Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
bloba9f8128d8da5435a1157219458cb064958ef7ae7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Įspėjimas"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr ""
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Gerai"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "&Tęsti"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Perraš&yti"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Į&rašyti"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Naudotojo"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Vietinį"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Pa&keisti"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Visi"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "Pralei&sti"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Atsisakyti"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Išeiti"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Š&alinti"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Perkelti"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&None"
1374 msgstr "Joks"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "Eilučių laužymas"
1387 msgid "Tabulation"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1393 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1399 msgid "Tab spacing:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Other options"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1408 msgid "Confir&m before saving"
1409 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Visible &tabs"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1423 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Group undo"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Editor options"
1439 msgstr ""
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1445 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "About"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Open files"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Edit: "
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Add word"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Language"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Misspelled"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Check word"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Suggest"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Select language"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Load syntax file"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Cannot open file %s\n"
1501 "%s"
1502 msgstr ""
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 msgstr ""
1508 msgid ""
1509 "The Commander can't change to the directory that\n"
1510 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1511 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1512 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Set &all"
1527 msgstr "Nustatyti &visus"
1529 msgid "S&kip"
1530 msgstr "&Praleisti"
1532 msgid "&Set"
1533 msgstr "&Nustatyti"
1535 msgid "owner"
1536 msgstr "savin."
1538 msgid "group"
1539 msgstr "grupė"
1541 msgid "other"
1542 msgstr "kiti"
1544 msgid "Flag"
1545 msgstr "Būs."
1547 msgid "Chown advanced command"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Other 8 bit"
1563 msgstr "Kita 8 bitų"
1565 msgid "Running"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Stopped"
1569 msgstr "Sustojo"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "Kit&oks:"
1583 msgid "User &mini status"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Listing mode"
1587 msgstr "Režimas"
1589 msgid "Executable &first"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Reverse"
1593 msgstr "A&tbulai"
1595 msgid "Sort order"
1596 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|&Execute"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|E&xit"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgstr ""
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "&ISO 8859-1"
1629 msgstr "ISO 8859-1"
1631 #, fuzzy
1632 msgid "7 &bits"
1633 msgstr "7 bitai"
1635 msgid "F&ull 8 bits input"
1636 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1638 msgid "Display bits"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Input / display codepage:"
1642 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1644 msgid "&Select"
1645 msgstr "Ž&ymėti"
1647 msgid "Directory tree"
1648 msgstr ""
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgstr "VFS galiojimas:"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "FTP anonymous password:"
1656 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1660 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "&Always use ftp proxy:"
1664 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1669 msgid "Use &passive mode"
1670 msgstr "&Pasyvus režimas"
1672 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1675 msgid "Virtual File System Setting"
1676 msgstr ""
1678 msgid "cd"
1679 msgstr "Eiti į: "
1681 msgid "Quick cd"
1682 msgstr "Greitas „cd“"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1690 msgid "Symbolic link"
1691 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1693 msgid "&Stop"
1694 msgstr "&Stabdyti"
1696 msgid "&Resume"
1697 msgstr "&Tęsti"
1699 msgid "&Kill"
1700 msgstr "N&užudyti"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Background jobs"
1704 msgstr "Darbai fone"
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1710 msgid "Domain:"
1711 msgstr "Domenas:"
1713 msgid "Username:"
1714 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1716 msgid "SMB authentication"
1717 msgstr ""
1719 #, fuzzy
1720 msgid "set &user ID on execution"
1721 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "set &group ID on execution"
1725 msgstr "grupės ID vykdymui"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "stick&y bit"
1729 msgstr "limpa"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&read by owner"
1733 msgstr "skaityti savininkui"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&write by owner"
1737 msgstr "rašyti savininkui"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "e&xecute/search by owner"
1741 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "rea&d by group"
1745 msgstr "skaityti grupei"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "write by grou&p"
1749 msgstr "rašyti grupei"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "execu&te/search by group"
1753 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "read &by others"
1757 msgstr "skaityti kitiems"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "wr&ite by others"
1761 msgstr "rašyti kitiems"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "execute/searc&h by others"
1765 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1767 msgid "Name:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Permissions (octal):"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Owner name:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Group name:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Marked all"
1780 msgstr "Pažy&mėti visi"
1782 msgid "S&et marked"
1783 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1785 msgid "C&lear marked"
1786 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1788 msgid "Chmod command"
1789 msgstr "„chmod“ komanda"
1791 msgid "Permission"
1792 msgstr "Leidimai"
1794 msgid "File"
1795 msgstr "Failas"
1797 msgid "Set &groups"
1798 msgstr "Nustatyti &grupes"
1800 msgid "Set &users"
1801 msgstr "N&ustatyti naudot."
1803 msgid "Name"
1804 msgstr "Pavadinimas:"
1806 msgid "Owner name"
1807 msgstr "Savininkas:"
1809 msgid "Group name"
1810 msgstr "Grupė:"
1812 msgid "Size"
1813 msgstr "Dydis"
1815 msgid "Chown command"
1816 msgstr ""
1818 msgid "User name"
1819 msgstr ""
1821 msgid "<Unknown user>"
1822 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1824 msgid "<Unknown group>"
1825 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1827 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Files tagged, want to cd?"
1831 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1833 msgid "Cannot change directory"
1834 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1836 msgid "Filter"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Set expression for filtering filenames"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Files only"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Using shell patterns"
1846 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1848 msgid "&Case sensitive"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Link %s to:"
1853 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1855 msgid "Link"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid "link: %s"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "symlink: %s"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1868 msgstr ""
1870 msgid "View file"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Filename:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Filtered view"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Filter command and arguments:"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Create a new Directory"
1883 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1885 msgid "Enter directory name:"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Select"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Unselect"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Extension file edit"
1895 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1897 msgid "Which extension file you want to edit?"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&System Wide"
1901 msgstr "&Sisteminį"
1903 msgid "Highlighting groups file edit"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Compare directories"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Select compare method:"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&Quick"
1916 msgstr "&Greitas"
1918 msgid "&Size only"
1919 msgstr "Tik dydi&s"
1921 msgid "&Thorough"
1922 msgstr "&Pilnas"
1924 msgid ""
1925 "Both panels should be in the listing mode\n"
1926 "to use this command"
1927 msgstr ""
1929 msgid ""
1930 "Not an xterm or Linux console;\n"
1931 "the panels cannot be toggled."
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "Symlink `%s' points to:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Edit symlink"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1951 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1953 msgid "FTP to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "SFTP to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Shell link to machine"
1960 msgstr ""
1962 msgid "SMB link to machine"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 msgstr ""
1968 msgid ""
1969 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1970 "files on: (F1 for details)"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Setup"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Setup saved to %s"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to save setup to %s"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 "%s"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Cannot read directory contents"
1994 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1996 msgid "Parameter"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Cannot create temporary command file\n"
2002 "%s"
2003 msgstr ""
2005 #, c-format
2006 msgid " %s%s file error"
2007 msgstr " %s%s failo klaida"
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2012 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2013 "Commander package."
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid "%s file error"
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2023 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2024 msgstr ""
2026 msgid "DialogTitle|Copy"
2027 msgstr ""
2029 msgid "DialogTitle|Move"
2030 msgstr ""
2032 msgid "DialogTitle|Delete"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FileOperation|Copy"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FileOperation|Move"
2039 msgstr ""
2041 msgid "FileOperation|Delete"
2042 msgstr ""
2044 #, no-c-format
2045 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2046 msgstr "%o %f „%s“%m"
2048 #, no-c-format
2049 msgid "%o %d %f%m"
2050 msgstr "%o %d %f%m"
2052 msgid "file"
2053 msgstr "failą"
2055 msgid "files"
2056 msgstr "failus"
2058 msgid "directory"
2059 msgstr "aplanką"
2061 msgid "directories"
2062 msgstr "aplankus"
2064 msgid "files/directories"
2065 msgstr "failus/aplankus"
2067 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2068 msgid " with source mask:"
2069 msgstr ", tokiu formatu:"
2071 msgid "to:"
2072 msgstr "į:"
2074 #, c-format
2075 msgid "%s?"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Cannot make the hardlink"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 msgid ""
2088 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2089 "\n"
2090 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 msgid "&Abort"
2100 msgstr "Nutr&aukti"
2102 msgid "Ski&p all"
2103 msgstr ""
2105 msgid "&Retry"
2106 msgstr "&Iš naujo"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2111 "Delete it recursively?"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Background process:\n"
2117 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2118 "Delete it recursively?"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Non&e"
2122 msgstr "&Joks"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\"%s\"\n"
2133 "and\n"
2134 "\"%s\"\n"
2135 "are the same file"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2154 "%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2162 "%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2170 "%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2178 "%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2211 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "(stalled)"
2250 msgstr "(sustojo)"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2267 msgid "&Keep"
2268 msgstr "Išlai&kyti"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "\"%s\""
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "\"%s\"\n"
2309 "and\n"
2310 "\"%s\"\n"
2311 "are the same directory"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2320 "%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Directory scanning"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2335 msgstr ""
2337 #, fuzzy
2338 msgid "S&uspend"
2339 msgstr "&Stabdyti"
2341 msgid "Con&tinue"
2342 msgstr "&Tęsti"
2344 #, c-format
2345 msgid "%d:%02d.%02d"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "ETA %s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "%.2f MB/s"
2354 msgstr "%.2f MB/s"
2356 #, c-format
2357 msgid "%.2f KB/s"
2358 msgstr "%.2f KB/s"
2360 #, c-format
2361 msgid "%ld B/s"
2362 msgstr "%ld B/s"
2364 msgid "Target file already exists!"
2365 msgstr ""
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "New     : %s, size %llu"
2369 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Existing: %s, size %llu"
2373 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2375 msgid "Overwrite this target?"
2376 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2378 msgid "A&ppend"
2379 msgstr "&Papildyti"
2381 msgid "&Reget"
2382 msgstr "P&ratęsti"
2384 msgid "Overwrite all targets?"
2385 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2387 msgid "&Update"
2388 msgstr "Atna&ujinti"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2393 msgid "File exists"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Background process: File exists"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Files processed: %zu"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s %s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid "Time: %s %s (%s)"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid "Time: %s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Time: %s (%s)"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid " Total: %s "
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgstr ""
2431 msgid "Source"
2432 msgstr "Iš"
2434 msgid "Target"
2435 msgstr "Į"
2437 msgid "Deleting"
2438 msgstr "Trinama"
2440 msgid "Follow &links"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Preserve &attributes"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2447 msgstr ""
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Stable symlinks"
2451 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2453 msgid "&Background"
2454 msgstr "&Fonas"
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2458 msgstr ""
2460 msgid "&Chdir"
2461 msgstr "&Eiti į katal."
2463 msgid "&Again"
2464 msgstr "Iš n&aujo"
2466 msgid "Pane&lize"
2467 msgstr "Į skyde&lį"
2469 msgid "&View - F3"
2470 msgstr "&Rodyti - F3"
2472 msgid "&Edit - F4"
2473 msgstr "K&eisti - F4 "
2475 #, c-format
2476 msgid "Found: %ld"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Malformed regular expression"
2480 msgstr ""
2482 msgid "File name:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "&Find recursively"
2486 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2488 msgid "S&kip hidden"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Content:"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Sea&rch for content"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Case sens&itive"
2498 msgstr ""
2500 msgid "A&ll charsets"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Fir&st hit"
2504 msgstr ""
2506 msgid "&Tree"
2507 msgstr "&Medis"
2509 msgid "Find File"
2510 msgstr "Rasti failą"
2512 msgid "Start at:"
2513 msgstr "Pradėti nuo:"
2515 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Grepping in %s"
2520 msgstr "Ieškoma faile %s"
2522 msgid "Finished"
2523 msgstr "Baigta"
2525 #, c-format
2526 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2527 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2528 msgstr[0] ""
2529 msgstr[1] ""
2530 msgstr[2] ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Searching %s"
2534 msgstr "Ieškoma %s"
2536 msgid "Searching"
2537 msgstr "Ieškoma"
2539 msgid "Change &to"
2540 msgstr ""
2542 #, fuzzy
2543 msgid "&Free VFSs now"
2544 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2546 msgid "&Refresh"
2547 msgstr "A&tnaujinti"
2549 msgid "&Add current"
2550 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2552 msgid "&Up"
2553 msgstr "A&ukštyn"
2555 msgid "New &group"
2556 msgstr ""
2558 msgid "New &entry"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&Insert"
2562 msgstr "Įterpt&i"
2564 msgid "&Remove"
2565 msgstr "Ša&linti"
2567 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2568 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2570 msgid "Active VFS directories"
2571 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2573 msgid "Directory hotlist"
2574 msgstr "Aplankų sąrašas"
2576 msgid "Top level group"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Directory path"
2580 msgstr "Aplanko kelias"
2582 #, c-format
2583 msgid "Moving %s"
2584 msgstr "Perkeliama „%s“"
2586 msgid "Directory label"
2587 msgstr "Aplanko žymė"
2589 msgid "&Append"
2590 msgstr "P&apildyti"
2592 msgid "New hotlist entry"
2593 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2595 msgid "Directory label:"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Directory path:"
2599 msgstr ""
2601 msgid "New hotlist group"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Name of new group:"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2614 "Remove it?"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Hotlist Load"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "MC was unable to write %s file,\n"
2623 "your old hotlist entries were not deleted"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Label for \"%s\":"
2628 msgstr "„%s“ žymė:"
2630 msgid "Add to hotlist"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Information"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Midnight Commander %s"
2638 msgstr "Midnight Commander %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "File: %s"
2642 msgstr "Failas: %s"
2644 msgid "No node information"
2645 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2647 msgid "Free nodes:"
2648 msgstr ""
2650 msgid "No space information"
2651 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2653 #, c-format
2654 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Type:      %s"
2659 msgstr ""
2661 msgid "non-local vfs"
2662 msgstr "nevietinė VFS"
2664 #, c-format
2665 msgid "Device:    %s"
2666 msgstr "Įtaisas:   %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Filesystem: %s"
2670 msgstr "Failų sistema: %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Accessed:  %s"
2674 msgstr "Pasiekta:  %s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Modified:  %s"
2678 msgstr "Keista:    %s"
2680 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2681 #, c-format
2682 msgid "Changed:   %s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2687 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2689 #, c-format
2690 msgid "Size:      %s"
2691 msgstr "Dydis:     %s"
2693 #, c-format
2694 msgid " (%ld block)"
2695 msgid_plural " (%ld blocks)"
2696 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2697 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2698 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2700 #, c-format
2701 msgid "Owner:     %s/%s"
2702 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Links:     %d"
2706 msgstr "Nuorodos:   %d"
2708 #, c-format
2709 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2710 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2716 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "P&o lygiai"
2719 #, fuzzy
2720 msgid "&Menubar visible"
2721 msgstr "&Klavišai"
2723 msgid "Command &prompt"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Keybar visible"
2727 msgstr "&Klavišai"
2729 msgid "H&intbar visible"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&XTerm window title"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Show free space"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Panel split"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Console output"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Vertical"
2745 msgstr "&Vertikalus"
2747 msgid "&Horizontal"
2748 msgstr "&horizontalus"
2750 msgid "Output lines:"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Layout"
2754 msgstr "Išdėstymas"
2756 msgid "File listin&g"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Quick view"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Info"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Listing mode..."
2766 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2768 msgid "&Sort order..."
2769 msgstr "Rik. t&varka..."
2771 msgid "&Filter..."
2772 msgstr "&Filtras..."
2774 msgid "&Encoding..."
2775 msgstr ""
2777 msgid "FT&P link..."
2778 msgstr "FT&P ryšys..."
2780 msgid "S&hell link..."
2781 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2783 msgid "S&FTP link..."
2784 msgstr ""
2786 msgid "SM&B link..."
2787 msgstr "SM&B ryšys..."
2789 msgid "Paneli&ze"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Rescan"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&View"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Vie&w file..."
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Filtered view"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Copy"
2805 msgstr ""
2807 msgid "C&hmod"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Link"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Symlink"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Relative symlin&k"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Edit s&ymlink"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Ch&own"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Advanced chown"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Rename/Move"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Mkdir"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Quick cd"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Select &group"
2838 msgstr ""
2840 msgid "U&nselect group"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Invert selection"
2844 msgstr ""
2846 msgid "E&xit"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&User menu"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Directory tree"
2853 msgstr "&Aplankų medis"
2855 msgid "&Find file"
2856 msgstr ""
2858 msgid "S&wap panels"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Switch &panels on/off"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Compare directories"
2865 msgstr ""
2867 msgid "C&ompare files"
2868 msgstr ""
2870 msgid "E&xternal panelize"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Show directory s&izes"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Command &history"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Di&rectory hotlist"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Active VFS list"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Background jobs"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Screen lis&t"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2892 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2894 msgid "&Listing format edit"
2895 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2897 msgid "Edit &extension file"
2898 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2900 msgid "Edit &menu file"
2901 msgstr "Keisti &meniu failą"
2903 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Configuration..."
2907 msgstr "Konfigūra&cija..."
2909 msgid "&Layout..."
2910 msgstr "&Išdėstymas..."
2912 msgid "&Panel options..."
2913 msgstr ""
2915 msgid "C&onfirmation..."
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Display bits..."
2919 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2921 msgid "&Virtual FS..."
2922 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2924 msgid "Panels:"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2929 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2930 msgstr[0] ""
2931 msgstr[1] ""
2932 msgstr[2] ""
2934 msgid "The Midnight Commander"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Above"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Left"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Below"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Right"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|Menu"
2953 msgstr ""
2955 msgid "ButtonBar|View"
2956 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2958 msgid "ButtonBar|RenMov"
2959 msgstr ""
2961 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Memory exhausted!"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Never"
2968 msgstr "&Niekada"
2970 msgid "On dum&b terminals"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Alwa&ys"
2974 msgstr "Visa&da"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "File operations"
2978 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2980 msgid "&Verbose operation"
2981 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2983 msgid "Compute tota&ls"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Classic pro&gressbar"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Preallocate &space"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Esc key mode"
2996 msgstr ""
2998 msgid "S&ingle press"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Timeout:"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Pause after run"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Use internal edi&t"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Use internal vie&w"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Auto m&enus"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Drop down menus"
3017 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3019 msgid "Shell &patterns"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Co&mplete: show all"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Rotating d&ash"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Cd follows lin&ks"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Sa&fe delete"
3032 msgstr ""
3034 msgid "A&uto save setup"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Configure options"
3038 msgstr "Nustatymai"
3040 msgid "Case &insensitive"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Use panel sort mo&de"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Show mi&ni-status"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Use SI si&ze units"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Mi&x all files"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Fast dir reload"
3062 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3064 msgid "Ma&rk moves down"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Re&verse files only"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Simple s&wap"
3071 msgstr ""
3073 msgid "A&uto save panels setup"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Navigation"
3077 msgstr ""
3079 msgid "L&ynx-like motion"
3080 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3082 msgid "Pa&ge scrolling"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Mouse page scrolling"
3086 msgstr ""
3088 msgid "File highlight"
3089 msgstr ""
3091 msgid "File &types"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Permissions"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Quick search"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Panel options"
3101 msgstr ""
3103 msgid ""
3104 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3105 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3106 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3107 "the details."
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|u"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Unsorted"
3116 msgstr "Neriki&uotai"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|n"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Name"
3124 msgstr "Pavadi&nimas"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|v"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Version"
3132 msgstr ""
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|e"
3137 msgstr ""
3139 #, fuzzy
3140 msgid "E&xtension"
3141 msgstr "Plė&tinys"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|s"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Size"
3149 msgstr "Dydi&s"
3151 msgid "Block Size"
3152 msgstr ""
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|m"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Modify time"
3160 msgstr "&Modif. laikas"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|a"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Access time"
3168 msgstr "P&asiek. laikas"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "sort|h"
3173 msgstr ""
3175 msgid "C&hange time"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Perm"
3179 msgstr "Leid."
3181 msgid "Nl"
3182 msgstr "Nl"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|i"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Inode"
3190 msgstr "„&Inode“"
3192 msgid "UID"
3193 msgstr "UID"
3195 msgid "GID"
3196 msgstr "GID"
3198 msgid "Owner"
3199 msgstr "Savin."
3201 msgid "Group"
3202 msgstr "Grupė"
3204 msgid "[dev]"
3205 msgstr "[įts]"
3207 msgid "UP--DIR"
3208 msgstr "AUKŠTYN"
3210 msgid "SYMLINK"
3211 msgstr "NUORODA"
3213 msgid "SUB-DIR"
3214 msgstr "PAKATAL"
3216 msgid "<readlink failed>"
3217 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3219 #, c-format
3220 msgid "%s byte"
3221 msgid_plural "%s bytes"
3222 msgstr[0] "%s baitas"
3223 msgstr[1] "%s baitai"
3224 msgstr[2] "%s baitų"
3226 #, c-format
3227 msgid "%s in %d file"
3228 msgid_plural "%s in %d files"
3229 msgstr[0] "%s %d faile"
3230 msgstr[1] "%s %d failuose"
3231 msgstr[2] "%s %d failų"
3233 msgid "Panelize"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Unknown tag on display format:"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Do you really want to execute?"
3240 msgstr ""
3242 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3243 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3245 msgid "&Add new"
3246 msgstr "Pridėti n&aują"
3248 msgid "External panelize"
3249 msgstr "Išorinis skydelis"
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Kita komanda"
3254 msgid "Command"
3255 msgstr "Komanda"
3257 msgid "Add to external panelize"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Enter command label:"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3266 msgid "Pipe close failed"
3267 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3269 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Modified git files"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Find rejects after patching"
3276 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3278 msgid "Find *.orig after patching"
3279 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3287 "%s\n"
3288 msgstr ""
3289 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3290 "%s\n"
3292 #, c-format
3293 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3296 #, c-format
3297 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Cannot stat the destination\n"
3303 "%s"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Delete %s?"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Static"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Rescan"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Forget"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot write to the %s file:\n"
3328 "%s\n"
3329 msgstr ""
3330 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3331 "%s\n"
3333 msgid "Debug"
3334 msgstr ""
3336 msgid "ERROR:"
3337 msgstr ""
3339 msgid "True:"
3340 msgstr ""
3342 msgid "False:"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Error calling program"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Warning -- ignoring file"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3354 "Using it may compromise your security"
3355 msgstr ""
3356 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3357 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3359 msgid "Format error on file Extensions File"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "The %%var macro has no default"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "The %%var macro has no variable"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot open file%s\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "No suitable entries found in %s"
3378 msgstr ""
3380 msgid "User menu"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Help file format error\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Cannot find node %s in help file"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Help"
3394 msgstr "Pagalba"
3396 msgid "ButtonBar|Index"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Prev"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Learn keys"
3403 msgstr "Mokyti klavišų"
3405 msgid "Teach me a key"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Please press the %s\n"
3411 "and then wait until this message disappears.\n"
3412 "\n"
3413 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3414 "next to its button.\n"
3415 "\n"
3416 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3417 "and wait as well."
3418 msgstr ""
3419 "Paspauskite %s\n"
3420 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3421 "\n"
3422 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3423 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3424 "\n"
3425 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3426 "ir palaukite."
3428 msgid "Cannot accept this key"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "You have entered \"%s\""
3433 msgstr ""
3435 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3436 msgid "OK"
3437 msgstr "OK"
3439 msgid ""
3440 "It seems that all your keys already\n"
3441 "work fine. That's great."
3442 msgstr ""
3443 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3444 "gerai. Tai puiku."
3446 msgid "&Discard"
3447 msgstr "A&tmesti"
3449 msgid ""
3450 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3451 "All your keys work well."
3452 msgstr ""
3453 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3454 "Visi klavišai veikia puikiai."
3456 msgid ""
3457 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3458 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3459 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Failed to run:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Home directory path is not absolute"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Failed while close:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Choose codepage"
3479 msgstr ""
3481 msgid "-  < No translation >"
3482 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3484 msgid "%b %e  %Y"
3485 msgstr "%b %e  %Y"
3487 msgid "%b %e %H:%M"
3488 msgstr "%b %e %H:%M"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot save file %s:\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3496 msgid ""
3497 "GNU Midnight Commander is already\n"
3498 "running on this terminal.\n"
3499 "Subshell support will be disabled."
3500 msgstr ""
3501 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3502 "šiame terminale.\n"
3503 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3507 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3509 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3514 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3516 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Using the ncurses library\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Using the ncursesw library\n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "With builtin Editor\n"
3526 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3528 msgid "With optional subshell support\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "With subshell support as default\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "With support for background operations\n"
3535 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3538 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3540 msgid "With mouse support on xterm\n"
3541 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3543 msgid "With support for X11 events\n"
3544 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3546 msgid "With internationalization support\n"
3547 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3549 msgid "With multiple codepages support\n"
3550 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3552 #, c-format
3553 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "Virtual File Systems:"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "Data types:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Root directory:"
3565 msgstr ""
3567 msgid "System data"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Config directory:"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Data directory:"
3574 msgstr ""
3576 #, fuzzy
3577 msgid "File extension handlers:"
3578 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3580 msgid "VFS plugins and scripts:"
3581 msgstr ""
3583 msgid "User data"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Cache directory:"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot open cpio archive\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Premature end of cpio archive\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3603 "%s"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Inconsistent hardlinks of\n"
3608 "%s\n"
3609 "in cpio archive\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3613 "%s\n"
3614 "„cpio“ archyve\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3619 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Unexpected end of file\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Netikėta failo pabaiga\n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot open %s archive\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3643 "%s"
3645 msgid "Inconsistent extfs archive"
3646 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3648 #, c-format
3649 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3656 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3657 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3659 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3660 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: Password is required for %s"
3664 msgstr ""
3666 msgid "fish: Sending password..."
3667 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3669 msgid "fish: Sending initial line..."
3670 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3672 msgid "fish: Handshaking version..."
3673 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3675 msgid "fish: Getting host info..."
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "fish: Reading directory %s..."
3680 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: done."
3684 msgstr "%s: atlikta."
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: failure"
3688 msgstr "%s: nepavyko"
3690 #, c-format
3691 msgid "fish: store %s: sending command..."
3692 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3694 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3695 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3697 msgid "fish: storing file"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Aborting transfer..."
3701 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3703 msgid "Error reported after abort."
3704 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3706 msgid "Aborted transfer would be successful."
3707 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3713 #, c-format
3714 msgid "FTP: Password required for %s"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ftpfs: sending login name"
3718 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3720 msgid "ftpfs: sending user password"
3721 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3723 #, c-format
3724 msgid "FTP: Account required for user %s"
3725 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3727 msgid "Account:"
3728 msgstr "Paskyra:"
3730 msgid "ftpfs: sending user account"
3731 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3733 msgid "ftpfs: logged in"
3734 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3738 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3740 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3741 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: %s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3749 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3751 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3752 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3756 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3758 #, c-format
3759 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ftpfs: invalid address family"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3770 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3772 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3773 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3775 #, c-format
3776 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3777 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3779 msgid "ftpfs: abort failed"
3780 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3782 msgid "ftpfs: CWD failed."
3783 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3785 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3786 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3788 msgid "Resolving symlink..."
3789 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3793 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3795 msgid "(strict rfc959)"
3796 msgstr "(griežtas rfc959)"
3798 msgid "(chdir first)"
3799 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3801 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3802 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3804 msgid "ftpfs: storing file"
3805 msgstr ""
3807 msgid ""
3808 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3809 "Remove password or correct mode"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3827 "%s\n"
3828 msgstr ""
3829 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3830 "%s\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: Invalid host name."
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Invalid port value."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: %s"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: making connection to %s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3862 msgstr ""
3864 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "sftp: Enter password for %s "
3869 msgstr ""
3871 msgid "sftp: Password is empty."
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3876 msgstr ""
3878 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: Listing done."
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "reconnect to %s failed"
3890 msgstr ""
3892 msgid "Authentication failed"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "Error %s creating directory %s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Error %s removing directory %s"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "%s opening remote file %s"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "%s removing remote file %s"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "%s renaming files\n"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot open tar archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3921 "%s"
3923 msgid "Inconsistent tar archive"
3924 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3926 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3927 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "%s\n"
3932 "doesn't look like a tar archive."
3933 msgstr ""
3935 msgid "undelfs: error"
3936 msgstr ""
3938 msgid "not enough memory"
3939 msgstr ""
3941 msgid "while allocating block buffer"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "open_inode_scan: %d"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "while starting inode scan %d"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3954 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3956 #, c-format
3957 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3958 msgstr ""
3960 msgid "no more memory while reallocating array"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "while doing inode scan %d"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot open file %s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3972 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "vfs_info is not fs!"
3990 msgstr ""
3992 msgid "You have to chdir to extract files first"
3993 msgstr ""
3995 msgid "while iterating over blocks"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgstr ""
4002 msgid "Ext2lib error"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Invalid value"
4006 msgstr ""
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Empty output from child filter"
4012 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Pe&rcents"
4018 msgstr ""
4020 msgid "&Decimal offset"
4021 msgstr ""
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Goto"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4030 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4033 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4036 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4039 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4042 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4045 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4048 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4051 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4054 msgstr "ButtonBar|Išform."
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4057 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Error while closing the file:\n"
4062 "%s\n"
4063 "Data may have been written or not"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot save file:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "File was modified. Save with exit?"
4073 msgstr ""
4075 msgid "&Cancel quit"
4076 msgstr "&Neišeiti"
4078 msgid ""
4079 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4080 "Save modified file?"
4081 msgstr ""
4083 msgid "View: "
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot open \"%s\"\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4093 msgstr ""
4095 msgid "Seeking to search result"
4096 msgstr ""
4098 msgid "Search done"
4099 msgstr ""
4101 msgid "Continue from beginning?"
4102 msgstr ""
4104 #~ msgid "On"
4105 #~ msgstr "Ką:"
4107 #~ msgid "Mode"
4108 #~ msgstr "Rež."
4110 #~ msgid "%6d of %d"
4111 #~ msgstr "%6d iš %d"
4113 #~ msgid "sec"
4114 #~ msgstr "sek."
4116 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4117 #~ msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
4119 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4120 #~ msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
4122 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4123 #~ msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
4125 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4126 #~ msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."