Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob78599db960aab9e30e74716ca6f054428c050855
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
62 "Usuario: %s\n"
63 "ID. do proceso: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Obter &Bloqueo"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
93 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
94 "Para obter máis detalles consulte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Non implementado aínda"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
114 "atopados"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&Rmal"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "He&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Busca por como&Díns"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
141 "Cargouse o tema predeterminado."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
149 "Cargouse o tema predeterminado."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
158 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Tecla «F1»"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Tecla «F2»"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Tecla «F3»"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Tecla «F4»"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Tecla «F5»"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Tecla «F6»"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Tecla «F7»"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Tecla «F8»"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Tecla «F9»"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Tecla «F10»"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Tecla «F11»"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Tecla «F12»"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Tecla «F13»"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Tecla «F14»"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Tecla «F15»"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Tecla «F16»"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Tecla «F17»"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Tecla «F18»"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Tecla «F19»"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Tecla «F20»"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
224 msgid "End key"
225 msgstr "Tecla «Fin»"
227 msgid "Up arrow key"
228 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
239 msgid "Home key"
240 msgstr "Tecla «Inicio»"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Tecla «Av Pág»"
245 msgid "Page Up key"
246 msgstr "Tecla «Re Pág»"
248 msgid "Insert key"
249 msgstr "Tecla «Insert»"
251 msgid "Delete key"
252 msgstr "Tecla «Supr»"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Completar/M-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
260 msgid "+ on keypad"
261 msgstr "+ no teclado numérico"
263 msgid "- on keypad"
264 msgstr "- no teclado numérico"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
269 msgid "* on keypad"
270 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgid "Escape key"
273 msgstr "Tecla «Escape»"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Tecla «F21»"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Tecla «F22»"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Tecla «F23»"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Tecla «F24»"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "Tecla «A1»"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "Tecla «C1»"
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Máis"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Menos"
332 msgid "Asterisk"
333 msgstr "Asterisco"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Punto"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Menor que"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Maior que"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Igual"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Coma"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apostrofo"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Dous puntos"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Signo de exclamación"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Signo de interrogación"
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr "Et"
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr "Símbolo do dólar"
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Comiñas (\")"
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
374 msgid "Caret"
375 msgstr "Circunflexo"
377 msgid "Tilda"
378 msgstr "Til"
380 msgid "Prime"
381 msgstr "Primo"
383 msgid "Underline"
384 msgstr "Subliñado"
386 msgid "Understrike"
387 msgstr "Guión baixo"
389 msgid "Pipe"
390 msgstr "Canalización «|»"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Paréntese esquerdo"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Paréntese dereito"
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr "Corchete esquerdo"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Corchete dereito"
404 msgid "Left brace"
405 msgstr "Chave esquerda"
407 msgid "Right brace"
408 msgstr "Chave dereita"
410 msgid "Enter"
411 msgstr "Intro"
413 msgid "Tab key"
414 msgstr "Tecla «tabulador»"
416 msgid "Space key"
417 msgstr "Barra espazadora"
419 msgid "Slash key"
420 msgstr "«/» Barra inclinada"
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr "«\\» Barra invertida"
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr "Símbolo de numeral #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr "Ctrl"
435 msgid "Alt"
436 msgstr "Alt"
438 msgid "Shift"
439 msgstr "Maiús"
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
448 msgstr ""
449 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
450 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
452 msgid "Warning"
453 msgstr "Atención"
455 msgid "Pipe failed"
456 msgstr "Fallo na canalización"
458 msgid "Dup failed"
459 msgstr "Fallou na duplicación"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "O cache para %s expirou"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bytes transferidos"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Obtendo ficheiro"
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
480 #, c-format
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s non é un directorio\n"
484 #, c-format
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
504 #, c-format
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Non é posíbel analizar:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr "Produciuse un erro interno:"
517 msgid "Password:"
518 msgstr "Contrasinal:"
520 msgid "Screens"
521 msgstr "Pantallas"
523 msgid "History"
524 msgstr "Historial"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
533 msgid "&Yes"
534 msgstr "&Si"
536 msgid "&No"
537 msgstr "&Non"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "&Aceptar"
542 msgid "&Cancel"
543 msgstr "&Cancelar"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Procesos en 2º plano"
548 msgid "Error"
549 msgstr "Erro"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Mostrar a versión actual"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Mostrar directorio de datos"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Definir o nivel de depuración"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
581 msgid "Edit files"
582 msgstr "Editar ficheiros"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para executar en terminais lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar a execución a cores"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
648 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 msgid ""
650 "Standard Colors:\n"
651 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
652 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
653 "   brightcyan, lightgray and white\n"
654 "\n"
655 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
656 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 "\n"
658 "Attributes:\n"
659 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 msgstr ""
661 "Cores estándar:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
667 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
668 "\n"
669 "Atributos:\n"
670 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Opcións de cor"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+número"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
691 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Opcións principais"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcións de terminal"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
732 "dos que estamos preparados para manexar."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Ignorar"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Cara atrás"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "&Palabras completas"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Buscar"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "A busca está desactivada"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Algoritmo de comparación"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Outras opcións de comparación"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Opcións de comparación"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Editar"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "A edición está desactivada"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ir á liña (dereita)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Escriba a liña:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "ButtonBar|Axuda"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "ButtonBar|Gardar"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "ButtonBar|Editar"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "ButtonBar|Buscar"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "ButtonBar|Opcións"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "ButtonBar|Saír"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Saír"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
859 msgstr ""
860 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
861 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
863 msgid "Diff:"
864 msgstr "Diferenza:"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is a directory"
868 msgstr "«%s» é un directorio"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
876 "%s"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
887 msgid "< Auto >"
888 msgstr "< Auto >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
909 #, c-format
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
927 #, c-format
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
942 msgid "C&ontinue"
943 msgstr "c&Ontinuar"
945 msgid "&Do not change"
946 msgstr "&Sen cambios"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "Formato &Unix (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
957 msgid "Enter file name:"
958 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
963 msgid "Save As"
964 msgstr "Gardar como"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
969 msgid "&Quick save"
970 msgstr "Gardar &Rápido"
972 msgid "&Safe save"
973 msgstr "Gardar &Seguro"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Editar modo de gardar"
984 msgid "Save as"
985 msgstr "Gardar como"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
993 msgid "&Overwrite"
994 msgstr "s&Obrescribir"
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
999 msgid "Delete macro"
1000 msgstr "Eliminar macro"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Macro non eliminada"
1008 msgid "Save macro"
1009 msgstr "Gardar macro"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Número de repeticións:"
1020 #, c-format
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1024 msgid "Save file"
1025 msgstr "Gardar ficheiro"
1027 msgid "&Save"
1028 msgstr "&Gardar"
1030 msgid "Load"
1031 msgstr "Cargar"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1039 msgid "&User"
1040 msgstr "&Usuario"
1042 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Todo o &Sistema"
1045 msgid "Menu edit"
1046 msgstr "Editar menú"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1051 msgid "&Local"
1052 msgstr "&Local"
1054 msgid "Replace"
1055 msgstr "Substituír"
1057 #, c-format
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr " %ld substitucións feitas"
1061 msgid "[NoName]"
1062 msgstr "[SenNome]"
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1068 msgstr ""
1069 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1070 "Quere gardalo antes de pechar?"
1072 msgid "Close file"
1073 msgstr "Pechar o ficheiro"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1079 msgstr ""
1080 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1081 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1083 msgid "This function is not implemented"
1084 msgstr "Esa función non está implementada"
1086 msgid "Copy to clipboard"
1087 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1089 msgid "Unable to save to file"
1090 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1092 msgid "Cut to clipboard"
1093 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1095 msgid "Goto line"
1096 msgstr "Ir á liña"
1098 msgid "Save block"
1099 msgstr "Gardar o bloque"
1101 msgid "Insert file"
1102 msgstr "Inserir ficheiro"
1104 msgid "Cannot insert file"
1105 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1107 msgid "Sort block"
1108 msgstr "Ordenar bloque"
1110 msgid "You must first highlight a block of text"
1111 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1113 msgid "Run sort"
1114 msgstr "Proceder a ordenar"
1116 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1117 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1119 msgid "Sort"
1120 msgstr "Ordenar"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1125 #, c-format
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Orde(s) a executar:"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Orde externa"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1141 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1142 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1144 msgid "To"
1145 msgstr "Para"
1147 msgid "Subject"
1148 msgstr "Asunto"
1150 msgid "Copies to"
1151 msgstr "Enviar copias a"
1153 msgid "Mail"
1154 msgstr "Correo-e"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Inserir literalmente"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Prema calquera tecla:"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes"
1165 msgstr ""
1166 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1167 "Continuar desbotará estes cambios."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "Na se&Lección"
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr "Buscar &Todos"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Substituír con:"
1181 msgid "&Replace"
1182 msgstr "Substituí&R"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "&Todos"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "&Omitir"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Cancelar"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr ""
1200 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1201 "Continuar debotará estes cambios."
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr "SenNome"
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr "&Novo"
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr "&Pechar"
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr "Gardar &Como..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menú de &Usuario..."
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr "So&Bre..."
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Sair"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr "&Desfacer"
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr "&Refacer"
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Alternar &Inserción"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Alter&Nar marcados"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marcar columnas"
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr "Marcar &Todos"
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr "Desmarca&R"
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr "c&Opiar"
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr "Mo&Ver"
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Eliminar"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr "&Principio"
1275 msgid "&End"
1276 msgstr "&Final"
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr "&Busca..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Buscar de &Novo"
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr "Substituí&R..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "&Seguinte marcador"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marcador ante&Rior"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Ir á liña "
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "Buscar &Declaración"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "&Volver á declaración"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&Ificando..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Eliminar macr&O..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr "&Revisión ortográfica"
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr "Re&Visar palabra"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr "&Correo..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Inserir &Data e hora"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr "&Ordenar..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "&Pegar a saída de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formatador e&Xterno"
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Mover"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr "&Redimensionar"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr "&Seguinte"
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr "&Anterior"
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr "&Lista..."
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr "&Xeral..."
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Modo de gardar..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "&Gardar configuración"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr "&Ficheiro"
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr "&Editar"
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr "&Busca"
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr "&Orde"
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr "For&Mato"
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr "&Xanela"
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr "&Opcións"
1425 msgid "&None"
1426 msgstr "&Ningún"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Axuste de parágrafo"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr "Tabulación"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Outras opcións"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Volver a autosangrado"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "Selecció&N persistente"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opcións do editor"
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1495 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1496 "escrito para o Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1501 msgid "About"
1502 msgstr "Sobre"
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "Abrir ficheiros"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "Editar: "
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Mover"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1528 msgid "&Add word"
1529 msgstr "&Engadir palabra"
1531 msgid "Language"
1532 msgstr "Idioma"
1534 msgid "Misspelled"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Check word"
1538 msgstr "Revisar palabra"
1540 msgid "Suggest"
1541 msgstr "Suxerir"
1543 msgid "Select language"
1544 msgstr "Escoller o idioma"
1546 msgid "Load syntax file"
1547 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot open file %s\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1555 "%s"
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in file %s on line %d"
1559 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1561 msgid ""
1562 "The Commander can't change to the directory that\n"
1563 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1564 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1565 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1566 msgstr ""
1567 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1568 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1569 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1570 "permisos coa orde «su»?"
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1574 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1576 msgid "The shell is already running a command"
1577 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1579 #, c-format
1580 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1581 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1583 msgid "Set &all"
1584 msgstr "Aplicar &Todos"
1586 msgid "S&kip"
1587 msgstr "&Ignorar"
1589 msgid "&Set"
1590 msgstr "A&Plicar"
1592 msgid "owner"
1593 msgstr "propietario"
1595 msgid "group"
1596 msgstr "grupo"
1598 msgid "other"
1599 msgstr "outros"
1601 msgid "Flag"
1602 msgstr "Marca"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1613 "%s"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1621 "%s"
1623 msgid "Other 8 bit"
1624 msgstr "Outro (8 bit)"
1626 msgid "Running"
1627 msgstr "Executándose"
1629 msgid "Stopped"
1630 msgstr "Detido"
1632 msgid "&Never"
1633 msgstr "&Nunca"
1635 msgid "On dum&b terminals"
1636 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1638 msgid "Alwa&ys"
1639 msgstr "&Sempre"
1641 msgid "File operations"
1642 msgstr "Operacións de ficheiro"
1644 msgid "&Verbose operation"
1645 msgstr "&Operación detallada"
1647 msgid "Compute tota&ls"
1648 msgstr "Calcular &Totais"
1650 msgid "Classic pro&gressbar"
1651 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1653 msgid "Mkdi&r autoname"
1654 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&Preallocate space"
1658 msgstr "&Reservar espazo"
1660 msgid "Esc key mode"
1661 msgstr "Tecla «Escape»"
1663 msgid "S&ingle press"
1664 msgstr "Premer só &Unha vez"
1666 msgid "Timeout:"
1667 msgstr "Tempo de espera:"
1669 msgid "Pause after run"
1670 msgstr "Pausa logo de executar"
1672 msgid "Use internal edi&t"
1673 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1675 msgid "Use internal vie&w"
1676 msgstr "&Usar visor interno"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "A&sk new file name"
1680 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1682 msgid "Auto m&enus"
1683 msgstr "Auto m&Enús"
1685 msgid "&Drop down menus"
1686 msgstr "Menús &Despregábeis"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "S&hell patterns"
1690 msgstr "Mode&Los da consola"
1692 msgid "Co&mplete: show all"
1693 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1695 msgid "Rotating d&ash"
1696 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1698 msgid "Cd follows lin&ks"
1699 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1701 msgid "Sa&fe delete"
1702 msgstr "&Borrado seguro"
1704 msgid "A&uto save setup"
1705 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1707 msgid "Configure options"
1708 msgstr "Configuración"
1710 msgid "Case &insensitive"
1711 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1713 msgid "Use panel sort mo&de"
1714 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1716 msgid "Show mi&ni-status"
1717 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1719 msgid "Use SI si&ze units"
1720 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1722 msgid "Mi&x all files"
1723 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1725 msgid "Show &backup files"
1726 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1728 msgid "Show &hidden files"
1729 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1731 msgid "&Fast dir reload"
1732 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1734 msgid "Ma&rk moves down"
1735 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1737 msgid "Re&verse files only"
1738 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1740 msgid "Simple s&wap"
1741 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1743 msgid "A&uto save panels setup"
1744 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1746 msgid "Navigation"
1747 msgstr "Navegación"
1749 msgid "L&ynx-like motion"
1750 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1752 msgid "Pa&ge scrolling"
1753 msgstr "Avance de pá&Xina"
1755 msgid "&Mouse page scrolling"
1756 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1758 msgid "File highlight"
1759 msgstr "Resaltar ficheiro"
1761 msgid "File &types"
1762 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1764 msgid "&Permissions"
1765 msgstr "&Permisos"
1767 msgid "Quick search"
1768 msgstr "Busca rápida"
1770 msgid "Panel options"
1771 msgstr "Opcións dos paneis"
1773 msgid "Information"
1774 msgstr "Información"
1776 msgid ""
1777 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1778 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1779 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1780 "the details."
1781 msgstr ""
1782 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1783 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1784 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1785 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1787 msgid "&Full file list"
1788 msgstr "Lista &Completa"
1790 msgid "&Brief file list"
1791 msgstr "Lista &Breve"
1793 msgid "&Long file list"
1794 msgstr "Lista &Longa"
1796 msgid "&User defined:"
1797 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1799 msgid "User &mini status"
1800 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1802 msgid "Listing mode"
1803 msgstr "Modo de listado"
1805 msgid "Executable &first"
1806 msgstr "&Executábeis primeiro"
1808 msgid "&Reverse"
1809 msgstr "Inve&Rter"
1811 msgid "Sort order"
1812 msgstr "Ordenar"
1814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1815 msgid "Confirmation|&Delete"
1816 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1818 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1819 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1821 msgid "Confirmation|&Execute"
1822 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1824 msgid "Confirmation|E&xit"
1825 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1827 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1828 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1830 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1831 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1833 msgid "Confirmation"
1834 msgstr "Confirmación"
1836 msgid "&UTF-8 output"
1837 msgstr "Saída &UTF-8"
1839 msgid "&Full 8 bits output"
1840 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1842 msgid "&ISO 8859-1"
1843 msgstr "&ISO 8859-1"
1845 msgid "7 &bits"
1846 msgstr "7 &bits"
1848 msgid "F&ull 8 bits input"
1849 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1851 msgid "Display bits"
1852 msgstr "Mostrar bits"
1854 msgid "Input / display codepage:"
1855 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1857 msgid "&Select"
1858 msgstr "&Seleccionar"
1860 msgid "Directory tree"
1861 msgstr "Árbore de directorios"
1863 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1864 msgstr ""
1866 msgid "FTP anonymous password:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Always use ftp proxy:"
1873 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1875 msgid "&Use ~/.netrc"
1876 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1878 msgid "Use &passive mode"
1879 msgstr "usar modo &Pasivo"
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1882 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1884 msgid "Virtual File System Setting"
1885 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1887 msgid "cd"
1888 msgstr "cd"
1890 msgid "Quick cd"
1891 msgstr "Cambiar directorio"
1893 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1894 msgstr ""
1895 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1897 msgid "Symbolic link filename:"
1898 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1900 msgid "Symbolic link"
1901 msgstr "Ligazón simbólica"
1903 msgid "&Stop"
1904 msgstr "&Deter"
1906 msgid "&Resume"
1907 msgstr "Continua&R"
1909 msgid "&Kill"
1910 msgstr "&Eliminar"
1912 msgid "Background jobs"
1913 msgstr "Traballos en segundo plano"
1915 #, c-format
1916 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1917 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1919 msgid "Domain:"
1920 msgstr "Dominio:"
1922 msgid "Username:"
1923 msgstr "Usuario:"
1925 msgid "SMB authentication"
1926 msgstr "Autenticación SMB"
1928 msgid "set &user ID on execution"
1929 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1931 msgid "set &group ID on execution"
1932 msgstr ""
1934 msgid "stick&y bit"
1935 msgstr "bit pega&Ñento"
1937 msgid "&read by owner"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&write by owner"
1941 msgstr ""
1943 msgid "e&xecute/search by owner"
1944 msgstr ""
1946 msgid "rea&d by group"
1947 msgstr ""
1949 msgid "write by grou&p"
1950 msgstr ""
1952 msgid "execu&te/search by group"
1953 msgstr ""
1955 msgid "read &by others"
1956 msgstr ""
1958 msgid "wr&ite by others"
1959 msgstr ""
1961 msgid "execute/searc&h by others"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Name:"
1965 msgstr "Nome:"
1967 msgid "Permissions (octal):"
1968 msgstr "Permisos (octal):"
1970 msgid "Owner name:"
1971 msgstr "Nome do propietario:"
1973 msgid "Group name:"
1974 msgstr "Nome do grupo"
1976 msgid "&Marked all"
1977 msgstr "Todos &Marcados"
1979 msgid "S&et marked"
1980 msgstr "&Estabelecer marcados"
1982 msgid "C&lear marked"
1983 msgstr "&Limpar marcados"
1985 msgid "Chmod command"
1986 msgstr "Orde chmod"
1988 msgid "Permission"
1989 msgstr "Permisos"
1991 msgid "File"
1992 msgstr "Ficheiro"
1994 msgid "Set &groups"
1995 msgstr "Asignar &Grupos"
1997 msgid "Set &users"
1998 msgstr "Asignar &Usuarios"
2000 msgid "Name"
2001 msgstr "Nome"
2003 msgid "Owner name"
2004 msgstr "Nome do propietario"
2006 msgid "Group name"
2007 msgstr "Nome do grupo"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Tamaño"
2012 msgid "Chown command"
2013 msgstr "Cambiar propietario"
2015 msgid "User name"
2016 msgstr "Nome de usuario"
2018 msgid "<Unknown user>"
2019 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2021 msgid "<Unknown group>"
2022 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2024 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2025 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2027 msgid "Files tagged, want to cd?"
2028 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2030 msgid "Cannot change directory"
2031 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2033 msgid "Filter"
2034 msgstr "Filtro"
2036 msgid "Set expression for filtering filenames"
2037 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2039 msgid "&Files only"
2040 msgstr "Só &Ficheiros"
2042 msgid "&Using shell patterns"
2043 msgstr "&Usando modelos de consola"
2045 msgid "&Case sensitive"
2046 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2048 #, c-format
2049 msgid "Link %s to:"
2050 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2052 msgid "Link"
2053 msgstr "Ligar"
2055 #, c-format
2056 msgid "link: %s"
2057 msgstr "ligar: %s"
2059 #, c-format
2060 msgid "symlink: %s"
2061 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2065 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2067 msgid "View file"
2068 msgstr "Ver ficheiro"
2070 msgid "Filename:"
2071 msgstr "Nome do ficheiro:"
2073 msgid "Filtered view"
2074 msgstr "Vista filtrada"
2076 msgid "Filter command and arguments:"
2077 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Edit file"
2081 msgstr "Editar ficheiros"
2083 msgid "Create a new Directory"
2084 msgstr "Crear un novo directorio"
2086 msgid "Enter directory name:"
2087 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2089 msgid "Select"
2090 msgstr "Seleccionar"
2092 msgid "Unselect"
2093 msgstr "Desmarcar"
2095 msgid "Extension file edit"
2096 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2098 msgid "Which extension file you want to edit?"
2099 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2101 msgid "&System Wide"
2102 msgstr "Todo o &Sistema"
2104 msgid "Highlighting groups file edit"
2105 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2107 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2108 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2110 msgid "Compare directories"
2111 msgstr "Comparar directorios"
2113 msgid "Select compare method:"
2114 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2116 msgid "&Quick"
2117 msgstr "&Rápido"
2119 msgid "&Size only"
2120 msgstr "&Só tamaño"
2122 msgid "&Thorough"
2123 msgstr "Comple&To"
2125 msgid ""
2126 "Both panels should be in the listing mode\n"
2127 "to use this command"
2128 msgstr ""
2129 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2130 "para usar esta orde"
2132 msgid ""
2133 "Not an xterm or Linux console;\n"
2134 "the panels cannot be toggled."
2135 msgstr ""
2136 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2137 "os paneis non se poden agochar."
2139 #, c-format
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2141 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2143 msgid "Edit symlink"
2144 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2146 #, c-format
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2148 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink: %s"
2152 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2158 msgid "FTP to machine"
2159 msgstr "Conexión por FTP"
2161 msgid "SFTP to machine"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Shell link to machine"
2165 msgstr "Conexión por shell"
2167 msgid "SMB link to machine"
2168 msgstr "Conexión por SMB"
2170 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2171 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2173 msgid ""
2174 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2175 "files on: (F1 for details)"
2176 msgstr ""
2177 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2178 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr "Configuración"
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to %s"
2185 msgstr "Configuración gardada en %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to save setup to %s"
2189 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2200 "%s"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2205 msgid "Parameter"
2206 msgstr "Parámetro"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot create temporary command file\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid " %s%s file error"
2218 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2225 msgstr ""
2226 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2227 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2228 "Midnight Commander."
2230 #, c-format
2231 msgid "%s file error"
2232 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2237 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2238 msgstr ""
2239 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2240 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2242 msgid "DialogTitle|Copy"
2243 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2245 msgid "DialogTitle|Move"
2246 msgstr "DialogTitle|Mover"
2248 msgid "DialogTitle|Delete"
2249 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2251 msgid "FileOperation|Copy"
2252 msgstr "FileOperation|Copiar"
2254 msgid "FileOperation|Move"
2255 msgstr "FileOperation|Mover"
2257 msgid "FileOperation|Delete"
2258 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2260 #, no-c-format
2261 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2262 msgstr "%o %f «%s»%m"
2264 #, no-c-format
2265 msgid "%o %d %f%m"
2266 msgstr "%o %d %f%m"
2268 msgid "file"
2269 msgstr "ficheiro"
2271 msgid "files"
2272 msgstr "ficheiros"
2274 msgid "directory"
2275 msgstr "directorio"
2277 msgid "directories"
2278 msgstr "directorios"
2280 msgid "files/directories"
2281 msgstr "ficheiros/directorios"
2283 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2284 msgid " with source mask:"
2285 msgstr " con máscara de orixe:"
2287 msgid "to:"
2288 msgstr "a:"
2290 #, c-format
2291 msgid "%s?"
2292 msgstr "%s?"
2294 msgid "Cannot make the hardlink"
2295 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2303 "%s"
2305 msgid ""
2306 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2307 "\n"
2308 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2309 msgstr ""
2310 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2311 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2312 "\n"
2313 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2321 "%s"
2323 msgid "&Abort"
2324 msgstr "&Interromper"
2326 msgid "Ski&p all"
2327 msgstr "omitir &Todos"
2329 msgid "&Retry"
2330 msgstr "&Reintentar"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2335 "Delete it recursively?"
2336 msgstr ""
2337 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2338 "Eliminalo recursivamente?"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Background process:\n"
2343 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2344 "Delete it recursively?"
2345 msgstr ""
2346 "Proceso en segundo plano:\n"
2347 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2348 "Eliminalo recursivamente?"
2350 msgid "Non&e"
2351 msgstr "Nin&Gún"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2359 "%s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "\"%s\"\n"
2364 "and\n"
2365 "\"%s\"\n"
2366 "are the same file"
2367 msgstr ""
2368 "«%s»\n"
2369 "e\n"
2370 "«%s»\n"
2371 "son o mesmo ficheiro"
2373 #, c-format
2374 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2375 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2383 "%s"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2399 "%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2439 "%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2455 "%s"
2457 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2458 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2482 "%s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2506 "%s"
2508 msgid "(stalled)"
2509 msgstr "(atoado)"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2525 "%s"
2527 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2528 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2530 msgid "&Keep"
2531 msgstr "&Manter"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2552 "\"%s\""
2553 msgstr ""
2554 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2555 "«%s»"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same directory"
2587 msgstr ""
2588 "«%s»\n"
2589 "e\n"
2590 "«%s»\n"
2591 "son o mesmo directorio"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2607 "%s"
2609 msgid "Directory scanning"
2610 msgstr "Examinando directorio"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "%s\n"
2615 "Directories: %zd, total size: %s"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2619 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2621 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2622 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2624 msgid "S&uspend"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Con&tinue"
2628 msgstr "Con&Tinuar"
2630 #, c-format
2631 msgid "%d:%02d.%02d"
2632 msgstr "%d:%02d.%02d"
2634 #, c-format
2635 msgid "ETA %s"
2636 msgstr "Tempo restante %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f MB/s"
2640 msgstr "%.2f MB/s"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f KB/s"
2644 msgstr "%.2f KB/s"
2646 #, c-format
2647 msgid "%ld B/s"
2648 msgstr "%ld B/s"
2650 msgid "Target file already exists!"
2651 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "New     : %s, size %s"
2655 msgstr "Novo     : %s, tamaño %llu"
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Existing: %s, size %s"
2659 msgstr "Existente: %s, tamaño %llu"
2661 msgid "Overwrite this target?"
2662 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2664 msgid "A&ppend"
2665 msgstr "&Engadir"
2667 msgid "&Reget"
2668 msgstr "&Reintentar"
2670 msgid "Overwrite all targets?"
2671 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2673 msgid "&Update"
2674 msgstr "&Actualizar"
2676 msgid "If &size differs"
2677 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2679 msgid "File exists"
2680 msgstr "O ficheiro xa existe"
2682 msgid "Background process: File exists"
2683 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2685 #, c-format
2686 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2687 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2689 #, c-format
2690 msgid "Files processed: %zu"
2691 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2693 #, c-format
2694 msgid "Time: %s %s"
2695 msgstr "Tempo: %s %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Time: %s %s (%s)"
2699 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2701 #, c-format
2702 msgid "Time: %s"
2703 msgstr "Tempo: %s"
2705 #, c-format
2706 msgid "Time: %s (%s)"
2707 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2709 #, c-format
2710 msgid " Total: %s "
2711 msgstr " Total: %s "
2713 #, c-format
2714 msgid " Total: %s/%s "
2715 msgstr " Total: %s/%s "
2717 msgid "Source"
2718 msgstr "Orixe"
2720 msgid "Target"
2721 msgstr "Destino"
2723 msgid "Deleting"
2724 msgstr "Eliminando"
2726 msgid "Follow &links"
2727 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2729 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgstr "Conservar &Atributos"
2732 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2735 msgid "&Stable symlinks"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Background"
2739 msgstr "En 2º &Plano"
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2743 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2745 msgid "&Chdir"
2746 msgstr "&Cambiar directorio"
2748 msgid "&Again"
2749 msgstr "&Outra vez"
2751 msgid "Pane&lize"
2752 msgstr "&Levar a panel"
2754 msgid "&View - F3"
2755 msgstr "&Ver - F3"
2757 msgid "&Edit - F4"
2758 msgstr "&Editar - F4"
2760 #, c-format
2761 msgid "Found: %ld"
2762 msgstr "Atopados: %ld"
2764 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2767 msgid "File name:"
2768 msgstr "Nome do ficheiro:"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "&Busca recursiva"
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr "i&Gnorar agochados"
2776 msgid "Content:"
2777 msgstr "Contido:"
2779 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2782 msgid "Case sens&itive"
2783 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2785 msgid "A&ll charsets"
2786 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2788 msgid "Fir&st hit"
2789 msgstr "&Primeira coincidencia"
2791 msgid "&Tree"
2792 msgstr "Ár&Bore"
2794 msgid "Find File"
2795 msgstr "Buscar ficheiro"
2797 msgid "Start at:"
2798 msgstr "Comezar en:"
2800 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2803 #, c-format
2804 msgid "Grepping in %s"
2805 msgstr "Buscando en %s"
2807 msgid "Finished"
2808 msgstr "Rematado"
2810 #, c-format
2811 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2812 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2813 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2814 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2816 #, c-format
2817 msgid "Searching %s"
2818 msgstr "Buscando %s"
2820 msgid "Searching"
2821 msgstr "Buscando"
2823 msgid "Change &to"
2824 msgstr "&Cambiar a"
2826 msgid "&Free VFSs now"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Refresh"
2830 msgstr "Actuali&Zar"
2832 msgid "&Add current"
2833 msgstr "e&Ngadir actual"
2835 msgid "&Up"
2836 msgstr "&Arriba"
2838 msgid "New &group"
2839 msgstr "Novo &Grupo"
2841 msgid "New &entry"
2842 msgstr "Nova &Entrada"
2844 msgid "&Insert"
2845 msgstr "&Inserir"
2847 msgid "&Remove"
2848 msgstr "&Quitar"
2850 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2851 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2853 msgid "Active VFS directories"
2854 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2856 msgid "Directory hotlist"
2857 msgstr "Favoritos "
2859 msgid "Top level group"
2860 msgstr "Grupo principal"
2862 msgid "Directory path"
2863 msgstr "Ruta do directorio:"
2865 #, c-format
2866 msgid "Moving %s"
2867 msgstr "Movendo %s"
2869 msgid "Directory label"
2870 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2872 msgid "&Append"
2873 msgstr "Engadir ao &Final"
2875 msgid "New hotlist entry"
2876 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2878 msgid "Directory label:"
2879 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2881 msgid "Directory path:"
2882 msgstr "Ruta do directorio:"
2884 msgid "New hotlist group"
2885 msgstr "Novo grupo favoritos"
2887 msgid "Name of new group:"
2888 msgstr "Nome do novo grupo:"
2890 #, c-format
2891 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2892 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2897 "Remove it?"
2898 msgstr ""
2899 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2900 "Quere eliminalo?"
2902 msgid "Hotlist Load"
2903 msgstr "Cargar favoritos"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "MC was unable to write %s file,\n"
2908 "your old hotlist entries were not deleted"
2909 msgstr ""
2910 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2911 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2913 #, c-format
2914 msgid "Label for \"%s\":"
2915 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2917 msgid "Add to hotlist"
2918 msgstr "Engadir a favoritos"
2920 #, c-format
2921 msgid "Midnight Commander %s"
2922 msgstr "Midnight Commander %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "File: %s"
2926 msgstr "Ficheiro: %s"
2928 msgid "No node information"
2929 msgstr "Sen información sobre nodos"
2931 msgid "Free nodes:"
2932 msgstr "Nodos libres:"
2934 msgid "No space information"
2935 msgstr "Sen información do espazo"
2937 #, c-format
2938 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2939 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2941 #, c-format
2942 msgid "Type:      %s"
2943 msgstr "Tipo:      %s"
2945 msgid "non-local vfs"
2946 msgstr "VFS non-local"
2948 #, c-format
2949 msgid "Device:    %s"
2950 msgstr "Dispositivo:   %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "Filesystem: %s"
2954 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Accessed:  %s"
2958 msgstr "Accedido:  %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Modified:  %s"
2962 msgstr "Modificado:  %s"
2964 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2965 #, c-format
2966 msgid "Changed:   %s"
2967 msgstr "Cambiado:   %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2971 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2973 #, c-format
2974 msgid "Size:      %s"
2975 msgstr "Tamaño:     %s"
2977 #, c-format
2978 msgid " (%ld block)"
2979 msgid_plural " (%ld blocks)"
2980 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2981 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2983 #, c-format
2984 msgid "Owner:     %s/%s"
2985 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Links:     %d"
2989 msgstr "Ligazóns: %d"
2991 #, c-format
2992 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2993 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2995 #, c-format
2996 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2997 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2999 msgid "&Equal split"
3000 msgstr "si&Metrico"
3002 msgid "&Menubar visible"
3003 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3005 msgid "Command &prompt"
3006 msgstr "&Liña de ordes"
3008 msgid "&Keybar visible"
3009 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3011 msgid "H&intbar visible"
3012 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3014 msgid "&XTerm window title"
3015 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3017 msgid "&Show free space"
3018 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3020 msgid "Panel split"
3021 msgstr "Disposición de paneis"
3023 msgid "Console output"
3024 msgstr "Saída de consola"
3026 msgid "&Vertical"
3027 msgstr "&Vertical"
3029 msgid "&Horizontal"
3030 msgstr "&Horizontal"
3032 msgid "Output lines:"
3033 msgstr "Liñas de saída"
3035 msgid "Layout"
3036 msgstr "Presentación"
3038 msgid "File listin&g"
3039 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3041 msgid "&Quick view"
3042 msgstr "Vista &Rápida"
3044 msgid "&Info"
3045 msgstr "&Información"
3047 msgid "&Listing mode..."
3048 msgstr "Modo de &Lista..."
3050 msgid "&Sort order..."
3051 msgstr "&Ordenar..."
3053 msgid "&Filter..."
3054 msgstr "&Filtro..."
3056 msgid "&Encoding..."
3057 msgstr "&Codificando..."
3059 msgid "FT&P link..."
3060 msgstr "Conexión por FT&P..."
3062 msgid "S&hell link..."
3063 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3065 msgid "S&FTP link..."
3066 msgstr ""
3068 msgid "SM&B link..."
3069 msgstr "Conexión por &SMB..."
3071 msgid "Paneli&ze"
3072 msgstr "&Poñer no panel"
3074 msgid "&Rescan"
3075 msgstr "Actuali&Zar"
3077 msgid "&View"
3078 msgstr "&Vista"
3080 msgid "Vie&w file..."
3081 msgstr "ve&R ficheiro..."
3083 msgid "&Filtered view"
3084 msgstr "Vista &Filtrada"
3086 msgid "&Copy"
3087 msgstr "&Copiar"
3089 msgid "C&hmod"
3090 msgstr "c&Hmod"
3092 msgid "&Link"
3093 msgstr "&Ligar"
3095 msgid "&Symlink"
3096 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3098 msgid "Relative symlin&k"
3099 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3101 msgid "Edit s&ymlink"
3102 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3104 msgid "Ch&own"
3105 msgstr "ch&Own"
3107 msgid "&Advanced chown"
3108 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3110 msgid "&Rename/Move"
3111 msgstr "&Renomear/Mover"
3113 msgid "&Mkdir"
3114 msgstr "Crear &Directorio"
3116 msgid "&Quick cd"
3117 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3119 msgid "Select &group"
3120 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3122 msgid "U&nselect group"
3123 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3125 msgid "&Invert selection"
3126 msgstr "&Inverter a selección"
3128 msgid "E&xit"
3129 msgstr "&Saír"
3131 msgid "&User menu"
3132 msgstr "Menú de &Usuario"
3134 msgid "&Directory tree"
3135 msgstr "Árbore de &Directorios"
3137 msgid "&Find file"
3138 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3140 msgid "S&wap panels"
3141 msgstr "&Intercambiar paneis"
3143 msgid "Switch &panels on/off"
3144 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3146 msgid "&Compare directories"
3147 msgstr "&Comparar directorios"
3149 msgid "C&ompare files"
3150 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "Paneis e&Xternos"
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "&Historial de ordes"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3170 msgid "Screen lis&t"
3171 msgstr "&Lista de pantallas"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Configuración..."
3191 msgid "&Layout..."
3192 msgstr "&Presentación..."
3194 msgid "&Panel options..."
3195 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "c&Onfirmación..."
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Mostrar bits..."
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3206 msgid "Panels:"
3207 msgstr "Paneis:"
3209 #, c-format
3210 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3211 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3212 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3213 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3215 msgid "The Midnight Commander"
3216 msgstr "O Midnight Commander"
3218 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3219 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3221 msgid "&Above"
3222 msgstr "&Arriba"
3224 msgid "&Left"
3225 msgstr "&Esquerda"
3227 msgid "&Below"
3228 msgstr "a&Baixo"
3230 msgid "&Right"
3231 msgstr "&Dereita"
3233 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgstr "ButtonBar|Menú"
3236 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgstr "ButtonBar|Ver"
3239 msgid "ButtonBar|RenMov"
3240 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3242 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3243 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3245 msgid "Memory exhausted!"
3246 msgstr "Memoria esgotada!"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|u"
3251 msgstr "sort|s"
3253 msgid "&Unsorted"
3254 msgstr "&Sen ordenar"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|n"
3259 msgstr "sort|n"
3261 msgid "&Name"
3262 msgstr "&Nome"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|v"
3267 msgstr "sort|v"
3269 msgid "&Version"
3270 msgstr "&Versión"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|e"
3275 msgstr "sort|e"
3277 msgid "E&xtension"
3278 msgstr "e&Xtensión"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|s"
3283 msgstr "sort|t"
3285 msgid "&Size"
3286 msgstr "&Tamaño"
3288 msgid "Block Size"
3289 msgstr "Tamaño do bloque"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|m"
3294 msgstr "sort|m"
3296 msgid "&Modify time"
3297 msgstr "Data de &Modificación"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|a"
3302 msgstr "sort|a"
3304 msgid "&Access time"
3305 msgstr "Data de &Acceso"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|h"
3310 msgstr "sort|c"
3312 msgid "C&hange time"
3313 msgstr "Data de &Cambio"
3315 msgid "Perm"
3316 msgstr "Perm"
3318 msgid "Nl"
3319 msgstr "Nl"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|i"
3324 msgstr "sort|i"
3326 msgid "&Inode"
3327 msgstr "nodo-&I"
3329 msgid "UID"
3330 msgstr "UID"
3332 msgid "GID"
3333 msgstr "GID"
3335 msgid "Owner"
3336 msgstr "Propietario"
3338 msgid "Group"
3339 msgstr "Grupo"
3341 msgid "[dev]"
3342 msgstr "[disp]"
3344 msgid "UP--DIR"
3345 msgstr "DIR--ANT"
3347 msgid "SYMLINK"
3348 msgstr "LIGAZÓN"
3350 msgid "SUB-DIR"
3351 msgstr "SUB-DIR"
3353 msgid "<readlink failed>"
3354 msgstr "<fallou readlink>"
3356 #, c-format
3357 msgid "%s byte"
3358 msgid_plural "%s bytes"
3359 msgstr[0] "%s byte"
3360 msgstr[1] "%s bytes"
3362 #, c-format
3363 msgid "%s in %d file"
3364 msgid_plural "%s in %d files"
3365 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3366 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3368 msgid "Panelize"
3369 msgstr "Poñer no panel"
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3372 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3380 msgid "&Add new"
3381 msgstr "&Engadir novo"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Paneis externos"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Outra orde"
3389 msgid "Command"
3390 msgstr "Orde"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Engadir a panel externo"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Ficheiros git modificados"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3425 "%s\n"
3427 #, c-format
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot stat the destination\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3441 "%s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Delete %s?"
3445 msgstr "Eliminar %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr "ButtonBar|Estático"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3468 "%s\n"
3470 msgid "Debug"
3471 msgstr "Depuración"
3473 msgid "ERROR:"
3474 msgstr "ERRO:"
3476 msgid "True:"
3477 msgstr "Verdadeiro:"
3479 msgid "False:"
3480 msgstr "Falso:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr ""
3493 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3494 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3496 msgid "Format error on file Extensions File"
3497 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3499 #, c-format
3500 msgid "The %%var macro has no default"
3501 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3503 #, c-format
3504 msgid "The %%var macro has no variable"
3505 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open file%s\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid "No suitable entries found in %s"
3517 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3519 msgid "User menu"
3520 msgstr "Menú de usuario"
3522 msgid "Help file format error\n"
3523 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3525 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3526 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot find node %s in help file"
3530 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3532 msgid "Help"
3533 msgstr "Axuda"
3535 msgid "ButtonBar|Index"
3536 msgstr "ButtonBar|Contido"
3538 msgid "ButtonBar|Prev"
3539 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3541 msgid "Learn keys"
3542 msgstr "Redefinir teclas"
3544 msgid "Teach me a key"
3545 msgstr "Asignar unha tecla"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Please press the %s\n"
3550 "and then wait until this message disappears.\n"
3551 "\n"
3552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3553 "next to its button.\n"
3554 "\n"
3555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3556 "and wait as well."
3557 msgstr ""
3558 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3559 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3560 "\n"
3561 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3562 "a beira do seu botón \n"
3563 "\n"
3564 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3565 "e agarde."
3567 msgid "Cannot accept this key"
3568 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3570 #, c-format
3571 msgid "You have entered \"%s\""
3572 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3574 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3575 msgid "OK"
3576 msgstr "Aceptar"
3578 msgid ""
3579 "It seems that all your keys already\n"
3580 "work fine. That's great."
3581 msgstr ""
3582 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3583 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3585 msgid "&Discard"
3586 msgstr "&Desbotar"
3588 msgid ""
3589 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3590 "All your keys work well."
3591 msgstr ""
3592 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3593 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3595 msgid ""
3596 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3597 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3598 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Failed to run:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Non foi posíbel executar:\n"
3607 "%s\n"
3609 msgid "Home directory path is not absolute"
3610 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Failed while close:\n"
3616 "%s\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Non foi posíbel pechar:\n"
3620 "%s\n"
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3625 msgid "-  < No translation >"
3626 msgstr "-  < Sen tradución >"
3628 msgid "%b %e  %Y"
3629 msgstr "%e %b  %Y"
3631 msgid "%b %e %H:%M"
3632 msgstr "%e %b %H:%M"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3640 "%s"
3642 msgid ""
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3646 msgstr ""
3647 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3648 "executando neste terminal.\n"
3649 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgstr ""
3670 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3671 "\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr "Tipos de datos:"
3712 msgid "Root directory:"
3713 msgstr "Directorio raíz:"
3715 msgid "System data"
3716 msgstr "Datos do sistema"
3718 msgid "Config directory:"
3719 msgstr "Directorio de configuración:"
3721 msgid "Data directory:"
3722 msgstr "Directorio de datos:"
3724 msgid "File extension handlers:"
3725 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3727 msgid "VFS plugins and scripts:"
3728 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3730 msgid "User data"
3731 msgstr "Datos do usuario"
3733 msgid "Cache directory:"
3734 msgstr "Directorio de caché:"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot open cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3742 "%s"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Premature end of cpio archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3750 "%s"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Inconsistent hardlinks of\n"
3755 "%s\n"
3756 "in cpio archive\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3760 "%s\n"
3761 "no arquivo cpio\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3766 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3774 "%s"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Unexpected end of file\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot open %s archive\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3790 "%s"
3792 msgid "Inconsistent extfs archive"
3793 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3795 #, c-format
3796 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3797 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3799 #, c-format
3800 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "fish: desconectando de %s"
3803 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3804 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3806 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3807 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3809 #, c-format
3810 msgid "fish: Password is required for %s"
3811 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3813 msgid "fish: Sending password..."
3814 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3816 msgid "fish: Sending initial line..."
3817 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3819 msgid "fish: Handshaking version..."
3820 msgstr "fish: negociando versión..."
3822 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3825 #, c-format
3826 msgid "fish: Reading directory %s..."
3827 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: done."
3831 msgstr "%s: feito."
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: failure"
3835 msgstr "%s: fallo"
3837 #, c-format
3838 msgid "fish: store %s: sending command..."
3839 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3841 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3842 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3844 msgid "fish: storing file"
3845 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3847 msgid "Aborting transfer..."
3848 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3850 msgid "Error reported after abort."
3851 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3853 msgid "Aborted transfer would be successful."
3854 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3858 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3860 #, c-format
3861 msgid "FTP: Password required for %s"
3862 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3864 msgid "ftpfs: sending login name"
3865 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3867 msgid "ftpfs: sending user password"
3868 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3870 #, c-format
3871 msgid "FTP: Account required for user %s"
3872 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3874 msgid "Account:"
3875 msgstr "Conta:"
3877 msgid "ftpfs: sending user account"
3878 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3880 msgid "ftpfs: logged in"
3881 msgstr "ftpfs: autorizados"
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3885 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3887 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3888 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: %s"
3892 msgstr "ftpfs: %s"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3896 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3898 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3899 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3903 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3905 #, c-format
3906 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3907 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3909 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3914 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3917 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3919 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3920 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3922 #, c-format
3923 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3924 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3926 msgid "ftpfs: abort failed"
3927 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3929 msgid "ftpfs: CWD failed."
3930 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3932 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3933 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3935 msgid "Resolving symlink..."
3936 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3938 #, c-format
3939 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3940 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3942 msgid "(strict rfc959)"
3943 msgstr "(rfc959 estrito)"
3945 msgid "(chdir first)"
3946 msgstr "(primeiro chdir)"
3948 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3949 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3951 msgid "ftpfs: storing file"
3952 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3954 msgid ""
3955 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3956 "Remove password or correct mode"
3957 msgstr ""
3958 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3959 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3963 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3968 "%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3971 "%s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3976 "%s\n"
3977 msgstr ""
3978 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3979 "%s\n"
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3983 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
3985 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3986 msgstr ""
3988 msgid "sftp: Invalid host name."
3989 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3991 msgid "sftp: Invalid port value."
3992 msgstr "sftp: porto incorrecto."
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: %s"
3996 msgstr "sftp: %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: making connection to %s"
4000 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4014 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4021 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4025 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4027 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: Listing done."
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "reconnect to %s failed"
4039 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4041 msgid "Authentication failed"
4042 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4044 #, c-format
4045 msgid "Error %s creating directory %s"
4046 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "Error %s removing directory %s"
4050 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4052 #, c-format
4053 msgid "%s opening remote file %s"
4054 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4056 #, c-format
4057 msgid "%s removing remote file %s"
4058 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4060 #, c-format
4061 msgid "%s renaming files\n"
4062 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot open tar archive\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4070 "%s"
4072 msgid "Inconsistent tar archive"
4073 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4076 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "%s\n"
4081 "doesn't look like a tar archive."
4082 msgstr ""
4083 "%s\n"
4084 "non parece un arquivo de tipo tar."
4086 msgid "undelfs: error"
4087 msgstr "undelfs: erro"
4089 msgid "not enough memory"
4090 msgstr "non hai memoria abondo"
4092 msgid "while allocating block buffer"
4093 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4095 #, c-format
4096 msgid "open_inode_scan: %d"
4097 msgstr "open_inode_scan: %d"
4099 #, c-format
4100 msgid "while starting inode scan %d"
4101 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4103 #, c-format
4104 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4105 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4107 #, c-format
4108 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4109 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4111 msgid "no more memory while reallocating array"
4112 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4114 #, c-format
4115 msgid "while doing inode scan %d"
4116 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4118 #, c-format
4119 msgid "Cannot open file %s"
4120 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4122 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4123 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4131 "%s"
4133 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot load block bitmap from:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4142 "%s"
4144 msgid "vfs_info is not fs!"
4145 msgstr "vfs_info non é fs!"
4147 msgid "You have to chdir to extract files first"
4148 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "ao repetir entre bloques"
4153 #, c-format
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Valor incorrecto"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Saída do filtro baleira"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4172 msgid "Pe&rcents"
4173 msgstr "Pe&Rcentiles"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4181 msgid "Goto"
4182 msgstr "Ir a"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4212 msgstr "ButtonBar|Formato"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Error while closing the file:\n"
4217 "%s\n"
4218 "Data may have been written or not"
4219 msgstr ""
4220 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4221 "%s\n"
4222 "É probábel que os datos non se escribiran"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot save file:\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4230 "%s"
4232 msgid "File was modified. Save with exit?"
4233 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4235 msgid "&Cancel quit"
4236 msgstr "&Cancelar saída"
4238 msgid ""
4239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4240 "Save modified file?"
4241 msgstr ""
4242 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4243 "Gardar o ficheiro modificado?"
4245 msgid "View: "
4246 msgstr "Vista: "
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot open \"%s\"\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4254 "%s"
4256 msgid "Cannot view: not a regular file"
4257 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4259 msgid "Seeking to search result"
4260 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4262 msgid "Search done"
4263 msgstr "Busca rematada"
4265 msgid "Continue from beginning?"
4266 msgstr "Continuar desde o principio?"
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4270 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"