstr "Tema de iconos" + +#: tips:232 +msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." +msgstr "Los temas de iconos deben estar en el directorio «~/.icons»" + +#: tips:233 +msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme." +msgstr "Utilice el cuadro de diálogo «Definir iconos ...» para configurar el icono de cada tipo MIME. Tenga en cuenta que los iconos definidos de esta forma anulan a los del tema seleccionado." + +#: tips:234 +msgid "Colours" +msgstr "Colores" + +#: tips:235 +msgid "File type colours" +msgstr "Colores de tipos de archivo" + +#: tips:236 +msgid "Colour files based on their types" +msgstr "Colorear los archivos según estos tipos" + +#: tips:237 +msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." +msgstr "Los nombres de archivo (y de los detalles) han de colocarse de acuerdo con el tipo de archivo" + +#: tips:238 +msgid "Directory:" +msgstr "Directorio:" + +#: tips:239 +msgid "Regular file:" +msgstr "Archivo regular:" + +#: tips:240 +msgid "Pipe:" +msgstr "Canalización:" + +#: tips:241 +msgid "Socket:" +msgstr "Socket:" + +#: tips:243 +msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine." +msgstr "Se produjo un error, el enlace simbólico apunta a un archivo que no existe o a un archivo en el que el gestor no tiene permisos para acceder." + +#: tips:244 +msgid "Character device:" +msgstr "Dispositivo de carácter:" + +#: tips:245 +msgid "Block device:" +msgstr "Dispositivo de bloque:" + +#: tips:246 +msgid "Door:" +msgstr "Puerta:" + +#: tips:247 +msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris." +msgstr "Archivos de puerta son como «sockets» o «canalizaciones» y sólo se usan en Solaris." + +#: tips:248 +msgid "Executable file:" +msgstr "Archivo ejecutable:" + +#: tips:249 +msgid "Application directory:" +msgstr "Directorio de aplicación:" + +#: tips:250 +msgid "Unknown type:" +msgstr "Tipo desconocido:" + +#: tips:251 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidad" + +#: tips:252 +msgid "Window manager problems" +msgstr "Problemas en el gestor de ventanas" + +#: tips:253 +msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" +msgstr "Sobreescribir el control del gestor de ventanas con el tablero y el panel" + +#: tips:254 +msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists." +msgstr "Algunos gestores de ventanas no soportan el nuevo sistema «Extended Window Manager Hints» y tratan a los tableros y paneles como ventanas normales. Active esta opción para solucionar problemas como que el tablero se vea en primer plano cuando presiona en él, barras de título y otras decoraciones de ventanas..." + +#: tips:255 +msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" +msgstr "Enviar los clics del ratón del escritorio al gestor de ventanas" + +#: tips:256 +msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." +msgstr "Normalmente, hacer clic derecho en el fondo del escritorio abre el menú y en el izquierdo limpia la selección. Active esta opción si desea enviar estos eventos al gestor de ventanas. Los clics en los iconos no serán enviados." + +#: tips:257 +msgid "Blackbox root menus hack" +msgstr "Menús de «Blackbox» cortados" + +#: tips:258 +msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary." +msgstr "Blackbox, Fluxbox e gestores de ventanas similares todavía no trabajan bien con el tablero de ROX-Filer. Esta opción soluciona algunos problemas. Se espera que estos gestores de ventanas muden su comportamiento en nuevas versiones para que esto no sea necesario." + +#: tips:259 +msgid "Panel is a 'dock'" +msgstr "Dejar «fijo» el panel" + +#: tips:260 +msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect." +msgstr "Desactive esta opción si, en contra los sus deseos, el panel se mantiene por encima de las ventanas. Es preciso reiniciar para que tenga efecto." + +#: tips:261 +msgid "Drag and drop" +msgstr "Arrastrar y soltar" + +#: tips:262 +msgid "Don't use hostnames" +msgstr "No usar nombres de host" + +#: tips:263 +msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work." +msgstr "Algunas aplicaciones antiguas no soportan «XDND» y pueden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción si al arrastrar un archivo a la aplicación muestra un «+» en el puntero, pero no trabaja." + +#: tips:264 +msgid "Extended attributes" +msgstr "Atributos extendidos" + +#: tips:265 +msgid "Don't use extended attributes" +msgstr "No usar los atributos extendidos" + +#: tips:266 +msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes." +msgstr "Esto desactiva el uso de atributos extendidos disponible en los nuevos sistemas operativos y sistemas de archivos. Con esta opción la entrada «Definir tipo» del menú está desactivada, y para el tipo MIME se utiliza únicamente el nombre de los archivos y la ventana de propiedades nos informa de ellos." + +#: ../Templates.glade:7 +msgid "ROX-Filer log viewer" +msgstr "Visor del «registro» de «ROX-Filer»" + +#: ../Templates.glade:22 +msgid "Recently performed actions..." +msgstr "Acciones realizadas recientemente---" + +#: ../Templates.glade:77 +msgid "Open Directory" +msgstr "Abrir directorio" + +#: ../Templates.glade:129 +msgid "Panel Options" +msgstr "Opciones del panel" + +#: ../Templates.glade:169 +msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." +msgstr "Cada icono del panel es mostrado como una imagen y algún texto" + +#: ../Templates.glade:170 +msgid "Image and Text" +msgstr "Imagen y texto" + +#: ../Templates.glade:186 +msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text." +msgstr "Sólo las aplicaciones tienen imagen, todo lo demás tiene tanto imagen como texto." + +#: ../Templates.glade:187 +msgid "Image only for applications" +msgstr "Imagen sólo para aplicaciones" + +#: ../Templates.glade:205 +msgid "Only the image is shown for icons in this panel." +msgstr "Sólo se muestra la imagen para iconos en el panel" + +#: ../Templates.glade:206 +msgid "Image only" +msgstr "Sólo imagen" + +#: ../Templates.glade:235 +msgid "Panel width" +msgstr "Anchura del panel" + +#: ../Templates.glade:247 +msgid "The size of this panel." +msgstr "Tamaño de este panel" + +#: ../Templates.glade:259 +msgid "px" +msgstr "px" + +#: ../Templates.glade:278 +msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting." +msgstr "Indicarle al gestor de ventanas que no cubra este panel cuando se maximicen las ventanas, de lo contrario, deje sólo 2 píxeles del borde de la pantalla para permitir el redimensionado. En algunos gestores de ventanas no podrá establecer esta configuración." + +#: ../Templates.glade:279 +msgid "Do not cover panel" +msgstr "No tapar el panel" + +#: ../Templates.glade:297 +msgid "Panel style" +msgstr "Estilo de panel" + +#: ../Templates.glade:331 +msgid "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor." +msgstr "Si utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar el panel a un monitor ." + +#: ../Templates.glade:332 +msgid "Confine to Xinerama monitor" +msgstr "Adsignar un monitor Xinerama" + +#: ../Templates.glade:347 +msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero." +msgstr "Monitor del panel asignado con Xinerama. La numeración comienza desde cero." + +#: ../Templates.glade:372 +msgid "Xinerama" +msgstr "Xinerama" + +#: ../Templates.glade:407 +msgid "Right edge" +msgstr "Borde derecho" + +#: ../Templates.glade:426 +msgid "Left edge" +msgstr "Borde izquierdo" + +#: ../Templates.glade:443 +msgid "Bottom edge" +msgstr "Borde inferior" + +#: ../Templates.glade:462 +msgid "Top edge" +msgstr "Borde superior" + +#: ../Templates.glade:496 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + diff --git a/ROX-Filer/src/po/gl.po b/ROX-Filer/src/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..1edaa63e --- /dev/null +++ b/ROX-Filer/src/po/gl.po @@ -0,0 +1,4421 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rox-filer-2.7.1 galego\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-15 15:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-28 10:31+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" +"Language-Team: GALPon MiniNo \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" +"X-Poedit-Country: SPAIN\n" + +#: abox.c:125 +msgid "" +msgstr "" + +#: abox.c:218 +msgid "_Quiet" +msgstr "_Silencioso" + +#: abox.c:227 +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#: abox.c:227 +msgid "Don't confirm every operation" +msgstr "Non confirme cada operación" + +#: abox.c:454 +#: infobox.c:771 +#: tips:36 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: abox.c:460 +#: menu.c:237 +msgid "Directory" +msgstr "Directório" + +#: abox.c:549 +msgid "Expression:" +msgstr "Expresión:" + +#: action.c:57 +msgid "See the attr(5) man page for full details." +msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles." + +#: action.c:59 +msgid "See the fsattr(5) man page for full details." +msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles." + +#: action.c:61 +msgid "You do not appear to have OS support." +msgstr "Parece que non ten soporte para S.O." + +#: action.c:191 +msgid "Find expression reference" +msgstr "Referéncia para expresións de busca" + +#: action.c:202 +msgid "" +"Quick Start\n" +"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" +"'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" +"\n" +"Examples\n" +"'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" +"IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" +"IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" +"! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" +"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" +"'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" +"IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" +"\n" +"Simple Tests\n" +"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" +"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permissions)\n" +"IsEmpty, IsMine\n" +"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n" +"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" +"against the leafname only.\n" +"\n" +"Comparisons\n" +"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" +"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" +"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" +"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)\n" +"\n" +"Specials\n" +"system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" +"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" +"prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." +msgstr "" +"Inicio rápido\n" +"Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n" +"'index.html' (Para atopar 'index.html')\n" +"\n" +"Exemplos\n" +"'*.htm', '*.html' (Atopa HTML)\n" +"IsDIr 'lib' (Atopa directórios 'lib')\n" +"IsReg 'core' (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n" +"! (IsDir?, IsReg?) (Non é un directório ou ficheiro regular)\n" +"mtime after 1 day ago and size > 1Mb (Con 1 mb e modificado recentemente)\n" +"'CVS' prune, isreg (ficheiro regular non está en CVS)\n" +"IsReg system(grep -q fred \"%\") (conten a palabra 'fred')\n" +"Probas sinxelas\n" +"IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" +"IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n" +"IsEmpty, IsMine\n" +"Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n" +"Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n" +"contra rompe o nome da folla.\n" +"\n" +"Comparacións\n" +"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dous valores)\n" +"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños de ficheiros)\n" +"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (veces)\n" +"atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)\n" +"\n" +"Especiais\n" +"system(command) (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n" +"% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n" +"prune (falso, e impide a busca de contido nun directório)." + +#: action.c:249 +msgid "Change permissions reference" +msgstr "Referéncia para o cambio de permisos" + +#: action.c:260 +msgid "" +"Normally, you can just select a command from the menu (click \n" +"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" +"\n" +"The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" +"Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" +"WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n" +"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" +"HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n" +"PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" +"\n" +"Bracketed text and spaces are ignored.\n" +"\n" +"Examples\n" +"u+rw: the file owner gains read and write permission\n" +"g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" +"o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n" +"a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" +"a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" +"executable by anyone become executable by everyone\n" +"u+rw, go+r: two commands at once!\n" +"u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" +"755: set the permissions directly\n" +"\n" +"See the chmod(1) man page for full details." +msgstr "" +"Normalmente debe seleccionar unha orde do menu (prema na frecha\n" +"ao lado da caixa de ordenes),As veces pode precisar mais...\n" +"\n" +"O formato dunha orde é CHANGE,CHANGE,...\n" +"Cada Change é unha combinación de u, g, o que determina\n" +"+,- ou - para engadir, quitar ou manter permisos.\n" +"PERMISOS son combinacións das letras\n" +"\n" +"Ignoranse os textos en branco e os espazos\n" +"Exemplos\n" +"u+rw: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n" +"g=u: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario's\n" +"o=u-w: outros teñen os mesmos permisos que o propietario agás o de escritura\n" +"a+x: aPermisos de acceso/execución - o mesmo que ugo+x\n" +"a+X: os directórios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse executables por todos\n" +"u+rw, go+r: duas ordenes a vez!\n" +"u+s: poñer o bit SetUID - normalmente non ten efecto en ficheiros de escritura\n" +"755: configura permisos directamente\n" +"\n" +"Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles." + +#: action.c:301 +msgid "Set type reference" +msgstr "Referéncia para a definición de tipo" + +#: action.c:312 +msgid "" +"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" +"by matching it's name against a pattern. To change the\n" +"type of the file you must rename it.\n" +"\n" +"Newer file systems can support something called 'Extended\n" +"Attributes' which can be used to store additional data with\n" +"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" +"'user.mime_type' attribute to store file types.\n" +"\n" +"File types are only supported for regular files, not\n" +"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" +"on certain file systems and where the OS implements them.\n" +msgstr "" +"Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n" +"buscando un patrón no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n" +"ten que renomeá-lo.\n" +"\n" +"Alguns sistemas novos de ficheiros poden soportar algo chamado 'Atributos\n" +"Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais de\n" +"cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n" +"«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n" +"\n" +"Os tipos de ficheiro só son soportados para ficheiros regulares, e\n" +"non para directórios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polotanto só\n" +"en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n" + +#: action.c:419 +msgid "" +"\n" +"Process terminated.\n" +msgstr "" +"\n" +"Proceso terminado.\n" + +#: action.c:435 +msgid "There was one error.\n" +msgstr "Atopouse un erro.\n" + +#: action.c:437 +#, c-format +msgid "There were %d errors.\n" +msgstr "Atoparonse %d erros.\n" + +#: action.c:461 +msgid "ERROR reading" +msgstr "Atopouse un ERRO ao ler" + +#: action.c:504 +msgid "" +"'\n" +"Done\n" +msgstr "" +"'\n" +"Feito\n" + +#: action.c:560 +#: support.c:395 +msgid "ERROR" +msgstr "ERRO" + +#: action.c:714 +#: main.c:693 +#: main.c:700 +#: main.c:714 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: action.c:717 +#: main.c:695 +#: main.c:702 +#: main.c:714 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: action.c:735 +msgid "" +"\n" +"Asking child process to terminate...\n" +msgstr "" +"\n" +"Solicitando proceso fillo para rematar...\n" + +#: action.c:742 +msgid "" +"\n" +"Trying to KILL run-away process...\n" +msgstr "" +"\n" +"Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n" + +#: action.c:895 +#, c-format +msgid "?Count contents of %s?" +msgstr "?¿Calcular o contido de %s?" + +#: action.c:931 +#, c-format +msgid "?Delete %s'%s'?" +msgstr "?¿Eliminar %s'%s'?" + +#: action.c:932 +msgid "WRITE-PROTECTED " +msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA" + +#: action.c:939 +#, c-format +msgid "'Deleting '%s'\n" +msgstr "'Borrando '%s'\n" + +#: action.c:952 +#, c-format +msgid "'Directory '%s' deleted\n" +msgstr "'O directório '%s' foi borrado\n" + +#: action.c:985 +#, c-format +msgid "?Eject '%s'?" +msgstr "?¿Expulsar '%s'?" + +#: action.c:992 +#, c-format +msgid "'Eject '%s'\n" +msgstr "'Expulsar '%s'\n" + +#: action.c:1011 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"eject failed\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"fallou a expulsión\n" + +#: action.c:1030 +#: action.c:1049 +#, c-format +msgid "?Check '%s'?" +msgstr "?¿Verificar '%s'?" + +#: action.c:1046 +msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" +msgstr "A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n" + +#: action.c:1056 +#, c-format +msgid "'(while checking '%s')\n" +msgstr "'(ao verificar '%s')\n" + +#: action.c:1130 +#: action.c:1155 +#, c-format +msgid "?Change permissions of '%s'?" +msgstr "?¿Cambiar permisos de '%s'?" + +#: action.c:1136 +#, c-format +msgid "'Changing permissions of '%s'\n" +msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n" + +#: action.c:1153 +msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" +msgstr "Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n" + +#: action.c:1211 +#, c-format +msgid "?Change contents of '%s'?" +msgstr "?¿Cambiar o contido de '%s'?" + +#: action.c:1214 +#: action.c:1234 +#, c-format +msgid "?Change type of '%s'?" +msgstr "?¿Cambiar o tipo de '%s'?" + +#: action.c:1231 +msgid "!Invalid type - change it and try again\n" +msgstr "Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n" + +#: action.c:1253 +#, c-format +msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" +msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n" + +#: action.c:1276 +#, c-format +msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" +msgstr "'O tipo de directório '%s non se cambia'\n" + +#: action.c:1282 +#, c-format +msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" +msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n" + +#: action.c:1342 +#, c-format +msgid "?'%s' already exists - %s?" +msgstr "?¿'%s' xa existe - %s?" + +#: action.c:1344 +msgid "merge contents" +msgstr "misturar contidos" + +#: action.c:1345 +msgid "overwrite" +msgstr "sobreescribir" + +#: action.c:1361 +msgid "'Trying copy anyway...\n" +msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n" + +#: action.c:1370 +#, c-format +msgid "?Copy %s as %s?" +msgstr "?¿Copiar %s en %s?" + +#: action.c:1374 +#, c-format +msgid "'Copying %s as %s\n" +msgstr "'Copiando %s en %s\n" + +#: action.c:1389 +msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" +msgstr "ERRO: O destino xa existe pero non é un directório\n" + +#: action.c:1461 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Failed to copy '%s'\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"Fallou ao copiar '%s'\n" + +#: action.c:1505 +#, c-format +msgid "?'%s' already exists - overwrite?" +msgstr "?¿'%s' xa existe - sobreescribir?" + +#: action.c:1520 +msgid "'Trying move anyway...\n" +msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n" + +#: action.c:1528 +#, c-format +msgid "?Move %s as %s?" +msgstr "?¿Mover %s para %s?" + +#: action.c:1532 +#, c-format +msgid "'Moving %s as %s\n" +msgstr "'Movendo %s para %s\n" + +#: action.c:1540 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Failed to move %s as %s\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"fallou ao mover %s para %s\n" + +#: action.c:1561 +msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" +msgstr "ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n" + +#: action.c:1576 +msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" +msgstr "ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n" + +#: action.c:1588 +#, c-format +msgid "'Linking %s as %s\n" +msgstr "'Ligando %s con %s\n" + +#: action.c:1593 +#, c-format +msgid "?Link %s as %s?" +msgstr "?¿Crear ligazón para %s con %s?" + +#: action.c:1636 +#, c-format +msgid "'Mounting %s\n" +msgstr "'Montando %s\n" + +#: action.c:1637 +#, c-format +msgid "'Unmounting %s\n" +msgstr "'Desmontando %s\n" + +#: action.c:1640 +#, c-format +msgid "?Mount %s?" +msgstr "?¿Montar %s?" + +#: action.c:1641 +#, c-format +msgid "?Unmount %s?" +msgstr "?¿Desmontar %s?" + +#: action.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Mount failed\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"Fallou a montaxe\n" + +#: action.c:1663 +#, c-format +msgid "" +"!%s\n" +"Unmount failed\n" +msgstr "" +"¡%s\n" +"Fallou a desmontaxe\n" + +#: action.c:1671 +msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" +msgstr "'(de calqueira xeito agora parece estar montado)\n" + +#: action.c:1717 +#, c-format +msgid "" +"'\n" +"Total: %s (" +msgstr "" +"'\n" +"Total: %s (" + +#: action.c:1723 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: action.c:1723 +msgid "files" +msgstr "ficheiros" + +#: action.c:1727 +msgid "no directories)\n" +msgstr "ningún directório)\n" + +#: action.c:1731 +msgid "directory" +msgstr "directório" + +#: action.c:1732 +msgid "directories" +msgstr "directórios" + +#: action.c:1773 +msgid "!No mount points selected!\n" +msgstr "¡Punto de montaxe sin selecionar!\n" + +#: action.c:1858 +msgid "?Another search?" +msgstr "?¿Outra busca?" + +#: action.c:1888 +#: action.c:1919 +#, c-format +msgid "!'%s' is a symbolic link\n" +msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n" + +#: action.c:1959 +msgid "You need to select some items to search through" +msgstr "É preciso seleccionar alguns items para buscar en eles" + +#: action.c:1969 +#: menu.c:228 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: action.c:2002 +msgid "You need to select some items to count" +msgstr "É necesario seleccionar alguns items para calcular" + +#: action.c:2006 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Uso de disco" + +#: action.c:2042 +msgid "Mount / Unmount" +msgstr "Montar / Desmontar" + +#: action.c:2059 +msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." +msgstr "«ROX-Filer» ainda non soporta puntos de montaxe no seu sistema. Desculpe." + +#: action.c:2073 +#: menu.c:216 +#: tips:173 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: action.c:2085 +#: tips:178 +msgid "Force" +msgstr "Forzar" + +#: action.c:2085 +msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" +msgstr "Non confirme ao borrar en items sen permisos de escritura" + +#: action.c:2088 +#: action.c:2147 +#: action.c:2210 +#: action.c:2283 +#: action.c:2323 +#: tips:180 +msgid "Brief" +msgstr "Rexistro" + +#: action.c:2088 +msgid "Only log directories being deleted" +msgstr "Só crea rexistro dos directórios ao ser borrados" + +#: action.c:2107 +msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" +msgstr "É necesario escoller os items cuxos permisos quere modificar" + +#: action.c:2115 +msgid "a+x (Make executable/searchable)" +msgstr "a+x (Facer executable/buscable)" + +#: action.c:2117 +msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" +msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)" + +#: action.c:2119 +msgid "u+rw (Give owner read+write)" +msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)" + +#: action.c:2121 +msgid "go-rwx (Private - owner access only)" +msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)" + +#: action.c:2123 +msgid "go=u-w (Public access, not write)" +msgstr "go=u-w (Aceso público, sin escritura)" + +#: action.c:2134 +#: menu.c:189 +#: menu.c:226 +#: tips:53 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: action.c:2147 +#: action.c:2210 +msgid "Don't list processed files" +msgstr "Non listar os ficheiros procesados" + +#: action.c:2150 +#: action.c:2213 +#: tips:182 +msgid "Recurse" +msgstr "Recursivo" + +#: action.c:2150 +msgid "Also change contents of subdirectories" +msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectórios" + +#: action.c:2154 +msgid "Command:" +msgstr "Orde:" + +#: action.c:2184 +msgid "You need to select the items whose type you want to change" +msgstr "Ten que seleccionar o ficheiro cuxo tipo quere modificar" + +#: action.c:2197 +msgid "Set type" +msgstr "Definir tipo" + +#: action.c:2213 +msgid "Change contents of subdirectories" +msgstr "Cambiar o contido dos subdirectórios" + +#: action.c:2220 +#: infobox.c:627 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: action.c:2267 +#: dnd.c:122 +#: menu.c:2018 +#: tips:167 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: action.c:2279 +#: action.c:2319 +#: tips:184 +msgid "Newer" +msgstr "Recente" + +#: action.c:2280 +#: action.c:2320 +#: tips:185 +msgid "Only over-write if source is newer than destination." +msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino" + +#: action.c:2283 +msgid "Only log directories as they are copied" +msgstr "Crear rexistro de directórios só o ser copiados" + +#: action.c:2307 +#: dnd.c:123 +#: tips:169 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: action.c:2323 +msgid "Don't log each file as it is moved" +msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido" + +#: action.c:2346 +#: tips:171 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: action.c:2369 +#: appmenu.c:111 +#: filer.c:593 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" + +#: action.c:2437 +msgid "Deleting items such as " +msgstr "Borrar items tales como" + +#: action.c:2441 +msgid "Deleting the item " +msgstr "Borrando o item" + +#: action.c:2443 +msgid "Deleting the items " +msgstr "Borrando os items" + +#: action.c:2462 +msgid " and " +msgstr " e " + +#: action.c:2471 +msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" +msgstr " vai a afectar a algúns items no taboleiro ou no panel - quere borralo igualmente?" + +#: action.c:2478 +msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" +msgstr " vai a afectar a algúns items no taboleiro ou no panel - quere borralos igualmente?" + +#: appmenu.c:197 +msgid "" +msgstr "" + +#: appmenu.c:319 +#, c-format +msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)." +msgstr "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directório. Apareceran no menu para todos os items deste tipo (%s/%s)." + +#: appmenu.c:363 +#: menu.c:239 +msgid "Customise Menu..." +msgstr "Personalizar o menu..." + +#: appmenu.c:420 +#: menu.c:257 +#: toolbar.c:158 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: bookmarks.c:148 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: bookmarks.c:156 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: bookmarks.c:305 +#, c-format +msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" +msgstr "Non é posible guardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n" + +#: bookmarks.c:313 +#: bookmarks.c:631 +#, c-format +msgid "'%s' isn't a directory" +msgstr "'%s' non é un directório" + +#: bookmarks.c:519 +msgid "You should first select some rows to delete" +msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar" + +#: bookmarks.c:543 +msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" +msgstr "Situe o cursor nunha entrada da lista para mover" + +#: bookmarks.c:563 +msgid "This item is already at the end" +msgstr "Este item xa está no fin" + +#: bookmarks.c:637 +#, c-format +msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" +msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directórios non locais como '%s'" + +#: bookmarks.c:779 +msgid "Add New Bookmark" +msgstr "Engadir a marcapáxinas" + +#: bookmarks.c:786 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar marcapáxinas" + +#: bookmarks.c:791 +msgid "Recently Visited" +msgstr "Visitado recentemente" + +#: bulk_rename.c:66 +msgid "Bulk rename files" +msgstr "Renomear ficheiros en grupo" + +#: bulk_rename.c:69 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurarr" + +#: bulk_rename.c:74 +msgid "Make the New column a copy of Old" +msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo« " + +#: bulk_rename.c:79 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: bulk_rename.c:92 +msgid "Replace:" +msgstr "Substituir:" + +#: bulk_rename.c:99 +msgid "" +"This is a regular expression to search for.\n" +"^ matches the start of a filename\n" +"$ matches the end\n" +"\\. matches a dot\n" +"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" +msgstr "" +"Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n" +"^ coincidencia ao início de un nome de ficheiro\n" +"$ coincidencia ao fin\n" +"\\. coincidencia a un punto \n" +"\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc" + +#: bulk_rename.c:107 +msgid "With:" +msgstr "Por:" + +#: bulk_rename.c:114 +msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters." +msgstr "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta expresión. Non hai carácteres especiais." + +#: bulk_rename.c:118 +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: bulk_rename.c:121 +msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below." +msgstr "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo." + +#: bulk_rename.c:140 +msgid "Old name" +msgstr "Nome antigo" + +#: bulk_rename.c:149 +msgid "New name" +msgstr "Nome novo" + +#: bulk_rename.c:257 +msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" +msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a expresión dada" + +#: bulk_rename.c:262 +msgid "One name matched, but the result was the same" +msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo" + +#: bulk_rename.c:265 +#, c-format +msgid "%d names matched, but the results were all the same" +msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos" + +#: bulk_rename.c:291 +msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." +msgstr "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para substituilas." + +#: bulk_rename.c:308 +#, c-format +msgid "%s (for '%s')" +msgstr "%s (para '%s')" + +#: bulk_rename.c:341 +#, c-format +msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." +msgstr "Un ficheiro chamado '%s' xa existe. Abandonando o renomeado en grupo." + +#: bulk_rename.c:346 +#, c-format +msgid "" +"Failed to rename '%s' as '%s':\n" +"%s\n" +"Aborting bulk rename." +msgstr "" +"Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n" +"%s\n" +"Abandonando o renomeado en grupo." + +#: bulk_rename.c:408 +#, c-format +msgid "A file called '%s' already exists" +msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe" + +#: bulk_rename.c:419 +#, c-format +msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?" +msgstr "Alguns dos Novos nomes conteñen o caracter / (ex. '%s'). Isto fará que os ficheiros rematen en directórios diferentes. Continuar?" + +#: bulk_rename.c:434 +msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" +msgstr "Ningún dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!" + +#: choices.c:434 +#, c-format +msgid "%d directories could not be migrated" +msgstr "Non foi posiblel migrar %d directórios" + +#: choices.c:436 +#, c-format +msgid "" +"Choices have been moved from \n" +"%s\n" +" to the new location \n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"A selección foi movida de \n" +"%s\n" +" para a nova localización \n" +"%s\n" +"%s" + +#: dir.c:980 +#, c-format +msgid "Can't stat directory: %s" +msgstr "Non é posible ver estatísticas do directório: %s" + +#: dir.c:989 +#, c-format +msgid "Can't open directory: %s" +msgstr "Non é posible abrir o directório: %s" + +#: display.c:629 +#, c-format +msgid "lstat(2) failed: %s" +msgstr "Fallo en lstat(2): %s" + +#: dnd.c:124 +msgid "Link (relative)" +msgstr "Crear ligazón (relativa)" + +#: dnd.c:125 +msgid "Link (absolute)" +msgstr "Crear ligazón (absoluta)" + +#: dnd.c:424 +msgid "Internal error - bad info type" +msgstr "Atopouse un erro interno «info» non válido" + +#: dnd.c:563 +msgid "Drag a directory here to bookmark it." +msgstr "Arrastre un directório aquí para engadilo a marcapáxinas" + +#: dnd.c:578 +msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" +msgstr "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n" + +#: dnd.c:603 +msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n" +msgstr "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) non contén un nome de folla\n" + +#: dnd.c:616 +msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." +msgstr "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0." + +#: dnd.c:619 +msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." +msgstr "Desculpe - É necesorio o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream." + +#: dnd.c:689 +#, c-format +msgid "" +"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallou ao engadir alguns items ao taboleiro, xa que estan nunha máquina remota. Por exemplo:\n" +"\"\n" +"%s" + +#: dnd.c:764 +msgid "Unknown target" +msgstr "Destino descoñecido" + +#: dnd.c:797 +msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" +msgstr "Desculpe - A aplicación remota non consigue ou non quere enviar os datos" + +#: dnd.c:810 +msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" +msgstr "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou 'E'\n" + +#: dnd.c:843 +msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." +msgstr "Desculpe, non é posible amosar un menu de accións para un ficheiro remoto / datos en bruto" + +#: dnd.c:859 +msgid "UntitledData" +msgstr "DatosSenNome" + +#: dnd.c:886 +#, c-format +msgid "Error saving file: %s" +msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s" + +#: dnd.c:959 +msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" +msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)" + +#: dnd.c:991 +msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" +msgstr "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non dispoñible)" + +#: dnd.c:1014 +msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" +msgstr "Desculpe - Alguns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser ignorados" + +#: dnd.c:1021 +msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry." +msgstr "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en múltiples ficheiros remotos." + +#: dnd.c:1034 +msgid "Unknown action requested" +msgstr "A acción solicitada é descoñecida" + +#: dnd.c:1042 +#, c-format +msgid "Error getting file list: %s" +msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s" + +#: dropbox.c:112 +msgid "Show" +msgstr "Mostar" + +#: dropbox.c:118 +msgid "Show the current choice in a filer window" +msgstr "Amosar a selección actual nunha ventá do xestor" + +#: dropbox.c:172 +msgid "" +msgstr "" + +#: dropbox.c:237 +msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!" +msgstr "Non se pode amosar o item definido actualmente, xá que non hai nada definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!" + +#: dropbox.c:261 +msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." +msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino." + +#: dropbox.c:271 +#, c-format +msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." +msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local." + +#: dropbox.c:278 +#: pinboard.c:932 +#, c-format +msgid "" +"Can't access '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Non se pode acceder '%s':\n" +"%s" + +#: filer.c:456 +#, c-format +msgid "" +"Error scanning '%s':\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Atopouse un erro ao explorar '%s':\n" +"%s\n" + +#: filer.c:460 +#, c-format +msgid "" +"Error scanning '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Atopouse un erro ao explorar '%s':\n" +"%s" + +#: filer.c:576 +msgid "" +"Do you want to unmount this device?\n" +"\n" +"Unmounting a device makes it safe to remove the disk." +msgstr "" +"Desexa desmontar este dispositivo?\n" +"\n" +"Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo." + +#: filer.c:580 +msgid "No change" +msgstr "Sen cambios" + +#: filer.c:586 +#: menu.c:872 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: filer.c:690 +msgid "Directory missing/deleted" +msgstr "Directório ausente/borrado" + +#: filer.c:1054 +#, c-format +msgid "" +"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n" +"Make sure NumLock is on if you use the keypad." +msgstr "" +"O grupo %s non está definido. Seleccione alguns ficheiros e prema en Ctrl+%s para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n" +"Asegurese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico." + +#: filer.c:1290 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not accessible" +msgstr "Non se pode acceder ao directório '%s'" + +#: filer.c:1442 +#, c-format +msgid "Directory '%s' not found." +msgstr "Non se atopa o directório '%s'." + +#: filer.c:1742 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: filer.c:2023 +msgid "A" +msgstr "T" + +#: filer.c:2025 +#: find.c:923 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: filer.c:2030 +msgid "S" +msgstr "E" + +#: filer.c:2032 +msgid "T" +msgstr "M" + +#: filer.c:2042 +msgid "All, " +msgstr "Todos, " + +#: filer.c:2045 +#, c-format +msgid "Glob (%s), " +msgstr "Glob (%s)," + +#: filer.c:2053 +msgid "Scanning, " +msgstr "Explorando," + +#: filer.c:2055 +msgid "Thumbs, " +msgstr "Miniaturas," + +#: filer.c:2331 +msgid "Symbolic link to " +msgstr "Ligazón simbólica a " + +#: filer.c:2373 +msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" +msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n" + +#: filer.c:2684 +#: menu.c:2008 +msgid "Item no longer exists!" +msgstr "O item xa non existe!" + +#: filer.c:3411 +msgid "Select display properties to save" +msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar" + +#: filer.c:3415 +msgid "Save display settings for directory" +msgstr "Gardar axustes de visualización para o directório/b>" + +#: filer.c:3422 +msgid "Select settings to save" +msgstr "Seleccione os axustes para gardar" + +#: filer.c:3429 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: filer.c:3434 +#: toolbar.c:133 +#: toolbar.c:137 +#: tips:39 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: filer.c:3439 +msgid "Show hidden" +msgstr "Amosar agochados" + +#: filer.c:3445 +msgid "Display style" +msgstr "Estilo de visualización" + +#: filer.c:3451 +msgid "Sort type and order" +msgstr "Ordenar por tipo e propietario" + +#: filer.c:3456 +#: toolbar.c:141 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: filer.c:3461 +#: tips:92 +#: tips:93 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: filer.c:3467 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: find.c:485 +msgid "And" +msgstr "E" + +#: find.c:509 +msgid "Not" +msgstr "Non" + +#: find.c:552 +msgid "system" +msgstr "sistema" + +#: find.c:560 +msgid "prune" +msgstr "descartar" + +#: find.c:648 +msgid "After" +msgstr "Despois" + +#: find.c:650 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#: find.c:744 +msgid "IsReg" +msgstr "ÉRexistro" + +#: find.c:746 +msgid "IsLink" +msgstr "ÉLigazón" + +#: find.c:748 +msgid "IsDir" +msgstr "ÉDirectório" + +#: find.c:750 +msgid "IsChar" +msgstr "ÉCaracter" + +#: find.c:752 +msgid "IsBlock" +msgstr "ÉBloque" + +#: find.c:754 +msgid "IsDev" +msgstr "ÉDispositivo" + +#: find.c:756 +msgid "IsPipe" +msgstr "ÉTubería" + +#: find.c:758 +msgid "IsSocket" +msgstr "ÉSocket" + +#: find.c:760 +msgid "IsDoor" +msgstr "ÉPorta" + +#: find.c:762 +msgid "IsSUID" +msgstr "ÉSUID" + +#: find.c:764 +msgid "IsSGID" +msgstr "ÉSGID" + +#: find.c:766 +msgid "IsSticky" +msgstr "ÉPegañento" + +#: find.c:768 +msgid "IsReadable" +msgstr "ÉLexible" + +#: find.c:770 +msgid "IsWriteable" +msgstr "ÉEscribible" + +#: find.c:772 +msgid "IsExecutable" +msgstr "ÉExecutable" + +#: find.c:774 +msgid "IsEmpty" +msgstr "ÉBaleiro" + +#: find.c:776 +msgid "IsMine" +msgstr "ÉOmeu" + +#: find.c:904 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: find.c:917 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: find.c:917 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: find.c:919 +msgid "Kb" +msgstr "Kb" + +#: find.c:919 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: find.c:921 +msgid "Mb" +msgstr "Mb" + +#: find.c:921 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: find.c:923 +msgid "Gb" +msgstr "Gb" + +#: find.c:925 +msgid "Sec" +msgstr "Segundo" + +#: find.c:925 +msgid "Secs" +msgstr "Segundos" + +#: find.c:927 +msgid "Min" +msgstr "Minuto" + +#: find.c:927 +msgid "Mins" +msgstr "Minutos" + +#: find.c:929 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: find.c:929 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: find.c:931 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: find.c:931 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: find.c:933 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: find.c:933 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: find.c:935 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: find.c:935 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: find.c:944 +msgid "Ago" +msgstr "Antes" + +#: find.c:946 +msgid "Hence" +msgstr "Desde" + +#: find.c:961 +msgid "atime" +msgstr "atime" + +#: find.c:963 +msgid "ctime" +msgstr "ctime" + +#: find.c:965 +msgid "mtime" +msgstr "mtime" + +#: find.c:967 +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#: find.c:969 +msgid "inode" +msgstr "inode" + +#: find.c:971 +msgid "nlinks" +msgstr "nligazóns" + +#: find.c:973 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#: find.c:975 +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#: find.c:977 +msgid "blocks" +msgstr "bloque" + +#: gtksavebox.c:249 +msgid "Save As:" +msgstr "Gardar como" + +#: gtksavebox.c:395 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: gtksavebox.c:471 +msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" +msgstr "A aplicación remota quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" + +#: gtksavebox.c:596 +msgid "" +"Drag the icon to a directory viewer\n" +"(or enter a full pathname)" +msgstr "" +"Arraste a ícona cara a un directório\n" +"(ou introduza a ruta completa)" + +#: gui_support.c:329 +msgid "" +"\n" +"---\n" +msgstr "" +"\n" +"---\n" + +#: gui_support.c:398 +#, c-format +msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." +msgstr "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar danado." + +#: gui_support.c:415 +#, c-format +msgid "" +"Error in '%s' file at line %d: \n" +"\"%s\"\n" +"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n" +"Further errors will be ignored." +msgstr "" +"Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n" +"\"%s\"\n" +"Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-Filer». Abra a ventá «Opcións» probe a cambiar calqueira cousa para darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n" +"Os próximos erros seran ignorados." + +#: gui_support.c:1007 +msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" +msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»" + +#: gui_support.c:1339 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s" + +#: gui_support.c:1383 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro de imaxe esté danado" + +#: gui_support.c:1434 +#, c-format +msgid "" +"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n" +"\n" +"http://0install.net/injector.html" +msgstr "" +"Esta aplicación (%s) non pode executarse, xá que a orde «0launch» non está disponible. Pode descargalo desta ligazón:\n" +"\n" +"http://0install.net/injector.html" + +#: i18n.c:39 +msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect." +msgstr "Fíxese en que ten que gardar a sua selección e reiniciar o xestor para que as novas definicións de idioma teñan efecto." + +#: icon.c:76 +msgid "(click to set)" +msgstr "(prema para definir)" + +#: icon.c:131 +msgid "ROX-Filer" +msgstr "«ROX-Filer»" + +#: icon.c:132 +#: menu.c:258 +msgid "About ROX-Filer..." +msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..." + +#: icon.c:133 +#: menu.c:259 +msgid "Show Help Files" +msgstr "Amosar ficheiros de axuda" + +#: icon.c:134 +#: menu.c:260 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: icon.c:136 +#: menu.c:235 +msgid "Options..." +msgstr "Opcións..." + +#: icon.c:137 +#: menu.c:244 +msgid "Home Directory" +msgstr "Directório persoal" + +#: icon.c:138 +#: icon.c:1410 +#: menu.c:212 +#: type.c:223 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: icon.c:139 +#: menu.c:218 +#: menu.c:885 +msgid "Shift Open" +msgstr "Abrir Con «Mayús»" + +#: icon.c:140 +#: menu.c:223 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: icon.c:141 +#: menu.c:221 +msgid "Set Run Action..." +msgstr "Definir a acción Executar..." + +#: icon.c:142 +#: menu.c:222 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Definir icona..." + +#: icon.c:143 +#: icon.c:867 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar Item" + +#: icon.c:144 +msgid "Show Location" +msgstr "Amosar localización" + +#: icon.c:145 +msgid "Remove Item(s)" +msgstr "Eliminar Item(s)" + +#: icon.c:318 +#: log.c:110 +#: menu.c:774 +#, c-format +msgid "%s '%s'" +msgstr "%s '%s'" + +#: icon.c:331 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: icon.c:592 +msgid "The location must contain at least one character!" +msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!" + +#: icon.c:657 +#, c-format +msgid "You must unlock '%s' before removing it" +msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo" + +#: icon.c:667 +msgid "You must first select some items to remove" +msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún item" + +#: icon.c:673 +msgid "An item must be unlocked before it can be removed." +msgstr "O item debe ser desbloqueado antes de quitalo." + +#: icon.c:687 +msgid "You must open the menu over an item" +msgstr "Ha que abrir o menú sobre o item" + +#: icon.c:712 +#: menu.c:1281 +msgid "You can only set the run action for a regular file" +msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular" + +#: icon.c:798 +msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" +msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)" + +#: icon.c:820 +msgid "Failed to get keyboard grab!" +msgstr "Falla o acceso ao teclado!" + +#: icon.c:870 +msgid "Clicking the icon opens:" +msgstr "Premer na icona abre:" + +#: icon.c:880 +msgid "Arguments to pass (for executables):" +msgstr "Argumentos necesarios (para executables):" + +#: icon.c:894 +msgid "The text displayed under the icon is:" +msgstr "O texto amosado baixo a icona é:" + +#: icon.c:907 +msgid "The keyboard shortcut is:" +msgstr "O atallo de teclado é:" + +#: icon.c:927 +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" + +#: icon.c:932 +msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" +msgstr "O bloqueo dun item impide que sexa eliminado accidentalmente" + +#: infobox.c:111 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d windows?" +msgstr "Quere confirmar a apertura de %d ventás?" + +#: infobox.c:112 +msgid "Show Info" +msgstr "Información" + +#: infobox.c:134 +#: menu.c:779 +msgid "(bad utf-8)" +msgstr "(utf-8 incorrecto)" + +#: infobox.c:259 +msgid "Show _Help Files" +msgstr "Amosar fic_heiros de axuda" + +#: infobox.c:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: infobox.c:290 +msgid "Contents indicate..." +msgstr "O contido indica..." + +#: infobox.c:427 +#: infobox.c:568 +#: support.c:349 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: infobox.c:450 +msgid "Failed to read size" +msgstr "Fallou ao ler o tamaño" + +#: infobox.c:511 +#, c-format +msgid "'%s' is no longer a symlink" +msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica" + +#: infobox.c:518 +#, c-format +msgid "" +"Failed to unlink '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallou ao desligar '%s':\n" +"%s" + +#: infobox.c:523 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create symlink from '%s':\n" +"%s\n" +"(note: old link has been deleted)" +msgstr "" +"Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n" +"%s\n" +"(nota: a ligazón antiga foi eliminada)" + +#: infobox.c:547 +#: tips:242 +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +#: infobox.c:554 +msgid "Real directory:" +msgstr "Directório real:" + +#: infobox.c:557 +msgid "Owner, Group:" +msgstr "Propietario, Grupo:" + +#: infobox.c:564 +#: infobox.c:579 +#: infobox.c:588 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: infobox.c:589 +msgid "Scanning" +msgstr "Explorando" + +#: infobox.c:614 +msgid "Failed to scan" +msgstr "Fallou a exploración" + +#: infobox.c:621 +msgid "Change time:" +msgstr "Cambiar data:" + +#: infobox.c:623 +msgid "Modify time:" +msgstr "Modificar data:" + +#: infobox.c:625 +msgid "Access time:" +msgstr "Hora de acceso:" + +#: infobox.c:633 +msgid "Extended attributes:" +msgstr "Atributos estendidos:" + +#: infobox.c:635 +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +#: infobox.c:636 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: infobox.c:637 +msgid "Not supported" +msgstr "Non soportado" + +#: infobox.c:649 +msgid "Link target:" +msgstr "Destino da ligazón:" + +#: infobox.c:661 +#: infobox.c:664 +msgid "Run action:" +msgstr "Acción:" + +#: infobox.c:661 +msgid "Execute file" +msgstr "Executar ficheiro" + +#: infobox.c:773 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: infobox.c:775 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: infobox.c:789 +msgid "" +msgstr "" + +#: infobox.c:860 +#, c-format +msgid "file(1) says... %s" +msgstr "o ficheiro(1) dice... %s" + +#: infobox.c:917 +#, c-format +msgid "Could not change permissions: %s" +msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s" + +#: infobox.c:935 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: infobox.c:937 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: infobox.c:939 +msgid "World" +msgstr "Mundo" + +#: infobox.c:942 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: infobox.c:944 +msgid "Write" +msgstr "Escribir" + +#: infobox.c:946 +msgid "Exec" +msgstr "Executar" + +#: infobox.c:963 +msgid "SUID" +msgstr "SUID" + +#: infobox.c:970 +msgid "SGID" +msgstr "SGID" + +#: infobox.c:977 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegañento" + +#: infobox.c:999 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Ligazón simbólica" + +#: infobox.c:1002 +msgid "ROX application" +msgstr "Aplicación ROX" + +#: infobox.c:1010 +msgid "mounted" +msgstr "montado" + +#: infobox.c:1010 +msgid "unmounted" +msgstr "desmontado" + +#: infobox.c:1014 +#, c-format +msgid "Mount point for %s (%s)" +msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)" + +#: infobox.c:1017 +#, c-format +msgid "Mount point (%s)" +msgstr "Punto de montaxe (%s)" + +#: log.c:55 +msgid "ROX-Filer started" +msgstr "«ROX-Filer» activado" + +#: log.c:112 +#, c-format +msgid "%s on %d items" +msgstr "%s en %d items" + +#: log.c:125 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: main.c:94 +msgid "" +"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" +"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" +"to the extent permitted by law.\n" +"You may redistribute copies of ROX-Filer\n" +"under the terms of the GNU General Public License.\n" +"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" +"«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n" +"en toda a estensión permitida pola lei.\n" +"Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n" +"baixo os termos da GNU General Public License.\n" +"Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n" + +#: main.c:103 +msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" +msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n" + +#: main.c:106 +msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" +msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n" + +#: main.c:108 +msgid "" +"NOTE: Your system does not support long options - \n" +"you must use the short versions instead.\n" +"\n" +msgstr "" +"NOTA: O seu sistema non soporta opcións longas - \n" +"no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n" +"\n" + +#: main.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" +"Open each directory or file listed, or the current working\n" +"directory if no arguments are given.\n" +"\n" +" -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" +" -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" +" -c, --client-id=ID\tused for session management\n" +" -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" +" -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" +" -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" +" -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" +" -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" +" -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" +" -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" +" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" +" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" +" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" +" -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" +" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" +" -u, --user\t\tshow user name in each window \n" +" -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" +" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" +" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" +"\n" +"Report bugs to %s.\n" +"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" +msgstr "" +"Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" +"Abrir cada directório ou ficheiro listado, ou o directório de\n" +"traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n" +"\n" +" -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n" +" -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n" +" \tinferior da pantalla\n" +" -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n" +" -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directório (non como aplicación)\n" +" -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectórios\n" +" -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n" +" -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n" +" \tesquerdo da pantalla\n" +" -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n" +" -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n" +" -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como taboleiro\n" +" -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n" +" \tdereito da pantalla\n" +" -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n" +" -s, --show=FILE\tabrir o directório amosando FILE\n" +" -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e taboleiro, e -n\n" +" -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n" +" \tsuperior da pantalla\n" +" -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada ventá \n" +" -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n" +" -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n" +"\n" +"Informar de erros a %s.\n" +"Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" + +#: main.c:236 +msgid "" +"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n" +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" +"Trying to continue..." +msgstr "" +"Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n" +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" +"Tentando continuar..." + +#: main.c:395 +msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead." +msgstr "O argumento -o xá non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir da caixa de Opcións." + +#: main.c:524 +#, c-format +msgid "Running as user '%s'" +msgstr "Executando como usuario '%s'" + +#: main.c:685 +#, c-format +msgid "Compiled with GTK version %s\n" +msgstr "Compilado con GTK versión %s\n" + +#: main.c:686 +#, c-format +msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" +msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n" + +#: main.c:690 +msgid "features set at compile time" +msgstr "características definidas ao compilar" + +#: main.c:691 +msgid "Large File Support" +msgstr "Soporte para ficheiros longos (LFS)" + +#: main.c:698 +msgid "Dnotify support" +msgstr "Soporte para «dnotify»" + +#: main.c:705 +msgid "Binary compatibility" +msgstr "Compatibilidade binária" + +#: main.c:707 +msgid "Yes (can run with older glibc versions)" +msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)" + +#: main.c:709 +msgid "No (apsymbols.h not found)" +msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)" + +#: main.c:713 +msgid "Extended attribute support" +msgstr "Soporte para atributos estendidos" + +#: main.c:864 +#, c-format +msgid "Unable to read '%s': %s" +msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" + +#: main.c:900 +#, c-format +msgid "" +"Left-click to run %s.\n" +"Right-click for a list of versions." +msgstr "" +"Prema no botón esquerdo para executar %s.\n" +"Prema no botón dereito para listar as versions." + +#: menu.c:185 +#: tips:28 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: menu.c:186 +#: tips:33 +msgid "Icons View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: menu.c:187 +msgid "Icons, With..." +msgstr "Iconas, con..." + +#: menu.c:188 +#: tips:52 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamaños" + +#: menu.c:190 +#: tips:226 +msgid "Types" +msgstr "Tipos" + +#: menu.c:191 +#: tips:55 +msgid "Times" +msgstr "Datas" + +#: menu.c:192 +#: tips:34 +#: tips:70 +msgid "List View" +msgstr "Lista" + +#: menu.c:194 +msgid "Bigger Icons" +msgstr "Iconas grandes" + +#: menu.c:195 +msgid "Smaller Icons" +msgstr "Iconas pequenas" + +#: menu.c:196 +#: tips:49 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: menu.c:198 +msgid "Sort by Name" +msgstr "Ordenar por nome" + +#: menu.c:199 +msgid "Sort by Type" +msgstr "Ordenar por tipo" + +#: menu.c:200 +msgid "Sort by Date" +msgstr "Ordenar por data" + +#: menu.c:201 +msgid "Sort by Size" +msgstr "Ordenar por tamaño" + +#: menu.c:202 +msgid "Sort by Owner" +msgstr "Ordenar por propietario" + +#: menu.c:203 +msgid "Sort by Group" +msgstr "Ordenar por grupo" + +#: menu.c:204 +msgid "Reversed" +msgstr "Orde inversa" + +#: menu.c:206 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Amosar agochados" + +#: menu.c:207 +msgid "Filter Files..." +msgstr "Filtrar ficheiros..." + +#: menu.c:208 +msgid "Filter Directories With Files" +msgstr "Filtrar directórios con ficheiros" + +#: menu.c:209 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Amosar miniaturas" + +#: menu.c:210 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: menu.c:211 +msgid "Save Current Display Settings..." +msgstr "Gardar axustes de visualización..." + +#: menu.c:213 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: menu.c:214 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomear..." + +#: menu.c:215 +msgid "Link..." +msgstr "Ligazón..." + +#: menu.c:219 +msgid "Send To..." +msgstr "Enviar a..." + +#: menu.c:224 +msgid "Count" +msgstr "Tamaño" + +#: menu.c:225 +msgid "Set Type..." +msgstr "Definir tipo..." + +#: menu.c:229 +#: toolbar.c:154 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: menu.c:230 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todos" + +#: menu.c:231 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Limpar selección" + +#: menu.c:232 +msgid "Invert Selection" +msgstr "Invertir selección" + +#: menu.c:233 +msgid "Select by Name..." +msgstr "Seleccionar por nome..." + +#: menu.c:234 +msgid "Select If..." +msgstr "Seleccionar si..." + +#: menu.c:236 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: menu.c:238 +msgid "Blank file" +msgstr "Ficheiro en branco" + +#: menu.c:240 +#: tasklist.c:306 +msgid "Window" +msgstr "Ventá" + +#: menu.c:241 +msgid "Parent, New Window" +msgstr "Directório anterior, nova ventá" + +#: menu.c:242 +msgid "Parent, Same Window" +msgstr "Directório anterior, mesma ventá" + +#: menu.c:243 +msgid "New Window" +msgstr "Nova ventá" + +#: menu.c:245 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Amosar marcapáxinas" + +#: menu.c:246 +msgid "Show Log" +msgstr "Amosar rexistro" + +#: menu.c:247 +msgid "Follow Symbolic Links" +msgstr "Seguir ligazóns simbólicas" + +#: menu.c:248 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar ventá" + +#: menu.c:251 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar ventá" + +#: menu.c:253 +msgid "Enter Path..." +msgstr "Introducir a ruta..." + +#: menu.c:254 +msgid "Shell Command..." +msgstr "Orde de terminal..." + +#: menu.c:255 +msgid "Terminal Here" +msgstr "Abrir aquí unha terminal" + +#: menu.c:256 +msgid "Switch to Terminal" +msgstr "Cambiar a unha terminal" + +#: menu.c:725 +msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" +msgstr "Prema a tecla «Mayús» e faga click sobre un ficheiro para envialo a algún sitio" + +#: menu.c:764 +msgid "Next Click" +msgstr "Seguinte clic" + +#: menu.c:786 +#, c-format +msgid "%d items" +msgstr "%d items" + +#: menu.c:874 +msgid "Open unmounted" +msgstr "Abrir desmontado" + +#: menu.c:877 +msgid "Show Target" +msgstr "Amosar destino" + +#: menu.c:879 +msgid "Look Inside" +msgstr "Amosar contido" + +#: menu.c:881 +msgid "Open As Text" +msgstr "Abrir Como Texto" + +#: menu.c:1052 +msgid "" +"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n" +"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)." +msgstr "" +"Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son soportados por este(s) ficheiro(s).\n" +"Isto pode ser debido a falta de soporte por parte do sistema de ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en Linux)." + +#: menu.c:1058 +msgid "Setting type not supported for some of these files" +msgstr "Definir o tipo non é soportado por alguns destes ficheiros" + +#: menu.c:1093 +msgid "_Relative link" +msgstr "Ligazón _relativa" + +#: menu.c:1099 +msgid "" +"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" +"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put." +msgstr "" +"Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse xuntos.\n" +"Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directório de raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá permanecer no mesmo sítio." + +#: menu.c:1169 +msgid "New pathname is not absolute" +msgstr "A nova ruta non é absoluta" + +#: menu.c:1235 +#, c-format +msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" +msgstr "A ligazón a partir de '%s' xá existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?" + +#: menu.c:1241 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: menu.c:1361 +#: menu.c:1402 +#: menu.c:1462 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: menu.c:1362 +msgid "NewDir" +msgstr "NovoDirectório" + +#: menu.c:1376 +#: menu.c:1382 +#, c-format +msgid "Error creating '%s': %s" +msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s" + +#: menu.c:1403 +msgid "NewFile" +msgstr "NovoFicheiro" + +#: menu.c:1421 +#, c-format +msgid "Error creating file: could not find the template for %s" +msgstr "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s" + +#: menu.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" +"\n" +"Advanced use:\n" +"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected." +msgstr "" +"O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para unha aplicación. As aplicacións listadas son as dos seguintes directórios:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +"O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un ficheiro.\n" +"\n" +"Uso avanzado:\n" +"Pode tamén crear subdirectórios chamados «.text_html», «.text», etc que seran presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando sexan seleccionados varios ficheiros." + +#: menu.c:1503 +msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it." +msgstr "Agora amosarase o directório «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns simbólicas (Ctrl+Shift arrastar) para as aplicacións que queira." + +#: menu.c:1506 +#: menu.c:1546 +msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." +msgstr "Desculpe - A sua variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a personalización." + +#: menu.c:1539 +#, c-format +msgid "" +"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" +"\n" +"The following directories contain templates:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Calqueira ficheiro colocado no seu directório de plantillas aparecerá no menu «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo ficheiro.\n" +"\"\n" +"Os seguintes directórios conteñen plantillas:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" + +#: menu.c:1544 +msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it." +msgstr "Agora amosarase o directório de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-plantilla que queira." + +#: menu.c:1661 +msgid "Customise" +msgstr "Personalizar" + +#: menu.c:1734 +msgid "This is already the canonical name for this directory." +msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directório." + +#: menu.c:1765 +msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window." +msgstr "Non é posible abrir unha segunda vista para este directório porque a opción «ventás únicas» está activada na caixa Opcións." + +#: menu.c:1891 +msgid "Copy ... ?" +msgstr "Copiar ... ?" + +#: menu.c:1894 +msgid "Rename ... ?" +msgstr "Renomear ... ?" + +#: menu.c:1897 +msgid "Symlink ... ?" +msgstr "Crear ligazón ... ?" + +#: menu.c:1900 +msgid "Shift Open ... ?" +msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?" + +#: menu.c:1903 +msgid "Properties of ... ?" +msgstr "Propiedades de ... ?" + +#: menu.c:1906 +msgid "Set type of ... ?" +msgstr "Definir tipo de ... ?" + +#: menu.c:1909 +msgid "Set run action for ... ?" +msgstr "Definir acción executar para ... ?" + +#: menu.c:1912 +msgid "Set icon for ... ?" +msgstr "Definir ícona de ... ?" + +#: menu.c:1915 +msgid "Send ... to ... ?" +msgstr "Enviar ... a ... ?" + +#: menu.c:1918 +msgid "DELETE ... ?" +msgstr "BORRAR ... ?" + +#: menu.c:1921 +msgid "Count the size of ... ?" +msgstr "Calcular o tamaño de ... ?" + +#: menu.c:1924 +msgid "Set permissions on ... ?" +msgstr "Definir permisos de ... ?" + +#: menu.c:1927 +msgid "Search inside ... ?" +msgstr "Buscar dentro de ... ?" + +#: menu.c:1991 +msgid "You cannot do this to more than one item at a time" +msgstr "Isto só é posible facelo con un item de cada vez" + +#: menu.c:2023 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: menu.c:2028 +msgid "Symlink" +msgstr "Crear ligazón" + +#: menu.c:2057 +msgid "" +"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n" +"\n" +"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n" +"\n" +"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" +"\tgtk-can-change-accels = 1\n" +"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" +msgstr "" +"Os atallos definíbles polo usuario están desactivados por omisión no Gtk2, e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n" +"\n" +"1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n" +"\n" +"2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n" +"\tgtk-can-change-accels = 1\n" +"\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)" + +#: menu.c:2068 +msgid "" +"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" +"\n" +"- Open the menu over a filer window,\n" +"- Move the pointer over the item you want to use,\n" +"- Press the key you want attached to it.\n" +"\n" +"The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future." +msgstr "" +"Para definir un atallo de teclado para un item do menu:\n" +"\n" +"- Abra o menu sobre unha ventá do xestor de ficheiros,\n" +"- Mova o punteiro sobre o item que quere usar,\n" +"- Pressione a tecla que quere asociar ao menu.\n" +"\n" +"A tecla aparecerá ao lado do item do menu, e no futuro poderá simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menu." + +#: menu.c:2083 +msgid "Set keyboard shortcuts" +msgstr "Definir atallos de teclado" + +#: minibuffer.c:129 +msgid "Goto:" +msgstr "Ir a:" + +#: minibuffer.c:130 +msgid "Shell:" +msgstr "Orde:" + +#: minibuffer.c:131 +msgid "Select If:" +msgstr "Seleccionar si:" + +#: minibuffer.c:132 +msgid "Select Named:" +msgstr "Seleccionar nome:" + +#: minibuffer.c:133 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patrón:" + +#: minibuffer.c:265 +msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer." +msgstr "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para completar con a selección máis próxima, Esc para pechar." + +#: minibuffer.c:271 +msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." +msgstr "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun fichero para asignalo." + +#: minibuffer.c:276 +msgid "" +"Enter a file name pattern to select all matching files:\n" +"\n" +"? means any character\n" +"* means zero or more characters\n" +"[aA] means 'a' or 'A'\n" +"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" +"*.png means any name ending in '.png'" +msgstr "" +"Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n" +"\n" +"? equivale a calquera carácter\n" +"* equivale a cero ou a máis carácteres\n" +"[aA] equivale a «a» ou «A»\n" +"[a-z] equivale a calquera caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n" +"*.png equivale a calquera nome que remate en «.png»" + +#: minibuffer.c:288 +msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off." +msgstr "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é unfiltro desactivado." + +#: minibuffer.c:908 +msgid "Invalid Find condition" +msgstr "Condición de busca non válida" + +#: mount.c:103 +#, c-format +msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" +msgstr "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as montaxes" + +#: mount.c:393 +#, c-format +msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" +msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)" + +#: options.c:275 +msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" +msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML" + +#: options.c:535 +#: options.c:1256 +msgid "(use default)" +msgstr "(predefinido)" + +#: options.c:805 +#, c-format +msgid "Internal error: %s unreadable" +msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible" + +#: options.c:914 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: options.c:959 +msgid "_Revert" +msgstr "_Invertir" + +#: options.c:965 +msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." +msgstr "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións." + +#: options.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Choices will be saved as:\n" +"%s" +msgstr "" +"As opcións gardaranse como:\n" +"%s" + +#: options.c:988 +msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" +msgstr "(Non está dispoñible guardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)" + +#: options.c:1161 +#: usericons.c:452 +#, c-format +msgid "Error saving %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s" + +#: options.c:1793 +msgid "Missing '='" +msgstr "Falta '='" + +#: panel.c:319 +#, c-format +msgid "Unable to replace '%s'" +msgstr "Non se pode substituir '%s'" + +#: panel.c:323 +#, c-format +msgid "Unable to save '%s'" +msgstr "Non se pode substituir '%s'" + +#: panel.c:526 +msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." +msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML." + +#: panel.c:634 +msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?" +msgstr "Tratou de cerrar o panel dende o xestor de ventás - Normalmete eso é accidental... realmente quere pechalo?" + +#: panel.c:735 +msgid "Missing < or > in panel config file" +msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel" + +#: panel.c:1618 +#, c-format +msgid "Error saving panel %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s" + +#: panel.c:1934 +msgid "Applet quit without ever creating a widget!" +msgstr "A mini aplicación pechouse sin crear un «widget»!" + +#: panel.c:2030 +#, c-format +msgid "" +"Error running applet:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro executando mini aplicación:\n" +"%s" + +#: panel.c:2655 +msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" +msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?" + +#: panel.c:2658 +#: panel.c:2685 +msgid "Remove Panel" +msgstr "Eliminar panel" + +#: panel.c:2681 +msgid "Panel Options..." +msgstr "Opcions do panel..." + +#: panel.c:2767 +#, c-format +msgid "Xinerama monitor %d unavailable" +msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible" + +#: panel.c:2797 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: panel.c:2799 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: panel.c:2801 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: panel.c:2803 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: panel.c:2805 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: panel.c:2809 +msgid "Unknown side" +msgstr "Descoñecido" + +#: pinboard.c:354 +msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." +msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML" + +#: pinboard.c:711 +msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method." +msgstr "O xestor do fondo debe ser un directório de aplicación. Arrastra unha aplicación de directório á caixa de diálogo, ou (para programadores) asignalo a SetBackdropApp método SOAP." + +#: pinboard.c:730 +msgid "" +"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n" +"\n" +"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual." +msgstr "" +"Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» saiba como manexala.\n" +"\n" +"Programadores: a aplicación AppInfo.xml debe conter o elemento CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»." + +#: pinboard.c:750 +msgid "Set backdrop" +msgstr "Definir fondo" + +#: pinboard.c:761 +msgid "Choose a style and drag an image in:" +msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:" + +#: pinboard.c:774 +msgid "Centre the image without scaling it" +msgstr "Centrar a imaxe sin escalala" + +#: pinboard.c:775 +msgid "Centre" +msgstr "Centrado" + +#: pinboard.c:776 +msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" +msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sin distorsionala" + +#: pinboard.c:778 +msgid "Scale" +msgstr "Escalado" + +#: pinboard.c:779 +msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale" +msgstr "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións -" + +#: pinboard.c:781 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: pinboard.c:782 +msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" +msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo" + +#: pinboard.c:783 +msgid "Stretch" +msgstr "Estirada" + +#: pinboard.c:784 +msgid "Tile the image over the backdrop area" +msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo" + +#: pinboard.c:785 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaico" + +#: pinboard.c:790 +msgid "Drop an image here" +msgstr "Solte unha imaxe aquí" + +#: pinboard.c:851 +msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future." +msgstr "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» cabdo queira activalo" + +#: pinboard.c:945 +msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image." +msgstr "Só se poden utilizar ficheiros (e algunhas aplicacións) para fixar unha imaxe de fondo." + +#: pinboard.c:1570 +msgid "Missing '>' in icon label" +msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona" + +#: pinboard.c:1579 +msgid "Missing ',' after icon label" +msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona" + +#: pinboard.c:1667 +#, c-format +msgid "Error saving pinboard %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s" + +#: pinboard.c:2212 +msgid "Backdrop..." +msgstr "Fondo de pantalla..." + +#: pinboard.c:2215 +msgid "Add Panel" +msgstr "Engadir panel" + +#: pinboard.c:2309 +#, c-format +msgid "" +"Error loading backdrop image:\n" +"%s\n" +"Backdrop removed." +msgstr "" +"Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n" +"%s\n" +"Fondo eliminado." + +#: pixmaps.c:976 +#, c-format +msgid "" +"Can't delete thumbnails in %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n" +"%s" + +#: pixmaps.c:997 +msgid "There are no thumbnails to delete" +msgstr "Non hai miniaturas para borrar" + +#: pixmaps.c:1010 +msgid "Purge thumbnails disk cache" +msgstr "Eliminar miniaturas da «cache»" + +#: remote.c:722 +#, c-format +msgid "Unknown style '%s'" +msgstr "Estilo '%s' descoñecido" + +#: remote.c:744 +#, c-format +msgid "Unknown details type '%s'" +msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos" + +#: remote.c:772 +#, c-format +msgid "Unknown sorting type '%s'" +msgstr "Tipo de ordenacion '%s' descoñecido" + +#: remote.c:1247 +#, c-format +msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" +msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido" + +#: run.c:99 +#: run.c:152 +#, c-format +msgid "Program %s not found - deleted?" +msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?" + +#: run.c:302 +#, c-format +msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" +msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode acceder a el" + +#: run.c:307 +#, c-format +msgid "I don't know how to open '%s'" +msgstr "Non se sabe como abrir '%s'" + +#: run.c:338 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid URI" +msgstr "'%s' non é unha URI válida" + +#: run.c:349 +#, c-format +msgid "%s not accessable" +msgstr "%s non é accesible" + +#: run.c:357 +#, c-format +msgid "Non-local URL %s" +msgstr "%s non é una URL local" + +#: run.c:374 +#, c-format +msgid "%s: no handler for %s" +msgstr "%s: non é manexado por %s" + +#: run.c:394 +msgid "" +"Application:\n" +"This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't." +msgstr "" +"Aplicación:\n" +"Tratase de un directório de aplicación - pode executalo como un programa, ou abrilo (prema «Mayús» mentras o abre). A maioría das aplicacións fornecen a sua propia axuda aquí, pero ésta non o fai." + +#: run.c:478 +#, c-format +msgid "Could not send data to program: %s" +msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s" + +#: run.c:508 +#, c-format +msgid "Could not read link: %s" +msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s" + +#: run.c:536 +#, c-format +msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" +msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s" + +#: run.c:573 +#, c-format +msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s" +msgstr "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - Defina a acción Executar No menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á unha aplicación.%s" + +#: run.c:579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nota: Se se trata de executar unha aplicación, necesita axustar o bit de execución no menú «Permisos»." + +#: run.c:746 +#, c-format +msgid "" +"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n" +"\n" +"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" +"\n" +"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions." +msgstr "" +"O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo nas versións anteriores do xestor).\n" +"\n" +"Ha executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso significa que calquera persoa que manexe a sua computadora pode susbstituir as suas aplicacións por outras con código malicioso.\n" +"\n" +"Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que afecten ficheiros executables." + +#: run.c:759 +msgid "go-w (Fix security problem)" +msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)" + +#: support.c:272 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: support.c:351 +msgid "byte" +msgstr "byte" + +#: support.c:1589 +#: support.c:1643 +#, c-format +msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" +msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s" + +#: support.c:1600 +#: support.c:1654 +#, c-format +msgid "Failed to mmap file '%s': %s" +msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s" + +#: toolbar.c:113 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: toolbar.c:113 +msgid "Close filer window" +msgstr "Pechar ventá do xestor" + +#: toolbar.c:117 +msgid "Up" +msgstr "Subir" + +#: toolbar.c:117 +msgid "Change to parent directory" +msgstr "Cambiar a directório superior" + +#: toolbar.c:121 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: toolbar.c:121 +msgid "Change to home directory" +msgstr "Cambiar a directório de inicio" + +#: toolbar.c:125 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: toolbar.c:125 +msgid "Bookmarks menu" +msgstr "Menu de marcadores" + +#: toolbar.c:129 +msgid "Scan" +msgstr "Analisar" + +#: toolbar.c:129 +msgid "Rescan directory contents" +msgstr "Refrescar analise de directório" + +#: toolbar.c:133 +msgid "Change icon size" +msgstr "Cambiar tamaño da icona" + +#: toolbar.c:137 +msgid "Automatic size mode" +msgstr "Tamaño automático" + +#: toolbar.c:141 +msgid "Show extra details" +msgstr "Amosar detalles extra" + +#: toolbar.c:145 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: toolbar.c:145 +msgid "Change sort criteria" +msgstr "Cambiar critério de ordenación" + +#: toolbar.c:149 +msgid "Hidden" +msgstr "Agochado" + +#: toolbar.c:149 +msgid "" +"Left: Show/hide hidden files\n" +"Right: Show/hide thumbnails" +msgstr "" +"Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n" +"Dereita: Amosa/agocha miniaturas" + +#: toolbar.c:154 +msgid "Select all/invert selection" +msgstr "Seleccionar todo/invertir a selección" + +#: toolbar.c:158 +msgid "Show ROX-Filer help" +msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»" + +#: toolbar.c:221 +#, c-format +msgid " (%u hidden)" +msgstr " (%u agochado)" + +#: toolbar.c:229 +#: tips:58 +msgid "items" +msgstr "items" + +#: toolbar.c:229 +msgid "item" +msgstr "item" + +#: toolbar.c:232 +#, c-format +msgid "No items%s" +msgstr "Sin items%s" + +#: toolbar.c:251 +#, c-format +msgid "%u selected (%s)" +msgstr "%u seleccionado (%s)" + +#: toolbar.c:445 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenar por nome" + +#: toolbar.c:445 +msgid "Sort by type" +msgstr "Ordenar por tipo" + +#: toolbar.c:445 +msgid "Sort by date" +msgstr "Ordenar por data" + +#: toolbar.c:446 +msgid "Sort by size" +msgstr "Ordenar por tamaño" + +#: toolbar.c:446 +msgid "Sort by owner" +msgstr "Ordenar por propietario" + +#: toolbar.c:446 +msgid "Sort by group" +msgstr "Ordenar por grupo" + +#: toolbar.c:480 +msgid "ascending" +msgstr "ascendente" + +#: toolbar.c:480 +msgid "descending" +msgstr "descendente" + +#: type.c:214 +msgid "Sym link" +msgstr "Ligazón simbólica" + +#: type.c:216 +msgid "Mount point" +msgstr "Punto de montaxe" + +#: type.c:218 +msgid "App dir" +msgstr "Directório de aplicacións" + +#: type.c:225 +msgid "Dir" +msgstr "Directório" + +#: type.c:227 +msgid "Char dev" +msgstr "Dispositivo de carácter" + +#: type.c:229 +msgid "Block dev" +msgstr "Dispositivo de bloque" + +#: type.c:231 +msgid "Pipe" +msgstr "Canalización" + +#: type.c:233 +msgid "Socket" +msgstr "Socket" + +#: type.c:235 +msgid "Door" +msgstr "Porta" + +#: type.c:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: type.c:556 +msgid "" +"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" +"\n" +"gimp \"$@\"" +msgstr "" +"Introduza a orden para cargar \"$@\" cun programa axeitado. Ex:\n" +"\n" +"gimp \"$@\"" + +#: type.c:737 +msgid "This is not a program! Give me an application instead!" +msgstr "NOn é unha aplicación ou ficheiro executable!" + +#: type.c:797 +msgid "No run action defined" +msgstr "Non está definida ningunha acción para executar" + +#: type.c:801 +#, c-format +msgid "Error in handler %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s" + +#: type.c:816 +#, c-format +msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" +msgstr "A aplicación %s non é válida (AppRun defectuoso)" + +#: type.c:827 +#, c-format +msgid "Non-executable %s" +msgstr "Non executable %s" + +#: type.c:860 +msgid "Set run action" +msgstr "Definir acción para executar" + +#: type.c:866 +msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." +msgstr "Si o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este como predeterminado." + +#: type.c:868 +#, c-format +msgid "Set default for all `%s/'" +msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" + +#: type.c:872 +msgid "Use this application for all files with this MIME type." +msgstr "Ustilizar esta aplicación para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME" + +#: type.c:874 +#, c-format +msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" +msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)" + +#: type.c:880 +msgid "Drop a suitable application here" +msgstr "Arrastre a aplicación axeitada aquí" + +#: type.c:895 +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#: type.c:902 +msgid "Enter a shell command:" +msgstr "Introduza unha orde de terminal:" + +#: type.c:931 +msgid "_Use Command" +msgstr "_Usar a orde" + +#: type.c:961 +msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?" +msgstr "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere eliminalo?" + +#: type.c:972 +#, c-format +msgid "Can't remove %s: %s" +msgstr "Non se pode eliminar %s: %s" + +#: type.c:1009 +msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" +msgstr "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)" + +#: type.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create symlink '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallou creando a ligazón sinbólica '%s':\n" +"%s" + +#: usericons.c:179 +msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." +msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada." + +#: usericons.c:189 +#: usericons.c:618 +msgid "" +"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n" +"The icon has not been changed." +msgstr "" +"Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten os permisos axeitados\n" +"A icona non foi cambiada." + +#: usericons.c:235 +#, c-format +msgid "Really delete icon '%s'?" +msgstr "Quere borrar a icona '%s'?" + +#: usericons.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Can't delete '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Non se pode borar '%s':\n" +"%s" + +#: usericons.c:272 +msgid "Set icon" +msgstr "Definir icona" + +#: usericons.c:281 +msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." +msgstr "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este tipo MIME." + +#: usericons.c:283 +#, c-format +msgid "Set icon for all `%s/'" +msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" + +#: usericons.c:288 +msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." +msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME" + +#: usericons.c:290 +#, c-format +msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" +msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)" + +#: usericons.c:296 +msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved." +msgstr "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Esto perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven." + +#: usericons.c:299 +#, c-format +msgid "Only for the file `%s'" +msgstr "Só para o ficheiro `%s'" + +#: usericons.c:307 +msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory." +msgstr "Copiar a imaxe dentro do directório, como un ficheiro agochado llamado |. DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directório con seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede pode escribir no directório." + +#: usericons.c:313 +msgid "Copy image into directory" +msgstr "Copie a imaxe a este directório" + +#: usericons.c:319 +msgid "Drop an icon file here" +msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí" + +#: usericons.c:589 +msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" +msgstr "-elección da ruta-" + +#: usericons.c:633 +#, c-format +msgid "" +"Error creating image '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n" +"%s" + +#: view_details.c:957 +msgid "Mono font" +msgstr "Fonte «Mono»" + +#: view_details.c:958 +msgid "Font for displaying mono-spaced text" +msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado" + +#: view_details.c:1059 +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#: view_details.c:1062 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: view_details.c:1065 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permisos" + +#: view_details.c:1070 +msgid "_Owner" +msgstr "P_ropietario" + +#: view_details.c:1072 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: view_details.c:1074 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaño" + +#: view_details.c:1080 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificación" + +#: tips:1 +msgid "Filer windows" +msgstr "Ventás do xestor" + +#: tips:2 +msgid "Auto-resize filer windows" +msgstr "Axustar automáticamente as ventás do xestor" + +#: tips:3 +msgid "Never automatically resize" +msgstr "Non axustar nunca automáticamente" + +#: tips:4 +msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." +msgstr "Terá que cambiar o tamaño das ventás manualmente, utilizando o xestorde ventás, na entrada do menú «Redimensionar ventá» ou facendo dobre clic no fondo da ventá." + +#: tips:5 +msgid "Resize when changing the display style" +msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de ventá" + +#: tips:6 +msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you." +msgstr "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan cando redimensionao tamaño da ventá." + +#: tips:7 +msgid "Always resize" +msgstr "Redimensionar sempre" + +#: tips:8 +msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)." +msgstr "O xestor redimensionará ventás sempre que parezca útil (é decir cambiando o directório ou o estilo de amosar)." + +#: tips:9 +msgid "Largest window size:" +msgstr "Tamaño da ventá máis grande" + +#: tips:10 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: tips:11 +msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to." +msgstr "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se redimensionará automáticamente unha ventá." + +#: tips:12 +msgid "Window behaviour" +msgstr "Comportamento da ventá" + +#: tips:13 +msgid "Short titlebar flags" +msgstr "Marcas de barra de título cortas" + +#: tips:14 +msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar." +msgstr "Empleo de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de «Todo» e «Miniaturas» na barra de título." + +#: tips:15 +msgid "Unique windows" +msgstr "Ventás únicas" + +#: tips:16 +msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed." +msgstr "Si abre un directório que xa está aberto noutra ventá, esto fará que a outra ventá sexa pechada." + +#: tips:17 +msgid "New window on button 1" +msgstr "Ventá nova en botón 1" + +#: tips:18 +msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window." +msgstr "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre o directório nunha ventá nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fara quese abra na ventá actual." + +#: tips:19 +msgid "Single-click navigation" +msgstr "Navegación cun só clic" + +#: tips:20 +#: tips:116 +msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things." +msgstr "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cunsó clic selecciona e con dous o abre." + +#: tips:21 +msgid "Double-click on background resizes" +msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona" + +#: tips:22 +msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." +msgstr "Si fai dobre clic sobre o fondo de ventá redimensiona a ventá, como se fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas." + +#: tips:23 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenando" + +#: tips:24 +msgid "Directories come first (for sort by name)" +msgstr "Os directórios van antes (para ordenación por nomes)" + +#: tips:25 +msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name." +msgstr "Activada esta opción os directórios aparecerán antes que os ficheiroscando se ordena por nome." + +#: tips:26 +msgid "Capitalised names first (for sort by name)" +msgstr "Nomes en maiúscula van antes (para ordenación por nomes)" + +#: tips:27 +msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones." +msgstr "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comenzan con unha maiúscula van antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas." + +#: tips:29 +msgid "Default settings for new windows" +msgstr "Axustes predeterminados para ventás novas" + +#: tips:30 +msgid "Inherit options from source window" +msgstr "Herdar opcións da ventá orixe" + +#: tips:31 +msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." +msgstr "Activando esta opción as ventás novas herdan os axuste da ventá orixe, se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ." + +#: tips:32 +msgid "View type:" +msgstr "Ver tipo:" + +#: tips:35 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenar por:" + +#: tips:37 +#: tips:54 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: tips:38 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: tips:40 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Amosar ficheiros agochados" + +#: tips:41 +msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden." +msgstr "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, por a contra permaneceran agochados." + +#: tips:42 +msgid "Show extended attribute indicator" +msgstr "Amosar indicador de atributo estendido" + +#: tips:43 +msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this." +msgstr "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos extendidos terán un emblema engadido para indicalo." + +#: tips:44 +msgid "Icon View" +msgstr "Ver como iconas" + +#: tips:45 +msgid "Default size:" +msgstr "Tamaño predeterminado:" + +#: tips:46 +msgid "Huge Icons" +msgstr "Iconas moi grandes" + +#: tips:47 +#: tips:217 +msgid "Large Icons" +msgstr "Iconas grandes" + +#: tips:48 +#: tips:216 +msgid "Small Icons" +msgstr "Iconas pequenas" + +#: tips:50 +msgid "Default details:" +msgstr "Detalles predeterminados" + +#: tips:51 +msgid "No details" +msgstr "Sin detalles" + +#: tips:56 +msgid "Automatic small icons:" +msgstr "Iconas pequenas automáticamente" + +#: tips:57 +msgid "Change at:" +msgstr "Cambiar a:" + +#: tips:59 +msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used." +msgstr "Cando se selcciona o tamaño automático: Se o directório conten moitos elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes." + +#: tips:60 +msgid "Max width (Large icons):" +msgstr "Largura máxima (iconas grandes)" + +#: tips:61 +#: tips:64 +msgid "pixels" +msgstr "píxeles" + +#: tips:62 +msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." +msgstr " Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con iconas moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño" + +#: tips:63 +msgid "(Small Icons):" +msgstr "(Iconas pequenas)" + +#: tips:65 +msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." +msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas" + +#: tips:66 +msgid "Order small icons vertically" +msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical" + +#: tips:67 +msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." +msgstr "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón en filas." + +#: tips:68 +msgid "Order large icons vertically" +msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical" + +#: tips:69 +msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." +msgstr "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en filas." + +#: tips:71 +msgid "Show column headings" +msgstr "Amosar encabezamentos das columnas" + +#: tips:72 +msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." +msgstr "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de lista." + +#: tips:73 +msgid "Show full type" +msgstr "Amosar todos os tipos" + +#: tips:74 +msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type." +msgstr "Activando esta opción, a descripción completa de cada tipo de obxecto non se amosa máis que como un resume do seu tipo básico." + +#: tips:75 +msgid "Tools/Minibuffer" +msgstr "Ferramentas/Mini bufer" + +#: tips:76 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra ferramentas" + +#: tips:77 +msgid "Toolbar type:" +msgstr "Tipo de barra de ferramentas" + +#: tips:78 +msgid "No toolbar" +msgstr "Sin barra de ferramentas" + +#: tips:79 +msgid "Icons only" +msgstr "Só iconas" + +#: tips:80 +msgid "Text under icons" +msgstr "Texto baixo as iconas" + +#: tips:81 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto a veira das iconas" + +#: tips:82 +msgid "Show totals of items" +msgstr "Amosa a totalidade dos items" + +#: tips:83 +msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size." +msgstr "Amosa o número de items que aparece nunha ventá do xestor, así como o número de elementos agochados (no seu caso). Cando hay una selección, amosa o número de items seleccionados e o su tamaño combinado." + +#: tips:84 +msgid "Select the buttons you want on the bar:" +msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra" + +#: tips:85 +msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" +msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da ventá" + +#: tips:86 +msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar" +msgstr "As ventás son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a totalidade da barra de ferramentas" + +#: tips:87 +msgid "Minibuffer" +msgstr "Mini bufer" + +#: tips:88 +msgid "Beep if Tab-completion fails" +msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»" + +#: tips:89 +msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)." +msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita unpitido non ocorre nada (Ex.: porque hay varias posibilidades e a seguinte letra varía)." + +#: tips:90 +msgid "Beep if there are several matches" +msgstr "Pitido se hai varias coincidencias" + +#: tips:91 +msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added." +msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita unpitido e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis letras." + +#: tips:94 +msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown." +msgstr "Cuando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxen dun directório carga unha pequea miniatura para amosar." + +#: tips:95 +msgid "Show image thumbnails" +msgstr "Amosar miniaturas" + +#: tips:96 +msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows." +msgstr "Esta é a configuración predeterminada para as ventanas novas. Use o menú despregable para activar/desactivar as miniaturas nas ventás." + +#: tips:97 +msgid "Video thumbnails" +msgstr "Miniaturas de video" + +#: tips:98 +msgid "Thumbnails cache" +msgstr "Cache de miniaturas" + +#: tips:99 +msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed." +msgstr "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no directório agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a cache das miniaturas. Se é necesario volveran a crearse." + +#: tips:100 +msgid "Manage thumbnails" +msgstr "Xestión de miniaturas" + +#: tips:101 +#: tips:158 +msgid "Pinboard" +msgstr "Taboleiro" + +#: tips:102 +msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them." +msgstr "Usando un taboleiro, vostede puede arrastrar ficheiros e aplicacións no fondo de escritorio para crear accesos rápidos." + +#: tips:103 +#: tips:213 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparencia" + +#: tips:104 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro plano" + +#: tips:105 +msgid "Text shadow:" +msgstr "Texto sombreado" + +#: tips:106 +msgid "Background:" +msgstr "Segundo plano" + +#: tips:107 +msgid "No shadow" +msgstr "Sin sombra" + +#: tips:108 +msgid "Thin" +msgstr "Delgado" + +#: tips:109 +msgid "Thick" +msgstr "Denso" + +#: tips:110 +msgid "Use custom font:" +msgstr "Usar fontes personalizadas" + +#: tips:111 +msgid "The font used for the text displayed under the icons" +msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas" + +#: tips:112 +msgid "Fast scaling of images" +msgstr "Escalado rápido de imaxes" + +#: tips:113 +msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results." +msgstr "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxesde fondo. O método lento pode dar mellores resultados." + +#: tips:114 +msgid "Pinboard behaviour" +msgstr "Comportamento do taboleiro" + +#: tips:115 +msgid "Single-click to open" +msgstr "Un só clic para abrir" + +#: tips:117 +msgid "Keep icons within screen limits" +msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla" + +#: tips:118 +msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label." +msgstr "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da pantalla, incluindo a etiqueta." + +#: tips:119 +msgid "Icon grid step:" +msgstr "Rella de separación de iconas" + +#: tips:120 +msgid "Fine" +msgstr "Fino" + +#: tips:121 +msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio" + +#: tips:122 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: tips:123 +msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio" + +#: tips:124 +msgid "Coarse" +msgstr "Groso" + +#: tips:125 +msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio" + +#: tips:126 +#: tips:128 +msgid "Iconified windows" +msgstr "Ventás como iconas" + +#: tips:127 +msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows." +msgstr "A maioría de xestores de ventás proporcionan unha forma de «iconificar» (ou «minimizar»), as ventás, e diversos programas, entre eles «ROX-Filer», poden utilizar para amosar as ventás coma iconas." + +#: tips:129 +msgid "Show iconified windows" +msgstr "Amosar ventanas como iconas" + +#: tips:130 +msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use." +msgstr "Activada esta opción, o xestor amosa cada ventá como un pequeno botón no panel. Require un xestor de ventás compatible, e o panel debe estar en uso." + +#: tips:131 +msgid "Show per workspace" +msgstr "Amosar por espazo de traballo" + +#: tips:132 +msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace." +msgstr "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as ventáss asociadas co actual espazo de traballo." + +#: tips:133 +msgid "Iconify to the" +msgstr "Poñer as iconas" + +#: tips:134 +msgid "top-left" +msgstr "arriba a esquerda" + +#: tips:135 +msgid "top-right" +msgstr "arriba a dereita" + +#: tips:136 +msgid "bottom-left" +msgstr "abaixo a esquerda" + +#: tips:137 +msgid "bottom-right" +msgstr "abaixo a dereita" + +#: tips:138 +msgid ", going" +msgstr ", en" + +#: tips:139 +msgid "horizontally" +msgstr "horizontal" + +#: tips:140 +msgid "vertically" +msgstr "vertical" + +#: tips:141 +msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel." +msgstr "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon ventás en miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do seu propio panel." + +#: tips:142 +msgid "Top margin" +msgstr "Marxe superior" + +#: tips:143 +msgid "Height of no-go area at top of screen." +msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla." + +#: tips:144 +msgid "Bottom margin" +msgstr "Marxe inferior" + +#: tips:145 +msgid "Height of no-go area at bottom of screen." +msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla." + +#: tips:146 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerdo" + +#: tips:147 +msgid "Width of no-go area at left of screen." +msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla." + +#: tips:148 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereito" + +#: tips:149 +msgid "Width of no-go area at right of screen." +msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla." + +#: tips:150 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: tips:151 +msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." +msgstr "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí." + +#: tips:152 +msgid "Panel only" +msgstr "Só o panel" + +#: tips:153 +msgid "Only a panel is shown." +msgstr "Só se amosa o panel" + +#: tips:154 +msgid "Pinboard only" +msgstr "Só o taboleiro" + +#: tips:155 +msgid "Only the pinboard is shown." +msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)" + +#: tips:156 +msgid "Panel and pinboard" +msgstr "Panel e taboleiro" + +#: tips:157 +msgid "Both a panel and a pinboard are shown." +msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro" + +#: tips:159 +msgid "Enter the name of the pinboard to show here." +msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado" + +#: tips:160 +msgid "Panel (obsolete)" +msgstr "Panel (obsoleto)" + +#: tips:161 +msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version." +msgstr "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se actualizou dunha versión anterior." + +#: tips:162 +msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." +msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»" + +#: tips:163 +msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox." +msgstr "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-session» como argumentos de «rox»." + +#: tips:164 +msgid "Action windows" +msgstr "Accións nas ventás" + +#: tips:165 +msgid "" +"Action windows appear when you start a background\n" +"operation, such as copying or deleting some files." +msgstr "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano como copiar ou borrar ficheiros." + +#: tips:166 +msgid "Auto-start (Quiet) these actions" +msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións" + +#: tips:168 +msgid "Copy files without confirming first." +msgstr "Copiar ficheiros sin pedir confirmación" + +#: tips:170 +msgid "Move files without confirming first." +msgstr "Mover ficheiros sin pedir confirmación" + +#: tips:172 +msgid "Create links to files without confirming first." +msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sin pedir confirmación" + +#: tips:174 +msgid "Delete files without confirming first." +msgstr "Borrar ficheiros sin pedir confirmación" + +#: tips:175 +msgid "Mount" +msgstr "Montar" + +#: tips:176 +msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." +msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sin pedir confirmación" + +#: tips:177 +msgid "Default settings" +msgstr "Configuración predeterminada" + +#: tips:179 +msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." +msgstr "Non confirmar a eliminación de items non escribibles" + +#: tips:181 +msgid "Don't display so much information in the message area." +msgstr "Non amosar moita informacion na área de mensaxes" + +#: tips:183 +msgid "Also change contents of subdirectories." +msgstr "Tamén cambia o contido dos directórios" + +#: tips:186 +msgid "Mount commands" +msgstr "Ordenes de montaxe" + +#: tips:187 +msgid "Mount command" +msgstr "Orde de montaxe" + +#: tips:188 +msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." +msgstr "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»" + +#: tips:189 +msgid "Unmount command" +msgstr "Orde de desmontaxe" + +#: tips:190 +msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")." +msgstr "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «umount»(si, sin o primeiro «n»)." + +#: tips:191 +msgid "Eject command" +msgstr "Orde de expulsión" + +#: tips:192 +msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." +msgstr "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use «eject»" + +#: tips:193 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar e pegar" + +#: tips:194 +msgid "Dragging to icons" +msgstr "Arrastrar á icona" + +#: tips:195 +msgid "Allow dragging to icons in filer windows" +msgstr "Permite arrastar iconas a ventá do xestor" + +#: tips:196 +msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program." +msgstr "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á ventá dun subdorectorio ou á un programa. O item porase en foco cando vostede fai iso e soltando nel o item deixalo ahí ou cargar/executar o programa." + +#: tips:197 +msgid "Directories spring open" +msgstr "Abrir directórios de xeito automático" + +#: tips:198 +msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while." +msgstr "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que o directório pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo despois de que o ficheiro sexa desplazado sobre el." + +#: tips:199 +msgid "Spring delay:" +msgstr "Retardo de «apertura automática»" + +#: tips:200 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: tips:201 +msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect." +msgstr "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor dun directório antes de que adopte «apertura perenne». Esa opción debe ter sido activada para que esto teña efecto." + +#: tips:202 +msgid "When dragging files with the left mouse button" +msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato" + +#: tips:203 +#: tips:207 +msgid "Show a menu of possible actions" +msgstr "Amosar un menú de accións posibles" + +#: tips:204 +msgid "Copy the files" +msgstr "Copiar os ficheiros" + +#: tips:205 +msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down." +msgstr "Obseve que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»." + +#: tips:206 +msgid "When dragging files with the middle mouse button" +msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato" + +#: tips:208 +msgid "Move the files" +msgstr "Move os ficheiros" + +#: tips:209 +msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key." +msgstr "Obseve que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»." + +#: tips:210 +msgid "Download handler" +msgstr "Xestor de descargas" + +#: tips:211 +msgid "" +"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n" +"xterm -e wget $1" +msgstr "" +"Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada ao xestor, e o directório actual será o de destino. Ex:\n" +"xterm-e wget $1" + +#: tips:212 +msgid "Menus" +msgstr "Menús" + +#: tips:214 +msgid "Size of icons in menus:" +msgstr "Tamaño das iconas no menú:" + +#: tips:215 +msgid "No Icons" +msgstr "Sen iconas" + +#: tips:218 +msgid "Same as current window" +msgstr "Ventá actual" + +#: tips:219 +msgid "Same as default" +msgstr "Predeterminado" + +#: tips:220 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportamento" + +#: tips:221 +msgid "File menu on right-click" +msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito" + +#: tips:222 +msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." +msgstr "Amosa o menu de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do rato con ficheiros seleccionados (Para acceder ao menu principal manteña premida a tecla «Ctrl»." + +#: tips:223 +msgid "Terminal emulator program" +msgstr "Programa emulador de terminal" + +#: tips:224 +msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." +msgstr "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»" + +#: tips:225 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atallos de teclado" + +#: tips:227 +msgid "MIME types" +msgstr "Tipos MIME" + +#: tips:228 +msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type." +msgstr "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo." + +#: tips:229 +msgid "Edit MIME rules" +msgstr "Editar as regras MIME" + +#: tips:230 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: tips:231 +msgid "Icon theme" +msgstr "Tema de iconas" + +#: tips:232 +msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." +msgstr "Os temas de iconas deben estar no directório «~/.icons»" + +#: tips:233 +msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme." +msgstr "Utilice a caixa «Definir iconas ...» para configurar a icona para cada tipo MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema seleccionado." + +#: tips:234 +msgid "Colours" +msgstr "Cores" + +#: tips:235 +msgid "File type colours" +msgstr "Cores de tipos de ficheiro" + +#: tips:236 +msgid "Colour files based on their types" +msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos" + +#: tips:237 +msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." +msgstr "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do ficheiro" + +#: tips:238 +msgid "Directory:" +msgstr "Directório:" + +#: tips:239 +msgid "Regular file:" +msgstr "Ficheiro regular:" + +#: tips:240 +msgid "Pipe:" +msgstr "Canalización:" + +#: tips:241 +msgid "Socket:" +msgstr "Socket:" + +#: tips:243 +msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine." +msgstr "Produciuse un erro, o enlace simbólico apunta a un ficheiro que non existe ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para acceder." + +#: tips:244 +msgid "Character device:" +msgstr "Dispositivo de carácter:" + +#: tips:245 +msgid "Block device:" +msgstr "Dispositivo de bloque:" + +#: tips:246 +msgid "Door:" +msgstr "Porta:" + +#: tips:247 +msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris." +msgstr "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en Solaris." + +#: tips:248 +msgid "Executable file:" +msgstr "Ficheiro executable:" + +#: tips:249 +msgid "Application directory:" +msgstr "Directório de aplicación:" + +#: tips:250 +msgid "Unknown type:" +msgstr "Tipo descoñecido:" + +#: tips:251 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" + +#: tips:252 +msgid "Window manager problems" +msgstr "Problemas no xestor de ventás" + +#: tips:253 +msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" +msgstr "Sobreescribir o xestor de ventás co control de taboleiro e do panel" + +#: tips:254 +msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists." +msgstr "Algúns xestores de ventás non soportan o novo sistema «Extended Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como ventás normales. Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de ventás, ou que teñan que " + +#: tips:255 +msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" +msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de ventás" + +#: tips:256 +msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." +msgstr "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos eventos ao xestor de ventás. Os clics nas iconas non van ser enviados." + +#: tips:257 +msgid "Blackbox root menus hack" +msgstr "Menus de «Blackbox» cortados" + +#: tips:258 +msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary." +msgstr "Blackbox, Fluxbox e xestores de ventás similares ainda non traballan ben co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos que estos xestores de ventás muden o seu comportamento en novas versions de xeito que esto non sexa necesario." + +#: tips:259 +msgid "Panel is a 'dock'" +msgstr "O panel é «ancorado»" + +#: tips:260 +msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect." +msgstr "Desactive esta opción si, contra os seus desexos, o panel mantense por enribadas ventás. É preciso reiniciar para que teña efecto." + +#: tips:261 +msgid "Drag and drop" +msgstr "Arrastrar e pegar" + +#: tips:262 +msgid "Don't use hostnames" +msgstr "Non usar nomes de host" + +#: tips:263 +msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work." +msgstr "Algunhas aplicacións antigas non soportan «XDND» e poden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrarun ficheiro á aplicación amosa un «+» no punteiro pero non traballa." + +#: tips:264 +msgid "Extended attributes" +msgstr "Atributos estendidos" + +#: tips:265 +msgid "Don't use extended attributes" +msgstr "Non usar os atributos estendidos" + +#: tips:266 +msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes." +msgstr "Esto desactiva o uso de atributos extendidos dispoñible nos novos sistemas operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no meú de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do nome e a caixa das propiedades non informa delas." + +#: ../Templates.glade:7 +msgid "ROX-Filer log viewer" +msgstr "Visor do «log» de «ROX-Filer»" + +#: ../Templates.glade:22 +msgid "Recently performed actions..." +msgstr "Accións realizadas recentemente---" + +#: ../Templates.glade:77 +msgid "Open Directory" +msgstr "Abrir directório" + +#: ../Templates.glade:129 +msgid "Panel Options" +msgstr "Opcións do panel" + +#: ../Templates.glade:169 +msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." +msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algun texto" + +#: ../Templates.glade:170 +msgid "Image and Text" +msgstr "Imaxe e texto" + +#: ../Templates.glade:186 +msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text." +msgstr "Só as aplicacións teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto." + +#: ../Templates.glade:187 +msgid "Image only for applications" +msgstr "Imaxe só para aplicacións" + +#: ../Templates.glade:205 +msgid "Only the image is shown for icons in this panel." +msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel" + +#: ../Templates.glade:206 +msgid "Image only" +msgstr "Só imaxe" + +#: ../Templates.glade:235 +msgid "Panel width" +msgstr "Largura do panel" + +#: ../Templates.glade:247 +msgid "The size of this panel." +msgstr "Tamaño de este panel" + +#: ../Templates.glade:259 +msgid "px" +msgstr "px" + +#: ../Templates.glade:278 +msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting." +msgstr "Indicarlle o xestor de ventás que non cubra este panel cuando se máximizan ás ventás, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para permitir o redimensionado. Algúns xestor de ventás no poderá fornecer esta configuración." + +#: ../Templates.glade:279 +msgid "Do not cover panel" +msgstr "Non tapar o panel" + +#: ../Templates.glade:297 +msgid "Panel style" +msgstr "Estilo de panel" + +#: ../Templates.glade:331 +msgid "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor." +msgstr "Si utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar o panel a un monitor ." + +#: ../Templates.glade:332 +msgid "Confine to Xinerama monitor" +msgstr "Adsignar un monitor Xinerama" + +#: ../Templates.glade:347 +msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero." +msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero." + +#: ../Templates.glade:372 +msgid "Xinerama" +msgstr "Xinerama" + +#: ../Templates.glade:407 +msgid "Right edge" +msgstr "Bordo dereito" + +#: ../Templates.glade:426 +msgid "Left edge" +msgstr "Bordo esquerdo" + +#: ../Templates.glade:443 +msgid "Bottom edge" +msgstr "Bordo inferior" + +#: ../Templates.glade:462 +msgid "Top edge" +msgstr "Bordo superior" + +#: ../Templates.glade:496 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + -- 2.11.4.GIT