Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobf1e77dc9a4b0465389dcae7cbb9d0d64a5b2ed85
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
202 msgid "End key"
203 msgstr " End товч      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Дээшээ товч    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr " Home товч     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr " Page Up товч"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr " Insert товч"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr " Delete товч  "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ товч.дээр"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- товч.дээр"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* товч.дээр"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Дээшээ товч"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Доошоо товч"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Анхааруулга"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Нууц үг:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Тийм"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Yгvй"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "&ОК"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Болих"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Алдаа"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+дугаар"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Хаах"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Буцах"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Хайх"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Гарах"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Хадгалах"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Хэрэглэгч"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Локал"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Солих"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Бүгд"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Алгасах"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Болих"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Гарах"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Устгах"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Зөөх"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Таслагч горим"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 msgid "The shell is already running a command"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "Алга&сах"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "&Оноох"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "эзэмшигч"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "бүлэг"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "бусад"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Флаг"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Бусад 8-бит"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Зогссон"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1576 msgid "User &mini status"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Жасгаалтын горим"
1582 msgid "Executable &first"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Reverse"
1586 msgstr "&Эсрэг"
1588 msgid "Sort order"
1589 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1592 msgid "Confirmation|&Delete"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&UTF-8 output"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Full 8 bits output"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&ISO 8859-1"
1620 msgstr ""
1622 msgid "7 &bits"
1623 msgstr ""
1625 msgid "F&ull 8 bits input"
1626 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1628 msgid "Display bits"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Input / display codepage:"
1632 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1634 msgid "&Select"
1635 msgstr "&Сонгох"
1637 msgid "Directory tree"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1641 msgstr ""
1643 msgid "FTP anonymous password:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Always use ftp proxy:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1662 msgstr ""
1664 msgid "cd"
1665 msgstr "шилжилт"
1667 msgid "Quick cd"
1668 msgstr " Хурдан шилжилт "
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1679 msgid "&Stop"
1680 msgstr "&Зогсоох"
1682 msgid "&Resume"
1683 msgstr "&Сэргээх"
1685 msgid "&Kill"
1686 msgstr "&Устгах"
1688 msgid "Background jobs"
1689 msgstr ""
1691 #, c-format
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1695 msgid "Domain:"
1696 msgstr "Домен:"
1698 msgid "Username:"
1699 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1701 msgid "SMB authentication"
1702 msgstr ""
1704 msgid "set &user ID on execution"
1705 msgstr ""
1707 msgid "set &group ID on execution"
1708 msgstr ""
1710 msgid "stick&y bit"
1711 msgstr ""
1713 msgid "&read by owner"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&write by owner"
1717 msgstr ""
1719 msgid "e&xecute/search by owner"
1720 msgstr ""
1722 msgid "rea&d by group"
1723 msgstr ""
1725 msgid "write by grou&p"
1726 msgstr ""
1728 msgid "execu&te/search by group"
1729 msgstr ""
1731 msgid "read &by others"
1732 msgstr ""
1734 msgid "wr&ite by others"
1735 msgstr ""
1737 msgid "execute/searc&h by others"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Name:"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Permissions (octal):"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Owner name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Group name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Marked all"
1753 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1755 msgid "S&et marked"
1756 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1761 msgid "Chmod command"
1762 msgstr " Команд chmod "
1764 msgid "Permission"
1765 msgstr "Зөвшөөрөл"
1767 msgid "File"
1768 msgstr "Файл"
1770 msgid "Set &groups"
1771 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1773 msgid "Set &users"
1774 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1776 msgid "Name"
1777 msgstr "Нэр"
1779 msgid "Owner name"
1780 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1782 msgid "Group name"
1783 msgstr "Бүлгийн нэр"
1785 msgid "Size"
1786 msgstr "Хэмжээ"
1788 msgid "Chown command"
1789 msgstr ""
1791 msgid "User name"
1792 msgstr ""
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1809 msgid "Filter"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Files only"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr ""
1824 #, c-format
1825 msgid "Link %s to:"
1826 msgstr "%s руу холбох:"
1828 msgid "Link"
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "link: %s"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "symlink: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1841 msgstr ""
1843 msgid "View file"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Filename:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Filtered view"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1858 msgid "Enter directory name:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Select"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Unselect"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&System Wide"
1874 msgstr "&Систем"
1876 msgid "Highlighting groups file edit"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Compare directories"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Select compare method:"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Quick"
1889 msgstr "&Хурдан"
1891 msgid "&Size only"
1892 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1894 msgid "&Thorough"
1895 msgstr "&Хагас байтын"
1897 msgid ""
1898 "Both panels should be in the listing mode\n"
1899 "to use this command"
1900 msgstr ""
1902 msgid ""
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Edit symlink"
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink: %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1926 msgid "FTP to machine"
1927 msgstr ""
1929 msgid "SFTP to machine"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Shell link to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "SMB link to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1939 msgstr ""
1941 msgid ""
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Setup"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid "Setup saved to %s"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1967 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1969 msgid "Parameter"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid " %s%s file error"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1985 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1986 "Commander package."
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "%s file error"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1996 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1997 msgstr ""
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2000 msgstr ""
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2006 msgstr ""
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FileOperation|Move"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2015 msgstr ""
2017 #, no-c-format
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %d %f%m"
2023 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2025 msgid "file"
2026 msgstr "файл"
2028 msgid "files"
2029 msgstr "файлууд"
2031 msgid "directory"
2032 msgstr "лавлах"
2034 msgid "directories"
2035 msgstr "лавлахууд"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " эх маскийн хамт:"
2044 msgid "to:"
2045 msgstr "руу:"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s?"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 msgid ""
2061 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2062 "\n"
2063 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Abort"
2073 msgstr "&Таслах"
2075 msgid "Ski&p all"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Retry"
2079 msgstr "&Дахих"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2084 "Delete it recursively?"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Background process:\n"
2090 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Non&e"
2095 msgstr "&үгүй"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "\"%s\"\n"
2106 "and\n"
2107 "\"%s\"\n"
2108 "are the same file"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid "(stalled)"
2215 msgstr "(гацсан)"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2230 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2232 msgid "&Keep"
2233 msgstr "&Хадгалах"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2250 "\"%s\""
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "\"%s\"\n"
2274 "and\n"
2275 "\"%s\"\n"
2276 "are the same directory"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Directory scanning"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2298 msgstr ""
2300 msgid "S&uspend"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Con&tinue"
2304 msgstr "&үргэлжлүүл"
2306 #, c-format
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "ETA %s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "%.2f MB/s"
2316 msgstr "%.2f Мб/с"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f KB/s"
2320 msgstr "%.2f кб/с"
2322 #, c-format
2323 msgid "%ld B/s"
2324 msgstr "%ld б/с"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "New     : %s, size %llu"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Existing: %s, size %llu"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Overwrite this target?"
2338 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2340 msgid "A&ppend"
2341 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2343 msgid "&Reget"
2344 msgstr "Дахин&Унших"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2349 msgid "&Update"
2350 msgstr "&Шинэчлэх"
2352 msgid "If &size differs"
2353 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2355 msgid "File exists"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Time: %s %s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid " Total: %s "
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr ""
2393 msgid "Source"
2394 msgstr "Эх"
2396 msgid "Target"
2397 msgstr "Бай"
2399 msgid "Deleting"
2400 msgstr "Устгаж байна"
2402 msgid "Follow &links"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Preserve &attributes"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr ""
2411 msgid "&Stable symlinks"
2412 msgstr ""
2414 msgid "&Background"
2415 msgstr " &Ар тал"
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Chdir"
2422 msgstr "&Шилжих"
2424 msgid "&Again"
2425 msgstr "&Дахин"
2427 msgid "Pane&lize"
2428 msgstr "Па&нел хийх"
2430 msgid "&View - F3"
2431 msgstr "&Харах - F3"
2433 msgid "&Edit - F4"
2434 msgstr "&Засах - F4"
2436 #, c-format
2437 msgid "Found: %ld"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Malformed regular expression"
2441 msgstr ""
2443 msgid "File name:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Find recursively"
2447 msgstr ""
2449 msgid "S&kip hidden"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Content:"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr ""
2461 msgid "A&ll charsets"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Fir&st hit"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "&Мод"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Файл хайх"
2473 msgid "Start at:"
2474 msgstr "Эхлэх цэг:"
2476 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Grepping in %s"
2481 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2483 msgid "Finished"
2484 msgstr "Дууссан"
2486 #, c-format
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2489 msgstr[0] ""
2490 msgstr[1] ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Searching %s"
2494 msgstr "Хайж байна %s"
2496 msgid "Searching"
2497 msgstr "Хайж байна"
2499 msgid "Change &to"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Free VFSs now"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Refresh"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Add current"
2509 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2511 msgid "&Up"
2512 msgstr "&Дээш"
2514 msgid "New &group"
2515 msgstr ""
2517 msgid "New &entry"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Insert"
2521 msgstr "&Оруулах"
2523 msgid "&Remove"
2524 msgstr "&Устгах"
2526 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2527 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2529 msgid "Active VFS directories"
2530 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2532 msgid "Directory hotlist"
2533 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2535 msgid "Top level group"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Directory path"
2539 msgstr " Лавлахын зам"
2541 #, c-format
2542 msgid "Moving %s"
2543 msgstr "Зөөж байна %s"
2545 msgid "Directory label"
2546 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2548 msgid "&Append"
2549 msgstr "&Төсгөх"
2551 msgid "New hotlist entry"
2552 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2554 msgid "Directory label:"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Directory path:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "New hotlist group"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Name of new group:"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2573 "Remove it?"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Hotlist Load"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "MC was unable to write %s file,\n"
2582 "your old hotlist entries were not deleted"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Label for \"%s\":"
2587 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2589 msgid "Add to hotlist"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Information"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Midnight Commander %s"
2597 msgstr "Midnight Commander %s"
2599 #, c-format
2600 msgid "File: %s"
2601 msgstr "Файл: %s"
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2606 msgid "Free nodes:"
2607 msgstr ""
2609 msgid "No space information"
2610 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2612 #, c-format
2613 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Type:      %s"
2618 msgstr ""
2620 msgid "non-local vfs"
2621 msgstr "локал биш vfs"
2623 #, c-format
2624 msgid "Device:    %s"
2625 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Файлсистем: %s"
2631 #, c-format
2632 msgid "Accessed:  %s"
2633 msgstr "Хандагдсан: %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Modified:  %s"
2637 msgstr "Засагдсан:   %s"
2639 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2640 #, c-format
2641 msgid "Changed:   %s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Size:      %s"
2650 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2652 #, c-format
2653 msgid " (%ld block)"
2654 msgid_plural " (%ld blocks)"
2655 msgstr[0] ""
2656 msgstr[1] ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Owner:     %s/%s"
2660 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Links:     %d"
2664 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2666 #, c-format
2667 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2668 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2670 #, c-format
2671 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2672 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2674 msgid "&Equal split"
2675 msgstr "&Адил хэмжээ"
2677 msgid "&Menubar visible"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Command &prompt"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Keybar visible"
2684 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&XTerm window title"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Show free space"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Panel split"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Console output"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Vertical"
2702 msgstr "&Хөндлөн"
2704 msgid "&Horizontal"
2705 msgstr "&Босоо"
2707 msgid "Output lines:"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Layout"
2711 msgstr "Гадаад төрх"
2713 msgid "File listin&g"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Quick view"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Info"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Listing mode..."
2723 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2728 msgid "&Filter..."
2729 msgstr "&Шүүлт..."
2731 msgid "&Encoding..."
2732 msgstr ""
2734 msgid "FT&P link..."
2735 msgstr "&FTP-холбоос..."
2737 msgid "S&hell link..."
2738 msgstr "S&hell-холбоос..."
2740 msgid "S&FTP link..."
2741 msgstr ""
2743 msgid "SM&B link..."
2744 msgstr "SM&B-холбоос..."
2746 msgid "Paneli&ze"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Rescan"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&View"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Vie&w file..."
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Filtered view"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Copy"
2762 msgstr ""
2764 msgid "C&hmod"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Link"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Symlink"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Relative symlin&k"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Edit s&ymlink"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Ch&own"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Advanced chown"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Rename/Move"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Mkdir"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Quick cd"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Select &group"
2795 msgstr ""
2797 msgid "U&nselect group"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Invert selection"
2801 msgstr ""
2803 msgid "E&xit"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&User menu"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Directory tree"
2810 msgstr "&Хавтас мод"
2812 msgid "&Find file"
2813 msgstr ""
2815 msgid "S&wap panels"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Switch &panels on/off"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Compare directories"
2822 msgstr ""
2824 msgid "C&ompare files"
2825 msgstr ""
2827 msgid "E&xternal panelize"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Show directory s&izes"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Command &history"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Di&rectory hotlist"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Active VFS list"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Background jobs"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Screen lis&t"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2849 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2851 msgid "&Listing format edit"
2852 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2854 msgid "Edit &extension file"
2855 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2857 msgid "Edit &menu file"
2858 msgstr "Файл &цэс"
2860 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Configuration..."
2864 msgstr "&Тохиргоо..."
2866 msgid "&Layout..."
2867 msgstr "&Гадаад төрх..."
2869 msgid "&Panel options..."
2870 msgstr ""
2872 msgid "C&onfirmation..."
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Display bits..."
2876 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2878 msgid "&Virtual FS..."
2879 msgstr "Виртуаль &FS..."
2881 msgid "Panels:"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2886 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2887 msgstr[0] ""
2888 msgstr[1] ""
2890 msgid "The Midnight Commander"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Above"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Left"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Below"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Right"
2906 msgstr ""
2908 msgid "ButtonBar|Menu"
2909 msgstr ""
2911 msgid "ButtonBar|View"
2912 msgstr ""
2914 msgid "ButtonBar|RenMov"
2915 msgstr ""
2917 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Memory exhausted!"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Never"
2924 msgstr "&Хэзээч"
2926 msgid "On dum&b terminals"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Alwa&ys"
2930 msgstr "&үргэлж"
2932 msgid "File operations"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Verbose operation"
2936 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2938 msgid "Compute tota&ls"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Classic pro&gressbar"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Mkdi&r autoname"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Preallocate &space"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Esc key mode"
2951 msgstr ""
2953 msgid "S&ingle press"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Timeout:"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Pause after run"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Use internal edi&t"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Auto m&enus"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Drop down menus"
2972 msgstr "&Унжигч цэс"
2974 msgid "Shell &patterns"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Co&mplete: show all"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Rotating d&ash"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Cd follows lin&ks"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Sa&fe delete"
2987 msgstr ""
2989 msgid "A&uto save setup"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Configure options"
2993 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2995 msgid "Case &insensitive"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Use panel sort mo&de"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Show mi&ni-status"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Use SI si&ze units"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Mi&x all files"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Show &backup files"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Show &hidden files"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Fast dir reload"
3017 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3019 msgid "Ma&rk moves down"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Re&verse files only"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Simple s&wap"
3026 msgstr ""
3028 msgid "A&uto save panels setup"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Navigation"
3032 msgstr ""
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3037 msgid "Pa&ge scrolling"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Mouse page scrolling"
3041 msgstr ""
3043 msgid "File highlight"
3044 msgstr ""
3046 msgid "File &types"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Permissions"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Quick search"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Panel options"
3056 msgstr ""
3058 msgid ""
3059 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3060 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3061 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3062 "the details."
3063 msgstr ""
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "sort|u"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Unsorted"
3071 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|n"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Name"
3079 msgstr "&Нэр"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|v"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Version"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|e"
3092 msgstr ""
3094 msgid "E&xtension"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|s"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Size"
3103 msgstr "&Хэмжээ"
3105 msgid "Block Size"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|m"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Modify time"
3114 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|a"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Access time"
3122 msgstr "Х&андсан огноо"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|h"
3127 msgstr ""
3129 msgid "C&hange time"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Perm"
3133 msgstr "Зөвш"
3135 msgid "Nl"
3136 msgstr "Кс"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|i"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Inode"
3144 msgstr "&Зангилаа"
3146 msgid "UID"
3147 msgstr "UID"
3149 msgid "GID"
3150 msgstr "GID"
3152 msgid "Owner"
3153 msgstr "Эзэмшигч"
3155 msgid "Group"
3156 msgstr "Бүлэг"
3158 msgid "[dev]"
3159 msgstr ""
3161 msgid "UP--DIR"
3162 msgstr "-ДЭЭШ-"
3164 msgid "SYMLINK"
3165 msgstr "ХОЛБООС"
3167 msgid "SUB-DIR"
3168 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3170 msgid "<readlink failed>"
3171 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3173 #, c-format
3174 msgid "%s byte"
3175 msgid_plural "%s bytes"
3176 msgstr[0] ""
3177 msgstr[1] ""
3179 #, c-format
3180 msgid "%s in %d file"
3181 msgid_plural "%s in %d files"
3182 msgstr[0] ""
3183 msgstr[1] ""
3185 msgid "Panelize"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Unknown tag on display format:"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Do you really want to execute?"
3192 msgstr ""
3194 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3195 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3197 msgid "&Add new"
3198 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3200 msgid "External panelize"
3201 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3203 msgid "Other command"
3204 msgstr "Бусад команд"
3206 msgid "Command"
3207 msgstr "Команд"
3209 msgid "Add to external panelize"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Enter command label:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3218 msgid "Pipe close failed"
3219 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3221 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Modified git files"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Find rejects after patching"
3228 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3230 msgid "Find *.orig after patching"
3231 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3233 msgid "Find SUID and SGID programs"
3234 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3239 "%s\n"
3240 msgstr ""
3241 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3242 "%s\n"
3244 #, c-format
3245 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3246 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3248 #, c-format
3249 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3250 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot stat the destination\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "Delete %s?"
3260 msgstr ""
3262 msgid "ButtonBar|Static"
3263 msgstr ""
3265 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3266 msgstr ""
3268 msgid "ButtonBar|Rescan"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Forget"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot write to the %s file:\n"
3280 "%s\n"
3281 msgstr ""
3282 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3283 "%s\n"
3285 msgid "Debug"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ERROR:"
3289 msgstr ""
3291 msgid "True:"
3292 msgstr ""
3294 msgid "False:"
3295 msgstr ""
3297 msgid "Error calling program"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Warning -- ignoring file"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3307 msgstr ""
3308 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3309 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot open file%s\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "No suitable entries found in %s"
3330 msgstr ""
3332 msgid "User menu"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Help file format error\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot find node %s in help file"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Help"
3346 msgstr "Тусламж"
3348 msgid "ButtonBar|Index"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|Prev"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Learn keys"
3355 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3357 msgid "Teach me a key"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Please press the %s\n"
3363 "and then wait until this message disappears.\n"
3364 "\n"
3365 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3366 "next to its button.\n"
3367 "\n"
3368 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3369 "and wait as well."
3370 msgstr ""
3371 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3372 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3373 "\n"
3374 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3375 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3376 "\n"
3377 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3378 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3380 msgid "Cannot accept this key"
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "You have entered \"%s\""
3385 msgstr ""
3387 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3388 msgid "OK"
3389 msgstr "OK"
3391 msgid ""
3392 "It seems that all your keys already\n"
3393 "work fine. That's great."
3394 msgstr ""
3395 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3396 "Баяр хүргэе!"
3398 msgid "&Discard"
3399 msgstr "&Хаах"
3401 msgid ""
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr ""
3405 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3406 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3408 msgid ""
3409 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3410 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3411 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Failed to run:\n"
3417 "%s\n"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Home directory path is not absolute"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "Failed while close:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Choose codepage"
3431 msgstr ""
3433 msgid "-  < No translation >"
3434 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3436 msgid "%b %e  %Y"
3437 msgstr "%b %e  %Y"
3439 msgid "%b %e %H:%M"
3440 msgstr "%b %e %H:%M"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot save file %s:\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3448 msgid ""
3449 "GNU Midnight Commander is already\n"
3450 "running on this terminal.\n"
3451 "Subshell support will be disabled."
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3456 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3458 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3463 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3465 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Using the ncurses library\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Using the ncursesw library\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "With builtin Editor\n"
3475 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3477 msgid "With optional subshell support\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With subshell support as default\n"
3481 msgstr ""
3483 msgid "With support for background operations\n"
3484 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3487 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3489 msgid "With mouse support on xterm\n"
3490 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3492 msgid "With support for X11 events\n"
3493 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3495 msgid "With internationalization support\n"
3496 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3498 msgid "With multiple codepages support\n"
3499 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3501 #, c-format
3502 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Virtual File Systems:"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Data types:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Root directory:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "System data"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Config directory:"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Data directory:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "File extension handlers:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "VFS plugins and scripts:"
3529 msgstr ""
3531 msgid "User data"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Cache directory:"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Cannot open cpio archive\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Premature end of cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3551 "%s"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Inconsistent hardlinks of\n"
3556 "%s\n"
3557 "in cpio archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "%s cpio архив дахь \n"
3561 "хүнд холбоос нь\n"
3562 "тохироогүй \n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3567 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3575 "%s"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Unexpected end of file\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open %s archive\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3591 "%s"
3593 msgid "Inconsistent extfs archive"
3594 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3596 #, c-format
3597 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3602 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3604 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3605 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3607 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3608 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Password is required for %s"
3612 msgstr ""
3614 msgid "fish: Sending password..."
3615 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3617 msgid "fish: Sending initial line..."
3618 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3620 msgid "fish: Handshaking version..."
3621 msgstr "fish: Handshaking version..."
3623 msgid "fish: Getting host info..."
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "fish: Reading directory %s..."
3628 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: done."
3632 msgstr "%s: дууссан."
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: failure"
3636 msgstr "%s: алдаа"
3638 #, c-format
3639 msgid "fish: store %s: sending command..."
3640 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3642 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3643 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3645 msgid "fish: storing file"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Aborting transfer..."
3649 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3651 msgid "Error reported after abort."
3652 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3654 msgid "Aborted transfer would be successful."
3655 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3659 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3661 #, c-format
3662 msgid "FTP: Password required for %s"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ftpfs: sending login name"
3666 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3668 msgid "ftpfs: sending user password"
3669 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3671 #, c-format
3672 msgid "FTP: Account required for user %s"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Account:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ftpfs: sending user account"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ftpfs: logged in"
3682 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3686 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3688 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3689 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3697 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3699 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3700 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3704 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3708 msgstr ""
3710 msgid "ftpfs: invalid address family"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3718 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3720 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3721 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3725 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3727 msgid "ftpfs: abort failed"
3728 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3730 msgid "ftpfs: CWD failed."
3731 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3733 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3734 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3736 msgid "Resolving symlink..."
3737 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3741 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3743 msgid "(strict rfc959)"
3744 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3746 msgid "(chdir first)"
3747 msgstr "(эхлэл chdir)"
3749 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3750 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3752 msgid "ftpfs: storing file"
3753 msgstr ""
3755 msgid ""
3756 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3757 "Remove password or correct mode"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3770 "%s\n"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3778 "%s\n"
3780 #, c-format
3781 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3785 msgstr ""
3787 msgid "sftp: Invalid host name."
3788 msgstr ""
3790 msgid "sftp: Invalid port value."
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "sftp: %s"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "sftp: making connection to %s"
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: Enter password for %s "
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Password is empty."
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3824 msgstr ""
3826 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: Listing done."
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "reconnect to %s failed"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Authentication failed"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "Error %s creating directory %s"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "Error %s removing directory %s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "%s opening remote file %s"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "%s removing remote file %s"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "%s renaming files\n"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot open tar archive\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3869 "%s"
3871 msgid "Inconsistent tar archive"
3872 msgstr "Алдаатай архив tar"
3874 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3875 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "%s\n"
3880 "doesn't look like a tar archive."
3881 msgstr ""
3883 msgid "undelfs: error"
3884 msgstr ""
3886 msgid "not enough memory"
3887 msgstr ""
3889 msgid "while allocating block buffer"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "open_inode_scan: %d"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "while starting inode scan %d"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3902 msgstr ""
3903 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3905 #, c-format
3906 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3907 msgstr ""
3909 msgid "no more memory while reallocating array"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "while doing inode scan %d"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot open file %s"
3918 msgstr ""
3920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot load block bitmap from:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "vfs_info is not fs!"
3939 msgstr ""
3941 msgid "You have to chdir to extract files first"
3942 msgstr ""
3944 msgid "while iterating over blocks"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open file \"%s\""
3949 msgstr ""
3951 msgid "Ext2lib error"
3952 msgstr ""
3954 msgid "Invalid value"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Cannot spawn child process"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Empty output from child filter"
3961 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3963 msgid "&Line number (decimal)"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Pe&rcents"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Decimal offset"
3970 msgstr ""
3972 msgid "He&xadecimal offset"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Goto"
3976 msgstr "Очих"
3978 msgid "ButtonBar|Ascii"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3982 msgstr ""
3984 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ButtonBar|Wrap"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Hex"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|Goto"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|Raw"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Parse"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ButtonBar|Unform"
4003 msgstr ""
4005 msgid "ButtonBar|Format"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Error while closing the file:\n"
4011 "%s\n"
4012 "Data may have been written or not"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot save file:\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "File was modified. Save with exit?"
4022 msgstr ""
4024 msgid "&Cancel quit"
4025 msgstr ""
4027 msgid ""
4028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4029 "Save modified file?"
4030 msgstr ""
4032 msgid "View: "
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot open \"%s\"\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "Cannot view: not a regular file"
4042 msgstr ""
4044 msgid "Seeking to search result"
4045 msgstr ""
4047 msgid "Search done"
4048 msgstr ""
4050 msgid "Continue from beginning?"
4051 msgstr ""