Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobdf21461543a3b8db239570373896b22d25db99ca
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "키패드 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "키패드 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "키패드 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "키패드 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC키"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "키패드 홈키"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "엔드키 키패드"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "페이지다운키 키패드"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "키패드 페이지업키"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "키패드 인써트키"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "키패드 델레이트키"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "키패드 엔터키"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "플러스"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "마이너스"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "아스테릭키"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "점키"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Less than"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Great than"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Equal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "콤마"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "아포스트로피"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "콜론"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "느낌표"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "퀘스천마크"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "앰퍼샌드"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "달라사인"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "퀘스천 마크"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "캐럿"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "틸다"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "프라임"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "언더라인"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "아래언더라인키"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "| 키"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "엔터키"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "탭키"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "스페이스키"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "슬러쉬키"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "백슬러쉬키"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "숫자 기호 #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "콘트롤"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "알트"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "쉬프트"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "경고"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "파일 받기"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "파일 바꾸기 실패"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "내부 오류:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "암호:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "예(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "아니오(&N)"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "확인(&O)"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "취소(&C)"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "배경 프로세스:"
530 msgid "Error"
531 msgstr "에러"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "현재 버전 출력"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "디버그 레벨 설정"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr ""
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr ""
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "컬러 환경을 명세"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "색 설정"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+숫자"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr " 패널 선택 항목 "
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr " 기타 선택 항목 "
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "읽기 실패함"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "취소(&D)"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr ""
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "대소문자 구분(&E)"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "뒤로(&B)"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "단어 단위로(&W)"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "모든 문자셋(&A)"
719 msgid "Search"
720 msgstr "검색"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
751 msgstr "Dif 알고리즘"
753 msgid "Diff extra options"
754 msgstr " 기타 선택항목 "
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "잠금 무시(&I)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "DIff 설정 "
774 msgid "Edit"
775 msgstr "편집"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "끝내기"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr ""
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr ""
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr ""
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< 자동 > "
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "계속(&O)"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "빠른 저장(&Q)"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "안전한 저장(&S)"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "저장(&S)"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "문법 파일 수정"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "사용자(&U)"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "로컬(&L)"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "기타 명령어"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "선택반전(&L)"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "파일 찾기(&F)"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "바꾸기(&R)"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "모두(&L)"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "건너뜀(&S)"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "취소"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "새 파일(&N)"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "토글 선택(&G)"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "줄 선택(&M)"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "모두 선택(&A)"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "선택 최소(&K)"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "복사(&Y)"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "이동(&V)"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "삭제(&D)"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "시작(&B)"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "끝(&E)"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "검색(&S)..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "다시 검색(&A)"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "바꾸기(&R)..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "북마크 토글(&T)"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "다음  북마크(&N)"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "이전 북마크(&P)"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "줄찾기(&G)..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "인코딩(&I)..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "화면 갱신(&R)"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "메일(&M)..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "단락 포맷(&F) "
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "정렬(&S)..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "이동(&M)"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "문법 파일(&Y)"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "환경 저장(&S)"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "파일(&F)"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "편집(&E)"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "검색(&S)"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "명령어(&C)"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "포맷(&M)"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "선택항목(&O) "
1373 msgid "&None"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "배치 방법"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "문법 강조(&X)"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr "선택 반전(&I)"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr ""
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|표시"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|복사"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|이동"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|삭제"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "모두 설정(&A)"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "건너뜀(&K)"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "설정(&S)"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "소유자"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "집단"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "기타"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Flag"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "다른 8 비트"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "멈춤"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "사용자 정의(&U):"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "목록보기 설정"
1586 msgid "Executable &first"
1587 msgstr "실행 처음(&F)"
1589 msgid "&Reverse"
1590 msgstr "반대로(&R)"
1592 msgid "Sort order"
1593 msgstr "정렬 순서"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "확인"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Full 8 bits output"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&ISO 8859-1"
1624 msgstr ""
1626 msgid "7 &bits"
1627 msgstr ""
1629 msgid "F&ull 8 bits input"
1630 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1632 msgid "Display bits"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Input / display codepage:"
1636 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1638 msgid "&Select"
1639 msgstr "선택(&S)"
1641 msgid "Directory tree"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1645 msgstr ""
1647 msgid "FTP anonymous password:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Always use ftp proxy:"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Use ~/.netrc"
1657 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1662 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1665 msgid "Virtual File System Setting"
1666 msgstr ""
1668 msgid "cd"
1669 msgstr "cd"
1671 msgid "Quick cd"
1672 msgstr "빠른 cd"
1674 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1675 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1677 msgid "Symbolic link filename:"
1678 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1680 msgid "Symbolic link"
1681 msgstr "심볼릭링크"
1683 msgid "&Stop"
1684 msgstr "멈춤(&S)"
1686 msgid "&Resume"
1687 msgstr "계속(&R)"
1689 msgid "&Kill"
1690 msgstr "죽임(&K)"
1692 msgid "Background jobs"
1693 msgstr ""
1695 #, c-format
1696 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1697 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "도메인:"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr "사용자 이름:"
1705 msgid "SMB authentication"
1706 msgstr ""
1708 msgid "set &user ID on execution"
1709 msgstr ""
1711 msgid "set &group ID on execution"
1712 msgstr ""
1714 msgid "stick&y bit"
1715 msgstr ""
1717 msgid "&read by owner"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&write by owner"
1721 msgstr ""
1723 msgid "e&xecute/search by owner"
1724 msgstr ""
1726 msgid "rea&d by group"
1727 msgstr ""
1729 msgid "write by grou&p"
1730 msgstr ""
1732 msgid "execu&te/search by group"
1733 msgstr ""
1735 msgid "read &by others"
1736 msgstr ""
1738 msgid "wr&ite by others"
1739 msgstr ""
1741 msgid "execute/searc&h by others"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Owner name:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Group name:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Marked all"
1757 msgstr "모두 선택(&M)"
1759 msgid "S&et marked"
1760 msgstr "선택(&E)"
1762 msgid "C&lear marked"
1763 msgstr "선택 해제(&L)"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Chmod 명령"
1768 msgid "Permission"
1769 msgstr "권한"
1771 msgid "File"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Set &groups"
1775 msgstr "집단 설정(&G)"
1777 msgid "Set &users"
1778 msgstr "사용자 설정(&U)"
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "이름"
1783 msgid "Owner name"
1784 msgstr "사용자 이름"
1786 msgid "Group name"
1787 msgstr "집단 이름"
1789 msgid "Size"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr ""
1795 msgid "User name"
1796 msgstr ""
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<모르는 사용자>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<모르는 집단>"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1813 msgid "Filter"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Files only"
1820 msgstr "크기로만(&F)"
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1825 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1828 #, c-format
1829 msgid "Link %s to:"
1830 msgstr "링크 %s 로:"
1832 msgid "Link"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "link: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr ""
1847 msgid "View file"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Filename:"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Select"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "파일의 확장자 수정"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "체계 전체(&S)"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Quick"
1893 msgstr "빠르게(&Q)"
1895 msgid "&Size only"
1896 msgstr "크기로만(&S)"
1898 msgid "&Thorough"
1899 msgstr "자세히(&T)"
1901 msgid ""
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr ""
1906 msgid ""
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr ""
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr ""
1945 msgid ""
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Setup"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1973 msgid "Parameter"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr ""
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "DialogTitle|복사"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "DialogTitle|이동"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "DialogTitle|삭제"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "FileOperation|복사"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "FileOperation|이동"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "FileOperation|삭제"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 msgid "file"
2030 msgstr "파일"
2032 msgid "files"
2033 msgstr "파일들"
2035 msgid "directory"
2036 msgstr "디렉터리"
2038 msgid "directories"
2039 msgstr "디렉터리(들)"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "파일/디렉터리"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr "소스 마스크:"
2048 msgid "to:"
2049 msgstr "대상:"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s?"
2053 msgstr "%s?"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Abort"
2077 msgstr "중단(&A)"
2079 msgid "Ski&p all"
2080 msgstr ""
2082 msgid "&Retry"
2083 msgstr "재시도(&R)"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Background process:\n"
2094 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Non&e"
2099 msgstr "없음(&E)"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "\"%s\"\n"
2110 "and\n"
2111 "\"%s\"\n"
2112 "are the same file"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid "(stalled)"
2219 msgstr "(지연됨)"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2234 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2236 msgid "&Keep"
2237 msgstr "보존(&K)"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2254 "\"%s\""
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "\"%s\"\n"
2278 "and\n"
2279 "\"%s\"\n"
2280 "are the same directory"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Directory scanning"
2296 msgstr "디렉터리 경로"
2298 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2302 msgstr ""
2304 msgid "S&uspend"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Con&tinue"
2308 msgstr "계속(&T)"
2310 #, c-format
2311 msgid "%d:%02d.%02d"
2312 msgstr "%d:%02d.%02d"
2314 #, c-format
2315 msgid "ETA %s"
2316 msgstr "ETA %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f MB/s"
2320 msgstr "%.2f MB/s"
2322 #, c-format
2323 msgid "%.2f KB/s"
2324 msgstr "%.2f KB/s"
2326 #, c-format
2327 msgid "%ld B/s"
2328 msgstr "%ld B/s"
2330 msgid "Target file already exists!"
2331 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2333 #, c-format
2334 msgid "New     : %s, size %llu"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Existing: %s, size %llu"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Overwrite this target?"
2342 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2344 msgid "A&ppend"
2345 msgstr "덧붙임(&P)"
2347 msgid "&Reget"
2348 msgstr "다시갖기(&R)"
2350 msgid "Overwrite all targets?"
2351 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2353 msgid "&Update"
2354 msgstr "업데이트(&U)"
2356 msgid "If &size differs"
2357 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2359 msgid "File exists"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Background process: File exists"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Files processed: %zu"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s %s (%s)"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Time: %s (%s)"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s "
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid " Total: %s/%s "
2395 msgstr ""
2397 msgid "Source"
2398 msgstr "원본"
2400 msgid "Target"
2401 msgstr "대상"
2403 msgid "Deleting"
2404 msgstr "지우기"
2406 msgid "Follow &links"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Preserve &attributes"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgstr ""
2415 msgid "&Stable symlinks"
2416 msgstr ""
2418 msgid "&Background"
2419 msgstr "배경(&B)"
2421 #, c-format
2422 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2423 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2425 msgid "&Chdir"
2426 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2428 msgid "&Again"
2429 msgstr "다시(&A)"
2431 msgid "Pane&lize"
2432 msgstr "패널화(&L)"
2434 msgid "&View - F3"
2435 msgstr "보기(&V) - F3"
2437 msgid "&Edit - F4"
2438 msgstr "편집(&E) - F4"
2440 #, c-format
2441 msgid "Found: %ld"
2442 msgstr "찾기: %ld"
2444 msgid "Malformed regular expression"
2445 msgstr ""
2447 msgid "File name:"
2448 msgstr "파일 이름:"
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2456 msgid "Content:"
2457 msgstr "내용:"
2459 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Case sens&itive"
2463 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Fir&st hit"
2469 msgstr "먼저 하기(&S)"
2471 msgid "&Tree"
2472 msgstr "나무꼴(&T)"
2474 msgid "Find File"
2475 msgstr "파일 찾기"
2477 msgid "Start at:"
2478 msgstr "시작위치:"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid "Grepping in %s"
2485 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2487 msgid "Finished"
2488 msgstr "끝났어요"
2490 #, c-format
2491 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2492 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2493 msgstr[0] ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Searching %s"
2497 msgstr "%s 찾는 중"
2499 msgid "Searching"
2500 msgstr "찾는 중"
2502 msgid "Change &to"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Free VFSs now"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Refresh"
2509 msgstr "반대로(&R)"
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2514 msgid "&Up"
2515 msgstr "위로(&U)"
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "New &entry"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Insert"
2524 msgstr "삽입(&I)"
2526 msgid "&Remove"
2527 msgstr "제거(&R)"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2535 msgid "Directory hotlist"
2536 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2538 msgid "Top level group"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "디렉터리 경로"
2544 #, c-format
2545 msgid "Moving %s"
2546 msgstr "%s 이동"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2551 msgid "&Append"
2552 msgstr "추가(&A)"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Hotlist Load"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2592 msgid "Add to hotlist"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Information"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2602 #, c-format
2603 msgid "File: %s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "노드 정보 없음"
2609 msgid "Free nodes:"
2610 msgstr ""
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2615 #, c-format
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Type:      %s"
2621 msgstr ""
2623 msgid "non-local vfs"
2624 msgstr "원격 vfs"
2626 #, c-format
2627 msgid "Device:    %s"
2628 msgstr "디바이스: %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "파일체계: %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Accessed:  %s"
2636 msgstr "액세스일: %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Modified:  %s"
2640 msgstr "수정일: %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2643 #, c-format
2644 msgid "Changed:   %s"
2645 msgstr "변경됨:  %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2649 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2651 #, c-format
2652 msgid "Size:      %s"
2653 msgstr "크기: %s"
2655 #, c-format
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2658 msgstr[0] ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Owner:     %s/%s"
2662 msgstr "소유자: %s/%s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Links:     %d"
2666 msgstr "링크: %d"
2668 #, c-format
2669 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2670 msgstr "모드: %s (%04o)"
2672 #, c-format
2673 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2674 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2676 msgid "&Equal split"
2677 msgstr "같은 너비로(&E)"
2679 msgid "&Menubar visible"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Command &prompt"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Keybar visible"
2686 msgstr "키바 보이기(&K)"
2688 msgid "H&intbar visible"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&XTerm window title"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Show free space"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Panel split"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Console output"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Vertical"
2704 msgstr "수직(&V)"
2706 msgid "&Horizontal"
2707 msgstr "수평(&H)"
2709 msgid "Output lines:"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Layout"
2713 msgstr "배치"
2715 msgid "File listin&g"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Quick view"
2719 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2721 msgid "&Info"
2722 msgstr "정보(&I)"
2724 msgid "&Listing mode..."
2725 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2727 msgid "&Sort order..."
2728 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2730 msgid "&Filter..."
2731 msgstr "필터(&F)..."
2733 msgid "&Encoding..."
2734 msgstr "인코딩(&E)..."
2736 msgid "FT&P link..."
2737 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2739 msgid "S&hell link..."
2740 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2742 msgid "S&FTP link..."
2743 msgstr ""
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2748 msgid "Paneli&ze"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Rescan"
2752 msgstr "다시읽기(&R)"
2754 msgid "&View"
2755 msgstr "보기(&V)"
2757 msgid "Vie&w file..."
2758 msgstr "파일 보기(&W)..."
2760 msgid "&Filtered view"
2761 msgstr "필터로 보기(&F)"
2763 msgid "&Copy"
2764 msgstr "복사(&C)"
2766 msgid "C&hmod"
2767 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2769 msgid "&Link"
2770 msgstr "링크(&L)"
2772 msgid "&Symlink"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Relative symlin&k"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Edit s&ymlink"
2779 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2781 msgid "Ch&own"
2782 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2784 msgid "&Advanced chown"
2785 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2787 msgid "&Rename/Move"
2788 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2790 msgid "&Mkdir"
2791 msgstr "디렉만들기(&M)"
2793 msgid "&Quick cd"
2794 msgstr "빠른cd(&Q)"
2796 msgid "Select &group"
2797 msgstr "집단 설정(&G)"
2799 msgid "U&nselect group"
2800 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2802 msgid "&Invert selection"
2803 msgstr ""
2805 msgid "E&xit"
2806 msgstr "끝내기(&X)"
2808 msgid "&User menu"
2809 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2811 msgid "&Directory tree"
2812 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2814 msgid "&Find file"
2815 msgstr "파일 찾기(&F)"
2817 msgid "S&wap panels"
2818 msgstr "스왑 패널(&W)"
2820 msgid "Switch &panels on/off"
2821 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2823 msgid "&Compare directories"
2824 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2826 msgid "C&ompare files"
2827 msgstr ""
2829 msgid "E&xternal panelize"
2830 msgstr "확장 패널(&X)"
2832 msgid "Show directory s&izes"
2833 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2835 msgid "Command &history"
2836 msgstr "명령 기록(&H)"
2838 msgid "Di&rectory hotlist"
2839 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2841 msgid "&Active VFS list"
2842 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2844 msgid "&Background jobs"
2845 msgstr "배경 작업(&B)"
2847 msgid "Screen lis&t"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2851 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2853 msgid "&Listing format edit"
2854 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2856 msgid "Edit &extension file"
2857 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2859 msgid "Edit &menu file"
2860 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2862 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2863 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2865 msgid "&Configuration..."
2866 msgstr "환경설정(&C)..."
2868 msgid "&Layout..."
2869 msgstr "배치(&L)..."
2871 msgid "&Panel options..."
2872 msgstr ""
2874 msgid "C&onfirmation..."
2875 msgstr "확인(&O)..."
2877 msgid "&Display bits..."
2878 msgstr "출력 비트(&D)..."
2880 msgid "&Virtual FS..."
2881 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2883 msgid "Panels:"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2888 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2889 msgstr[0] ""
2891 msgid "The Midnight Commander"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Above"
2898 msgstr "위(&A) "
2900 msgid "&Left"
2901 msgstr "왼쪽(&L) "
2903 msgid "&Below"
2904 msgstr "아래(&B)"
2906 msgid "&Right"
2907 msgstr "오른쪽(&R)"
2909 msgid "ButtonBar|Menu"
2910 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2912 msgid "ButtonBar|View"
2913 msgstr "ButtonBar|보기"
2915 msgid "ButtonBar|RenMov"
2916 msgstr "ButtonBar|이동"
2918 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2919 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2921 msgid "Memory exhausted!"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Never"
2925 msgstr "절대(&N)"
2927 msgid "On dum&b terminals"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Alwa&ys"
2931 msgstr "항상(&Y)"
2933 msgid "File operations"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Verbose operation"
2937 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2939 msgid "Compute tota&ls"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Classic pro&gressbar"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Mkdi&r autoname"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Preallocate &space"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Esc key mode"
2952 msgstr ""
2954 msgid "S&ingle press"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Timeout:"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Pause after run"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Use internal edi&t"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Auto m&enus"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Drop down menus"
2973 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2975 msgid "Shell &patterns"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Co&mplete: show all"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Rotating d&ash"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Cd follows lin&ks"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Sa&fe delete"
2988 msgstr ""
2990 msgid "A&uto save setup"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Configure options"
2994 msgstr "환경설정 선택항목"
2996 msgid "Case &insensitive"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Use panel sort mo&de"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Show mi&ni-status"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Use SI si&ze units"
3006 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3008 msgid "Mi&x all files"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Show &backup files"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Show &hidden files"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Fast dir reload"
3018 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3020 msgid "Ma&rk moves down"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Re&verse files only"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Simple s&wap"
3027 msgstr ""
3029 msgid "A&uto save panels setup"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Navigation"
3033 msgstr ""
3035 msgid "L&ynx-like motion"
3036 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3038 msgid "Pa&ge scrolling"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Mouse page scrolling"
3042 msgstr ""
3044 msgid "File highlight"
3045 msgstr ""
3047 msgid "File &types"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Permissions"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Quick search"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Panel options"
3057 msgstr ""
3059 msgid ""
3060 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3061 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3062 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3063 "the details."
3064 msgstr ""
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|u"
3069 msgstr "sort|정렬없음"
3071 msgid "&Unsorted"
3072 msgstr "정렬 안함(&U)"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|n"
3077 msgstr "sort|n"
3079 msgid "&Name"
3080 msgstr "이름(&N)"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|v"
3085 msgstr "sort|v"
3087 msgid "&Version"
3088 msgstr "버전(&V)"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|e"
3093 msgstr "sort|e"
3095 msgid "E&xtension"
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|s"
3101 msgstr "sort|s"
3103 msgid "&Size"
3104 msgstr "크기(&S)"
3106 msgid "Block Size"
3107 msgstr "블럭 크기"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|m"
3112 msgstr "sort|m"
3114 msgid "&Modify time"
3115 msgstr "수정 시간(&M)"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|a"
3120 msgstr "sort|a"
3122 msgid "&Access time"
3123 msgstr "접근 시간(&A)"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|h"
3128 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3130 msgid "C&hange time"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Perm"
3134 msgstr "권한"
3136 msgid "Nl"
3137 msgstr "Nl"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|i"
3142 msgstr "sort|i"
3144 msgid "&Inode"
3145 msgstr "이노드(&I)"
3147 msgid "UID"
3148 msgstr "UID"
3150 msgid "GID"
3151 msgstr "GID"
3153 msgid "Owner"
3154 msgstr "소유자"
3156 msgid "Group"
3157 msgstr "집단"
3159 msgid "[dev]"
3160 msgstr "[dev]"
3162 msgid "UP--DIR"
3163 msgstr "상위폴더"
3165 msgid "SYMLINK"
3166 msgstr "심볼릭링크"
3168 msgid "SUB-DIR"
3169 msgstr "아래폴더"
3171 msgid "<readlink failed>"
3172 msgstr "<readlink 실패>"
3174 #, c-format
3175 msgid "%s byte"
3176 msgid_plural "%s bytes"
3177 msgstr[0] ""
3179 #, c-format
3180 msgid "%s in %d file"
3181 msgid_plural "%s in %d files"
3182 msgstr[0] ""
3184 msgid "Panelize"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Unknown tag on display format:"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Do you really want to execute?"
3191 msgstr ""
3193 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3194 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3196 msgid "&Add new"
3197 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3199 msgid "External panelize"
3200 msgstr "외부 패널화"
3202 msgid "Other command"
3203 msgstr "기타 명령어"
3205 msgid "Command"
3206 msgstr "명령어"
3208 msgid "Add to external panelize"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Enter command label:"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Cannot invoke command."
3215 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3217 msgid "Pipe close failed"
3218 msgstr "파이프 닫기 실패"
3220 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Modified git files"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Find rejects after patching"
3227 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3229 msgid "Find *.orig after patching"
3230 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3232 msgid "Find SUID and SGID programs"
3233 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3238 "%s\n"
3239 msgstr ""
3240 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3241 "%s\n"
3243 #, c-format
3244 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3245 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3247 #, c-format
3248 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3249 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot stat the destination\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "Delete %s?"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|Static"
3262 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3264 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3265 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3267 msgid "ButtonBar|Rescan"
3268 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3270 msgid "ButtonBar|Forget"
3271 msgstr "ButtonBar|분실"
3273 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3274 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot write to the %s file:\n"
3279 "%s\n"
3280 msgstr ""
3281 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3282 "%s\n"
3284 msgid "Debug"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ERROR:"
3288 msgstr ""
3290 msgid "True:"
3291 msgstr ""
3293 msgid "False:"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Error calling program"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Warning -- ignoring file"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3305 "Using it may compromise your security"
3306 msgstr ""
3307 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3308 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3310 msgid "Format error on file Extensions File"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "The %%var macro has no default"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid "The %%var macro has no variable"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Cannot open file%s\n"
3324 "%s"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "No suitable entries found in %s"
3329 msgstr ""
3331 msgid "User menu"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Help file format error\n"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Cannot find node %s in help file"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Help"
3345 msgstr "도움말"
3347 msgid "ButtonBar|Index"
3348 msgstr "ButtonBar|목차"
3350 msgid "ButtonBar|Prev"
3351 msgstr "ButtonBar|앞"
3353 msgid "Learn keys"
3354 msgstr "키 배우기"
3356 msgid "Teach me a key"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Please press the %s\n"
3362 "and then wait until this message disappears.\n"
3363 "\n"
3364 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3365 "next to its button.\n"
3366 "\n"
3367 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3368 "and wait as well."
3369 msgstr ""
3370 "%s을(를) 누르십시오\n"
3371 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3372 "\n"
3373 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3374 "그 키를 누르십시오\n"
3375 "\n"
3376 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3377 "마찬가지로 기다리십시오."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr ""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3387 msgid "OK"
3388 msgstr "OK"
3390 msgid ""
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr ""
3394 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3395 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3397 msgid "&Discard"
3398 msgstr "버림(&D)"
3400 msgid ""
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3403 msgstr ""
3404 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3405 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3407 msgid ""
3408 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3409 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3410 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Failed to run:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Home directory path is not absolute"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Failed while close:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Choose codepage"
3430 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3432 msgid "-  < No translation >"
3433 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3435 msgid "%b %e  %Y"
3436 msgstr "%b %e  %Y"
3438 msgid "%b %e %H:%M"
3439 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot save file %s:\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3447 "%s "
3449 msgid ""
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3453 msgstr ""
3454 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3455 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3456 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3460 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3462 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3467 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3469 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Using the ncurses library\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Using the ncursesw library\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "내장 편집기\n"
3481 msgid "With optional subshell support\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With subshell support as default\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With support for background operations\n"
3488 msgstr "배경 동작 지원\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3491 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3499 msgid "With internationalization support\n"
3500 msgstr "국제화 지원\n"
3502 msgid "With multiple codepages support\n"
3503 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3505 #, c-format
3506 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Virtual File Systems:"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Data types:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Root directory:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "System data"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Config directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Data directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "File extension handlers:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "VFS plugins and scripts:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "User data"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Cache directory:"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot open cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3547 "%s"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Premature end of cpio archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Inconsistent hardlinks of\n"
3560 "%s\n"
3561 "in cpio archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "일관성 하드링크n%s\n"
3565 "in cpio archive\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3570 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Unexpected end of file\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot open %s archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3594 "%s"
3596 msgid "Inconsistent extfs archive"
3597 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3599 #, c-format
3600 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3601 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3607 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3608 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3610 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3611 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Password is required for %s"
3615 msgstr ""
3617 msgid "fish: Sending password..."
3618 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3620 msgid "fish: Sending initial line..."
3621 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3623 msgid "fish: Handshaking version..."
3624 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3626 msgid "fish: Getting host info..."
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: Reading directory %s..."
3631 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: done."
3635 msgstr "%s: 없음."
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: failure"
3639 msgstr "%s: 실패"
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: store %s: sending command..."
3643 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3645 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3646 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3648 msgid "fish: storing file"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Aborting transfer..."
3652 msgstr "전송 중지..."
3654 msgid "Error reported after abort."
3655 msgstr "오류발생 중지."
3657 msgid "Aborted transfer would be successful."
3658 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3662 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3664 #, c-format
3665 msgid "FTP: Password required for %s"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ftpfs: sending login name"
3669 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3671 msgid "ftpfs: sending user password"
3672 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3674 #, c-format
3675 msgid "FTP: Account required for user %s"
3676 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3678 msgid "Account:"
3679 msgstr "계정:"
3681 msgid "ftpfs: sending user account"
3682 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3684 msgid "ftpfs: logged in"
3685 msgstr "ftpfs: 로그인"
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3689 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3691 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3692 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: %s"
3696 msgstr "ftpfs: %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3700 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3702 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3703 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3707 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3709 #, c-format
3710 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3711 msgstr ""
3713 msgid "ftpfs: invalid address family"
3714 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3718 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3720 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3721 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3723 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3724 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3728 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3730 msgid "ftpfs: abort failed"
3731 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3733 msgid "ftpfs: CWD failed."
3734 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3736 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3737 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3739 msgid "Resolving symlink..."
3740 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3742 #, c-format
3743 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3744 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3746 msgid "(strict rfc959)"
3747 msgstr "(strict rfc959)"
3749 msgid "(chdir first)"
3750 msgstr "(chdir first)"
3752 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3753 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3755 msgid "ftpfs: storing file"
3756 msgstr ""
3758 msgid ""
3759 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3760 "Remove password or correct mode"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr ""
3772 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3773 "%s\n"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3785 msgstr ""
3787 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3788 msgstr ""
3790 msgid "sftp: Invalid host name."
3791 msgstr ""
3793 msgid "sftp: Invalid port value."
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: %s"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "sftp: making connection to %s"
3802 msgstr ""
3804 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3813 msgstr ""
3815 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: Enter password for %s "
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Password is empty."
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3827 msgstr ""
3829 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Listing done."
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "reconnect to %s failed"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Authentication failed"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "Error %s creating directory %s"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "Error %s removing directory %s"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "%s opening remote file %s"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "%s removing remote file %s"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "%s renaming files\n"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open tar archive\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3872 "%s"
3874 msgid "Inconsistent tar archive"
3875 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3877 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3878 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "%s\n"
3883 "doesn't look like a tar archive."
3884 msgstr ""
3886 msgid "undelfs: error"
3887 msgstr ""
3889 msgid "not enough memory"
3890 msgstr ""
3892 msgid "while allocating block buffer"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "open_inode_scan: %d"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "while starting inode scan %d"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3905 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3907 #, c-format
3908 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3909 msgstr ""
3911 msgid "no more memory while reallocating array"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "while doing inode scan %d"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "Cannot open file %s"
3920 msgstr ""
3922 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3923 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3932 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot load block bitmap from:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3940 msgid "vfs_info is not fs!"
3941 msgstr ""
3943 msgid "You have to chdir to extract files first"
3944 msgstr ""
3946 msgid "while iterating over blocks"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot open file \"%s\""
3951 msgstr ""
3953 msgid "Ext2lib error"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Invalid value"
3957 msgstr "잘못된 값"
3959 msgid "Cannot spawn child process"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Empty output from child filter"
3963 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3965 msgid "&Line number (decimal)"
3966 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3968 msgid "Pe&rcents"
3969 msgstr "퍼센트(&R)"
3971 msgid "&Decimal offset"
3972 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3974 msgid "He&xadecimal offset"
3975 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3977 msgid "Goto"
3978 msgstr "Goto"
3980 msgid "ButtonBar|Ascii"
3981 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3983 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3984 msgstr "ButtonBar|16진수"
3986 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3987 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3989 msgid "ButtonBar|Wrap"
3990 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3992 msgid "ButtonBar|Hex"
3993 msgstr "ButtonBar|16진수"
3995 msgid "ButtonBar|Goto"
3996 msgstr "ButtonBar|Goto"
3998 msgid "ButtonBar|Raw"
3999 msgstr "ButtonBar|Raw"
4001 msgid "ButtonBar|Parse"
4002 msgstr "ButtonBar|Parse"
4004 msgid "ButtonBar|Unform"
4005 msgstr "ButtonBar|Unform"
4007 msgid "ButtonBar|Format"
4008 msgstr "ButtonBar|포맷"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Error while closing the file:\n"
4013 "%s\n"
4014 "Data may have been written or not"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot save file:\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4023 msgid "File was modified. Save with exit?"
4024 msgstr ""
4026 msgid "&Cancel quit"
4027 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4029 msgid ""
4030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4031 "Save modified file?"
4032 msgstr ""
4034 msgid "View: "
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot open \"%s\"\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4043 msgid "Cannot view: not a regular file"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Seeking to search result"
4047 msgstr "검색 결과 추구"
4049 msgid "Search done"
4050 msgstr "검색결과 없음"
4052 msgid "Continue from beginning?"
4053 msgstr ""