Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob19f1277994f21205c50e119364904a1aebdcc633
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
62 "Usuario: %s\n"
63 "ID. do proceso: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Obter &Bloqueo"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
93 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
94 "Para obter máis detalles consulte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Non implementado aínda"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
114 "atopados"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&Rmal"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "He&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Busca por como&Díns"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
141 "Cargouse o tema predeterminado."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
149 "Cargouse o tema predeterminado."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
158 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Tecla «F1»"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Tecla «F2»"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Tecla «F3»"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Tecla «F4»"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Tecla «F5»"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Tecla «F6»"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Tecla «F7»"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Tecla «F8»"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Tecla «F9»"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Tecla «F10»"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Tecla «F11»"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Tecla «F12»"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Tecla «F13»"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Tecla «F14»"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Tecla «F15»"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Tecla «F16»"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Tecla «F17»"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Tecla «F18»"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Tecla «F19»"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Tecla «F20»"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
224 msgid "End key"
225 msgstr "Tecla «Fin»"
227 msgid "Up arrow key"
228 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
239 msgid "Home key"
240 msgstr "Tecla «Inicio»"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Tecla «Av Pág»"
245 msgid "Page Up key"
246 msgstr "Tecla «Re Pág»"
248 msgid "Insert key"
249 msgstr "Tecla «Insert»"
251 msgid "Delete key"
252 msgstr "Tecla «Supr»"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Completar/M-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
260 msgid "+ on keypad"
261 msgstr "+ no teclado numérico"
263 msgid "- on keypad"
264 msgstr "- no teclado numérico"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
269 msgid "* on keypad"
270 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgid "Escape key"
273 msgstr "Tecla «Escape»"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Tecla «F21»"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Tecla «F22»"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Tecla «F23»"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Tecla «F24»"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "Tecla «A1»"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "Tecla «C1»"
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Máis"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Menos"
332 msgid "Asterisk"
333 msgstr "Asterisco"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Punto"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Menor que"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Maior que"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Igual"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Coma"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apostrofo"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Dous puntos"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Signo de exclamación"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Signo de interrogación"
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr "Et"
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr "Símbolo do dólar"
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Comiñas (\")"
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
374 msgid "Caret"
375 msgstr "Circunflexo"
377 msgid "Tilda"
378 msgstr "Til"
380 msgid "Prime"
381 msgstr "Primo"
383 msgid "Underline"
384 msgstr "Subliñado"
386 msgid "Understrike"
387 msgstr "Guión baixo"
389 msgid "Pipe"
390 msgstr "Canalización «|»"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Paréntese esquerdo"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Paréntese dereito"
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr "Corchete esquerdo"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Corchete dereito"
404 msgid "Left brace"
405 msgstr "Chave esquerda"
407 msgid "Right brace"
408 msgstr "Chave dereita"
410 msgid "Enter"
411 msgstr "Intro"
413 msgid "Tab key"
414 msgstr "Tecla «tabulador»"
416 msgid "Space key"
417 msgstr "Barra espazadora"
419 msgid "Slash key"
420 msgstr "«/» Barra inclinada"
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr "«\\» Barra invertida"
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr "Símbolo de numeral #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr "Ctrl"
435 msgid "Alt"
436 msgstr "Alt"
438 msgid "Shift"
439 msgstr "Maiús"
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
448 msgstr ""
449 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
450 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
452 msgid "Warning"
453 msgstr "Atención"
455 msgid "Pipe failed"
456 msgstr "Fallo na canalización"
458 msgid "Dup failed"
459 msgstr "Fallou na duplicación"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "O cache para %s expirou"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bytes transferidos"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Obtendo ficheiro"
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
480 #, c-format
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s non é un directorio\n"
484 #, c-format
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
504 #, c-format
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Non é posíbel analizar:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr "Produciuse un erro interno:"
517 msgid "Password:"
518 msgstr "Contrasinal:"
520 msgid "Screens"
521 msgstr "Pantallas"
523 msgid "History"
524 msgstr "Historial"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
533 msgid "&Yes"
534 msgstr "&Si"
536 msgid "&No"
537 msgstr "&Non"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "&Aceptar"
542 msgid "&Cancel"
543 msgstr "&Cancelar"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Procesos en 2º plano"
548 msgid "Error"
549 msgstr "Erro"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Mostrar a versión actual"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Mostrar directorio de datos"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Definir o nivel de depuración"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
581 msgid "Edit files"
582 msgstr "Editar ficheiros"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para executar en terminais lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar a execución a cores"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
648 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 msgid ""
650 "Standard Colors:\n"
651 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
652 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
653 "   brightcyan, lightgray and white\n"
654 "\n"
655 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
656 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 "\n"
658 "Attributes:\n"
659 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 msgstr ""
661 "Cores estándar:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
667 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
668 "\n"
669 "Atributos:\n"
670 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Opcións de cor"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+número"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
691 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Opcións principais"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcións de terminal"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
732 "dos que estamos preparados para manexar."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Ignorar"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Cara atrás"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "&Palabras completas"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Buscar"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "A busca está desactivada"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Algoritmo de comparación"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Outras opcións de comparación"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Opcións de comparación"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Editar"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "A edición está desactivada"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ir á liña (dereita)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Escriba a liña:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "ButtonBar|Axuda"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "ButtonBar|Gardar"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "ButtonBar|Editar"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "ButtonBar|Buscar"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "ButtonBar|Opcións"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "ButtonBar|Saír"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Saír"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
859 msgstr ""
860 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
861 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
863 msgid "Diff:"
864 msgstr "Diferenza:"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is a directory"
868 msgstr "«%s» é un directorio"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
876 "%s"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
887 msgid "< Auto >"
888 msgstr "< Auto >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
909 #, c-format
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
927 #, c-format
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
942 msgid "C&ontinue"
943 msgstr "c&Ontinuar"
945 msgid "&Do not change"
946 msgstr "&Sen cambios"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "Formato &Unix (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
957 msgid "Enter file name:"
958 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
963 msgid "Save As"
964 msgstr "Gardar como"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
969 msgid "&Quick save"
970 msgstr "Gardar &Rápido"
972 msgid "&Safe save"
973 msgstr "Gardar &Seguro"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Editar modo de gardar"
984 msgid "Save as"
985 msgstr "Gardar como"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
993 msgid "&Overwrite"
994 msgstr "s&Obrescribir"
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
999 msgid "Delete macro"
1000 msgstr "Eliminar macro"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Macro non eliminada"
1008 msgid "Save macro"
1009 msgstr "Gardar macro"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Número de repeticións:"
1020 #, c-format
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1024 msgid "Save file"
1025 msgstr "Gardar ficheiro"
1027 msgid "&Save"
1028 msgstr "&Gardar"
1030 msgid "Load"
1031 msgstr "Cargar"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1039 msgid "&User"
1040 msgstr "&Usuario"
1042 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Todo o &Sistema"
1045 msgid "Menu edit"
1046 msgstr "Editar menú"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1051 msgid "&Local"
1052 msgstr "&Local"
1054 msgid "Replace"
1055 msgstr "Substituír"
1057 #, c-format
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr " %ld substitucións feitas"
1061 msgid "[NoName]"
1062 msgstr "[SenNome]"
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1068 msgstr ""
1069 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1070 "Quere gardalo antes de pechar?"
1072 msgid "Close file"
1073 msgstr "Pechar o ficheiro"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1079 msgstr ""
1080 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1081 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1083 msgid "This function is not implemented"
1084 msgstr "Esa función non está implementada"
1086 msgid "Copy to clipboard"
1087 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1089 msgid "Unable to save to file"
1090 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1092 msgid "Cut to clipboard"
1093 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1095 msgid "Goto line"
1096 msgstr "Ir á liña"
1098 msgid "Save block"
1099 msgstr "Gardar o bloque"
1101 msgid "Insert file"
1102 msgstr "Inserir ficheiro"
1104 msgid "Cannot insert file"
1105 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1107 msgid "Sort block"
1108 msgstr "Ordenar bloque"
1110 msgid "You must first highlight a block of text"
1111 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1113 msgid "Run sort"
1114 msgstr "Proceder a ordenar"
1116 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1117 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1119 msgid "Sort"
1120 msgstr "Ordenar"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1125 #, c-format
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Orde(s) a executar:"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Orde externa"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1141 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1142 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1144 msgid "To"
1145 msgstr "Para"
1147 msgid "Subject"
1148 msgstr "Asunto"
1150 msgid "Copies to"
1151 msgstr "Enviar copias a"
1153 msgid "Mail"
1154 msgstr "Correo-e"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Inserir literalmente"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Prema calquera tecla:"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes"
1165 msgstr ""
1166 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1167 "Continuar desbotará estes cambios."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "Na se&Lección"
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr "Buscar &Todos"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Substituír con:"
1181 msgid "&Replace"
1182 msgstr "Substituí&R"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "&Todos"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "&Omitir"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Cancelar"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr ""
1200 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1201 "Continuar debotará estes cambios."
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr "SenNome"
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr "&Novo"
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr "&Pechar"
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr "Gardar &Como..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menú de &Usuario..."
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr "So&Bre..."
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Sair"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr "&Desfacer"
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr "&Refacer"
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Alternar &Inserción"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Alter&Nar marcados"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marcar columnas"
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr "Marcar &Todos"
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr "Desmarca&R"
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr "c&Opiar"
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr "Mo&Ver"
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Eliminar"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr "&Principio"
1275 msgid "&End"
1276 msgstr "&Final"
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr "&Busca..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Buscar de &Novo"
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr "Substituí&R..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "&Seguinte marcador"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marcador ante&Rior"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Ir á liña "
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "Buscar &Declaración"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "&Volver á declaración"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&Ificando..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Eliminar macr&O..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr "&Revisión ortográfica"
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr "Re&Visar palabra"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr "&Correo..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Inserir &Data e hora"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr "&Ordenar..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "&Pegar a saída de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formatador e&Xterno"
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Mover"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr "&Redimensionar"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr "&Seguinte"
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr "&Anterior"
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr "&Lista..."
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr "&Xeral..."
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Modo de gardar..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "&Gardar configuración"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr "&Ficheiro"
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr "&Editar"
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr "&Busca"
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr "&Orde"
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr "For&Mato"
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr "&Xanela"
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr "&Opcións"
1425 msgid "&None"
1426 msgstr "&Ningún"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Axuste de parágrafo"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr "Tabulación"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Outras opcións"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Volver a autosangrado"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "Selecció&N persistente"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opcións do editor"
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1495 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1496 "escrito para o Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1501 msgid "About"
1502 msgstr "Sobre"
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "Abrir ficheiros"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "Editar: "
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Mover"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1528 msgid "&Add word"
1529 msgstr "&Engadir palabra"
1531 msgid "Language"
1532 msgstr "Idioma"
1534 msgid "Misspelled"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Check word"
1538 msgstr "Revisar palabra"
1540 msgid "Suggest"
1541 msgstr "Suxerir"
1543 msgid "Select language"
1544 msgstr "Escoller o idioma"
1546 msgid "Load syntax file"
1547 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot open file %s\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1555 "%s"
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in file %s on line %d"
1559 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1561 msgid ""
1562 "The Commander can't change to the directory that\n"
1563 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1564 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1565 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1566 msgstr ""
1567 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1568 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1569 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1570 "permisos coa orde «su»?"
1572 msgid "The shell is already running a command"
1573 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1575 #, c-format
1576 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1577 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1581 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1583 msgid "Set &all"
1584 msgstr "Aplicar &Todos"
1586 msgid "S&kip"
1587 msgstr "&Ignorar"
1589 msgid "&Set"
1590 msgstr "A&Plicar"
1592 msgid "owner"
1593 msgstr "propietario"
1595 msgid "group"
1596 msgstr "grupo"
1598 msgid "other"
1599 msgstr "outros"
1601 msgid "Flag"
1602 msgstr "Marca"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1613 "%s"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1621 "%s"
1623 msgid "Other 8 bit"
1624 msgstr "Outro (8 bit)"
1626 msgid "Running"
1627 msgstr "Executándose"
1629 msgid "Stopped"
1630 msgstr "Detido"
1632 msgid "&Full file list"
1633 msgstr "Lista &Completa"
1635 msgid "&Brief file list"
1636 msgstr "Lista &Breve"
1638 msgid "&Long file list"
1639 msgstr "Lista &Longa"
1641 msgid "&User defined:"
1642 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1644 msgid "User &mini status"
1645 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1647 msgid "Listing mode"
1648 msgstr "Modo de listado"
1650 msgid "Executable &first"
1651 msgstr "&Executábeis primeiro"
1653 msgid "&Reverse"
1654 msgstr "Inve&Rter"
1656 msgid "Sort order"
1657 msgstr "Ordenar"
1659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1660 msgid "Confirmation|&Delete"
1661 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1663 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1664 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1666 msgid "Confirmation|&Execute"
1667 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1669 msgid "Confirmation|E&xit"
1670 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1672 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1673 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1675 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1676 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "Confirmación"
1681 msgid "&UTF-8 output"
1682 msgstr "Saída &UTF-8"
1684 msgid "&Full 8 bits output"
1685 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1687 msgid "&ISO 8859-1"
1688 msgstr "&ISO 8859-1"
1690 msgid "7 &bits"
1691 msgstr "7 &bits"
1693 msgid "F&ull 8 bits input"
1694 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1696 msgid "Display bits"
1697 msgstr "Mostrar bits"
1699 msgid "Input / display codepage:"
1700 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1702 msgid "&Select"
1703 msgstr "&Seleccionar"
1705 msgid "Directory tree"
1706 msgstr "Árbore de directorios"
1708 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1709 msgstr ""
1711 msgid "FTP anonymous password:"
1712 msgstr ""
1714 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1715 msgstr ""
1717 msgid "&Always use ftp proxy:"
1718 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1720 msgid "&Use ~/.netrc"
1721 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1723 msgid "Use &passive mode"
1724 msgstr "usar modo &Pasivo"
1726 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1727 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1729 msgid "Virtual File System Setting"
1730 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1732 msgid "cd"
1733 msgstr "cd"
1735 msgid "Quick cd"
1736 msgstr "Cambiar directorio"
1738 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1739 msgstr ""
1740 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1742 msgid "Symbolic link filename:"
1743 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1745 msgid "Symbolic link"
1746 msgstr "Ligazón simbólica"
1748 msgid "&Stop"
1749 msgstr "&Deter"
1751 msgid "&Resume"
1752 msgstr "Continua&R"
1754 msgid "&Kill"
1755 msgstr "&Eliminar"
1757 msgid "Background jobs"
1758 msgstr "Traballos en segundo plano"
1760 #, c-format
1761 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1762 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1764 msgid "Domain:"
1765 msgstr "Dominio:"
1767 msgid "Username:"
1768 msgstr "Usuario:"
1770 msgid "SMB authentication"
1771 msgstr "Autenticación SMB"
1773 msgid "set &user ID on execution"
1774 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1776 msgid "set &group ID on execution"
1777 msgstr ""
1779 msgid "stick&y bit"
1780 msgstr "bit pega&Ñento"
1782 msgid "&read by owner"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&write by owner"
1786 msgstr ""
1788 msgid "e&xecute/search by owner"
1789 msgstr ""
1791 msgid "rea&d by group"
1792 msgstr ""
1794 msgid "write by grou&p"
1795 msgstr ""
1797 msgid "execu&te/search by group"
1798 msgstr ""
1800 msgid "read &by others"
1801 msgstr ""
1803 msgid "wr&ite by others"
1804 msgstr ""
1806 msgid "execute/searc&h by others"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Name:"
1810 msgstr "Nome:"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Permisos (octal):"
1815 msgid "Owner name:"
1816 msgstr "Nome do propietario:"
1818 msgid "Group name:"
1819 msgstr "Nome do grupo"
1821 msgid "&Marked all"
1822 msgstr "Todos &Marcados"
1824 msgid "S&et marked"
1825 msgstr "&Estabelecer marcados"
1827 msgid "C&lear marked"
1828 msgstr "&Limpar marcados"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Orde chmod"
1833 msgid "Permission"
1834 msgstr "Permisos"
1836 msgid "File"
1837 msgstr "Ficheiro"
1839 msgid "Set &groups"
1840 msgstr "Asignar &Grupos"
1842 msgid "Set &users"
1843 msgstr "Asignar &Usuarios"
1845 msgid "Name"
1846 msgstr "Nome"
1848 msgid "Owner name"
1849 msgstr "Nome do propietario"
1851 msgid "Group name"
1852 msgstr "Nome do grupo"
1854 msgid "Size"
1855 msgstr "Tamaño"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Cambiar propietario"
1860 msgid "User name"
1861 msgstr "Nome de usuario"
1863 msgid "<Unknown user>"
1864 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1866 msgid "<Unknown group>"
1867 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1878 msgid "Filter"
1879 msgstr "Filtro"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1884 msgid "&Files only"
1885 msgstr "Só &Ficheiros"
1887 msgid "&Using shell patterns"
1888 msgstr "&Usando modelos de consola"
1890 msgid "&Case sensitive"
1891 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1893 #, c-format
1894 msgid "Link %s to:"
1895 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1897 msgid "Link"
1898 msgstr "Ligar"
1900 #, c-format
1901 msgid "link: %s"
1902 msgstr "ligar: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "symlink: %s"
1906 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
1912 msgid "View file"
1913 msgstr "Ver ficheiro"
1915 msgid "Filename:"
1916 msgstr "Nome do ficheiro:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Vista filtrada"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Crear un novo directorio"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1930 msgid "Select"
1931 msgstr "Seleccionar"
1933 msgid "Unselect"
1934 msgstr "Desmarcar"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "Todo o &Sistema"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Comparar directorios"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1957 msgid "&Quick"
1958 msgstr "&Rápido"
1960 msgid "&Size only"
1961 msgstr "&Só tamaño"
1963 msgid "&Thorough"
1964 msgstr "Comple&To"
1966 msgid ""
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1969 msgstr ""
1970 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1971 "para usar esta orde"
1973 msgid ""
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1976 msgstr ""
1977 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1978 "os paneis non se poden agochar."
1980 #, c-format
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1987 #, c-format
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "Conexión por FTP"
2002 msgid "SFTP to machine"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Conexión por shell"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "Conexión por SMB"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2014 msgid ""
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2017 msgstr ""
2018 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2019 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2021 msgid "Setup"
2022 msgstr "Configuración"
2024 #, c-format
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Configuración gardada en %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2040 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2041 "%s"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2046 msgid "Parameter"
2047 msgstr "Parámetro"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2055 "%s"
2057 #, c-format
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2066 msgstr ""
2067 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2068 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2069 "Midnight Commander."
2071 #, c-format
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2079 msgstr ""
2080 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2081 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2083 msgid "DialogTitle|Copy"
2084 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2086 msgid "DialogTitle|Move"
2087 msgstr "DialogTitle|Mover"
2089 msgid "DialogTitle|Delete"
2090 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2092 msgid "FileOperation|Copy"
2093 msgstr "FileOperation|Copiar"
2095 msgid "FileOperation|Move"
2096 msgstr "FileOperation|Mover"
2098 msgid "FileOperation|Delete"
2099 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2101 #, no-c-format
2102 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgstr "%o %f «%s»%m"
2105 #, no-c-format
2106 msgid "%o %d %f%m"
2107 msgstr "%o %d %f%m"
2109 msgid "file"
2110 msgstr "ficheiro"
2112 msgid "files"
2113 msgstr "ficheiros"
2115 msgid "directory"
2116 msgstr "directorio"
2118 msgid "directories"
2119 msgstr "directorios"
2121 msgid "files/directories"
2122 msgstr "ficheiros/directorios"
2124 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2125 msgid " with source mask:"
2126 msgstr " con máscara de orixe:"
2128 msgid "to:"
2129 msgstr "a:"
2131 #, c-format
2132 msgid "%s?"
2133 msgstr "%s?"
2135 msgid "Cannot make the hardlink"
2136 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2144 "%s"
2146 msgid ""
2147 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2148 "\n"
2149 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2150 msgstr ""
2151 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2152 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2153 "\n"
2154 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2162 "%s"
2164 msgid "&Abort"
2165 msgstr "&Interromper"
2167 msgid "Ski&p all"
2168 msgstr "omitir &Todos"
2170 msgid "&Retry"
2171 msgstr "&Reintentar"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2176 "Delete it recursively?"
2177 msgstr ""
2178 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2179 "Eliminalo recursivamente?"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Background process:\n"
2184 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2185 "Delete it recursively?"
2186 msgstr ""
2187 "Proceso en segundo plano:\n"
2188 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2189 "Eliminalo recursivamente?"
2191 msgid "Non&e"
2192 msgstr "Nin&Gún"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same file"
2208 msgstr ""
2209 "«%s»\n"
2210 "e\n"
2211 "«%s»\n"
2212 "son o mesmo ficheiro"
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2216 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2296 "%s"
2298 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2299 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2323 "%s"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2331 "%s"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2339 "%s"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2347 "%s"
2349 msgid "(stalled)"
2350 msgstr "(atoado)"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2366 "%s"
2368 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2369 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2371 msgid "&Keep"
2372 msgstr "&Manter"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2393 "\"%s\""
2394 msgstr ""
2395 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2396 "«%s»"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\"%s\"\n"
2425 "and\n"
2426 "\"%s\"\n"
2427 "are the same directory"
2428 msgstr ""
2429 "«%s»\n"
2430 "e\n"
2431 "«%s»\n"
2432 "son o mesmo directorio"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2448 "%s"
2450 msgid "Directory scanning"
2451 msgstr "Examinando directorio"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2459 msgid "S&uspend"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Con&tinue"
2463 msgstr "Con&Tinuar"
2465 #, c-format
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr "%d:%02d.%02d"
2469 #, c-format
2470 msgid "ETA %s"
2471 msgstr "Tempo restante %s"
2473 #, c-format
2474 msgid "%.2f MB/s"
2475 msgstr "%.2f MB/s"
2477 #, c-format
2478 msgid "%.2f KB/s"
2479 msgstr "%.2f KB/s"
2481 #, c-format
2482 msgid "%ld B/s"
2483 msgstr "%ld B/s"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2488 #, c-format
2489 msgid "New     : %s, size %llu"
2490 msgstr "Novo     : %s, tamaño %llu"
2492 #, c-format
2493 msgid "Existing: %s, size %llu"
2494 msgstr "Existente: %s, tamaño %llu"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2499 msgid "A&ppend"
2500 msgstr "&Engadir"
2502 msgid "&Reget"
2503 msgstr "&Reintentar"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2508 msgid "&Update"
2509 msgstr "&Actualizar"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2514 msgid "File exists"
2515 msgstr "O ficheiro xa existe"
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2520 #, c-format
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2524 #, c-format
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s %s"
2530 msgstr "Tempo: %s %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s"
2538 msgstr "Tempo: %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2544 #, c-format
2545 msgid " Total: %s "
2546 msgstr " Total: %s "
2548 #, c-format
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr " Total: %s/%s "
2552 msgid "Source"
2553 msgstr "Orixe"
2555 msgid "Target"
2556 msgstr "Destino"
2558 msgid "Deleting"
2559 msgstr "Eliminando"
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr "Conservar &Atributos"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Background"
2574 msgstr "En 2º &Plano"
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2578 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2580 msgid "&Chdir"
2581 msgstr "&Cambiar directorio"
2583 msgid "&Again"
2584 msgstr "&Outra vez"
2586 msgid "Pane&lize"
2587 msgstr "&Levar a panel"
2589 msgid "&View - F3"
2590 msgstr "&Ver - F3"
2592 msgid "&Edit - F4"
2593 msgstr "&Editar - F4"
2595 #, c-format
2596 msgid "Found: %ld"
2597 msgstr "Atopados: %ld"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2602 msgid "File name:"
2603 msgstr "Nome do ficheiro:"
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr "&Busca recursiva"
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr "i&Gnorar agochados"
2611 msgid "Content:"
2612 msgstr "Contido:"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2623 msgid "Fir&st hit"
2624 msgstr "&Primeira coincidencia"
2626 msgid "&Tree"
2627 msgstr "Ár&Bore"
2629 msgid "Find File"
2630 msgstr "Buscar ficheiro"
2632 msgid "Start at:"
2633 msgstr "Comezar en:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2638 #, c-format
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Buscando en %s"
2642 msgid "Finished"
2643 msgstr "Rematado"
2645 #, c-format
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2649 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2651 #, c-format
2652 msgid "Searching %s"
2653 msgstr "Buscando %s"
2655 msgid "Searching"
2656 msgstr "Buscando"
2658 msgid "Change &to"
2659 msgstr "&Cambiar a"
2661 msgid "&Free VFSs now"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Refresh"
2665 msgstr "Actuali&Zar"
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "e&Ngadir actual"
2670 msgid "&Up"
2671 msgstr "&Arriba"
2673 msgid "New &group"
2674 msgstr "Novo &Grupo"
2676 msgid "New &entry"
2677 msgstr "Nova &Entrada"
2679 msgid "&Insert"
2680 msgstr "&Inserir"
2682 msgid "&Remove"
2683 msgstr "&Quitar"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2691 msgid "Directory hotlist"
2692 msgstr "Favoritos "
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr "Grupo principal"
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr "Ruta do directorio:"
2700 #, c-format
2701 msgid "Moving %s"
2702 msgstr "Movendo %s"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2707 msgid "&Append"
2708 msgstr "Engadir ao &Final"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2713 msgid "Directory label:"
2714 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2716 msgid "Directory path:"
2717 msgstr "Ruta do directorio:"
2719 msgid "New hotlist group"
2720 msgstr "Novo grupo favoritos"
2722 msgid "Name of new group:"
2723 msgstr "Nome do novo grupo:"
2725 #, c-format
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 "Remove it?"
2733 msgstr ""
2734 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2735 "Quere eliminalo?"
2737 msgid "Hotlist Load"
2738 msgstr "Cargar favoritos"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "MC was unable to write %s file,\n"
2743 "your old hotlist entries were not deleted"
2744 msgstr ""
2745 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2746 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2748 #, c-format
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2753 msgstr "Engadir a favoritos"
2755 msgid "Information"
2756 msgstr "Información"
2758 #, c-format
2759 msgid "Midnight Commander %s"
2760 msgstr "Midnight Commander %s"
2762 #, c-format
2763 msgid "File: %s"
2764 msgstr "Ficheiro: %s"
2766 msgid "No node information"
2767 msgstr "Sen información sobre nodos"
2769 msgid "Free nodes:"
2770 msgstr "Nodos libres:"
2772 msgid "No space information"
2773 msgstr "Sen información do espazo"
2775 #, c-format
2776 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2779 #, c-format
2780 msgid "Type:      %s"
2781 msgstr "Tipo:      %s"
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr "VFS non-local"
2786 #, c-format
2787 msgid "Device:    %s"
2788 msgstr "Dispositivo:   %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Accessed:  %s"
2796 msgstr "Accedido:  %s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Modified:  %s"
2800 msgstr "Modificado:  %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2803 #, c-format
2804 msgid "Changed:   %s"
2805 msgstr "Cambiado:   %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2811 #, c-format
2812 msgid "Size:      %s"
2813 msgstr "Tamaño:     %s"
2815 #, c-format
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2819 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2821 #, c-format
2822 msgid "Owner:     %s/%s"
2823 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Links:     %d"
2827 msgstr "Ligazóns: %d"
2829 #, c-format
2830 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2831 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2833 #, c-format
2834 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2835 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2837 msgid "&Equal split"
2838 msgstr "si&Metrico"
2840 msgid "&Menubar visible"
2841 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2843 msgid "Command &prompt"
2844 msgstr "&Liña de ordes"
2846 msgid "&Keybar visible"
2847 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2849 msgid "H&intbar visible"
2850 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2852 msgid "&XTerm window title"
2853 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2855 msgid "&Show free space"
2856 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2858 msgid "Panel split"
2859 msgstr "Disposición de paneis"
2861 msgid "Console output"
2862 msgstr "Saída de consola"
2864 msgid "&Vertical"
2865 msgstr "&Vertical"
2867 msgid "&Horizontal"
2868 msgstr "&Horizontal"
2870 msgid "Output lines:"
2871 msgstr "Liñas de saída"
2873 msgid "Layout"
2874 msgstr "Presentación"
2876 msgid "File listin&g"
2877 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2879 msgid "&Quick view"
2880 msgstr "Vista &Rápida"
2882 msgid "&Info"
2883 msgstr "&Información"
2885 msgid "&Listing mode..."
2886 msgstr "Modo de &Lista..."
2888 msgid "&Sort order..."
2889 msgstr "&Ordenar..."
2891 msgid "&Filter..."
2892 msgstr "&Filtro..."
2894 msgid "&Encoding..."
2895 msgstr "&Codificando..."
2897 msgid "FT&P link..."
2898 msgstr "Conexión por FT&P..."
2900 msgid "S&hell link..."
2901 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2903 msgid "S&FTP link..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "SM&B link..."
2907 msgstr "Conexión por &SMB..."
2909 msgid "Paneli&ze"
2910 msgstr "&Poñer no panel"
2912 msgid "&Rescan"
2913 msgstr "Actuali&Zar"
2915 msgid "&View"
2916 msgstr "&Vista"
2918 msgid "Vie&w file..."
2919 msgstr "ve&R ficheiro..."
2921 msgid "&Filtered view"
2922 msgstr "Vista &Filtrada"
2924 msgid "&Copy"
2925 msgstr "&Copiar"
2927 msgid "C&hmod"
2928 msgstr "c&Hmod"
2930 msgid "&Link"
2931 msgstr "&Ligar"
2933 msgid "&Symlink"
2934 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2936 msgid "Relative symlin&k"
2937 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2939 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
2942 msgid "Ch&own"
2943 msgstr "ch&Own"
2945 msgid "&Advanced chown"
2946 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
2948 msgid "&Rename/Move"
2949 msgstr "&Renomear/Mover"
2951 msgid "&Mkdir"
2952 msgstr "Crear &Directorio"
2954 msgid "&Quick cd"
2955 msgstr "ca&Mbiar directorio"
2957 msgid "Select &group"
2958 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2960 msgid "U&nselect group"
2961 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2963 msgid "&Invert selection"
2964 msgstr "&Inverter a selección"
2966 msgid "E&xit"
2967 msgstr "&Saír"
2969 msgid "&User menu"
2970 msgstr "Menú de &Usuario"
2972 msgid "&Directory tree"
2973 msgstr "Árbore de &Directorios"
2975 msgid "&Find file"
2976 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2978 msgid "S&wap panels"
2979 msgstr "&Intercambiar paneis"
2981 msgid "Switch &panels on/off"
2982 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2984 msgid "&Compare directories"
2985 msgstr "&Comparar directorios"
2987 msgid "C&ompare files"
2988 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2990 msgid "E&xternal panelize"
2991 msgstr "Paneis e&Xternos"
2993 msgid "Show directory s&izes"
2994 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2996 msgid "Command &history"
2997 msgstr "&Historial de ordes"
2999 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3002 msgid "&Active VFS list"
3003 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3005 msgid "&Background jobs"
3006 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3008 msgid "Screen lis&t"
3009 msgstr "&Lista de pantallas"
3011 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3012 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3014 msgid "&Listing format edit"
3015 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3017 msgid "Edit &extension file"
3018 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3020 msgid "Edit &menu file"
3021 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3023 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3026 msgid "&Configuration..."
3027 msgstr "&Configuración..."
3029 msgid "&Layout..."
3030 msgstr "&Presentación..."
3032 msgid "&Panel options..."
3033 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3035 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgstr "c&Onfirmación..."
3038 msgid "&Display bits..."
3039 msgstr "&Mostrar bits..."
3041 msgid "&Virtual FS..."
3042 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3044 msgid "Panels:"
3045 msgstr "Paneis:"
3047 #, c-format
3048 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3049 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3050 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3051 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3053 msgid "The Midnight Commander"
3054 msgstr "O Midnight Commander"
3056 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3057 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3059 msgid "&Above"
3060 msgstr "&Arriba"
3062 msgid "&Left"
3063 msgstr "&Esquerda"
3065 msgid "&Below"
3066 msgstr "a&Baixo"
3068 msgid "&Right"
3069 msgstr "&Dereita"
3071 msgid "ButtonBar|Menu"
3072 msgstr "ButtonBar|Menú"
3074 msgid "ButtonBar|View"
3075 msgstr "ButtonBar|Ver"
3077 msgid "ButtonBar|RenMov"
3078 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3080 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3083 msgid "Memory exhausted!"
3084 msgstr "Memoria esgotada!"
3086 msgid "&Never"
3087 msgstr "&Nunca"
3089 msgid "On dum&b terminals"
3090 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3092 msgid "Alwa&ys"
3093 msgstr "&Sempre"
3095 msgid "File operations"
3096 msgstr "Operacións de ficheiro"
3098 msgid "&Verbose operation"
3099 msgstr "&Operación detallada"
3101 msgid "Compute tota&ls"
3102 msgstr "Calcular &Totais"
3104 msgid "Classic pro&gressbar"
3105 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3107 msgid "Mkdi&r autoname"
3108 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3110 msgid "Preallocate &space"
3111 msgstr "&Reservar espazo"
3113 msgid "Esc key mode"
3114 msgstr "Tecla «Escape»"
3116 msgid "S&ingle press"
3117 msgstr "Premer só &Unha vez"
3119 msgid "Timeout:"
3120 msgstr "Tempo de espera:"
3122 msgid "Pause after run"
3123 msgstr "Pausa logo de executar"
3125 msgid "Use internal edi&t"
3126 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3128 msgid "Use internal vie&w"
3129 msgstr "&Usar visor interno"
3131 msgid "Auto m&enus"
3132 msgstr "Auto m&Enús"
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "Menús &Despregábeis"
3137 msgid "Shell &patterns"
3138 msgstr "Mode&Los da consola"
3140 msgid "Co&mplete: show all"
3141 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3143 msgid "Rotating d&ash"
3144 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3146 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3149 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgstr "&Borrado seguro"
3152 msgid "A&uto save setup"
3153 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
3155 msgid "Configure options"
3156 msgstr "Configuración"
3158 msgid "Case &insensitive"
3159 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3161 msgid "Use panel sort mo&de"
3162 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
3164 msgid "Show mi&ni-status"
3165 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3167 msgid "Use SI si&ze units"
3168 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3170 msgid "Mi&x all files"
3171 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
3173 msgid "Show &backup files"
3174 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3176 msgid "Show &hidden files"
3177 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
3179 msgid "&Fast dir reload"
3180 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
3182 msgid "Ma&rk moves down"
3183 msgstr "ma&Rcar e baixar"
3185 msgid "Re&verse files only"
3186 msgstr "in&Verter só ficheiros"
3188 msgid "Simple s&wap"
3189 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3191 msgid "A&uto save panels setup"
3192 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
3194 msgid "Navigation"
3195 msgstr "Navegación"
3197 msgid "L&ynx-like motion"
3198 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3200 msgid "Pa&ge scrolling"
3201 msgstr "Avance de pá&Xina"
3203 msgid "&Mouse page scrolling"
3204 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3206 msgid "File highlight"
3207 msgstr "Resaltar ficheiro"
3209 msgid "File &types"
3210 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3212 msgid "&Permissions"
3213 msgstr "&Permisos"
3215 msgid "Quick search"
3216 msgstr "Busca rápida"
3218 msgid "Panel options"
3219 msgstr "Opcións dos paneis"
3221 msgid ""
3222 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3223 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3224 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3225 "the details."
3226 msgstr ""
3227 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3228 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3229 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3230 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|u"
3235 msgstr "sort|s"
3237 msgid "&Unsorted"
3238 msgstr "&Sen ordenar"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|n"
3243 msgstr "sort|n"
3245 msgid "&Name"
3246 msgstr "&Nome"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|v"
3251 msgstr "sort|v"
3253 msgid "&Version"
3254 msgstr "&Versión"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|e"
3259 msgstr "sort|e"
3261 msgid "E&xtension"
3262 msgstr "e&Xtensión"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|s"
3267 msgstr "sort|t"
3269 msgid "&Size"
3270 msgstr "&Tamaño"
3272 msgid "Block Size"
3273 msgstr "Tamaño do bloque"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|m"
3278 msgstr "sort|m"
3280 msgid "&Modify time"
3281 msgstr "Data de &Modificación"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|a"
3286 msgstr "sort|a"
3288 msgid "&Access time"
3289 msgstr "Data de &Acceso"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|h"
3294 msgstr "sort|c"
3296 msgid "C&hange time"
3297 msgstr "Data de &Cambio"
3299 msgid "Perm"
3300 msgstr "Perm"
3302 msgid "Nl"
3303 msgstr "Nl"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|i"
3308 msgstr "sort|i"
3310 msgid "&Inode"
3311 msgstr "nodo-&I"
3313 msgid "UID"
3314 msgstr "UID"
3316 msgid "GID"
3317 msgstr "GID"
3319 msgid "Owner"
3320 msgstr "Propietario"
3322 msgid "Group"
3323 msgstr "Grupo"
3325 msgid "[dev]"
3326 msgstr "[disp]"
3328 msgid "UP--DIR"
3329 msgstr "DIR--ANT"
3331 msgid "SYMLINK"
3332 msgstr "LIGAZÓN"
3334 msgid "SUB-DIR"
3335 msgstr "SUB-DIR"
3337 msgid "<readlink failed>"
3338 msgstr "<fallou readlink>"
3340 #, c-format
3341 msgid "%s byte"
3342 msgid_plural "%s bytes"
3343 msgstr[0] "%s byte"
3344 msgstr[1] "%s bytes"
3346 #, c-format
3347 msgid "%s in %d file"
3348 msgid_plural "%s in %d files"
3349 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3350 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3352 msgid "Panelize"
3353 msgstr "Poñer no panel"
3355 msgid "Unknown tag on display format:"
3356 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3358 msgid "Do you really want to execute?"
3359 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3361 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3362 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3364 msgid "&Add new"
3365 msgstr "&Engadir novo"
3367 msgid "External panelize"
3368 msgstr "Paneis externos"
3370 msgid "Other command"
3371 msgstr "Outra orde"
3373 msgid "Command"
3374 msgstr "Orde"
3376 msgid "Add to external panelize"
3377 msgstr "Engadir a panel externo"
3379 msgid "Enter command label:"
3380 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3382 msgid "Cannot invoke command."
3383 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3385 msgid "Pipe close failed"
3386 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3388 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3389 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3391 msgid "Modified git files"
3392 msgstr "Ficheiros git modificados"
3394 msgid "Find rejects after patching"
3395 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3397 msgid "Find *.orig after patching"
3398 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3400 msgid "Find SUID and SGID programs"
3401 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3406 "%s\n"
3407 msgstr ""
3408 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3409 "%s\n"
3411 #, c-format
3412 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3415 #, c-format
3416 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3417 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot stat the destination\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3425 "%s"
3427 #, c-format
3428 msgid "Delete %s?"
3429 msgstr "Eliminar %s?"
3431 msgid "ButtonBar|Static"
3432 msgstr "ButtonBar|Estático"
3434 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3435 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3437 msgid "ButtonBar|Rescan"
3438 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3440 msgid "ButtonBar|Forget"
3441 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3443 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3444 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot write to the %s file:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3451 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3452 "%s\n"
3454 msgid "Debug"
3455 msgstr "Depuración"
3457 msgid "ERROR:"
3458 msgstr "ERRO:"
3460 msgid "True:"
3461 msgstr "Verdadeiro:"
3463 msgid "False:"
3464 msgstr "Falso:"
3466 msgid "Error calling program"
3467 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3469 msgid "Warning -- ignoring file"
3470 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3475 "Using it may compromise your security"
3476 msgstr ""
3477 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3478 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3483 #, c-format
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3487 #, c-format
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open file%s\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3503 msgid "User menu"
3504 msgstr "Menú de usuario"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3516 msgid "Help"
3517 msgstr "Axuda"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "ButtonBar|Contido"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3525 msgid "Learn keys"
3526 msgstr "Redefinir teclas"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Asignar unha tecla"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3538 "\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 "and wait as well."
3541 msgstr ""
3542 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3543 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3544 "\n"
3545 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3546 "a beira do seu botón \n"
3547 "\n"
3548 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3549 "e agarde."
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3554 #, c-format
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3559 msgid "OK"
3560 msgstr "Aceptar"
3562 msgid ""
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3565 msgstr ""
3566 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3567 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3569 msgid "&Discard"
3570 msgstr "&Desbotar"
3572 msgid ""
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr ""
3576 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3577 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3579 msgid ""
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to run:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "Non foi posíbel executar:\n"
3591 "%s\n"
3593 msgid "Home directory path is not absolute"
3594 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Failed while close:\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Non foi posíbel pechar:\n"
3604 "%s\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3609 msgid "-  < No translation >"
3610 msgstr "-  < Sen tradución >"
3612 msgid "%b %e  %Y"
3613 msgstr "%e %b  %Y"
3615 msgid "%b %e %H:%M"
3616 msgstr "%e %b %H:%M"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot save file %s:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3624 "%s"
3626 msgid ""
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3630 msgstr ""
3631 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3632 "executando neste terminal.\n"
3633 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr ""
3654 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3655 "\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3660 msgid "With optional subshell support\n"
3661 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3663 msgid "With subshell support as default\n"
3664 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3666 msgid "With support for background operations\n"
3667 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3670 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm\n"
3673 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3675 msgid "With support for X11 events\n"
3676 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3678 msgid "With internationalization support\n"
3679 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3681 msgid "With multiple codepages support\n"
3682 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3686 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Virtual File Systems:"
3690 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3692 #, c-format
3693 msgid "Data types:"
3694 msgstr "Tipos de datos:"
3696 msgid "Root directory:"
3697 msgstr "Directorio raíz:"
3699 msgid "System data"
3700 msgstr "Datos do sistema"
3702 msgid "Config directory:"
3703 msgstr "Directorio de configuración:"
3705 msgid "Data directory:"
3706 msgstr "Directorio de datos:"
3708 msgid "File extension handlers:"
3709 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3711 msgid "VFS plugins and scripts:"
3712 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3714 msgid "User data"
3715 msgstr "Datos do usuario"
3717 msgid "Cache directory:"
3718 msgstr "Directorio de caché:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open cpio archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3726 "%s"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Premature end of cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3734 "%s"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Inconsistent hardlinks of\n"
3739 "%s\n"
3740 "in cpio archive\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3744 "%s\n"
3745 "no arquivo cpio\n"
3746 "%s"
3748 #, c-format
3749 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3750 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Unexpected end of file\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3766 "%s"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot open %s archive\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3774 "%s"
3776 msgid "Inconsistent extfs archive"
3777 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3779 #, c-format
3780 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3781 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3785 msgstr "fish: desconectando de %s"
3787 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3788 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3790 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3791 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3793 #, c-format
3794 msgid "fish: Password is required for %s"
3795 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3797 msgid "fish: Sending password..."
3798 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3800 msgid "fish: Sending initial line..."
3801 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3803 msgid "fish: Handshaking version..."
3804 msgstr "fish: negociando versión..."
3806 msgid "fish: Getting host info..."
3807 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3809 #, c-format
3810 msgid "fish: Reading directory %s..."
3811 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: done."
3815 msgstr "%s: feito."
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: failure"
3819 msgstr "%s: fallo"
3821 #, c-format
3822 msgid "fish: store %s: sending command..."
3823 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3825 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3826 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3828 msgid "fish: storing file"
3829 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3831 msgid "Aborting transfer..."
3832 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3834 msgid "Error reported after abort."
3835 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3837 msgid "Aborted transfer would be successful."
3838 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3842 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "FTP: Password required for %s"
3846 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3848 msgid "ftpfs: sending login name"
3849 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3851 msgid "ftpfs: sending user password"
3852 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3854 #, c-format
3855 msgid "FTP: Account required for user %s"
3856 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3858 msgid "Account:"
3859 msgstr "Conta:"
3861 msgid "ftpfs: sending user account"
3862 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3864 msgid "ftpfs: logged in"
3865 msgstr "ftpfs: autorizados"
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3869 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3871 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3872 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: %s"
3876 msgstr "ftpfs: %s"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3880 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3882 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3883 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3887 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3891 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3893 msgid "ftpfs: invalid address family"
3894 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3898 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3900 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3901 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3903 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3904 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3906 #, c-format
3907 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3908 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3910 msgid "ftpfs: abort failed"
3911 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3913 msgid "ftpfs: CWD failed."
3914 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3916 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3917 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3919 msgid "Resolving symlink..."
3920 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3922 #, c-format
3923 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3924 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3926 msgid "(strict rfc959)"
3927 msgstr "(rfc959 estrito)"
3929 msgid "(chdir first)"
3930 msgstr "(primeiro chdir)"
3932 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3933 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3935 msgid "ftpfs: storing file"
3936 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3938 msgid ""
3939 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3940 "Remove password or correct mode"
3941 msgstr ""
3942 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3943 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3947 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3952 "%s\n"
3953 msgstr ""
3954 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3955 "%s\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3963 "%s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: Invalid host name."
3973 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3975 msgid "sftp: Invalid port value."
3976 msgstr "sftp: porto incorrecto."
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: %s"
3980 msgstr "sftp: %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "sftp: making connection to %s"
3984 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3986 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3987 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3989 #, c-format
3990 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3991 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3995 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3997 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3998 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4000 #, c-format
4001 msgid "sftp: Enter password for %s "
4002 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4004 msgid "sftp: Password is empty."
4005 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4009 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4011 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4016 msgstr ""
4018 msgid "sftp: Listing done."
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "reconnect to %s failed"
4023 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4025 msgid "Authentication failed"
4026 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4028 #, c-format
4029 msgid "Error %s creating directory %s"
4030 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4032 #, c-format
4033 msgid "Error %s removing directory %s"
4034 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4036 #, c-format
4037 msgid "%s opening remote file %s"
4038 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4040 #, c-format
4041 msgid "%s removing remote file %s"
4042 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4044 #, c-format
4045 msgid "%s renaming files\n"
4046 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Cannot open tar archive\n"
4051 "%s"
4052 msgstr ""
4053 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4054 "%s"
4056 msgid "Inconsistent tar archive"
4057 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4059 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4060 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "%s\n"
4065 "doesn't look like a tar archive."
4066 msgstr ""
4067 "%s\n"
4068 "non parece un arquivo de tipo tar."
4070 msgid "undelfs: error"
4071 msgstr "undelfs: erro"
4073 msgid "not enough memory"
4074 msgstr "non hai memoria abondo"
4076 msgid "while allocating block buffer"
4077 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4079 #, c-format
4080 msgid "open_inode_scan: %d"
4081 msgstr "open_inode_scan: %d"
4083 #, c-format
4084 msgid "while starting inode scan %d"
4085 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4087 #, c-format
4088 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4089 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4091 #, c-format
4092 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4093 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4095 msgid "no more memory while reallocating array"
4096 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4098 #, c-format
4099 msgid "while doing inode scan %d"
4100 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot open file %s"
4104 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4106 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4107 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4115 "%s"
4117 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4118 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot load block bitmap from:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4126 "%s"
4128 msgid "vfs_info is not fs!"
4129 msgstr "vfs_info non é fs!"
4131 msgid "You have to chdir to extract files first"
4132 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4134 msgid "while iterating over blocks"
4135 msgstr "ao repetir entre bloques"
4137 #, c-format
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4139 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4141 msgid "Ext2lib error"
4142 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4144 msgid "Invalid value"
4145 msgstr "Valor incorrecto"
4147 msgid "Cannot spawn child process"
4148 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4150 msgid "Empty output from child filter"
4151 msgstr "Saída do filtro baleira"
4153 msgid "&Line number (decimal)"
4154 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4156 msgid "Pe&rcents"
4157 msgstr "Pe&Rcentiles"
4159 msgid "&Decimal offset"
4160 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4162 msgid "He&xadecimal offset"
4163 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4165 msgid "Goto"
4166 msgstr "Ir a"
4168 msgid "ButtonBar|Ascii"
4169 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4171 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4172 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4174 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4175 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4177 msgid "ButtonBar|Wrap"
4178 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4180 msgid "ButtonBar|Hex"
4181 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4183 msgid "ButtonBar|Goto"
4184 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4186 msgid "ButtonBar|Raw"
4187 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4189 msgid "ButtonBar|Parse"
4190 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4192 msgid "ButtonBar|Unform"
4193 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4195 msgid "ButtonBar|Format"
4196 msgstr "ButtonBar|Formato"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Error while closing the file:\n"
4201 "%s\n"
4202 "Data may have been written or not"
4203 msgstr ""
4204 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4205 "%s\n"
4206 "É probábel que os datos non se escribiran"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot save file:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4214 "%s"
4216 msgid "File was modified. Save with exit?"
4217 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4219 msgid "&Cancel quit"
4220 msgstr "&Cancelar saída"
4222 msgid ""
4223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4224 "Save modified file?"
4225 msgstr ""
4226 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4227 "Gardar o ficheiro modificado?"
4229 msgid "View: "
4230 msgstr "Vista: "
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot open \"%s\"\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4238 "%s"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4243 msgid "Seeking to search result"
4244 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4246 msgid "Search done"
4247 msgstr "Busca rematada"
4249 msgid "Continue from beginning?"
4250 msgstr "Continuar desde o principio?"