1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgid "Changes to file lost"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
527 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "Enter search string:"
707 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "&All charsets"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
753 msgid "Diff extra options"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
850 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgid "Error reading %s"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1378 msgid "&Dynamic paragraphing"
1382 msgid "Type &writer wrap"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1416 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgid "Visible &tabs"
1423 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgid "Pers&istent selection"
1433 msgid "Cursor be&yond end of line"
1434 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1439 msgid "Word wrap line length:"
1442 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|표시"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|복사"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|이동"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|삭제"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1504 "Cannot open file %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1519 msgid "The shell is already running a command"
1523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1575 msgid "&Full file list"
1576 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1578 msgid "&Brief file list"
1579 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1581 msgid "&Long file list"
1582 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1584 msgid "&User defined:"
1585 msgstr "사용자 정의(&U):"
1587 msgid "User &mini status"
1590 msgid "Listing mode"
1593 msgid "Executable &first"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1607 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1609 msgid "Confirmation|&Execute"
1610 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1612 msgid "Confirmation|E&xit"
1613 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1621 msgid "Confirmation"
1625 msgid "&UTF-8 output"
1629 msgid "&Full 8 bits output"
1640 msgid "F&ull 8 bits input"
1641 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1643 msgid "Display bits"
1646 msgid "Input / display codepage:"
1647 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1652 msgid "Directory tree"
1656 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1657 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1660 msgid "FTP anonymous password:"
1661 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1664 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1665 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1668 msgid "&Always use ftp proxy:"
1669 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1671 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1674 msgid "Use &passive mode"
1675 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1677 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1678 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1695 msgid "Symbolic link"
1708 msgid "Background jobs"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1721 msgid "SMB authentication"
1725 msgid "set &user ID on execution"
1726 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1729 msgid "set &group ID on execution"
1730 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1737 msgid "&read by owner"
1741 msgid "&write by owner"
1745 msgid "e&xecute/search by owner"
1749 msgid "rea&d by group"
1753 msgid "write by grou&p"
1757 msgid "execu&te/search by group"
1758 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1761 msgid "read &by others"
1765 msgid "wr&ite by others"
1769 msgid "execute/searc&h by others"
1770 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1775 msgid "Permissions (octal):"
1790 msgid "C&lear marked"
1793 msgid "Chmod command"
1820 msgid "Chown command"
1826 msgid "<Unknown user>"
1829 msgid "<Unknown group>"
1832 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1835 msgid "Files tagged, want to cd?"
1836 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1838 msgid "Cannot change directory"
1839 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1844 msgid "Set expression for filtering filenames"
1850 msgid "&Using shell patterns"
1851 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1853 msgid "&Case sensitive"
1854 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1872 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1881 msgid "Filtered view"
1884 msgid "Filter command and arguments:"
1887 msgid "Create a new Directory"
1888 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1890 msgid "Enter directory name:"
1899 msgid "Extension file edit"
1902 msgid "Which extension file you want to edit?"
1905 msgid "&System Wide"
1908 msgid "Highlighting groups file edit"
1909 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1911 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1914 msgid "Compare directories"
1917 msgid "Select compare method:"
1930 "Both panels should be in the listing mode\n"
1931 "to use this command"
1935 "Not an xterm or Linux console;\n"
1936 "the panels cannot be toggled."
1940 msgid "Symlink `%s' points to:"
1943 msgid "Edit symlink"
1947 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1951 msgid "edit symlink: %s"
1955 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1956 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1958 msgid "FTP to machine"
1961 msgid "SFTP to machine"
1964 msgid "Shell link to machine"
1967 msgid "SMB link to machine"
1970 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1974 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1975 "files on: (F1 for details)"
1982 msgid "Setup saved to %s"
1986 msgid "Unable to save setup to %s"
1989 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1994 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1998 msgid "Cannot read directory contents"
1999 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2006 "Cannot create temporary command file\n"
2011 msgid " %s%s file error"
2012 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2016 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2017 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2018 "Commander package."
2022 msgid "%s file error"
2027 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2028 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2031 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgstr "DialogTitle|복사"
2034 msgid "DialogTitle|Move"
2035 msgstr "DialogTitle|이동"
2037 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgstr "DialogTitle|삭제"
2040 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgstr "FileOperation|복사"
2043 msgid "FileOperation|Move"
2044 msgstr "FileOperation|이동"
2046 msgid "FileOperation|Delete"
2047 msgstr "FileOperation|삭제"
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2069 msgid "files/directories"
2072 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2073 msgid " with source mask:"
2083 msgid "Cannot make the hardlink"
2088 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2093 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2095 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2100 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2115 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2116 "Delete it recursively?"
2121 "Background process:\n"
2122 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2123 "Delete it recursively?"
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 msgid "Directory scanning"
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2340 msgid "%d:%02d.%02d"
2341 msgstr "%d:%02d.%02d"
2359 msgid "Target file already exists!"
2360 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2363 msgid "New : %s, size %llu"
2364 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2367 msgid "Existing: %s, size %llu"
2368 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2370 msgid "Overwrite this target?"
2371 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2379 msgid "Overwrite all targets?"
2385 msgid "If &size differs"
2386 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2391 msgid "Background process: File exists"
2395 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2399 msgid "Files processed: %zu"
2407 msgid "Time: %s %s (%s)"
2415 msgid "Time: %s (%s)"
2423 msgid " Total: %s/%s "
2435 msgid "Follow &links"
2438 msgid "Preserve &attributes"
2441 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2445 msgid "&Stable symlinks"
2446 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2456 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2465 msgstr "보기(&V) - F3"
2468 msgstr "편집(&E) - F4"
2474 msgid "Malformed regular expression"
2480 msgid "&Find recursively"
2483 msgid "S&kip hidden"
2489 msgid "Sea&rch for content"
2492 msgid "Case sens&itive"
2493 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2495 msgid "A&ll charsets"
2510 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2514 msgid "Grepping in %s"
2515 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2526 msgid "Searching %s"
2536 msgid "&Free VFSs now"
2537 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2542 msgid "&Add current"
2543 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2560 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2561 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2563 msgid "Active VFS directories"
2564 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2566 msgid "Directory hotlist"
2569 msgid "Top level group"
2572 msgid "Directory path"
2579 msgid "Directory label"
2585 msgid "New hotlist entry"
2588 msgid "Directory label:"
2591 msgid "Directory path:"
2594 msgid "New hotlist group"
2597 msgid "Name of new group:"
2601 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2606 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2610 msgid "Hotlist Load"
2615 "MC was unable to write %s file,\n"
2616 "your old hotlist entries were not deleted"
2620 msgid "Label for \"%s\":"
2621 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2623 msgid "Add to hotlist"
2630 msgid "Midnight Commander %s"
2631 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2637 msgid "No node information"
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2647 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2654 msgid "non-local vfs"
2662 msgid "Filesystem: %s"
2666 msgid "Accessed: %s"
2670 msgid "Modified: %s"
2673 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2679 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2687 msgid " (%ld block)"
2688 msgid_plural " (%ld blocks)"
2692 msgid "Owner: %s/%s"
2700 msgid "Mode: %s (%04o)"
2701 msgstr "모드: %s (%04o)"
2704 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2705 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2707 msgid "&Equal split"
2711 msgid "&Menubar visible"
2714 msgid "Command &prompt"
2717 msgid "&Keybar visible"
2720 msgid "H&intbar visible"
2723 msgid "&XTerm window title"
2726 msgid "&Show free space"
2732 msgid "Console output"
2741 msgid "Output lines:"
2747 msgid "File listin&g"
2751 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2756 msgid "&Listing mode..."
2757 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2759 msgid "&Sort order..."
2760 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2765 msgid "&Encoding..."
2768 msgid "FT&P link..."
2769 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2771 msgid "S&hell link..."
2772 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2774 msgid "S&FTP link..."
2777 msgid "SM&B link..."
2778 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2789 msgid "Vie&w file..."
2790 msgstr "파일 보기(&W)..."
2792 msgid "&Filtered view"
2799 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2807 msgid "Relative symlin&k"
2810 msgid "Edit s&ymlink"
2811 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2814 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2816 msgid "&Advanced chown"
2817 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2819 msgid "&Rename/Move"
2820 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2828 msgid "Select &group"
2831 msgid "U&nselect group"
2832 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2834 msgid "&Invert selection"
2843 msgid "&Directory tree"
2844 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2849 msgid "S&wap panels"
2852 msgid "Switch &panels on/off"
2853 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2855 msgid "&Compare directories"
2856 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2858 msgid "C&ompare files"
2861 msgid "E&xternal panelize"
2864 msgid "Show directory s&izes"
2865 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2867 msgid "Command &history"
2870 msgid "Di&rectory hotlist"
2871 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2873 msgid "&Active VFS list"
2874 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2876 msgid "&Background jobs"
2879 msgid "Screen lis&t"
2882 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2883 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2885 msgid "&Listing format edit"
2886 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2888 msgid "Edit &extension file"
2889 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2891 msgid "Edit &menu file"
2892 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2894 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2895 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2897 msgid "&Configuration..."
2898 msgstr "환경설정(&C)..."
2903 msgid "&Panel options..."
2906 msgid "C&onfirmation..."
2909 msgid "&Display bits..."
2910 msgstr "출력 비트(&D)..."
2912 msgid "&Virtual FS..."
2913 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2919 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2920 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2923 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2942 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2945 msgstr "ButtonBar|보기"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2948 msgstr "ButtonBar|이동"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2951 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2966 msgid "File operations"
2967 msgstr "FileOperation|복사"
2969 msgid "&Verbose operation"
2970 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2972 msgid "Compute tota&ls"
2975 msgid "Classic pro&gressbar"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2981 msgid "Preallocate &space"
2984 msgid "Esc key mode"
2987 msgid "S&ingle press"
2993 msgid "Pause after run"
2996 msgid "Use internal edi&t"
2999 msgid "Use internal vie&w"
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3008 msgid "Shell &patterns"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgid "Rotating d&ash"
3017 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgid "Sa&fe delete"
3023 msgid "A&uto save setup"
3026 msgid "Configure options"
3029 msgid "Case &insensitive"
3032 msgid "Use panel sort mo&de"
3035 msgid "Show mi&ni-status"
3038 msgid "Use SI si&ze units"
3039 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3041 msgid "Mi&x all files"
3044 msgid "Show &backup files"
3047 msgid "Show &hidden files"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3056 msgid "Re&verse files only"
3059 msgid "Simple s&wap"
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgid "&Mouse page scrolling"
3077 msgid "File highlight"
3083 msgid "&Permissions"
3086 msgid "Quick search"
3089 msgid "Panel options"
3093 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3094 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3095 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Modify time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Access time"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3164 msgid "C&hange time"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<readlink 실패>"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3214 msgid "%s in %d file"
3215 msgid_plural "%s in %d files"
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3231 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3233 msgid "External panelize"
3236 msgid "Other command"
3242 msgid "Add to external panelize"
3245 msgid "Enter command label:"
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3251 msgid "Pipe close failed"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3257 msgid "Modified git files"
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3274 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3287 "Cannot stat the destination\n"
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3296 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3302 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3305 msgstr "ButtonBar|분실"
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3308 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3315 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3330 msgid "Error calling program"
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3341 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3342 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3357 "Cannot open file%s\n"
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3368 msgid "Help file format error\n"
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3382 msgstr "ButtonBar|목차"
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3385 msgstr "ButtonBar|앞"
3390 msgid "Teach me a key"
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3407 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3410 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3413 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3428 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3438 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3439 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3459 "Failed while close:\n"
3463 msgid "Choose codepage"
3464 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3466 msgid "- < No translation >"
3467 msgstr "- < 변환 안함 >"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3477 "Cannot save file %s:\n"
3480 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3484 "GNU Midnight Commander is already\n"
3485 "running on this terminal.\n"
3486 "Subshell support will be disabled."
3488 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3490 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3493 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3494 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3496 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3500 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3501 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3503 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3506 msgid "Using the ncurses library\n"
3509 msgid "Using the ncursesw library\n"
3512 msgid "With builtin Editor\n"
3515 msgid "With optional subshell support\n"
3518 msgid "With subshell support as default\n"
3521 msgid "With support for background operations\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3525 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm\n"
3528 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3533 msgid "With internationalization support\n"
3536 msgid "With multiple codepages support\n"
3537 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3540 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3544 msgid "Virtual File Systems:"
3551 msgid "Root directory:"
3557 msgid "Config directory:"
3560 msgid "Data directory:"
3564 msgid "File extension handlers:"
3565 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3567 msgid "VFS plugins and scripts:"
3573 msgid "Cache directory:"
3578 "Cannot open cpio archive\n"
3581 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3586 "Premature end of cpio archive\n"
3589 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3594 "Inconsistent hardlinks of\n"
3604 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3605 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3609 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3612 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3617 "Unexpected end of file\n"
3625 "Cannot open %s archive\n"
3628 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3631 msgid "Inconsistent extfs archive"
3632 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3635 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3636 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3639 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3642 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3643 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3646 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3649 msgid "fish: Password is required for %s"
3652 msgid "fish: Sending password..."
3653 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3655 msgid "fish: Sending initial line..."
3656 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3658 msgid "fish: Handshaking version..."
3659 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3661 msgid "fish: Getting host info..."
3665 msgid "fish: Reading directory %s..."
3666 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3677 msgid "fish: store %s: sending command..."
3678 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3680 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3681 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3683 msgid "fish: storing file"
3686 msgid "Aborting transfer..."
3689 msgid "Error reported after abort."
3692 msgid "Aborted transfer would be successful."
3693 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3696 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3697 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3700 msgid "FTP: Password required for %s"
3703 msgid "ftpfs: sending login name"
3704 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3706 msgid "ftpfs: sending user password"
3707 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3710 msgid "FTP: Account required for user %s"
3711 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3716 msgid "ftpfs: sending user account"
3717 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3719 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3724 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3726 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3727 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3734 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3735 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3737 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3738 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3741 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3742 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3745 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3748 msgid "ftpfs: invalid address family"
3749 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3752 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3753 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3755 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3756 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3758 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3759 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3762 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3763 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3765 msgid "ftpfs: abort failed"
3766 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3768 msgid "ftpfs: CWD failed."
3769 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3771 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3772 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3774 msgid "Resolving symlink..."
3775 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3778 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3779 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3781 msgid "(strict rfc959)"
3782 msgstr "(strict rfc959)"
3784 msgid "(chdir first)"
3785 msgstr "(chdir first)"
3787 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3788 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3790 msgid "ftpfs: storing file"
3794 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3795 "Remove password or correct mode"
3799 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3804 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3812 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3815 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3819 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3822 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3825 msgid "sftp: Invalid host name."
3828 msgid "sftp: Invalid port value."
3836 msgid "sftp: making connection to %s"
3839 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3843 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3847 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3850 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3854 msgid "sftp: Enter password for %s "
3857 msgid "sftp: Password is empty."
3861 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3864 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3868 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3871 msgid "sftp: Listing done."
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3878 msgid "Authentication failed"
3882 msgid "Error %s creating directory %s"
3886 msgid "Error %s removing directory %s"
3890 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgid "%s renaming files\n"
3903 "Cannot open tar archive\n"
3906 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3909 msgid "Inconsistent tar archive"
3910 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3912 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3913 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3918 "doesn't look like a tar archive."
3921 msgid "undelfs: error"
3924 msgid "not enough memory"
3927 msgid "while allocating block buffer"
3931 msgid "open_inode_scan: %d"
3935 msgid "while starting inode scan %d"
3939 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3940 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3943 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3946 msgid "no more memory while reallocating array"
3950 msgid "while doing inode scan %d"
3954 msgid "Cannot open file %s"
3957 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3958 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3962 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3966 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3967 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3971 "Cannot load block bitmap from:\n"
3975 msgid "vfs_info is not fs!"
3978 msgid "You have to chdir to extract files first"
3981 msgid "while iterating over blocks"
3985 msgid "Cannot open file \"%s\""
3988 msgid "Ext2lib error"
3991 msgid "Invalid value"
3994 msgid "Cannot spawn child process"
3997 msgid "Empty output from child filter"
3998 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4000 msgid "&Line number (decimal)"
4001 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4006 msgid "&Decimal offset"
4007 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4009 msgid "He&xadecimal offset"
4010 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4015 msgid "ButtonBar|Ascii"
4016 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4018 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4019 msgstr "ButtonBar|16진수"
4021 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4022 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4024 msgid "ButtonBar|Wrap"
4025 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4027 msgid "ButtonBar|Hex"
4028 msgstr "ButtonBar|16진수"
4030 msgid "ButtonBar|Goto"
4031 msgstr "ButtonBar|Goto"
4033 msgid "ButtonBar|Raw"
4034 msgstr "ButtonBar|Raw"
4036 msgid "ButtonBar|Parse"
4037 msgstr "ButtonBar|Parse"
4039 msgid "ButtonBar|Unform"
4040 msgstr "ButtonBar|Unform"
4042 msgid "ButtonBar|Format"
4043 msgstr "ButtonBar|포맷"
4047 "Error while closing the file:\n"
4049 "Data may have been written or not"
4054 "Cannot save file:\n"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4074 "Cannot open \"%s\"\n"
4078 msgid "Cannot view: not a regular file"
4081 msgid "Seeking to search result"
4087 msgid "Continue from beginning?"
4096 #~ msgid "%6d of %d"
4097 #~ msgstr "%6d 의 %d"
4099 #~ msgid "Case sensi&tive"
4100 #~ msgstr "대소문자 구분(&T)"
4105 #~ msgid "Background Jobs"
4108 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4109 #~ msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
4111 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4112 #~ msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
4114 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4115 #~ msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
4117 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4118 #~ msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."