1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1382 msgstr "Таслагч горим"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Бусад 8-бит"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1577 msgid "User &mini status"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Жасгаалтын горим"
1583 msgid "Executable &first"
1590 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgid "Confirmation"
1614 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1629 msgid "F&ull 8 bits input"
1630 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1632 msgid "Display bits"
1635 msgid "Input / display codepage:"
1636 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1641 msgid "Directory tree"
1645 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1646 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1649 msgid "FTP anonymous password:"
1650 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1653 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1654 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1657 msgid "&Always use ftp proxy:"
1658 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1666 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1669 msgid "Virtual File System Setting"
1676 msgstr " Хурдан шилжилт "
1678 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1679 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1684 msgid "Symbolic link"
1685 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1697 msgid "Background jobs"
1698 msgstr " Арын ажилууд "
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1708 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1710 msgid "SMB authentication"
1714 msgid "set &user ID on execution"
1715 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1718 msgid "set &group ID on execution"
1719 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1723 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1726 msgid "&read by owner"
1727 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1730 msgid "&write by owner"
1731 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1734 msgid "e&xecute/search by owner"
1735 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1738 msgid "rea&d by group"
1739 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1742 msgid "write by grou&p"
1743 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1746 msgid "execu&te/search by group"
1747 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1750 msgid "read &by others"
1751 msgstr "бусдаар уншуулах"
1754 msgid "wr&ite by others"
1755 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1758 msgid "execute/searc&h by others"
1759 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1774 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1777 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1779 msgid "C&lear marked"
1780 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1782 msgid "Chmod command"
1783 msgstr " Команд chmod "
1792 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1795 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1801 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1804 msgstr "Бүлгийн нэр"
1809 msgid "Chown command"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1842 msgid "&Case sensitive"
1847 msgstr "%s руу холбох:"
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgid "Filtered view"
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1879 msgid "Enter directory name:"
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1894 msgid "&System Wide"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1903 msgid "Compare directories"
1906 msgid "Select compare method:"
1913 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1916 msgstr "&Хагас байтын"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgid "Edit symlink"
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgid "edit symlink: %s"
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1947 msgid "FTP to machine"
1950 msgid "SFTP to machine"
1953 msgid "Shell link to machine"
1956 msgid "SMB link to machine"
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1971 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1988 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1995 "Cannot create temporary command file\n"
2000 msgid " %s%s file error"
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2011 msgid "%s file error"
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " эх маскийн хамт:"
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2089 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2104 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2110 "Background process:\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2150 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2156 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2174 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2264 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2270 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2282 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2288 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2297 "are the same directory"
2302 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2312 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2322 msgid "%d:%02d.%02d"
2341 msgid "Target file already exists!"
2345 msgid "New : %s, size %llu"
2349 msgid "Existing: %s, size %llu"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2356 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2359 msgstr "Дахин&Унших"
2361 msgid "Overwrite all targets?"
2362 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2367 msgid "If &size differs"
2368 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2373 msgid "Background process: File exists"
2377 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2381 msgid "Files processed: %zu"
2389 msgid "Time: %s %s (%s)"
2397 msgid "Time: %s (%s)"
2405 msgid " Total: %s/%s "
2415 msgstr "Устгаж байна"
2417 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2427 msgid "&Stable symlinks"
2428 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2444 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2447 msgstr "&үргэлжлүүл"
2450 msgstr "Па&нел хийх"
2453 msgstr "&Харах - F3"
2456 msgstr "&Засах - F4"
2462 msgid "Malformed regular expression"
2468 msgid "&Find recursively"
2471 msgid "S&kip hidden"
2477 msgid "Sea&rch for content"
2480 msgid "Case sens&itive"
2483 msgid "A&ll charsets"
2498 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2502 msgid "Grepping in %s"
2503 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2509 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2510 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2515 msgid "Searching %s"
2516 msgstr "Хайж байна %s"
2525 msgid "&Free VFSs now"
2526 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2550 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2552 msgid "Active VFS directories"
2553 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2555 msgid "Directory hotlist"
2556 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2558 msgid "Top level group"
2561 msgid "Directory path"
2562 msgstr " Лавлахын зам"
2566 msgstr "Зөөж байна %s"
2568 msgid "Directory label"
2569 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2574 msgid "New hotlist entry"
2575 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2577 msgid "Directory label:"
2580 msgid "Directory path:"
2583 msgid "New hotlist group"
2586 msgid "Name of new group:"
2590 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2595 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2599 msgid "Hotlist Load"
2604 "MC was unable to write %s file,\n"
2605 "your old hotlist entries were not deleted"
2609 msgid "Label for \"%s\":"
2610 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2612 msgid "Add to hotlist"
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight Commander %s"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2632 msgid "No space information"
2633 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2636 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2643 msgid "non-local vfs"
2644 msgstr "локал биш vfs"
2648 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2651 msgid "Filesystem: %s"
2652 msgstr "Файлсистем: %s"
2655 msgid "Accessed: %s"
2656 msgstr "Хандагдсан: %s"
2659 msgid "Modified: %s"
2660 msgstr "Засагдсан: %s"
2662 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2668 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgid " (%ld block)"
2677 msgid_plural " (%ld blocks)"
2682 msgid "Owner: %s/%s"
2683 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2687 msgstr "Холбоосууд: %d"
2690 msgid "Mode: %s (%04o)"
2691 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2694 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "&Адил хэмжээ"
2701 msgid "&Menubar visible"
2702 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2704 msgid "Command &prompt"
2707 msgid "&Keybar visible"
2708 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2710 msgid "H&intbar visible"
2713 msgid "&XTerm window title"
2716 msgid "&Show free space"
2722 msgid "Console output"
2731 msgid "Output lines:"
2735 msgstr "Гадаад төрх"
2737 msgid "File listin&g"
2746 msgid "&Listing mode..."
2747 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2749 msgid "&Sort order..."
2750 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2755 msgid "&Encoding..."
2758 msgid "FT&P link..."
2759 msgstr "&FTP-холбоос..."
2761 msgid "S&hell link..."
2762 msgstr "S&hell-холбоос..."
2764 msgid "S&FTP link..."
2767 msgid "SM&B link..."
2768 msgstr "SM&B-холбоос..."
2779 msgid "Vie&w file..."
2782 msgid "&Filtered view"
2797 msgid "Relative symlin&k"
2800 msgid "Edit s&ymlink"
2806 msgid "&Advanced chown"
2809 msgid "&Rename/Move"
2818 msgid "Select &group"
2821 msgid "U&nselect group"
2824 msgid "&Invert selection"
2833 msgid "&Directory tree"
2834 msgstr "&Хавтас мод"
2839 msgid "S&wap panels"
2842 msgid "Switch &panels on/off"
2845 msgid "&Compare directories"
2848 msgid "C&ompare files"
2851 msgid "E&xternal panelize"
2854 msgid "Show directory s&izes"
2857 msgid "Command &history"
2860 msgid "Di&rectory hotlist"
2863 msgid "&Active VFS list"
2866 msgid "&Background jobs"
2869 msgid "Screen lis&t"
2872 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2873 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2875 msgid "&Listing format edit"
2876 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2878 msgid "Edit &extension file"
2879 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2881 msgid "Edit &menu file"
2884 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2887 msgid "&Configuration..."
2888 msgstr "&Тохиргоо..."
2891 msgstr "&Гадаад төрх..."
2893 msgid "&Panel options..."
2896 msgid "C&onfirmation..."
2899 msgid "&Display bits..."
2900 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2902 msgid "&Virtual FS..."
2903 msgstr "Виртуаль &FS..."
2909 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2910 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2914 msgid "The Midnight Commander"
2917 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2932 msgid "ButtonBar|Menu"
2935 msgid "ButtonBar|View"
2938 msgid "ButtonBar|RenMov"
2941 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2944 msgid "Memory exhausted!"
2950 msgid "On dum&b terminals"
2957 msgid "File operations"
2958 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2960 msgid "&Verbose operation"
2961 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2963 msgid "Compute tota&ls"
2966 msgid "Classic pro&gressbar"
2969 msgid "Mkdi&r autoname"
2972 msgid "Preallocate &space"
2975 msgid "Esc key mode"
2978 msgid "S&ingle press"
2984 msgid "Pause after run"
2987 msgid "Use internal edi&t"
2990 msgid "Use internal vie&w"
2996 msgid "&Drop down menus"
2997 msgstr "&Унжигч цэс"
2999 msgid "Shell &patterns"
3002 msgid "Co&mplete: show all"
3005 msgid "Rotating d&ash"
3008 msgid "Cd follows lin&ks"
3011 msgid "Sa&fe delete"
3014 msgid "A&uto save setup"
3017 msgid "Configure options"
3018 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3020 msgid "Case &insensitive"
3023 msgid "Use panel sort mo&de"
3026 msgid "Show mi&ni-status"
3029 msgid "Use SI si&ze units"
3032 msgid "Mi&x all files"
3035 msgid "Show &backup files"
3038 msgid "Show &hidden files"
3041 msgid "&Fast dir reload"
3042 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgid "Re&verse files only"
3050 msgid "Simple s&wap"
3053 msgid "A&uto save panels setup"
3059 msgid "L&ynx-like motion"
3060 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3062 msgid "Pa&ge scrolling"
3065 msgid "&Mouse page scrolling"
3068 msgid "File highlight"
3074 msgid "&Permissions"
3077 msgid "Quick search"
3080 msgid "Panel options"
3084 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3085 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3086 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "&Modify time"
3140 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "&Access time"
3148 msgstr "Х&андсан огноо"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "C&hange time"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "<readlink failed>"
3197 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3201 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgid "%s in %d file"
3207 msgid_plural "%s in %d files"
3214 msgid "Unknown tag on display format:"
3217 msgid "Do you really want to execute?"
3220 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3224 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Бусад команд"
3235 msgid "Add to external panelize"
3238 msgid "Enter command label:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgid "Modified git files"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3280 "Cannot stat the destination\n"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3323 msgid "Error calling program"
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3335 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 "Cannot open file%s\n"
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgid "Help file format error\n"
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3383 msgid "Teach me a key"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3398 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3400 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3401 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3403 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3404 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3406 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3432 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3435 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3436 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3437 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgid "Home directory path is not absolute"
3452 "Failed while close:\n"
3456 msgid "Choose codepage"
3459 msgid "- < No translation >"
3460 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3466 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 "Cannot save file %s:\n"
3475 "GNU Midnight Commander is already\n"
3476 "running on this terminal.\n"
3477 "Subshell support will be disabled."
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgid "With builtin Editor\n"
3501 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3503 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgid "With support for background operations\n"
3510 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3513 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm\n"
3516 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3518 msgid "With support for X11 events\n"
3519 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3528 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3532 msgid "Virtual File Systems:"
3539 msgid "Root directory:"
3545 msgid "Config directory:"
3548 msgid "Data directory:"
3552 msgid "File extension handlers:"
3553 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3555 msgid "VFS plugins and scripts:"
3561 msgid "Cache directory:"
3566 "Cannot open cpio archive\n"
3569 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3574 "Premature end of cpio archive\n"
3577 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3582 "Inconsistent hardlinks of\n"
3587 "%s cpio архив дахь \n"
3593 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3594 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3598 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3601 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3606 "Unexpected end of file\n"
3609 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3614 "Cannot open %s archive\n"
3617 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3620 msgid "Inconsistent extfs archive"
3621 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3624 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3628 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3629 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3631 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3632 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3634 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3635 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3638 msgid "fish: Password is required for %s"
3641 msgid "fish: Sending password..."
3642 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3644 msgid "fish: Sending initial line..."
3645 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3647 msgid "fish: Handshaking version..."
3648 msgstr "fish: Handshaking version..."
3650 msgid "fish: Getting host info..."
3654 msgid "fish: Reading directory %s..."
3655 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3659 msgstr "%s: дууссан."
3666 msgid "fish: store %s: sending command..."
3667 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3669 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3670 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3672 msgid "fish: storing file"
3675 msgid "Aborting transfer..."
3676 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3678 msgid "Error reported after abort."
3679 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3681 msgid "Aborted transfer would be successful."
3682 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3685 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3689 msgid "FTP: Password required for %s"
3692 msgid "ftpfs: sending login name"
3693 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3695 msgid "ftpfs: sending user password"
3696 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3699 msgid "FTP: Account required for user %s"
3705 msgid "ftpfs: sending user account"
3708 msgid "ftpfs: logged in"
3709 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3712 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3713 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3715 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3716 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3723 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3724 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3726 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3727 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3730 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3731 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3734 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3737 msgid "ftpfs: invalid address family"
3741 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3744 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3745 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3747 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3748 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3751 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3752 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3754 msgid "ftpfs: abort failed"
3755 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3757 msgid "ftpfs: CWD failed."
3758 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3760 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3761 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3763 msgid "Resolving symlink..."
3764 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3767 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3768 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3770 msgid "(strict rfc959)"
3771 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3773 msgid "(chdir first)"
3774 msgstr "(эхлэл chdir)"
3776 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3777 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3779 msgid "ftpfs: storing file"
3783 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3784 "Remove password or correct mode"
3788 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3793 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3796 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3801 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3804 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3808 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3811 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3814 msgid "sftp: Invalid host name."
3817 msgid "sftp: Invalid port value."
3825 msgid "sftp: making connection to %s"
3828 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3832 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3836 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3839 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3843 msgid "sftp: Enter password for %s "
3846 msgid "sftp: Password is empty."
3850 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3853 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3857 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3860 msgid "sftp: Listing done."
3864 msgid "reconnect to %s failed"
3867 msgid "Authentication failed"
3871 msgid "Error %s creating directory %s"
3875 msgid "Error %s removing directory %s"
3879 msgid "%s opening remote file %s"
3883 msgid "%s removing remote file %s"
3887 msgid "%s renaming files\n"
3892 "Cannot open tar archive\n"
3895 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3898 msgid "Inconsistent tar archive"
3899 msgstr "Алдаатай архив tar"
3901 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3902 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3907 "doesn't look like a tar archive."
3910 msgid "undelfs: error"
3913 msgid "not enough memory"
3916 msgid "while allocating block buffer"
3920 msgid "open_inode_scan: %d"
3924 msgid "while starting inode scan %d"
3928 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3930 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3933 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgid "no more memory while reallocating array"
3940 msgid "while doing inode scan %d"
3944 msgid "Cannot open file %s"
3947 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3948 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3952 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3956 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3961 "Cannot load block bitmap from:\n"
3965 msgid "vfs_info is not fs!"
3968 msgid "You have to chdir to extract files first"
3971 msgid "while iterating over blocks"
3975 msgid "Cannot open file \"%s\""
3978 msgid "Ext2lib error"
3981 msgid "Invalid value"
3984 msgid "Cannot spawn child process"
3987 msgid "Empty output from child filter"
3988 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3990 msgid "&Line number (decimal)"
3996 msgid "&Decimal offset"
3999 msgid "He&xadecimal offset"
4005 msgid "ButtonBar|Ascii"
4008 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgid "ButtonBar|Hex"
4020 msgid "ButtonBar|Goto"
4023 msgid "ButtonBar|Raw"
4026 msgid "ButtonBar|Parse"
4029 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgid "ButtonBar|Format"
4037 "Error while closing the file:\n"
4039 "Data may have been written or not"
4044 "Cannot save file:\n"
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgid "&Cancel quit"
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4064 "Cannot open \"%s\"\n"
4068 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgid "Seeking to search result"
4077 msgid "Continue from beginning?"
4086 #~ msgid "%6d of %d"
4087 #~ msgstr "%6d ийн %d"
4092 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4093 #~ msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
4095 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4097 #~ " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
4100 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4101 #~ msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."