Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobbfe3798b76f285ca8b83838595942f81fa23eff6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "ro/)\n"
16 "Language: ro\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 "2:1));\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tasta End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tasta Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tasta Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tasta Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ pe keypad"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- pe keypad"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* pe keypad"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Atenţie"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Parola:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Da"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Nu"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&OK"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Renunţă"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Eroare"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+număr"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Închide"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "în sens &Invers "
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Caută"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Ieşi"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "&Salvează"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Utilizator"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Local"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "&Toate"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "&Sar"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Renunţă"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Ieşire"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Şterge"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Mută"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Mod de aranjare"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "returul &Autoindentează"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr ""
1513 #, c-format
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Set. &tot"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "S&ar"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "&Setez"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "propr."
1533 msgid "group"
1534 msgstr "grup"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "alţii"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Ind."
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "8 biţi"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Oprit"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "definit de &Utilizator:"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Mod de listare"
1584 msgid "Executable &first"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Reverse"
1588 msgstr "in&Vers"
1590 msgid "Sort order"
1591 msgstr "Ordinea de sortare"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Confirmation"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&ISO 8859-1"
1622 msgstr ""
1624 msgid "7 &bits"
1625 msgstr ""
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1630 msgid "Display bits"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1636 msgid "&Select"
1637 msgstr "&Selectează "
1639 msgid "Directory tree"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1664 msgstr ""
1666 msgid "cd"
1667 msgstr "cd"
1669 msgid "Quick cd"
1670 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1681 msgid "&Stop"
1682 msgstr "O&preşte"
1684 msgid "&Resume"
1685 msgstr "&Reia"
1687 msgid "&Kill"
1688 msgstr "&Omoară"
1690 msgid "Background jobs"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1697 msgid "Domain:"
1698 msgstr "Domeniu:"
1700 msgid "Username:"
1701 msgstr "Nume proprietar:"
1703 msgid "SMB authentication"
1704 msgstr ""
1706 msgid "set &user ID on execution"
1707 msgstr ""
1709 msgid "set &group ID on execution"
1710 msgstr ""
1712 msgid "stick&y bit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&read by owner"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&write by owner"
1719 msgstr ""
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1722 msgstr ""
1724 msgid "rea&d by group"
1725 msgstr ""
1727 msgid "write by grou&p"
1728 msgstr ""
1730 msgid "execu&te/search by group"
1731 msgstr ""
1733 msgid "read &by others"
1734 msgstr ""
1736 msgid "wr&ite by others"
1737 msgstr ""
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Name:"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Permissions (octal):"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Owner name:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Group name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Marked all"
1755 msgstr "&Tot marc."
1757 msgid "S&et marked"
1758 msgstr "Set. &marc."
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "Şter&g marc."
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Comanda chmod"
1766 msgid "Permission"
1767 msgstr "Drepturi"
1769 msgid "File"
1770 msgstr " Fişier"
1772 msgid "Set &groups"
1773 msgstr "Setează &grupuri"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Setează &utilizatori"
1778 msgid "Name"
1779 msgstr "Nume"
1781 msgid "Owner name"
1782 msgstr "Numele proprietarului"
1784 msgid "Group name"
1785 msgstr "Numele grupului"
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "Mărime"
1790 msgid "Chown command"
1791 msgstr ""
1793 msgid "User name"
1794 msgstr ""
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Grup necun.>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1811 msgid "Filter"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Files only"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Link %s to:"
1828 msgstr "Leagă %s de:"
1830 msgid "Link"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "link: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1843 msgstr ""
1845 msgid "View file"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Filename:"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Filtered view"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Creează un nou Director"
1860 msgid "Enter directory name:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Select"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Unselect"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&System Wide"
1876 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Quick"
1891 msgstr "&Rapidă"
1893 msgid "&Size only"
1894 msgstr "&Doar mărime"
1896 msgid "&Thorough"
1897 msgstr "&Completă"
1899 msgid ""
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1902 msgstr ""
1904 msgid ""
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Edit symlink"
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1928 msgid "FTP to machine"
1929 msgstr ""
1931 msgid "SFTP to machine"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Shell link to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "SMB link to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1941 msgstr ""
1943 msgid ""
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Setup"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "Setup saved to %s"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1971 msgid "Parameter"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid " %s%s file error"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "%s file error"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgstr ""
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgstr ""
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2017 msgstr ""
2019 #, no-c-format
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %d %f%m"
2025 msgstr "%o %d %f%m"
2027 msgid "file"
2028 msgstr "fişierul"
2030 msgid "files"
2031 msgstr "fişiere"
2033 msgid "directory"
2034 msgstr "director"
2036 msgid "directories"
2037 msgstr "directoare"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "fişiere/directoare"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " cu mască sursă:"
2046 msgid "to:"
2047 msgstr "către:"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s?"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 msgid ""
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2064 "\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Abort"
2075 msgstr "&Întrerup"
2077 msgid "Ski&p all"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Retry"
2081 msgstr "&Reîncerc"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Non&e"
2097 msgstr "&Niciunul"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "\"%s\"\n"
2108 "and\n"
2109 "\"%s\"\n"
2110 "are the same file"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "(stalled)"
2217 msgstr "(oprit)"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2234 msgid "&Keep"
2235 msgstr "&Păstrează"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2252 "\"%s\""
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "\"%s\"\n"
2276 "and\n"
2277 "\"%s\"\n"
2278 "are the same directory"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Directory scanning"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2300 msgstr ""
2302 msgid "S&uspend"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Con&tinue"
2306 msgstr "Con&tinuă"
2308 #, c-format
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "ETA %s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "%.2f MB/s"
2318 msgstr "%.2f MB/"
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f KB/s"
2322 msgstr "%.2f KB/"
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld B/s"
2326 msgstr "%ld B/"
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "New     : %s, size %llu"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Existing: %s, size %llu"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Overwrite this target?"
2340 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2342 msgid "A&ppend"
2343 msgstr "adau&G"
2345 msgid "&Reget"
2346 msgstr "&Readuc"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2351 msgid "&Update"
2352 msgstr "cele &Vechi"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2357 msgid "File exists"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Background process: File exists"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid " Total: %s "
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid " Total: %s/%s "
2393 msgstr ""
2395 msgid "Source"
2396 msgstr "Sursă"
2398 msgid "Target"
2399 msgstr "Ţintă"
2401 msgid "Deleting"
2402 msgstr "Ştergere"
2404 msgid "Follow &links"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgstr ""
2413 msgid "&Stable symlinks"
2414 msgstr ""
2416 msgid "&Background"
2417 msgstr "&Fundal"
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr ""
2423 msgid "&Chdir"
2424 msgstr "&Chdir"
2426 msgid "&Again"
2427 msgstr "&Din nou"
2429 msgid "Pane&lize"
2430 msgstr "Pane&lizare"
2432 msgid "&View - F3"
2433 msgstr "&Vizualizare - F3"
2435 msgid "&Edit - F4"
2436 msgstr "&Editare - F4"
2438 #, c-format
2439 msgid "Found: %ld"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr ""
2445 msgid "File name:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr ""
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Content:"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr ""
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Fir&st hit"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Tree"
2470 msgstr "&Arbore"
2472 msgid "Find File"
2473 msgstr "Caut fişier"
2475 msgid "Start at:"
2476 msgstr "Încep la:"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Grepping in %s"
2483 msgstr "Caut în %s"
2485 msgid "Finished"
2486 msgstr "Terminat"
2488 #, c-format
2489 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2490 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2491 msgstr[0] ""
2492 msgstr[1] ""
2493 msgstr[2] ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Searching %s"
2497 msgstr "Caut %s"
2499 msgid "Searching"
2500 msgstr "Caut"
2502 msgid "Change &to"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Free VFSs now"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Refresh"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2514 msgid "&Up"
2515 msgstr "&Sus"
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "New &entry"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Insert"
2524 msgstr "&Inserează"
2526 msgid "&Remove"
2527 msgstr "Ş&Terge"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "Directoare VFS active"
2535 msgid "Directory hotlist"
2536 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2538 msgid "Top level group"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "Calea directorului"
2544 #, c-format
2545 msgid "Moving %s"
2546 msgstr "Mut %s"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Eticheta directorului"
2551 msgid "&Append"
2552 msgstr "&Adaugă"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Hotlist Load"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2592 msgid "Add to hotlist"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Information"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2602 #, c-format
2603 msgid "File: %s"
2604 msgstr "Fişier: %s"
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2609 msgid "Free nodes:"
2610 msgstr ""
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2615 #, c-format
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Type:      %s"
2621 msgstr ""
2623 msgid "non-local vfs"
2624 msgstr "vfs non-local"
2626 #, c-format
2627 msgid "Device:    %s"
2628 msgstr "Dispozit.: %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Partiţie:  %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Accessed:  %s"
2636 msgstr "Accesat:   %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Modified:  %s"
2640 msgstr "Modificat: %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2643 #, c-format
2644 msgid "Changed:   %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Size:      %s"
2653 msgstr "Mărime:    %s"
2655 #, c-format
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2658 msgstr[0] ""
2659 msgstr[1] ""
2660 msgstr[2] ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Owner:     %s/%s"
2664 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2666 #, c-format
2667 msgid "Links:     %d"
2668 msgstr "Legături:  %d"
2670 #, c-format
2671 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2672 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2674 #, c-format
2675 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2678 msgid "&Equal split"
2679 msgstr "împărţire &Egală"
2681 msgid "&Menubar visible"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Command &prompt"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Keybar visible"
2688 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2690 msgid "H&intbar visible"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&XTerm window title"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Show free space"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Panel split"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Console output"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Vertical"
2706 msgstr "&Verticală"
2708 msgid "&Horizontal"
2709 msgstr "ori&Zontală"
2711 msgid "Output lines:"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Layout"
2715 msgstr "Aspect"
2717 msgid "File listin&g"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Quick view"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Info"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Listing mode..."
2727 msgstr "mod de &Listare..."
2729 msgid "&Sort order..."
2730 msgstr "&Ordinea sortării..."
2732 msgid "&Filter..."
2733 msgstr "&Filtru..."
2735 msgid "&Encoding..."
2736 msgstr ""
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "legătură FT&P..."
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "conexiune s&hell..."
2744 msgid "S&FTP link..."
2745 msgstr ""
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "legătură SM&B..."
2750 msgid "Paneli&ze"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Rescan"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&View"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Vie&w file..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Filtered view"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Copy"
2766 msgstr ""
2768 msgid "C&hmod"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Link"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Symlink"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Relative symlin&k"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Ch&own"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Advanced chown"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Rename/Move"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Mkdir"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Quick cd"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Select &group"
2799 msgstr ""
2801 msgid "U&nselect group"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Invert selection"
2805 msgstr ""
2807 msgid "E&xit"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&User menu"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Directory tree"
2814 msgstr "arbore de &Directoare"
2816 msgid "&Find file"
2817 msgstr ""
2819 msgid "S&wap panels"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Compare directories"
2826 msgstr ""
2828 msgid "C&ompare files"
2829 msgstr ""
2831 msgid "E&xternal panelize"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Show directory s&izes"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Command &history"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Active VFS list"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Background jobs"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Screen lis&t"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2856 msgstr "Mod de listare"
2858 msgid "Edit &extension file"
2859 msgstr "editare fişier &Extensii"
2861 msgid "Edit &menu file"
2862 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Configuration..."
2868 msgstr "&Configurare..."
2870 msgid "&Layout..."
2871 msgstr "&Aspect..."
2873 msgid "&Panel options..."
2874 msgstr ""
2876 msgid "C&onfirmation..."
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Display bits..."
2880 msgstr "&Biţi de afişare..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2885 msgid "Panels:"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2890 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2891 msgstr[0] ""
2892 msgstr[1] ""
2893 msgstr[2] ""
2895 msgid "The Midnight Commander"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Above"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Left"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Below"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Right"
2911 msgstr ""
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2914 msgstr ""
2916 msgid "ButtonBar|View"
2917 msgstr ""
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Memory exhausted!"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Never"
2929 msgstr "&Niciodată"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Alwa&ys"
2935 msgstr "&Întotdeauna"
2937 msgid "File operations"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Verbose operation"
2941 msgstr "operaţii des&Criptive"
2943 msgid "Compute tota&ls"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Classic pro&gressbar"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Mkdi&r autoname"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Preallocate &space"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Esc key mode"
2956 msgstr ""
2958 msgid "S&ingle press"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Timeout:"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Pause after run"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use internal edi&t"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Use internal vie&w"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Auto m&enus"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2979 msgid "Shell &patterns"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Co&mplete: show all"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Rotating d&ash"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Sa&fe delete"
2992 msgstr ""
2994 msgid "A&uto save setup"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Opţiuni de configurare"
3000 msgid "Case &insensitive"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Use panel sort mo&de"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Show mi&ni-status"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Use SI si&ze units"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Mi&x all files"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Show &backup files"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Show &hidden files"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Fast dir reload"
3022 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Re&verse files only"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Simple s&wap"
3031 msgstr ""
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Navigation"
3037 msgstr ""
3039 msgid "L&ynx-like motion"
3040 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3042 msgid "Pa&ge scrolling"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3046 msgstr ""
3048 msgid "File highlight"
3049 msgstr ""
3051 msgid "File &types"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Permissions"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Quick search"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Panel options"
3061 msgstr ""
3063 msgid ""
3064 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3065 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3066 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3067 "the details."
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|u"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Unsorted"
3076 msgstr "ne-Sor&tat"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|n"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Name"
3084 msgstr "&Nume"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|v"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Version"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|e"
3097 msgstr ""
3099 msgid "E&xtension"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|s"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Size"
3108 msgstr "&Mărime"
3110 msgid "Block Size"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|m"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Modify time"
3119 msgstr "data modi&Ficării"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|a"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Access time"
3127 msgstr "data &Accesului"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|h"
3132 msgstr ""
3134 msgid "C&hange time"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Perm"
3138 msgstr "Mod"
3140 msgid "Nl"
3141 msgstr "Nl"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|i"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Inode"
3149 msgstr "&Inod"
3151 msgid "UID"
3152 msgstr "UID"
3154 msgid "GID"
3155 msgstr "GID"
3157 msgid "Owner"
3158 msgstr "Proprietar"
3160 msgid "Group"
3161 msgstr "Grup"
3163 msgid "[dev]"
3164 msgstr ""
3166 msgid "UP--DIR"
3167 msgstr "SUS-DIR"
3169 msgid "SYMLINK"
3170 msgstr "LEG. SIMB."
3172 msgid "SUB-DIR"
3173 msgstr "SUB-DIR"
3175 msgid "<readlink failed>"
3176 msgstr "<readlink eşuat>"
3178 #, c-format
3179 msgid "%s byte"
3180 msgid_plural "%s bytes"
3181 msgstr[0] ""
3182 msgstr[1] ""
3183 msgstr[2] ""
3185 #, c-format
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3188 msgstr[0] ""
3189 msgstr[1] ""
3190 msgstr[2] ""
3192 msgid "Panelize"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3199 msgstr ""
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3202 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3204 msgid "&Add new"
3205 msgstr "&Adaugă nou"
3207 msgid "External panelize"
3208 msgstr "Panelare externă"
3210 msgid "Other command"
3211 msgstr "Alte comenzi"
3213 msgid "Command"
3214 msgstr "Comandă"
3216 msgid "Add to external panelize"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Enter command label:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3225 msgid "Pipe close failed"
3226 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3228 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Modified git files"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Find rejects after patching"
3235 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3237 msgid "Find *.orig after patching"
3238 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3240 msgid "Find SUID and SGID programs"
3241 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3246 "%s\n"
3247 msgstr ""
3248 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3249 " %s\n"
3251 #, c-format
3252 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3255 #, c-format
3256 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot stat the destination\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "Delete %s?"
3267 msgstr ""
3269 msgid "ButtonBar|Static"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Rescan"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Forget"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot write to the %s file:\n"
3287 "%s\n"
3288 msgstr ""
3289 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3290 "%s\n"
3292 msgid "Debug"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ERROR:"
3296 msgstr ""
3298 msgid "True:"
3299 msgstr ""
3301 msgid "False:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Error calling program"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr ""
3315 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3316 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot open file%s\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr ""
3339 msgid "User menu"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Ajutor"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr ""
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Learn keys"
3362 msgstr "Învaţă tastele"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3374 "\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 "and wait as well."
3377 msgstr ""
3378 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3379 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3380 "\n"
3381 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3382 "lângă butonul său.\n"
3383 "\n"
3384 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3385 "şi aşteptaţi."
3387 msgid "Cannot accept this key"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3392 msgstr ""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3395 msgid "OK"
3396 msgstr "OK"
3398 msgid ""
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3401 msgstr ""
3402 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3403 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3405 msgid "&Discard"
3406 msgstr "&Anulează"
3408 msgid ""
3409 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3410 "All your keys work well."
3411 msgstr ""
3412 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3413 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3415 msgid ""
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Failed to run:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Failed while close:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Choose codepage"
3438 msgstr ""
3440 msgid "-  < No translation >"
3441 msgstr "-  < Fără translatare >"
3443 msgid "%b %e  %Y"
3444 msgstr "%b %e  %Y"
3446 msgid "%b %e %H:%M"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot save file %s:\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3455 msgid ""
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3500 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3503 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3508 #, c-format
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "Data types:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Root directory:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "System data"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Config directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Data directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "File extension handlers:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "VFS plugins and scripts:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "User data"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Cache directory:"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot open cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3550 "%s"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Premature end of cpio archive\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3558 "%s"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Inconsistent hardlinks of\n"
3563 "%s\n"
3564 "in cpio archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3568 "în arhiva cpio\n"
3569 "%s"
3571 #, c-format
3572 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3573 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3581 "%s"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Unexpected end of file\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot open %s archive\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3597 "%s"
3599 msgid "Inconsistent extfs archive"
3600 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3602 #, c-format
3603 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3604 msgstr ""
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3608 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3610 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3611 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3613 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3614 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3616 #, c-format
3617 msgid "fish: Password is required for %s"
3618 msgstr ""
3620 msgid "fish: Sending password..."
3621 msgstr "fish: Trimit parola..."
3623 msgid "fish: Sending initial line..."
3624 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3626 msgid "fish: Handshaking version..."
3627 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3629 msgid "fish: Getting host info..."
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Reading directory %s..."
3634 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: done."
3638 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: failure"
3642 msgstr "%s: eşec"
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: store %s: sending command..."
3646 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3648 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3649 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3651 msgid "fish: storing file"
3652 msgstr ""
3654 msgid "Aborting transfer..."
3655 msgstr "Abandonez transferul..."
3657 msgid "Error reported after abort."
3658 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3660 msgid "Aborted transfer would be successful."
3661 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3665 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3667 #, c-format
3668 msgid "FTP: Password required for %s"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ftpfs: sending login name"
3672 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3674 msgid "ftpfs: sending user password"
3675 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3677 #, c-format
3678 msgid "FTP: Account required for user %s"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Account:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ftpfs: sending user account"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ftpfs: logged in"
3688 msgstr "ftpfs: conectat"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3692 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3694 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3695 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3703 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3706 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3710 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3712 #, c-format
3713 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ftpfs: invalid address family"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3724 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3726 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3727 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3731 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3733 msgid "ftpfs: abort failed"
3734 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3736 msgid "ftpfs: CWD failed."
3737 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3739 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3740 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3742 msgid "Resolving symlink..."
3743 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3747 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3749 msgid "(strict rfc959)"
3750 msgstr "(rfc959 strict)"
3752 msgid "(chdir first)"
3753 msgstr "(întâi chdir)"
3755 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3756 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3758 msgid "ftpfs: storing file"
3759 msgstr ""
3761 msgid ""
3762 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3763 "Remove password or correct mode"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3776 "%s\n"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3791 msgstr ""
3793 msgid "sftp: Invalid host name."
3794 msgstr ""
3796 msgid "sftp: Invalid port value."
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "sftp: %s"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: making connection to %s"
3805 msgstr ""
3807 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: Enter password for %s "
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Password is empty."
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: Listing done."
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "reconnect to %s failed"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Authentication failed"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "Error %s creating directory %s"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "Error %s removing directory %s"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "%s opening remote file %s"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "%s removing remote file %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "%s renaming files\n"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open tar archive\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3875 "%s"
3877 msgid "Inconsistent tar archive"
3878 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3880 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3881 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "%s\n"
3886 "doesn't look like a tar archive."
3887 msgstr ""
3889 msgid "undelfs: error"
3890 msgstr ""
3892 msgid "not enough memory"
3893 msgstr ""
3895 msgid "while allocating block buffer"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "open_inode_scan: %d"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "while starting inode scan %d"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3908 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3910 #, c-format
3911 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3912 msgstr ""
3914 msgid "no more memory while reallocating array"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "while doing inode scan %d"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot open file %s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot load block bitmap from:\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "vfs_info is not fs!"
3944 msgstr ""
3946 msgid "You have to chdir to extract files first"
3947 msgstr ""
3949 msgid "while iterating over blocks"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot open file \"%s\""
3954 msgstr ""
3956 msgid "Ext2lib error"
3957 msgstr ""
3959 msgid "Invalid value"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Cannot spawn child process"
3963 msgstr ""
3965 msgid "Empty output from child filter"
3966 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3968 msgid "&Line number (decimal)"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Pe&rcents"
3972 msgstr ""
3974 msgid "&Decimal offset"
3975 msgstr ""
3977 msgid "He&xadecimal offset"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Goto"
3981 msgstr "Du-teLa"
3983 msgid "ButtonBar|Ascii"
3984 msgstr ""
3986 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3987 msgstr ""
3989 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ButtonBar|Wrap"
3993 msgstr ""
3995 msgid "ButtonBar|Hex"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|Goto"
3999 msgstr ""
4001 msgid "ButtonBar|Raw"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|Parse"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|Unform"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Format"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Error while closing the file:\n"
4016 "%s\n"
4017 "Data may have been written or not"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot save file:\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "File was modified. Save with exit?"
4027 msgstr ""
4029 msgid "&Cancel quit"
4030 msgstr ""
4032 msgid ""
4033 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4034 "Save modified file?"
4035 msgstr ""
4037 msgid "View: "
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Cannot open \"%s\"\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Cannot view: not a regular file"
4047 msgstr ""
4049 msgid "Seeking to search result"
4050 msgstr ""
4052 msgid "Search done"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Continue from beginning?"
4056 msgstr ""