Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobc59dfb4174cccbde745454cd8db3cdda9bdd6d5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-27 10:39+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "Id. Proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "&Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Borrar"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Fin"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Derecha"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Retrasar Página"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Insertar"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Mayús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ (num.)"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- (num.)"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ (num.)"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* (num.)"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Izquierda (num.)"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Derecha (num.)"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Arriba (num.)"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Abajo (num.)"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio (num.)"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fin (num.)"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página Abajo (num.)"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página Arriba (num.)"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insertar (num.)"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar (num.)"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro (num.)"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Suma"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Resta"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mayor que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dos puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Ampersand"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comillas"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Porcentaje"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Ángulo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Prima"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subrayado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión bajo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Tubería"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Llave izquierda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Llave derecha"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Espacio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Contrabarra"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Sostenido"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Arroba"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Mayús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "¡ Atención !"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup falló"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contraseña:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Sí"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Aceptar"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Error"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
647 "\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
649 "estándar\n"
650 "\n"
651 " Contextos:\n"
652 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
657 "errdhotnormal,\n"
658 "                      errdhotfocus\n"
659 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
660 "menuinactive\n"
661 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                      editframedrag\n"
665 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
681 "Colores estándar:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
688 "\n"
689 "Atributos:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
695 msgid "+number"
696 msgstr "+número"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
713 #, c-format
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgid "Main options"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
747 msgid ""
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
750 msgstr ""
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
754 msgid "&Dismiss"
755 msgstr "&Ignorar"
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
763 msgid "&Backwards"
764 msgstr "&Hacia atrás"
766 msgid "&Whole words"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
772 msgid "Search"
773 msgstr "Buscar"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
784 "%s"
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot create backup file\n"
789 "%s%s\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
793 "%s%s\n"
794 "%s"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
802 "%s"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
816 msgid "&Ignore case"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
831 msgid "Diff Options"
832 msgstr "Opciones"
834 msgid "Edit"
835 msgstr "Edición"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
846 msgid "Enter line:"
847 msgstr "Línea:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgstr "Ayuda"
852 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgstr "Guarda"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgstr "Editar"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgstr "Mezclar"
861 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgstr "Buscar"
864 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgstr "Opciones"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgstr "Salir"
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Salir"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
876 msgid ""
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
879 msgstr ""
880 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
881 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
883 msgid "Diff:"
884 msgstr "Diff:"
886 #, c-format
887 msgid "\"%s\" is a directory"
888 msgstr "«%s» no es un directorio"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Imposible identificar «%s»\n"
896 "%s"
898 msgid "Diff viewer: invalid mode"
899 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
901 msgid "Two files are needed to compare"
902 msgstr ""
903 "Para comparar se necesita\n"
904 "un archivo en cada panel"
906 msgid "Choose syntax highlighting"
907 msgstr "Sintaxis coloreada"
909 msgid "< Auto >"
910 msgstr "< Auto >"
912 msgid "< Reload Current Syntax >"
913 msgstr "< Releer sintaxis >"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open %s for reading"
917 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
919 #, c-format
920 msgid "Error reading %s"
921 msgstr "Error al leer %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
925 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is not a regular file"
929 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
931 #, c-format
932 msgid "File \"%s\" is too large"
933 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
935 #, c-format
936 msgid "Error reading from pipe: %s"
937 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
941 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
943 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
946 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
949 #, c-format
950 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
961 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
962 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
964 msgid "C&ontinue"
965 msgstr "c&Ontinuar"
967 msgid "&Do not change"
968 msgstr "&Sin cambios"
970 msgid "&Unix format (LF)"
971 msgstr "formato &UNIX (LF)"
973 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
974 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
976 msgid "&Macintosh format (CR)"
977 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
985 msgid "Save As"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
989 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
991 msgid "&Quick save"
992 msgstr "guardar &Rápido"
994 msgid "&Safe save"
995 msgstr "guardar &Seguro"
997 msgid "&Do backups with following extension:"
998 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1000 msgid "Check &POSIX new line"
1001 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1003 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgstr "Modo de guardar"
1006 msgid "Save as"
1007 msgstr "Guardar como"
1009 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1010 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1012 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1015 msgid "&Overwrite"
1016 msgstr "s&Obrescribir"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Eliminar macro"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Macro no eliminada"
1030 msgid "Save macro"
1031 msgstr "Guardar macro"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Número de repeticiones:"
1042 #, c-format
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1046 msgid "Save file"
1047 msgstr "Guardar archivo"
1049 msgid "&Save"
1050 msgstr "&Guardar"
1052 msgid "Load"
1053 msgstr "Cargar"
1055 msgid "Syntax file edit"
1056 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1058 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1059 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1061 msgid "&User"
1062 msgstr "&Usuario"
1064 msgid "&System wide"
1065 msgstr "&Sistema"
1067 msgid "Menu edit"
1068 msgstr "Editar archivo de menú"
1070 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1073 msgid "&Local"
1074 msgstr "&Local"
1076 msgid "Replace"
1077 msgstr "Reemplazar"
1079 #, c-format
1080 msgid "%ld replacements made"
1081 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1083 msgid "[NoName]"
1084 msgstr "[SinNombre]"
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1090 msgstr ""
1091 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1092 "¿Desea guardarlo al salir?"
1094 msgid "Close file"
1095 msgstr "Cerrar archivo"
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1101 msgstr ""
1102 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1103 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1105 msgid "This function is not implemented"
1106 msgstr "Esa función no está implementada."
1108 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgstr "Copiar al portapapeles"
1111 msgid "Unable to save to file"
1112 msgstr "No pude guardar el archivo."
1114 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgstr "Cortar al portapapeles"
1117 msgid "Goto line"
1118 msgstr "Ir a la línea"
1120 msgid "Save block"
1121 msgstr "Guardar bloque"
1123 msgid "Insert file"
1124 msgstr "Insertar archivo"
1126 msgid "Cannot insert file"
1127 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1129 msgid "Sort block"
1130 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1132 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1135 msgid "Run sort"
1136 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1138 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1139 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1141 msgid "Sort"
1142 msgstr "Ordenar"
1144 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1147 #, c-format
1148 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1151 msgid "Paste output of external command"
1152 msgstr "Pegar desde otro programa"
1154 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgstr "Orden a ejecutar:"
1157 msgid "External command"
1158 msgstr "Programa externo"
1160 msgid "Cannot execute command"
1161 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1166 msgid "To"
1167 msgstr "Para"
1169 msgid "Subject"
1170 msgstr "Tema"
1172 msgid "Copies to"
1173 msgstr "Cursar Copias a"
1175 msgid "Mail"
1176 msgstr "Correo"
1178 msgid "Insert literal"
1179 msgstr "Insertar literalmente"
1181 msgid "Press any key:"
1182 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1184 msgid ""
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes"
1187 msgstr ""
1188 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1189 "Continuar descartará estos cambios."
1191 msgid "In se&lection"
1192 msgstr "sólo en se&Lección"
1194 msgid "&Find all"
1195 msgstr "buscar &Todos"
1197 msgid "Enter replacement string:"
1198 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Reemplazar con:"
1203 msgid "&Replace"
1204 msgstr "&Reemplazar"
1206 msgid "A&ll"
1207 msgstr "&Todos"
1209 msgid "&Skip"
1210 msgstr "&Saltar"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Confirmar cambios"
1215 msgid "Cancel"
1216 msgstr "Cancelar"
1218 msgid ""
1219 "Current text was modified without a file save.\n"
1220 "Continue discards these changes."
1221 msgstr ""
1222 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1223 "Continuar descartará estos cambios."
1225 msgid "NoName"
1226 msgstr "SinNombre"
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "abrir archiv&O..."
1231 msgid "&New"
1232 msgstr "&Nuevo"
1234 msgid "&Close"
1235 msgstr "&Cerrar"
1237 msgid "Save &as..."
1238 msgstr "guar&Dar como..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "&Insertar archivo..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "menú de &Usuario"
1249 msgid "A&bout..."
1250 msgstr "&Acerca de..."
1252 msgid "&Quit"
1253 msgstr "&Salir"
1255 msgid "&Undo"
1256 msgstr "&Deshacer"
1258 msgid "&Redo"
1259 msgstr "&Rehacer"
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgstr "activar &Inserción"
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1267 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr "marcar c&Olumnas"
1270 msgid "Mark &all"
1271 msgstr "marcar &Todo"
1273 msgid "Unmar&k"
1274 msgstr "desma&Rcar"
1276 msgid "Cop&y"
1277 msgstr "&Copiar"
1279 msgid "Mo&ve"
1280 msgstr "&Mover"
1282 msgid "&Delete"
1283 msgstr "&Borrar"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "copiar a un &Archivo"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1294 msgid "&Beginning"
1295 msgstr "&Principio del archivo"
1297 msgid "&End"
1298 msgstr "&Fin del archivo"
1300 msgid "&Search..."
1301 msgstr "&Buscar..."
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "buscar &Siguiente"
1306 msgid "&Replace..."
1307 msgstr "&Reemplazar..."
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "&Volver a marca anterior"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "ir a la &Línea..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1325 msgstr "&Numeración de líneas"
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1333 msgid "&Find declaration"
1334 msgstr "buscar &Declaración"
1336 msgid "Back from &declaration"
1337 msgstr "&Volver desde declaración"
1339 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1342 msgid "Encod&ing..."
1343 msgstr "&Código carácter..."
1345 msgid "&Refresh screen"
1346 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "&Eliminar macro..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr "revisar orto&Grafía"
1360 msgid "C&heck word"
1361 msgstr "revisar &Palabra"
1363 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgstr "elegir &Idioma..."
1366 msgid "&Mail..."
1367 msgstr "&Correo..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1370 msgstr "insertar &Literalmente..."
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1375 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1378 msgid "&Sort..."
1379 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1382 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1384 msgid "&External formatter"
1385 msgstr "dar formato e&Xterno"
1387 msgid "&Move"
1388 msgstr "&Mover"
1390 msgid "&Resize"
1391 msgstr "cambia&R tamaño"
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgstr "&Pantalla completa"
1396 msgid "&Next"
1397 msgstr "&Siguiente"
1399 msgid "&Previous"
1400 msgstr "&Anterior"
1402 msgid "&List..."
1403 msgstr "&Listado..."
1405 msgid "&General..."
1406 msgstr "&General..."
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "&Modo de guardar..."
1411 msgid "Learn &keys..."
1412 msgstr "redefinir &Teclas..."
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1417 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1420 msgid "&Menu file"
1421 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1423 msgid "&Save setup"
1424 msgstr "&Guardar configuración"
1426 msgid "&File"
1427 msgstr "&Archivo"
1429 msgid "&Edit"
1430 msgstr "&Edición"
1432 msgid "&Search"
1433 msgstr "&Buscar"
1435 msgid "&Command"
1436 msgstr "&Utilidades"
1438 msgid "For&mat"
1439 msgstr "for&Mato"
1441 msgid "&Window"
1442 msgstr "&Ventana"
1444 msgid "&Options"
1445 msgstr "&Opciones"
1447 msgid "&None"
1448 msgstr "&Ninguno"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "má&Quina de escribir"
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1459 msgid "Tabulation"
1460 msgstr "Tabulación"
1462 msgid "&Fake half tabs"
1463 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1471 msgid "Tab spacing:"
1472 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "Otras opciones"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "autoindenta&R"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1481 msgstr "confir&Mar al guardar"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "recordar &Posiciones"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgstr "&Espacios finales visibles"
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "selecció&N persistente"
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1504 msgid "&Group undo"
1505 msgstr "deshacer en &Grupo"
1507 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "Opciones del editor"
1513 msgid ""
1514 "A user friendly text editor\n"
1515 "written for the Midnight Commander."
1516 msgstr ""
1517 "Un editor de texto amigable\n"
1518 "para Midnight Commander."
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1523 msgid "About"
1524 msgstr "Acerca de..."
1526 msgid "Open files"
1527 msgstr "Abrir archivos"
1529 msgid "Edit: "
1530 msgstr "Edición:"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr "Marcar"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "Reempl"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "Copiar"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "Mover"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "Borrar"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr "Menú"
1550 msgid "&Add word"
1551 msgstr "&Aprender"
1553 msgid "Language"
1554 msgstr "Idioma"
1556 msgid "Misspelled"
1557 msgstr "Mal escrito"
1559 msgid "Check word"
1560 msgstr "Revisar palabra"
1562 msgid "Suggest"
1563 msgstr "Sugerir"
1565 msgid "Select language"
1566 msgstr "Elegir idioma"
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot open file %s\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1577 "%s"
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1583 msgid ""
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1588 msgstr ""
1589 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1590 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1591 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1592 "permisos con el comando «su»?"
1594 msgid "The shell is already running a command"
1595 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1597 #, c-format
1598 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1599 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1603 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1605 msgid "Set &all"
1606 msgstr "&Todos"
1608 msgid "S&kip"
1609 msgstr "&Ignorar"
1611 msgid "&Set"
1612 msgstr "a&Plicar"
1614 msgid "owner"
1615 msgstr "dueño"
1617 msgid "group"
1618 msgstr "grupo"
1620 msgid "other"
1621 msgstr "otros"
1623 msgid "Flag"
1624 msgstr "Visu"
1626 msgid "Chown advanced command"
1627 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1635 "%s"
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot chown \"%s\"\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1643 "%s"
1645 msgid "Other 8 bit"
1646 msgstr "Otro (8 bit)"
1648 msgid "Running"
1649 msgstr "Corriendo"
1651 msgid "Stopped"
1652 msgstr "Detenido"
1654 msgid "&Full file list"
1655 msgstr "listado &Completo"
1657 msgid "&Brief file list"
1658 msgstr "listado &Breve"
1660 msgid "&Long file list"
1661 msgstr "listado &Largo"
1663 msgid "&User defined:"
1664 msgstr "&Definido por el usuario:"
1666 msgid "User &mini status"
1667 msgstr "&Mini-estado"
1669 msgid "Listing mode"
1670 msgstr "Listado"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "&Ejecutables primero"
1675 msgid "&Reverse"
1676 msgstr "inve&Rtir"
1678 msgid "Sort order"
1679 msgstr "Ordenar"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 msgid "Confirmation|&Delete"
1683 msgstr "&Borrar"
1685 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1686 msgstr "s&Obrescribir"
1688 msgid "Confirmation|&Execute"
1689 msgstr "e&Jecutar"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgstr "sali&R"
1694 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1695 msgstr "borrar &Favoritos"
1697 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1698 msgstr "borrar &Historia"
1700 msgid "Confirmation"
1701 msgstr "Confirmación"
1703 msgid "&UTF-8 output"
1704 msgstr "salida &UTF-8"
1706 msgid "&Full 8 bits output"
1707 msgstr "salida de &8 bits"
1709 msgid "&ISO 8859-1"
1710 msgstr "&ISO 8859-1"
1712 msgid "7 &bits"
1713 msgstr "&7 bits"
1715 msgid "F&ull 8 bits input"
1716 msgstr "entrada de &8 bits"
1718 msgid "Display bits"
1719 msgstr "Juego de caracteres"
1721 msgid "Input / display codepage:"
1722 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1724 msgid "&Select"
1725 msgstr "&Seleccionar"
1727 msgid "Directory tree"
1728 msgstr "Árbol de directorios"
1730 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1731 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1733 msgid "FTP anonymous password:"
1734 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1736 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1737 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1739 msgid "&Always use ftp proxy:"
1740 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1742 msgid "&Use ~/.netrc"
1743 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1745 msgid "Use &passive mode"
1746 msgstr "usar modo &Pasivo"
1748 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1749 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1751 msgid "Virtual File System Setting"
1752 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1754 msgid "cd"
1755 msgstr "cd"
1757 msgid "Quick cd"
1758 msgstr "Cambiar directorio"
1760 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1761 msgstr "Apuntando a:"
1763 msgid "Symbolic link filename:"
1764 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1766 msgid "Symbolic link"
1767 msgstr "Crear enlace simbólico"
1769 msgid "&Stop"
1770 msgstr "&Detener"
1772 msgid "&Resume"
1773 msgstr "c&Ontinuar"
1775 msgid "&Kill"
1776 msgstr "&Matar"
1778 msgid "Background jobs"
1779 msgstr "Procesos en 2º plano"
1781 #, c-format
1782 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1783 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1785 msgid "Domain:"
1786 msgstr "Dominio:"
1788 msgid "Username:"
1789 msgstr "Usuario:"
1791 msgid "SMB authentication"
1792 msgstr "Autenticación SMB"
1794 msgid "set &user ID on execution"
1795 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1797 msgid "set &group ID on execution"
1798 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
1800 msgid "stick&y bit"
1801 msgstr "stick&Y bit"
1803 msgid "&read by owner"
1804 msgstr "&Lectura por dueño"
1806 msgid "&write by owner"
1807 msgstr "&Escritura por dueño"
1809 msgid "e&xecute/search by owner"
1810 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
1812 msgid "rea&d by group"
1813 msgstr "lect&Ura por grupo"
1815 msgid "write by grou&p"
1816 msgstr "escri&Tura por grupo"
1818 msgid "execu&te/search by group"
1819 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
1821 msgid "read &by others"
1822 msgstr "lectura por &Otros"
1824 msgid "wr&ite by others"
1825 msgstr "escritura por otro&S"
1827 msgid "execute/searc&h by others"
1828 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
1830 msgid "Name:"
1831 msgstr "Nombre:"
1833 msgid "Permissions (octal):"
1834 msgstr "Permisos:"
1836 msgid "Owner name:"
1837 msgstr "Dueño:"
1839 msgid "Group name:"
1840 msgstr "Grupo:"
1842 msgid "&Marked all"
1843 msgstr "* t&Odos"
1845 msgid "S&et marked"
1846 msgstr "* a &Poner"
1848 msgid "C&lear marked"
1849 msgstr "* a &Quitar"
1851 msgid "Chmod command"
1852 msgstr "Comando Chmod"
1854 msgid "Permission"
1855 msgstr "Permisos"
1857 msgid "File"
1858 msgstr "Archivo"
1860 msgid "Set &groups"
1861 msgstr "pon &Grupos"
1863 msgid "Set &users"
1864 msgstr "pon d&Ueños"
1866 msgid "Name"
1867 msgstr "Nombre"
1869 msgid "Owner name"
1870 msgstr "Dueño"
1872 msgid "Group name"
1873 msgstr "Grupo"
1875 msgid "Size"
1876 msgstr "Tamaño"
1878 msgid "Chown command"
1879 msgstr "Cambiar dueño"
1881 msgid "User name"
1882 msgstr "Dueño"
1884 msgid "<Unknown user>"
1885 msgstr "<desconocido>"
1887 msgid "<Unknown group>"
1888 msgstr "<desconocido>"
1890 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1891 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1893 msgid "Files tagged, want to cd?"
1894 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1896 msgid "Cannot change directory"
1897 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1899 msgid "Filter"
1900 msgstr "Filtro"
1902 msgid "Set expression for filtering filenames"
1903 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1905 msgid "&Files only"
1906 msgstr "sólo &Archivos"
1908 msgid "&Using shell patterns"
1909 msgstr "&Usando patrones shell"
1911 msgid "&Case sensitive"
1912 msgstr "distinguir &May/min"
1914 #, c-format
1915 msgid "Link %s to:"
1916 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1918 msgid "Link"
1919 msgstr "Crear enlace"
1921 #, c-format
1922 msgid "link: %s"
1923 msgstr "enlace: %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "symlink: %s"
1927 msgstr "enlace simbólico: %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1931 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1933 msgid "View file"
1934 msgstr "Ver archivo"
1936 msgid "Filename:"
1937 msgstr "Nombre de archivo:"
1939 msgid "Filtered view"
1940 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1942 msgid "Filter command and arguments:"
1943 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1945 msgid "Create a new Directory"
1946 msgstr "Crear directorio"
1948 msgid "Enter directory name:"
1949 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1951 msgid "Select"
1952 msgstr "Seleccionar grupo"
1954 msgid "Unselect"
1955 msgstr "De-seleccionar grupo"
1957 msgid "Extension file edit"
1958 msgstr "Editar extensiones"
1960 msgid "Which extension file you want to edit?"
1961 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1963 msgid "&System Wide"
1964 msgstr "&Sistema"
1966 msgid "Highlighting groups file edit"
1967 msgstr "Editar colores de grupo"
1969 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1970 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1972 msgid "Compare directories"
1973 msgstr "Comparar directorios"
1975 msgid "Select compare method:"
1976 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1978 msgid "&Quick"
1979 msgstr "&Rápido"
1981 msgid "&Size only"
1982 msgstr "sólo &Tamaño"
1984 msgid "&Thorough"
1985 msgstr "&Completo"
1987 msgid ""
1988 "Both panels should be in the listing mode\n"
1989 "to use this command"
1990 msgstr ""
1991 "Ambos paneles deben estar en\n"
1992 "modo listado para usar esta función"
1994 msgid ""
1995 "Not an xterm or Linux console;\n"
1996 "the panels cannot be toggled."
1997 msgstr ""
1998 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1999 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2001 #, c-format
2002 msgid "Symlink `%s' points to:"
2003 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2005 msgid "Edit symlink"
2006 msgstr "Editar enlace simbólico"
2008 #, c-format
2009 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2012 #, c-format
2013 msgid "edit symlink: %s"
2014 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2018 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2020 msgid "FTP to machine"
2021 msgstr "Conexión por FTP"
2023 msgid "SFTP to machine"
2024 msgstr "Conexión por SFTP"
2026 msgid "Shell link to machine"
2027 msgstr "Conexión por SSH"
2029 msgid "SMB link to machine"
2030 msgstr "Conexión por SMB"
2032 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2033 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2035 msgid ""
2036 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2037 "files on: (F1 for details)"
2038 msgstr ""
2039 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2040 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2042 msgid "Setup"
2043 msgstr "Configuración"
2045 #, c-format
2046 msgid "Setup saved to %s"
2047 msgstr "Configuración guardada en %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to save setup to %s"
2051 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2053 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2054 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2061 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2062 "%s"
2064 msgid "Cannot read directory contents"
2065 msgstr "Imposible leer directorio"
2067 msgid "Parameter"
2068 msgstr "Parámetro"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create temporary command file\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2075 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2076 "%s"
2078 #, c-format
2079 msgid " %s%s file error"
2080 msgstr " error en el archivo %s%s "
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2085 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2086 "Commander package."
2087 msgstr ""
2088 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2089 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2090 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2091 "Midnight Commander."
2093 #, c-format
2094 msgid "%s file error"
2095 msgstr "error en el archivo %s"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2100 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2101 msgstr ""
2102 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2103 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2105 msgid "DialogTitle|Copy"
2106 msgstr "Copiar"
2108 msgid "DialogTitle|Move"
2109 msgstr "Mover"
2111 msgid "DialogTitle|Delete"
2112 msgstr "Borrar"
2114 msgid "FileOperation|Copy"
2115 msgstr "Copiar"
2117 msgid "FileOperation|Move"
2118 msgstr "Mover"
2120 msgid "FileOperation|Delete"
2121 msgstr "Borrar"
2123 #, no-c-format
2124 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2125 msgstr "%o %f «%s»%m"
2127 #, no-c-format
2128 msgid "%o %d %f%m"
2129 msgstr "%o %d %f%m"
2131 msgid "file"
2132 msgstr "archivo"
2134 msgid "files"
2135 msgstr "archivos"
2137 msgid "directory"
2138 msgstr "directorio"
2140 msgid "directories"
2141 msgstr "directorios"
2143 msgid "files/directories"
2144 msgstr "archivos/directorios"
2146 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2147 msgid " with source mask:"
2148 msgstr " aplicando la máscara:"
2150 msgid "to:"
2151 msgstr "a:"
2153 #, c-format
2154 msgid "%s?"
2155 msgstr "¿%s?"
2157 msgid "Cannot make the hardlink"
2158 msgstr "Imposible crear el enlace"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2166 "%s"
2168 msgid ""
2169 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2170 "\n"
2171 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2172 msgstr ""
2173 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2174 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2175 "\n"
2176 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2184 "%s"
2186 msgid "&Abort"
2187 msgstr "&Abortar"
2189 msgid "Ski&p all"
2190 msgstr "saltar &Todos"
2192 msgid "&Retry"
2193 msgstr "&Reintentar"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2198 "Delete it recursively?"
2199 msgstr ""
2200 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2201 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Background process:\n"
2206 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2207 "Delete it recursively?"
2208 msgstr ""
2209 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2210 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2212 msgid "Non&e"
2213 msgstr "nin&Guno"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "\"%s\"\n"
2226 "and\n"
2227 "\"%s\"\n"
2228 "are the same file"
2229 msgstr ""
2230 "«%s»\n"
2231 "y\n"
2232 "«%s»\n"
2233 "son el mismo archivo"
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2237 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2317 "%s"
2319 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2320 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2352 "%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2368 "%s"
2370 msgid "(stalled)"
2371 msgstr "(bloqueado)"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2379 "%s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2387 "%s"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2392 msgid "&Keep"
2393 msgstr "&Mantener"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2416 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2417 "«%s»"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\"%s\"\n"
2446 "and\n"
2447 "\"%s\"\n"
2448 "are the same directory"
2449 msgstr ""
2450 "«%s»\n"
2451 "y\n"
2452 "«%s»\n"
2453 "son el mismo directorio"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2469 "%s"
2471 msgid "Directory scanning"
2472 msgstr "Analizando directorio"
2474 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2475 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2477 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2478 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2480 msgid "S&uspend"
2481 msgstr "&Detener"
2483 msgid "Con&tinue"
2484 msgstr "con&Tinuar"
2486 #, c-format
2487 msgid "%d:%02d.%02d"
2488 msgstr "%d:%02d.%02d"
2490 #, c-format
2491 msgid "ETA %s"
2492 msgstr "T.E. %s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%.2f MB/s"
2496 msgstr "%.2f MB/s"
2498 #, c-format
2499 msgid "%.2f KB/s"
2500 msgstr "%.2f kB/s"
2502 #, c-format
2503 msgid "%ld B/s"
2504 msgstr "%ld B/s"
2506 msgid "Target file already exists!"
2507 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2509 #, c-format
2510 msgid "New     : %s, size %llu"
2511 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %llu"
2513 #, c-format
2514 msgid "Existing: %s, size %llu"
2515 msgstr "Actual: %s, tamaño %llu"
2517 msgid "Overwrite this target?"
2518 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2520 msgid "A&ppend"
2521 msgstr "aña&Dir"
2523 msgid "&Reget"
2524 msgstr "&Reintentar"
2526 msgid "Overwrite all targets?"
2527 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2529 msgid "&Update"
2530 msgstr "actuali&Zar"
2532 msgid "If &size differs"
2533 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2535 msgid "File exists"
2536 msgstr "Archivo ya existe"
2538 msgid "Background process: File exists"
2539 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2541 #, c-format
2542 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2543 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2545 #, c-format
2546 msgid "Files processed: %zu"
2547 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s %s"
2551 msgstr "Tiempo: %s %s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s %s (%s)"
2555 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2557 #, c-format
2558 msgid "Time: %s"
2559 msgstr "Tiempo: %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Time: %s (%s)"
2563 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2565 #, c-format
2566 msgid " Total: %s "
2567 msgstr " Total: %s "
2569 #, c-format
2570 msgid " Total: %s/%s "
2571 msgstr "Total: %s/%s"
2573 msgid "Source"
2574 msgstr "Origen"
2576 msgid "Target"
2577 msgstr "Destino"
2579 msgid "Deleting"
2580 msgstr "Borrando"
2582 msgid "Follow &links"
2583 msgstr "seguir en&Laces"
2585 msgid "Preserve &attributes"
2586 msgstr "&Preservar atributos"
2588 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2589 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2591 msgid "&Stable symlinks"
2592 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2594 msgid "&Background"
2595 msgstr "en 2º plan&O"
2597 #, c-format
2598 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2599 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2601 msgid "&Chdir"
2602 msgstr "&Ir a"
2604 msgid "&Again"
2605 msgstr "&Buscar otro"
2607 msgid "Pane&lize"
2608 msgstr "&Llevar a panel"
2610 msgid "&View - F3"
2611 msgstr "&Ver - F3"
2613 msgid "&Edit - F4"
2614 msgstr "&Editar - F4"
2616 #, c-format
2617 msgid "Found: %ld"
2618 msgstr "Encontrado: %ld"
2620 msgid "Malformed regular expression"
2621 msgstr "La expresión regular es errónea"
2623 msgid "File name:"
2624 msgstr "Archivos:"
2626 msgid "&Find recursively"
2627 msgstr "buscar &Recursivamente"
2629 msgid "S&kip hidden"
2630 msgstr "saltar &Ocultos"
2632 msgid "Content:"
2633 msgstr "Contenido:"
2635 msgid "Sea&rch for content"
2636 msgstr "buscar co&Ntenido"
2638 msgid "Case sens&itive"
2639 msgstr "distinguir &May/min"
2641 msgid "A&ll charsets"
2642 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2644 msgid "Fir&st hit"
2645 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2647 msgid "&Tree"
2648 msgstr "ár&Bol"
2650 msgid "Find File"
2651 msgstr " Buscar archivos "
2653 msgid "Start at:"
2654 msgstr "Comenzar en:"
2656 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2657 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2659 #, c-format
2660 msgid "Grepping in %s"
2661 msgstr "Buscando en %s"
2663 msgid "Finished"
2664 msgstr "Terminado"
2666 #, c-format
2667 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2668 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2669 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2670 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2672 #, c-format
2673 msgid "Searching %s"
2674 msgstr "Buscando %s"
2676 msgid "Searching"
2677 msgstr "Buscando"
2679 msgid "Change &to"
2680 msgstr "camb&Iar a"
2682 msgid "&Free VFSs now"
2683 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2685 msgid "&Refresh"
2686 msgstr "actualiza&R"
2688 msgid "&Add current"
2689 msgstr "aña&Dir actual"
2691 msgid "&Up"
2692 msgstr "arri&Ba"
2694 msgid "New &group"
2695 msgstr "nuevo &Grupo"
2697 msgid "New &entry"
2698 msgstr "&Nuevo"
2700 msgid "&Insert"
2701 msgstr "&Insertar"
2703 msgid "&Remove"
2704 msgstr "&Quitar"
2706 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2707 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2709 msgid "Active VFS directories"
2710 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2712 msgid "Directory hotlist"
2713 msgstr "Favoritos"
2715 msgid "Top level group"
2716 msgstr "Grupo principal"
2718 msgid "Directory path"
2719 msgstr "Ruta:"
2721 #, c-format
2722 msgid "Moving %s"
2723 msgstr "Moviendo %s"
2725 msgid "Directory label"
2726 msgstr "Etiqueta:"
2728 msgid "&Append"
2729 msgstr "&Añadir al final"
2731 msgid "New hotlist entry"
2732 msgstr "Nuevo"
2734 msgid "Directory label:"
2735 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2737 msgid "Directory path:"
2738 msgstr "Ruta:"
2740 msgid "New hotlist group"
2741 msgstr "Nuevo grupo"
2743 msgid "Name of new group:"
2744 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2746 #, c-format
2747 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2748 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2753 "Remove it?"
2754 msgstr ""
2755 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2756 "¿Desea eliminarlo?"
2758 msgid "Hotlist Load"
2759 msgstr "Cargar favoritos"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "MC was unable to write %s file,\n"
2764 "your old hotlist entries were not deleted"
2765 msgstr ""
2766 "No se pudo escribir %s,\n"
2767 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2769 #, c-format
2770 msgid "Label for \"%s\":"
2771 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2773 msgid "Add to hotlist"
2774 msgstr "Añadir actual"
2776 msgid "Information"
2777 msgstr "Información"
2779 #, c-format
2780 msgid "Midnight Commander %s"
2781 msgstr "Midnight Commander %s"
2783 #, c-format
2784 msgid "File: %s"
2785 msgstr "Archivo: %s"
2787 msgid "No node information"
2788 msgstr "Sin información sobre inodos"
2790 msgid "Free nodes:"
2791 msgstr "Inodos libres:"
2793 msgid "No space information"
2794 msgstr "Espacio libre desconocido"
2796 #, c-format
2797 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2798 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2800 #, c-format
2801 msgid "Type:      %s"
2802 msgstr "  Tipo:        %s"
2804 msgid "non-local vfs"
2805 msgstr "VFS no-local"
2807 #, c-format
2808 msgid "Device:    %s"
2809 msgstr "  Origen:      %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Filesystem: %s"
2813 msgstr "Sistema en     %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Accessed:  %s"
2817 msgstr "Accedido:      %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Modified:  %s"
2821 msgstr "Modificado:    %s"
2823 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2824 #, c-format
2825 msgid "Changed:   %s"
2826 msgstr "Cambiado:      %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2830 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
2832 #, c-format
2833 msgid "Size:      %s"
2834 msgstr "Tamaño:        %s"
2836 #, c-format
2837 msgid " (%ld block)"
2838 msgid_plural " (%ld blocks)"
2839 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2840 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2842 #, c-format
2843 msgid "Owner:     %s/%s"
2844 msgstr "Dueño:         %s/%s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Links:     %d"
2848 msgstr "Nº enlaces:    %d"
2850 #, c-format
2851 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2852 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
2854 #, c-format
2855 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2856 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
2858 msgid "&Equal split"
2859 msgstr "simét&Rico"
2861 msgid "&Menubar visible"
2862 msgstr "barra de &Menú visible"
2864 msgid "Command &prompt"
2865 msgstr "&Línea de comandos"
2867 msgid "&Keybar visible"
2868 msgstr "&Barra de teclas visible"
2870 msgid "H&intbar visible"
2871 msgstr "&Sugerencias visibles"
2873 msgid "&XTerm window title"
2874 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2876 msgid "&Show free space"
2877 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2879 msgid "Panel split"
2880 msgstr "Disposición de paneles"
2882 msgid "Console output"
2883 msgstr "Línea de comandos"
2885 msgid "&Vertical"
2886 msgstr "&Vertical"
2888 msgid "&Horizontal"
2889 msgstr "&Horizontal"
2891 msgid "Output lines:"
2892 msgstr "líneas de salida:"
2894 msgid "Layout"
2895 msgstr "Presentación"
2897 msgid "File listin&g"
2898 msgstr "&Listado"
2900 msgid "&Quick view"
2901 msgstr "&Vista rápida"
2903 msgid "&Info"
2904 msgstr "&Información"
2906 msgid "&Listing mode..."
2907 msgstr "&Modo de listado..."
2909 msgid "&Sort order..."
2910 msgstr "&Ordenar..."
2912 msgid "&Filter..."
2913 msgstr "&Filtro..."
2915 msgid "&Encoding..."
2916 msgstr "&Código carácter..."
2918 msgid "FT&P link..."
2919 msgstr "conexión por FT&P..."
2921 msgid "S&hell link..."
2922 msgstr "conexión por SS&H..."
2924 msgid "S&FTP link..."
2925 msgstr "conexión por SF&TP..."
2927 msgid "SM&B link..."
2928 msgstr "conexión por &SMB..."
2930 msgid "Paneli&ze"
2931 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2933 msgid "&Rescan"
2934 msgstr "&Actualizar"
2936 msgid "&View"
2937 msgstr "&Ver"
2939 msgid "Vie&w file..."
2940 msgstr "ver arc&Hivo..."
2942 msgid "&Filtered view"
2943 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2945 msgid "&Copy"
2946 msgstr "&Copiar"
2948 msgid "C&hmod"
2949 msgstr "cambiar &Permisos..."
2951 msgid "&Link"
2952 msgstr "crear en&Lace..."
2954 msgid "&Symlink"
2955 msgstr " enlace &Simbólico..."
2957 msgid "Relative symlin&k"
2958 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2960 msgid "Edit s&ymlink"
2961 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2963 msgid "Ch&own"
2964 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2966 msgid "&Advanced chown"
2967 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2969 msgid "&Rename/Move"
2970 msgstr "&Renombrar/mover..."
2972 msgid "&Mkdir"
2973 msgstr "crear &Directorio..."
2975 msgid "&Quick cd"
2976 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2978 msgid "Select &group"
2979 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2981 msgid "U&nselect group"
2982 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2984 msgid "&Invert selection"
2985 msgstr "&Invertir la selección"
2987 msgid "E&xit"
2988 msgstr "sali&R"
2990 msgid "&User menu"
2991 msgstr "me&Nú de usuario"
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2996 msgid "&Find file"
2997 msgstr "&Buscar archivos..."
2999 msgid "S&wap panels"
3000 msgstr "&Intercambiar paneles"
3002 msgid "Switch &panels on/off"
3003 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3005 msgid "&Compare directories"
3006 msgstr "&Comparar directorios..."
3008 msgid "C&ompare files"
3009 msgstr "c&Omparar archivos"
3011 msgid "E&xternal panelize"
3012 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3014 msgid "Show directory s&izes"
3015 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3017 msgid "Command &history"
3018 msgstr "&Historia de órdenes"
3020 msgid "Di&rectory hotlist"
3021 msgstr "&Favoritos..."
3023 msgid "&Active VFS list"
3024 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3026 msgid "&Background jobs"
3027 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3029 msgid "Screen lis&t"
3030 msgstr "&Lista de pantallas..."
3032 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3033 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3035 msgid "&Listing format edit"
3036 msgstr "edición del formato de &Listado"
3038 msgid "Edit &extension file"
3039 msgstr "&Editar extensiones..."
3041 msgid "Edit &menu file"
3042 msgstr "editar &Menú..."
3044 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3045 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3047 msgid "&Configuration..."
3048 msgstr "&Configuración..."
3050 msgid "&Layout..."
3051 msgstr "&Presentación..."
3053 msgid "&Panel options..."
3054 msgstr "pane&Les..."
3056 msgid "C&onfirmation..."
3057 msgstr "c&Onfirmación..."
3059 msgid "&Display bits..."
3060 msgstr "&Juego de caracteres..."
3062 msgid "&Virtual FS..."
3063 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3065 msgid "Panels:"
3066 msgstr "Paneles:"
3068 #, c-format
3069 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3070 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3071 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3072 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3074 msgid "The Midnight Commander"
3075 msgstr "The Midnight Commander"
3077 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3078 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3080 msgid "&Above"
3081 msgstr "a&Rriba"
3083 msgid "&Left"
3084 msgstr "&Izquierdo"
3086 msgid "&Below"
3087 msgstr "a&Bajo"
3089 msgid "&Right"
3090 msgstr "&Derecho"
3092 msgid "ButtonBar|Menu"
3093 msgstr "Menú"
3095 msgid "ButtonBar|View"
3096 msgstr "Ver"
3098 msgid "ButtonBar|RenMov"
3099 msgstr "RenMov"
3101 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3102 msgstr "Mkdir"
3104 msgid "Memory exhausted!"
3105 msgstr "¡Memoria agotada!"
3107 msgid "&Never"
3108 msgstr "&Nunca"
3110 msgid "On dum&b terminals"
3111 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3113 msgid "Alwa&ys"
3114 msgstr "&Siempre"
3116 msgid "File operations"
3117 msgstr "Operaciones con archivos"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "operac&Ión detallada"
3122 msgid "Compute tota&ls"
3123 msgstr "calcular totales"
3125 msgid "Classic pro&gressbar"
3126 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3128 msgid "Mkdi&r autoname"
3129 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3131 msgid "Preallocate &space"
3132 msgstr "&Reservar espacio"
3134 msgid "Esc key mode"
3135 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "p&Ulsación única"
3140 msgid "Timeout:"
3141 msgstr "Tiempo:"
3143 msgid "Pause after run"
3144 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3146 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgstr "usar &Editor interno"
3149 msgid "Use internal vie&w"
3150 msgstr "usar &Visor interno"
3152 msgid "Auto m&enus"
3153 msgstr "auto &Menús"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "menús &Desplegables"
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr "&Patrones del shell"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr "completar: mostrar todos"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr "&Hélice de actividad"
3167 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgstr "cd sigue en&Laces"
3170 msgid "Sa&fe delete"
3171 msgstr "precauciones de &Borrado"
3173 msgid "A&uto save setup"
3174 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3176 msgid "Configure options"
3177 msgstr "Configuración"
3179 msgid "Case &insensitive"
3180 msgstr "ignorar may/mi&N"
3182 msgid "Use panel sort mo&de"
3183 msgstr "usar orden del pane&L"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3191 msgid "Mi&x all files"
3192 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3194 msgid "Show &backup files"
3195 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3197 msgid "Show &hidden files"
3198 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3200 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3206 msgid "Re&verse files only"
3207 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3209 msgid "Simple s&wap"
3210 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3212 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3215 msgid "Navigation"
3216 msgstr "Navegación"
3218 msgid "L&ynx-like motion"
3219 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr "avance de pá&Gina"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr "avance de página con &Ratón"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Resaltar..."
3230 msgid "File &types"
3231 msgstr "&Tipos de archivos"
3233 msgid "&Permissions"
3234 msgstr "&Permisos"
3236 msgid "Quick search"
3237 msgstr "Búsqueda rápida"
3239 msgid "Panel options"
3240 msgstr "Opciones de los paneles"
3242 msgid ""
3243 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3244 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3245 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3246 "the details."
3247 msgstr ""
3248 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3249 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3250 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3251 "Lea la página de manual para mayor información."
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|u"
3256 msgstr "o"
3258 msgid "&Unsorted"
3259 msgstr "sin &Ordenar"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|n"
3264 msgstr "n"
3266 msgid "&Name"
3267 msgstr "&Nombre"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|v"
3272 msgstr "v"
3274 msgid "&Version"
3275 msgstr "&Versión"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|e"
3280 msgstr "x"
3282 msgid "E&xtension"
3283 msgstr "e&Xtensión"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|s"
3288 msgstr "t"
3290 msgid "&Size"
3291 msgstr "&Tamaño"
3293 msgid "Block Size"
3294 msgstr "Tamaño bloque"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|m"
3299 msgstr "m"
3301 msgid "&Modify time"
3302 msgstr "fecha &Modificación"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|a"
3307 msgstr "a"
3309 msgid "&Access time"
3310 msgstr "fecha acce&So"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|h"
3315 msgstr "c"
3317 msgid "C&hange time"
3318 msgstr "fecha cam&Bio"
3320 msgid "Perm"
3321 msgstr "Perm"
3323 msgid "Nl"
3324 msgstr "Ne"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|i"
3329 msgstr "i"
3331 msgid "&Inode"
3332 msgstr "&Inodo"
3334 msgid "UID"
3335 msgstr "UID"
3337 msgid "GID"
3338 msgstr "GID"
3340 msgid "Owner"
3341 msgstr "Dueño"
3343 msgid "Group"
3344 msgstr "Grupo"
3346 msgid "[dev]"
3347 msgstr "[disp]"
3349 msgid "UP--DIR"
3350 msgstr "DIR-ANT"
3352 msgid "SYMLINK"
3353 msgstr "ENLACE"
3355 msgid "SUB-DIR"
3356 msgstr "SUB-DIR"
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink falló>"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s byte"
3363 msgid_plural "%s bytes"
3364 msgstr[0] "%s byte"
3365 msgstr[1] "%s bytes"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3371 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3373 msgid "Panelize"
3374 msgstr "Búsquedas externas"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3379 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3383 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3385 msgid "&Add new"
3386 msgstr "&Añadir nuevo..."
3388 msgid "External panelize"
3389 msgstr "Búsquedas externas"
3391 msgid "Other command"
3392 msgstr "Otro comando"
3394 msgid "Command"
3395 msgstr "Comando"
3397 msgid "Add to external panelize"
3398 msgstr "Añadir nuevo"
3400 msgid "Enter command label:"
3401 msgstr "Etiqueta del comando:"
3403 msgid "Cannot invoke command."
3404 msgstr "Imposible invocar el comando."
3406 msgid "Pipe close failed"
3407 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3409 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3410 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3412 msgid "Modified git files"
3413 msgstr "Archivos git modificados"
3415 msgid "Find rejects after patching"
3416 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3418 msgid "Find *.orig after patching"
3419 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3421 msgid "Find SUID and SGID programs"
3422 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr ""
3429 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3430 "%s\n"
3432 #, c-format
3433 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3434 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3436 #, c-format
3437 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3438 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot stat the destination\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Imposible identificar el destino\n"
3446 "%s"
3448 #, c-format
3449 msgid "Delete %s?"
3450 msgstr "¿Borrar %s?"
3452 msgid "ButtonBar|Static"
3453 msgstr "Estát"
3455 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3456 msgstr "Dinám"
3458 msgid "ButtonBar|Rescan"
3459 msgstr "Revisar"
3461 msgid "ButtonBar|Forget"
3462 msgstr "Olvidar"
3464 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3465 msgstr "Borrar"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot write to the %s file:\n"
3470 "%s\n"
3471 msgstr ""
3472 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3473 "%s\n"
3475 msgid "Debug"
3476 msgstr "Depurar"
3478 msgid "ERROR:"
3479 msgstr "ERROR:"
3481 msgid "True:"
3482 msgstr "Verdadero:"
3484 msgid "False:"
3485 msgstr "Falso:"
3487 msgid "Error calling program"
3488 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3490 msgid "Warning -- ignoring file"
3491 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3496 "Using it may compromise your security"
3497 msgstr ""
3498 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3499 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3501 msgid "Format error on file Extensions File"
3502 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3504 #, c-format
3505 msgid "The %%var macro has no default"
3506 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3508 #, c-format
3509 msgid "The %%var macro has no variable"
3510 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open file%s\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3522 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3524 msgid "User menu"
3525 msgstr "Menú de usuario"
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3537 msgid "Help"
3538 msgstr "Ayuda"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3541 msgstr "Índice"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr "Volver"
3546 msgid "Learn keys"
3547 msgstr "Redefinir teclas"
3549 msgid "Teach me a key"
3550 msgstr "Enséñame una tecla"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3559 "\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3561 "and wait as well."
3562 msgstr ""
3563 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3564 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3565 "\n"
3566 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3567 "vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
3568 "\n"
3569 "Para abortar, presione una vez\n"
3570 "la tecla «Escape» y espere."
3572 msgid "Cannot accept this key"
3573 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3575 #, c-format
3576 msgid "You have entered \"%s\""
3577 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3579 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3580 msgid "OK"
3581 msgstr "OK"
3583 msgid ""
3584 "It seems that all your keys already\n"
3585 "work fine. That's great."
3586 msgstr ""
3587 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3588 "funcionan correctamente. Fantástico."
3590 msgid "&Discard"
3591 msgstr "&Desechar"
3593 msgid ""
3594 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3595 "All your keys work well."
3596 msgstr ""
3597 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3598 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3600 msgid ""
3601 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3602 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3603 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3604 msgstr ""
3605 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3606 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3607 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Failed to run:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "Error al ejecutar:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3618 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Failed while close:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Error al cerrar:\n"
3628 "%s\n"
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr "Codificación de caracteres"
3633 msgid "-  < No translation >"
3634 msgstr "-  < Sin traducción >"
3636 msgid "%b %e  %Y"
3637 msgstr "%e %b  %Y"
3639 msgid "%b %e %H:%M"
3640 msgstr "%e %b %H:%M"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot save file %s:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3648 "%s"
3650 msgid ""
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3654 msgstr ""
3655 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3656 "ejecutando en este terminal.\n"
3657 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3664 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3666 #, c-format
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3708 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3714 #, c-format
3715 msgid "Data types:"
3716 msgstr "Tipos de datos:"
3718 msgid "Root directory:"
3719 msgstr "Directorio de inicio:"
3721 msgid "System data"
3722 msgstr "Datos de sistema"
3724 msgid "Config directory:"
3725 msgstr "Directorio de configuración:"
3727 msgid "Data directory:"
3728 msgstr "Directorio de datos:"
3730 msgid "File extension handlers:"
3731 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3734 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3736 msgid "User data"
3737 msgstr "Datos de usuario"
3739 msgid "Cache directory:"
3740 msgstr "Directorio de caché:"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3761 "%s\n"
3762 "in cpio archive\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Enlaces inconsistentes para\n"
3766 "%s\n"
3767 "en archivo cpio\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3772 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Unexpected end of file\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Fin de archivo inesperado\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot open %s archive\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3796 "%s"
3798 msgid "Inconsistent extfs archive"
3799 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3801 #, c-format
3802 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3803 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3809 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3810 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3812 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3813 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3815 #, c-format
3816 msgid "fish: Password is required for %s"
3817 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3819 msgid "fish: Sending password..."
3820 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3822 msgid "fish: Sending initial line..."
3823 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3825 msgid "fish: Handshaking version..."
3826 msgstr "fish: Negociando versión..."
3828 msgid "fish: Getting host info..."
3829 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3831 #, c-format
3832 msgid "fish: Reading directory %s..."
3833 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: done."
3837 msgstr "%s: hecho."
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: failure"
3841 msgstr "%s: fallo"
3843 #, c-format
3844 msgid "fish: store %s: sending command..."
3845 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3847 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3848 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3850 msgid "fish: storing file"
3851 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3853 msgid "Aborting transfer..."
3854 msgstr "Abortando transferencia."
3856 msgid "Error reported after abort."
3857 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3859 msgid "Aborted transfer would be successful."
3860 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3864 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "FTP: Password required for %s"
3868 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3870 msgid "ftpfs: sending login name"
3871 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3873 msgid "ftpfs: sending user password"
3874 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3876 #, c-format
3877 msgid "FTP: Account required for user %s"
3878 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3880 msgid "Account:"
3881 msgstr "Cuenta:"
3883 msgid "ftpfs: sending user account"
3884 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3886 msgid "ftpfs: logged in"
3887 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3891 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3893 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3894 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: %s"
3898 msgstr "ftpfs: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3902 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3904 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3905 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3913 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3915 msgid "ftpfs: invalid address family"
3916 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3920 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3923 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3925 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3926 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3930 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3932 msgid "ftpfs: abort failed"
3933 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3935 msgid "ftpfs: CWD failed."
3936 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3938 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3939 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3941 msgid "Resolving symlink..."
3942 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3944 #, c-format
3945 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3946 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3948 msgid "(strict rfc959)"
3949 msgstr "(rfc959)"
3951 msgid "(chdir first)"
3952 msgstr "(chdir)"
3954 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3955 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3957 msgid "ftpfs: storing file"
3958 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3960 msgid ""
3961 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3962 "Remove password or correct mode"
3963 msgstr ""
3964 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3965 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3969 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr ""
3976 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3977 "%s\n"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3982 "%s\n"
3983 msgstr ""
3984 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3985 "%s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3989 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
3991 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3992 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
3994 msgid "sftp: Invalid host name."
3995 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
3997 msgid "sftp: Invalid port value."
3998 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4000 #, c-format
4001 msgid "sftp: %s"
4002 msgstr "sftp: %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "sftp: making connection to %s"
4006 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4008 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4009 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4013 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4015 #, c-format
4016 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4017 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4019 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4020 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter password for %s "
4024 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4026 msgid "sftp: Password is empty."
4027 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4031 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4033 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4034 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4038 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4040 msgid "sftp: Listing done."
4041 msgstr "sftp: Listado completo."
4043 #, c-format
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4045 msgstr "falló la reconexión con %s"
4047 msgid "Authentication failed"
4048 msgstr "Autenticación fallida"
4050 #, c-format
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4052 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4056 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4060 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4064 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s renaming files\n"
4068 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot open tar archive\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4076 "%s"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s\n"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4088 msgstr ""
4089 "%s\n"
4090 "no parece un archivo de tipo tar."
4092 msgid "undelfs: error"
4093 msgstr "undelfs: error"
4095 msgid "not enough memory"
4096 msgstr "memoria insuficiente"
4098 msgid "while allocating block buffer"
4099 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4101 #, c-format
4102 msgid "open_inode_scan: %d"
4103 msgstr "open_inode_scan: %d"
4105 #, c-format
4106 msgid "while starting inode scan %d"
4107 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4109 #, c-format
4110 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4111 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4113 #, c-format
4114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4115 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4117 msgid "no more memory while reallocating array"
4118 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4120 #, c-format
4121 msgid "while doing inode scan %d"
4122 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot open file %s"
4126 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4128 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4137 "%s"
4139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot load block bitmap from:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Imposible cargar bloques de:\n"
4148 "%s"
4150 msgid "vfs_info is not fs!"
4151 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4153 msgid "You have to chdir to extract files first"
4154 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4156 msgid "while iterating over blocks"
4157 msgstr "al iterar entre bloques"
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot open file \"%s\""
4161 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4163 msgid "Ext2lib error"
4164 msgstr "error Ext2lib"
4166 msgid "Invalid value"
4167 msgstr "Posición incorrecta"
4169 msgid "Cannot spawn child process"
4170 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4172 msgid "Empty output from child filter"
4173 msgstr "Salida del filtro vacía"
4175 msgid "&Line number (decimal)"
4176 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4178 msgid "Pe&rcents"
4179 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4181 msgid "&Decimal offset"
4182 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4185 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4187 msgid "Goto"
4188 msgstr "Ir a"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4191 msgstr "Ascii"
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4194 msgstr "BúsqHx"
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4197 msgstr "Desple"
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4200 msgstr "Plegar"
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4203 msgstr "Hex"
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4206 msgstr "Ir a"
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4209 msgstr "Crudo"
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4212 msgstr "Proces"
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4215 msgstr "SinFor"
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4218 msgstr "Format"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Error while closing the file:\n"
4223 "%s\n"
4224 "Data may have been written or not"
4225 msgstr ""
4226 "Error al cerrar el archivo:\n"
4227 "%s\n"
4228 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot save file:\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Imposible guardar el archivo:\n"
4236 "%s"
4238 msgid "File was modified. Save with exit?"
4239 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4241 msgid "&Cancel quit"
4242 msgstr "&Cancelar salida"
4244 msgid ""
4245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4246 "Save modified file?"
4247 msgstr ""
4248 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4249 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4251 msgid "View: "
4252 msgstr "Ver:"
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot open \"%s\"\n"
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 "Imposible abrir «%s»\n"
4260 "%s"
4262 msgid "Cannot view: not a regular file"
4263 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4265 msgid "Seeking to search result"
4266 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4268 msgid "Search done"
4269 msgstr "Búsqueda finalizada"
4271 msgid "Continue from beginning?"
4272 msgstr "¿Continuar desde el principio?"