1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Geriye doğru"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamik paragraflama"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1383 msgstr "Sarmalama kipi"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1409 msgid "Save file &position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1490 msgid "Select language"
1493 msgid "Load syntax file"
1498 "Cannot open file %s\n"
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1521 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1525 msgstr "Tümünü &belirle"
1545 msgid "Chown advanced command"
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 msgstr "Diğer 8 bit"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "&Tam dosya listesi"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1581 msgid "User &mini status"
1584 msgid "Listing mode"
1585 msgstr "Listeleme kipi"
1587 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "Sıralama türü"
1596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1597 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1603 msgid "Confirmation|&Execute"
1606 msgid "Confirmation|E&xit"
1609 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1612 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1615 msgid "Confirmation"
1618 msgid "&UTF-8 output"
1622 msgid "&Full 8 bits output"
1623 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1633 msgid "F&ull 8 bits input"
1634 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1636 msgid "Display bits"
1639 msgid "Input / display codepage:"
1640 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1645 msgid "Directory tree"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1650 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1653 msgid "FTP anonymous password:"
1654 msgstr "anonim ftp parolası:"
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1661 msgid "&Always use ftp proxy:"
1662 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgid "Use &passive mode"
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1688 msgid "Symbolic link"
1689 msgstr "Sembolik bağ"
1695 msgstr "Y&eniden devam et"
1701 msgid "Background jobs"
1702 msgstr "Artalan İşleri"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1712 msgstr "Kullanıcı: "
1714 msgid "SMB authentication"
1718 msgid "set &user ID on execution"
1719 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1722 msgid "set &group ID on execution"
1723 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1730 msgid "&read by owner"
1731 msgstr "sahibi okuyabilir"
1734 msgid "&write by owner"
1735 msgstr "sahibi yazabilir"
1738 msgid "e&xecute/search by owner"
1739 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1742 msgid "rea&d by group"
1743 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1746 msgid "write by grou&p"
1747 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1750 msgid "execu&te/search by group"
1751 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1754 msgid "read &by others"
1755 msgstr "başkaları okuyabilir"
1758 msgid "wr&ite by others"
1759 msgstr "başkaları yazabilir"
1762 msgid "execute/searc&h by others"
1763 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1768 msgid "Permissions (octal):"
1778 msgstr "Tü&münü seç"
1781 msgstr "S&eçimi başlat"
1783 msgid "C&lear marked"
1784 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1786 msgid "Chmod command"
1787 msgstr "Chmod komutu"
1796 msgstr "&Grupları belirle"
1799 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1813 msgid "Chown command"
1819 msgid "<Unknown user>"
1820 msgstr "<Bilinmeyen>"
1822 msgid "<Unknown group>"
1823 msgstr "<Bilinmeyen>"
1825 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1828 msgid "Files tagged, want to cd?"
1829 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1831 msgid "Cannot change directory"
1832 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1837 msgid "Set expression for filtering filenames"
1843 msgid "&Using shell patterns"
1844 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1846 msgid "&Case sensitive"
1865 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1874 msgid "Filtered view"
1877 msgid "Filter command and arguments:"
1880 msgid "Create a new Directory"
1881 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1883 msgid "Enter directory name:"
1892 msgid "Extension file edit"
1893 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1895 msgid "Which extension file you want to edit?"
1898 msgid "&System Wide"
1899 msgstr "&Sistem çapında"
1901 msgid "Highlighting groups file edit"
1904 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1907 msgid "Compare directories"
1910 msgid "Select compare method:"
1917 msgstr "&Sadece uzunluk"
1923 "Both panels should be in the listing mode\n"
1924 "to use this command"
1928 "Not an xterm or Linux console;\n"
1929 "the panels cannot be toggled."
1933 msgid "Symlink `%s' points to:"
1936 msgid "Edit symlink"
1940 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1944 msgid "edit symlink: %s"
1948 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1949 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1951 msgid "FTP to machine"
1954 msgid "SFTP to machine"
1957 msgid "Shell link to machine"
1960 msgid "SMB link to machine"
1963 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1967 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1968 "files on: (F1 for details)"
1975 msgid "Setup saved to %s"
1979 msgid "Unable to save setup to %s"
1982 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1987 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1991 msgid "Cannot read directory contents"
1999 "Cannot create temporary command file\n"
2004 msgid " %s%s file error"
2009 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2010 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2011 "Commander package."
2015 msgid "%s file error"
2020 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2021 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2024 msgid "DialogTitle|Copy"
2027 msgid "DialogTitle|Move"
2030 msgid "DialogTitle|Delete"
2033 msgid "FileOperation|Copy"
2036 msgid "FileOperation|Move"
2039 msgid "FileOperation|Delete"
2043 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2062 msgid "files/directories"
2063 msgstr "dosya/dizin"
2065 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2066 msgid " with source mask:"
2067 msgstr " bu maskla:"
2076 msgid "Cannot make the hardlink"
2081 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2086 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2088 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2093 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2108 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2109 "Delete it recursively?"
2114 "Background process:\n"
2115 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2116 "Delete it recursively?"
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2137 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2142 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2148 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2160 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2166 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2172 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2178 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2184 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2190 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2196 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2200 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2205 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2211 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2223 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2229 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 msgstr "(durakladı)"
2244 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2250 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2254 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2255 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2262 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2268 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2274 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2280 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2286 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2292 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2301 "are the same directory"
2306 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2312 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2316 msgid "Directory scanning"
2319 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2322 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2352 msgid "Target file already exists!"
2356 msgid "New : %s, size %llu"
2360 msgid "Existing: %s, size %llu"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2367 msgstr "Sonuna &Ekle"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2378 msgid "If &size differs"
2379 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2384 msgid "Background process: File exists"
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2392 msgid "Files processed: %zu"
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2416 msgid " Total: %s/%s "
2428 msgid "Follow &links"
2431 msgid "Preserve &attributes"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2438 msgid "&Stable symlinks"
2439 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2445 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2449 msgstr "Di&zin değiştir"
2458 msgstr "&Görüntüle - F3"
2461 msgstr "Düz&enle - F4"
2467 msgid "Malformed regular expression"
2473 msgid "&Find recursively"
2476 msgid "S&kip hidden"
2482 msgid "Sea&rch for content"
2485 msgid "Case sens&itive"
2488 msgid "A&ll charsets"
2498 msgstr "Dosyayı bul"
2503 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2507 msgid "Grepping in %s"
2508 msgstr "%s'de Grepliyor"
2514 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2515 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2519 msgid "Searching %s"
2520 msgstr "%s aranıyor"
2529 msgid "&Free VFSs now"
2530 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2535 msgid "&Add current"
2536 msgstr "Mev&cudu ekle"
2548 msgstr "A&raya ekle"
2553 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2554 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2556 msgid "Active VFS directories"
2557 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2559 msgid "Directory hotlist"
2560 msgstr "Dizin listesi"
2562 msgid "Top level group"
2565 msgid "Directory path"
2570 msgstr "%s taşınıyor"
2572 msgid "Directory label"
2576 msgstr "Sonuna &Ekle"
2578 msgid "New hotlist entry"
2579 msgstr "Yeni liste girdisi"
2581 msgid "Directory label:"
2584 msgid "Directory path:"
2587 msgid "New hotlist group"
2590 msgid "Name of new group:"
2594 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2599 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2603 msgid "Hotlist Load"
2608 "MC was unable to write %s file,\n"
2609 "your old hotlist entries were not deleted"
2613 msgid "Label for \"%s\":"
2614 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2616 msgid "Add to hotlist"
2623 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgstr "Midnight Commander %s"
2630 msgid "No node information"
2631 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2636 msgid "No space information"
2637 msgstr "Alan bilgileri yok"
2640 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2647 msgid "non-local vfs"
2648 msgstr "yerel olmayan vfs"
2655 msgid "Filesystem: %s"
2656 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2659 msgid "Accessed: %s"
2663 msgid "Modified: %s"
2664 msgstr "Değişim: %s"
2666 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2672 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgid " (%ld block)"
2681 msgid_plural " (%ld blocks)"
2685 msgid "Owner: %s/%s"
2686 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2693 msgid "Mode: %s (%04o)"
2694 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2697 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2698 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2700 msgid "&Equal split"
2704 msgid "&Menubar visible"
2705 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2707 msgid "Command &prompt"
2710 msgid "&Keybar visible"
2711 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2713 msgid "H&intbar visible"
2716 msgid "&XTerm window title"
2719 msgid "&Show free space"
2725 msgid "Console output"
2734 msgid "Output lines:"
2740 msgid "File listin&g"
2749 msgid "&Listing mode..."
2750 msgstr "&Listeleme kipi..."
2752 msgid "&Sort order..."
2753 msgstr "&Sıralama türü..."
2758 msgid "&Encoding..."
2761 msgid "FT&P link..."
2762 msgstr "FT&P bağı..."
2764 msgid "S&hell link..."
2767 msgid "S&FTP link..."
2770 msgid "SM&B link..."
2771 msgstr "S&MB bağı..."
2782 msgid "Vie&w file..."
2785 msgid "&Filtered view"
2800 msgid "Relative symlin&k"
2803 msgid "Edit s&ymlink"
2809 msgid "&Advanced chown"
2812 msgid "&Rename/Move"
2821 msgid "Select &group"
2824 msgid "U&nselect group"
2827 msgid "&Invert selection"
2836 msgid "&Directory tree"
2837 msgstr "&Dizin ağacı"
2842 msgid "S&wap panels"
2845 msgid "Switch &panels on/off"
2848 msgid "&Compare directories"
2851 msgid "C&ompare files"
2854 msgid "E&xternal panelize"
2857 msgid "Show directory s&izes"
2860 msgid "Command &history"
2863 msgid "Di&rectory hotlist"
2866 msgid "&Active VFS list"
2869 msgid "&Background jobs"
2872 msgid "Screen lis&t"
2875 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2876 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2878 msgid "&Listing format edit"
2879 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2881 msgid "Edit &extension file"
2882 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2884 msgid "Edit &menu file"
2885 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2887 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2890 msgid "&Configuration..."
2891 msgstr "&Yapılandırma..."
2894 msgstr "&Yerleşim... "
2896 msgid "&Panel options..."
2899 msgid "C&onfirmation..."
2902 msgid "&Display bits..."
2903 msgstr "Bit &gösterimi..."
2905 msgid "&Virtual FS..."
2906 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2912 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2913 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2916 msgid "The Midnight Commander"
2919 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2934 msgid "ButtonBar|Menu"
2937 msgid "ButtonBar|View"
2940 msgid "ButtonBar|RenMov"
2943 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2946 msgid "Memory exhausted!"
2952 msgid "On dum&b terminals"
2959 msgid "File operations"
2960 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2962 msgid "&Verbose operation"
2963 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2965 msgid "Compute tota&ls"
2968 msgid "Classic pro&gressbar"
2971 msgid "Mkdi&r autoname"
2974 msgid "Preallocate &space"
2977 msgid "Esc key mode"
2980 msgid "S&ingle press"
2986 msgid "Pause after run"
2989 msgid "Use internal edi&t"
2992 msgid "Use internal vie&w"
2998 msgid "&Drop down menus"
2999 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3001 msgid "Shell &patterns"
3004 msgid "Co&mplete: show all"
3007 msgid "Rotating d&ash"
3010 msgid "Cd follows lin&ks"
3013 msgid "Sa&fe delete"
3016 msgid "A&uto save setup"
3019 msgid "Configure options"
3020 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3022 msgid "Case &insensitive"
3025 msgid "Use panel sort mo&de"
3028 msgid "Show mi&ni-status"
3031 msgid "Use SI si&ze units"
3034 msgid "Mi&x all files"
3037 msgid "Show &backup files"
3040 msgid "Show &hidden files"
3043 msgid "&Fast dir reload"
3044 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "Re&verse files only"
3052 msgid "Simple s&wap"
3055 msgid "A&uto save panels setup"
3061 msgid "L&ynx-like motion"
3062 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3064 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgid "&Mouse page scrolling"
3070 msgid "File highlight"
3076 msgid "&Permissions"
3079 msgid "Quick search"
3082 msgid "Panel options"
3086 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3087 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3088 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgstr "&Uzantısına göre"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "&Boyutuna göre"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "C&hange time"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3214 msgid "Unknown tag on display format:"
3217 msgid "Do you really want to execute?"
3220 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Dış panelleme"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Diğer komut"
3235 msgid "Add to external panelize"
3238 msgid "Enter command label:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "komut hatırlatmaz."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgid "Modified git files"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3280 "Cannot stat the destination\n"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3323 msgid "Error calling program"
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3335 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 "Cannot open file%s\n"
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgid "Help file format error\n"
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "Tuşları öğret"
3383 msgid "Teach me a key"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3400 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3401 "yanında OK görünür.\n"
3403 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3406 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3432 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3435 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3436 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3437 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgid "Home directory path is not absolute"
3452 "Failed while close:\n"
3456 msgid "Choose codepage"
3459 msgid "- < No translation >"
3460 msgstr "- < Çeviri yok >"
3466 msgstr "%e %b %H:%M"
3470 "Cannot save file %s:\n"
3475 "GNU Midnight Commander is already\n"
3476 "running on this terminal.\n"
3477 "Subshell support will be disabled."
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgid "With builtin Editor\n"
3501 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3503 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgid "With support for background operations\n"
3510 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3513 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm\n"
3516 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3518 msgid "With support for X11 events\n"
3519 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3528 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3532 msgid "Virtual File Systems:"
3539 msgid "Root directory:"
3545 msgid "Config directory:"
3548 msgid "Data directory:"
3552 msgid "File extension handlers:"
3553 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3555 msgid "VFS plugins and scripts:"
3561 msgid "Cache directory:"
3566 "Cannot open cpio archive\n"
3569 "cpio arşivi açılamadı\n"
3574 "Premature end of cpio archive\n"
3577 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3582 "Inconsistent hardlinks of\n"
3588 "sabit bağları kararsız\n"
3593 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3594 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3598 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3602 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3606 "Unexpected end of file\n"
3610 "dosyasının sonu belirsiz"
3614 "Cannot open %s archive\n"
3618 "%s arşivini açamadı"
3620 msgid "Inconsistent extfs archive"
3621 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3624 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3628 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3629 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3631 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3632 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3634 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3636 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3639 msgid "fish: Password is required for %s"
3642 msgid "fish: Sending password..."
3643 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3645 msgid "fish: Sending initial line..."
3646 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3648 msgid "fish: Handshaking version..."
3649 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3651 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgid "fish: Reading directory %s..."
3656 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3664 msgstr "%s: başarısız"
3667 msgid "fish: store %s: sending command..."
3668 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3670 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3671 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3673 msgid "fish: storing file"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(kesin rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(önce chdir)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3789 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3809 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3812 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3815 msgid "sftp: Invalid host name."
3818 msgid "sftp: Invalid port value."
3826 msgid "sftp: making connection to %s"
3829 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3840 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3844 msgid "sftp: Enter password for %s "
3847 msgid "sftp: Password is empty."
3851 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3854 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3858 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3861 msgid "sftp: Listing done."
3865 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgid "Authentication failed"
3872 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgid "%s renaming files\n"
3893 "Cannot open tar archive\n"
3897 "tar arşivini açılamadı"
3899 msgid "Inconsistent tar archive"
3900 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3902 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3903 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3908 "doesn't look like a tar archive."
3911 msgid "undelfs: error"
3914 msgid "not enough memory"
3917 msgid "while allocating block buffer"
3921 msgid "open_inode_scan: %d"
3925 msgid "while starting inode scan %d"
3929 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3930 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3933 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgid "no more memory while reallocating array"
3940 msgid "while doing inode scan %d"
3944 msgid "Cannot open file %s"
3947 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3948 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3952 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3956 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3961 "Cannot load block bitmap from:\n"
3965 msgid "vfs_info is not fs!"
3968 msgid "You have to chdir to extract files first"
3971 msgid "while iterating over blocks"
3975 msgid "Cannot open file \"%s\""
3978 msgid "Ext2lib error"
3981 msgid "Invalid value"
3984 msgid "Cannot spawn child process"
3987 msgid "Empty output from child filter"
3990 msgid "&Line number (decimal)"
3996 msgid "&Decimal offset"
3999 msgid "He&xadecimal offset"
4005 msgid "ButtonBar|Ascii"
4008 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgid "ButtonBar|Hex"
4020 msgid "ButtonBar|Goto"
4023 msgid "ButtonBar|Raw"
4026 msgid "ButtonBar|Parse"
4029 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgid "ButtonBar|Format"
4037 "Error while closing the file:\n"
4039 "Data may have been written or not"
4044 "Cannot save file:\n"
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgid "&Cancel quit"
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4064 "Cannot open \"%s\"\n"
4068 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgid "Seeking to search result"
4077 msgid "Continue from beginning?"
4086 #~ msgid "%6d of %d"
4087 #~ msgstr "%6d / %d"
4092 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4093 #~ msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
4095 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4096 #~ msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
4098 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4099 #~ msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."