1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
93 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
94 "Para obter máis detalles consulte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Non implementado aínda"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresión re&Gular"
130 msgstr "He&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Busca por como&Díns"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
141 "Cargouse o tema predeterminado."
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
149 "Cargouse o tema predeterminado."
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
158 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 msgid "Function key 1"
164 msgid "Function key 2"
167 msgid "Function key 3"
170 msgid "Function key 4"
173 msgid "Function key 5"
176 msgid "Function key 6"
179 msgid "Function key 7"
182 msgid "Function key 8"
185 msgid "Function key 9"
188 msgid "Function key 10"
191 msgid "Function key 11"
194 msgid "Function key 12"
197 msgid "Function key 13"
200 msgid "Function key 14"
203 msgid "Function key 15"
206 msgid "Function key 16"
209 msgid "Function key 17"
212 msgid "Function key 18"
215 msgid "Function key 19"
218 msgid "Function key 20"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
228 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
240 msgstr "Tecla «Inicio»"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Tecla «Av Pág»"
246 msgstr "Tecla «Re Pág»"
249 msgstr "Tecla «Insert»"
252 msgstr "Tecla «Supr»"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Completar/M-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
261 msgstr "+ no teclado numérico"
264 msgstr "- no teclado numérico"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
270 msgstr "* no teclado numérico"
273 msgstr "Tecla «Escape»"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Signo de exclamación"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Signo de interrogación"
366 msgstr "Símbolo do dólar"
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Comiñas (\")"
372 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
390 msgstr "Canalización «|»"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Paréntese esquerdo"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Paréntese dereito"
399 msgstr "Corchete esquerdo"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Corchete dereito"
405 msgstr "Chave esquerda"
408 msgstr "Chave dereita"
414 msgstr "Tecla «tabulador»"
417 msgstr "Barra espazadora"
420 msgstr "«/» Barra inclinada"
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr "«\\» Barra invertida"
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr "Símbolo de numeral #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
449 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
450 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
456 msgstr "Fallo na canalización"
459 msgstr "Fallou na duplicación"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "O cache para %s expirou"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bytes transferidos"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
475 msgstr "Obtendo ficheiro"
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s non é un directorio\n"
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Non é posíbel analizar:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr "Produciuse un erro interno:"
518 msgstr "Contrasinal:"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Procesos en 2º plano"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Mostrar a versión actual"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Mostrar directorio de datos"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Definir o nivel de depuración"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
582 msgstr "Editar ficheiros"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para executar en terminais lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar a execución a cores"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
648 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
651 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
652 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
653 " brightcyan, lightgray and white\n"
655 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
656 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
659 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
667 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
670 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Opcións de cor"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
691 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Opcións principais"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcións de terminal"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
732 "dos que estamos preparados para manexar."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
747 msgstr "&Palabras completas"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "A busca está desactivada"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Algoritmo de comparación"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Outras opcións de comparación"
797 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
812 msgstr "Opcións de comparación"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "A edición está desactivada"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ir á liña (dereita)"
827 msgstr "Escriba a liña:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "ButtonBar|Axuda"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "ButtonBar|Gardar"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "ButtonBar|Editar"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "ButtonBar|Buscar"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "ButtonBar|Opcións"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "ButtonBar|Saír"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
860 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
861 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
867 msgid "\"%s\" is a directory"
868 msgstr "«%s» é un directorio"
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
945 msgid "&Do not change"
946 msgstr "&Sen cambios"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "Formato &Unix (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
957 msgid "Enter file name:"
958 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
970 msgstr "Gardar &Rápido"
973 msgstr "Gardar &Seguro"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Editar modo de gardar"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
994 msgstr "s&Obrescribir"
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1000 msgstr "Eliminar macro"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Macro non eliminada"
1009 msgstr "Gardar macro"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Número de repeticións:"
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1025 msgstr "Gardar ficheiro"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1042 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Todo o &Sistema"
1046 msgstr "Editar menú"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr " %ld substitucións feitas"
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1069 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1070 "Quere gardalo antes de pechar?"
1073 msgstr "Pechar o ficheiro"
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1080 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1081 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1083 msgid "This function is not implemented"
1084 msgstr "Esa función non está implementada"
1086 msgid "Copy to clipboard"
1087 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1089 msgid "Unable to save to file"
1090 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1092 msgid "Cut to clipboard"
1093 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1099 msgstr "Gardar o bloque"
1102 msgstr "Inserir ficheiro"
1104 msgid "Cannot insert file"
1105 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1108 msgstr "Ordenar bloque"
1110 msgid "You must first highlight a block of text"
1111 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1114 msgstr "Proceder a ordenar"
1116 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1117 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Orde(s) a executar:"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Orde externa"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1141 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1142 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1151 msgstr "Enviar copias a"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Inserir literalmente"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Prema calquera tecla:"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes"
1166 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1167 "Continuar desbotará estes cambios."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "Na se&Lección"
1173 msgstr "Buscar &Todos"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Substituír con:"
1182 msgstr "Substituí&R"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1200 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1201 "Continuar debotará estes cambios."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1216 msgstr "Gardar &Como..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menú de &Usuario..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Alternar &Inserción"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Alter&Nar marcados"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marcar columnas"
1249 msgstr "Marcar &Todos"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Buscar de &Novo"
1285 msgstr "Substituí&R..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "&Seguinte marcador"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marcador ante&Rior"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Ir á liña "
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "Buscar &Declaración"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "&Volver á declaración"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&Ificando..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Eliminar macr&O..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr "&Revisión ortográfica"
1339 msgstr "Re&Visar palabra"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Inserir &Data e hora"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1357 msgstr "&Ordenar..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "&Pegar a saída de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formatador e&Xterno"
1369 msgstr "&Redimensionar"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Modo de gardar..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1399 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1402 msgstr "&Gardar configuración"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Axuste de parágrafo"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Outras opcións"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Volver a autosangrado"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "Selecció&N persistente"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1483 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opcións do editor"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1495 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1496 "escrito para o Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1505 msgstr "Abrir ficheiros"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Mover"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1529 msgstr "&Engadir palabra"
1538 msgstr "Revisar palabra"
1543 msgid "Select language"
1544 msgstr "Escoller o idioma"
1546 msgid "Load syntax file"
1547 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1551 "Cannot open file %s\n"
1554 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1558 msgid "Error in file %s on line %d"
1559 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1562 "The Commander can't change to the directory that\n"
1563 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1564 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1565 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1567 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1568 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1569 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1570 "permisos coa orde «su»?"
1573 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1574 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1576 msgid "The shell is already running a command"
1577 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1580 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1581 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1584 msgstr "Aplicar &Todos"
1593 msgstr "propietario"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1612 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1620 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1624 msgstr "Outro (8 bit)"
1627 msgstr "Executándose"
1635 msgid "On dum&b terminals"
1636 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1641 msgid "File operations"
1642 msgstr "Operacións de ficheiro"
1644 msgid "&Verbose operation"
1645 msgstr "&Operación detallada"
1647 msgid "Compute tota&ls"
1648 msgstr "Calcular &Totais"
1650 msgid "Classic pro&gressbar"
1651 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1653 msgid "Mkdi&r autoname"
1654 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1657 msgid "&Preallocate space"
1658 msgstr "&Reservar espazo"
1660 msgid "Esc key mode"
1661 msgstr "Tecla «Escape»"
1663 msgid "S&ingle press"
1664 msgstr "Premer só &Unha vez"
1667 msgstr "Tempo de espera:"
1669 msgid "Pause after run"
1670 msgstr "Pausa logo de executar"
1672 msgid "Use internal edi&t"
1673 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1675 msgid "Use internal vie&w"
1676 msgstr "&Usar visor interno"
1679 msgid "A&sk new file name"
1680 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1683 msgstr "Auto m&Enús"
1685 msgid "&Drop down menus"
1686 msgstr "Menús &Despregábeis"
1689 msgid "S&hell patterns"
1690 msgstr "Mode&Los da consola"
1692 msgid "Co&mplete: show all"
1693 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1695 msgid "Rotating d&ash"
1696 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1698 msgid "Cd follows lin&ks"
1699 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1701 msgid "Sa&fe delete"
1702 msgstr "&Borrado seguro"
1704 msgid "A&uto save setup"
1705 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1707 msgid "Configure options"
1708 msgstr "Configuración"
1710 msgid "Case &insensitive"
1711 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1713 msgid "Use panel sort mo&de"
1714 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1716 msgid "Show mi&ni-status"
1717 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1719 msgid "Use SI si&ze units"
1720 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1722 msgid "Mi&x all files"
1723 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1725 msgid "Show &backup files"
1726 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1728 msgid "Show &hidden files"
1729 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1731 msgid "&Fast dir reload"
1732 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1734 msgid "Ma&rk moves down"
1735 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1737 msgid "Re&verse files only"
1738 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1740 msgid "Simple s&wap"
1741 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1743 msgid "A&uto save panels setup"
1744 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1749 msgid "L&ynx-like motion"
1750 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1752 msgid "Pa&ge scrolling"
1753 msgstr "Avance de pá&Xina"
1755 msgid "&Mouse page scrolling"
1756 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1758 msgid "File highlight"
1759 msgstr "Resaltar ficheiro"
1762 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1764 msgid "&Permissions"
1767 msgid "Quick search"
1768 msgstr "Busca rápida"
1770 msgid "Panel options"
1771 msgstr "Opcións dos paneis"
1774 msgstr "Información"
1777 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1778 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1779 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1782 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1783 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1784 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1785 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1787 msgid "&Full file list"
1788 msgstr "Lista &Completa"
1790 msgid "&Brief file list"
1791 msgstr "Lista &Breve"
1793 msgid "&Long file list"
1794 msgstr "Lista &Longa"
1796 msgid "&User defined:"
1797 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1799 msgid "User &mini status"
1800 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1802 msgid "Listing mode"
1803 msgstr "Modo de listado"
1805 msgid "Executable &first"
1806 msgstr "&Executábeis primeiro"
1814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1815 msgid "Confirmation|&Delete"
1816 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1818 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1819 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1821 msgid "Confirmation|&Execute"
1822 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1824 msgid "Confirmation|E&xit"
1825 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1827 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1828 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1830 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1831 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1833 msgid "Confirmation"
1834 msgstr "Confirmación"
1836 msgid "&UTF-8 output"
1837 msgstr "Saída &UTF-8"
1839 msgid "&Full 8 bits output"
1840 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1843 msgstr "&ISO 8859-1"
1848 msgid "F&ull 8 bits input"
1849 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1851 msgid "Display bits"
1852 msgstr "Mostrar bits"
1854 msgid "Input / display codepage:"
1855 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1858 msgstr "&Seleccionar"
1860 msgid "Directory tree"
1861 msgstr "Árbore de directorios"
1863 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1866 msgid "FTP anonymous password:"
1869 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1872 msgid "&Always use ftp proxy:"
1873 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1875 msgid "&Use ~/.netrc"
1876 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1878 msgid "Use &passive mode"
1879 msgstr "usar modo &Pasivo"
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1882 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1884 msgid "Virtual File System Setting"
1885 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1891 msgstr "Cambiar directorio"
1893 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1895 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1897 msgid "Symbolic link filename:"
1898 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1900 msgid "Symbolic link"
1901 msgstr "Ligazón simbólica"
1912 msgid "Background jobs"
1913 msgstr "Traballos en segundo plano"
1916 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1917 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1925 msgid "SMB authentication"
1926 msgstr "Autenticación SMB"
1928 msgid "set &user ID on execution"
1929 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1931 msgid "set &group ID on execution"
1935 msgstr "bit pega&Ñento"
1937 msgid "&read by owner"
1940 msgid "&write by owner"
1943 msgid "e&xecute/search by owner"
1946 msgid "rea&d by group"
1949 msgid "write by grou&p"
1952 msgid "execu&te/search by group"
1955 msgid "read &by others"
1958 msgid "wr&ite by others"
1961 msgid "execute/searc&h by others"
1967 msgid "Permissions (octal):"
1968 msgstr "Permisos (octal):"
1971 msgstr "Nome do propietario:"
1974 msgstr "Nome do grupo"
1977 msgstr "Todos &Marcados"
1980 msgstr "&Estabelecer marcados"
1982 msgid "C&lear marked"
1983 msgstr "&Limpar marcados"
1985 msgid "Chmod command"
1995 msgstr "Asignar &Grupos"
1998 msgstr "Asignar &Usuarios"
2004 msgstr "Nome do propietario"
2007 msgstr "Nome do grupo"
2012 msgid "Chown command"
2013 msgstr "Cambiar propietario"
2016 msgstr "Nome de usuario"
2018 msgid "<Unknown user>"
2019 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2021 msgid "<Unknown group>"
2022 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2024 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2025 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2027 msgid "Files tagged, want to cd?"
2028 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2030 msgid "Cannot change directory"
2031 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2036 msgid "Set expression for filtering filenames"
2037 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2040 msgstr "Só &Ficheiros"
2042 msgid "&Using shell patterns"
2043 msgstr "&Usando modelos de consola"
2045 msgid "&Case sensitive"
2046 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2050 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2061 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2064 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2065 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2068 msgstr "Ver ficheiro"
2071 msgstr "Nome do ficheiro:"
2073 msgid "Filtered view"
2074 msgstr "Vista filtrada"
2076 msgid "Filter command and arguments:"
2077 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2081 msgstr "Editar ficheiros"
2083 msgid "Create a new Directory"
2084 msgstr "Crear un novo directorio"
2086 msgid "Enter directory name:"
2087 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2090 msgstr "Seleccionar"
2095 msgid "Extension file edit"
2096 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2098 msgid "Which extension file you want to edit?"
2099 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2101 msgid "&System Wide"
2102 msgstr "Todo o &Sistema"
2104 msgid "Highlighting groups file edit"
2105 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2107 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2108 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2110 msgid "Compare directories"
2111 msgstr "Comparar directorios"
2113 msgid "Select compare method:"
2114 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2126 "Both panels should be in the listing mode\n"
2127 "to use this command"
2129 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2130 "para usar esta orde"
2133 "Not an xterm or Linux console;\n"
2134 "the panels cannot be toggled."
2136 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2137 "os paneis non se poden agochar."
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2141 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2143 msgid "Edit symlink"
2144 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2148 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2151 msgid "edit symlink: %s"
2152 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2158 msgid "FTP to machine"
2159 msgstr "Conexión por FTP"
2161 msgid "SFTP to machine"
2164 msgid "Shell link to machine"
2165 msgstr "Conexión por shell"
2167 msgid "SMB link to machine"
2168 msgstr "Conexión por SMB"
2170 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2171 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2174 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2175 "files on: (F1 for details)"
2177 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2178 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2181 msgstr "Configuración"
2184 msgid "Setup saved to %s"
2185 msgstr "Configuración gardada en %s"
2188 msgid "Unable to save setup to %s"
2189 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2210 "Cannot create temporary command file\n"
2213 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2217 msgid " %s%s file error"
2218 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2226 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2227 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2228 "Midnight Commander."
2231 msgid "%s file error"
2232 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2236 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2237 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2239 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2240 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2242 msgid "DialogTitle|Copy"
2243 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2245 msgid "DialogTitle|Move"
2246 msgstr "DialogTitle|Mover"
2248 msgid "DialogTitle|Delete"
2249 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2251 msgid "FileOperation|Copy"
2252 msgstr "FileOperation|Copiar"
2254 msgid "FileOperation|Move"
2255 msgstr "FileOperation|Mover"
2257 msgid "FileOperation|Delete"
2258 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2261 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2262 msgstr "%o %f «%s»%m"
2278 msgstr "directorios"
2280 msgid "files/directories"
2281 msgstr "ficheiros/directorios"
2283 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2284 msgid " with source mask:"
2285 msgstr " con máscara de orixe:"
2294 msgid "Cannot make the hardlink"
2295 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2299 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2302 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2306 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2308 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2310 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2311 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2313 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2317 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2320 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2324 msgstr "&Interromper"
2327 msgstr "omitir &Todos"
2330 msgstr "&Reintentar"
2334 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2335 "Delete it recursively?"
2337 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2338 "Eliminalo recursivamente?"
2342 "Background process:\n"
2343 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2344 "Delete it recursively?"
2346 "Proceso en segundo plano:\n"
2347 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2348 "Eliminalo recursivamente?"
2355 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2358 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2371 "son o mesmo ficheiro"
2374 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2375 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2379 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2382 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2387 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2390 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2398 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2406 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2435 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2443 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2446 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2451 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2454 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2457 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2458 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2462 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2465 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2470 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2473 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2478 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2481 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2486 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2489 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2494 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2497 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2502 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2505 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2513 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2516 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2521 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2524 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2527 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2528 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2535 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2538 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2543 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2546 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2551 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2554 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2559 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2562 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2567 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2570 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2575 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2578 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2586 "are the same directory"
2591 "son o mesmo directorio"
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2598 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2609 msgid "Directory scanning"
2610 msgstr "Examinando directorio"
2615 "Directories: %zd, total size: %s"
2618 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2619 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2621 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2622 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2631 msgid "%d:%02d.%02d"
2632 msgstr "%d:%02d.%02d"
2636 msgstr "Tempo restante %s"
2650 msgid "Target file already exists!"
2651 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2654 msgid "New : %s, size %s"
2655 msgstr "Novo : %s, tamaño %llu"
2658 msgid "Existing: %s, size %s"
2659 msgstr "Existente: %s, tamaño %llu"
2661 msgid "Overwrite this target?"
2662 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2668 msgstr "&Reintentar"
2670 msgid "Overwrite all targets?"
2671 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2674 msgstr "&Actualizar"
2676 msgid "If &size differs"
2677 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2680 msgstr "O ficheiro xa existe"
2682 msgid "Background process: File exists"
2683 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2686 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2687 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2690 msgid "Files processed: %zu"
2691 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2695 msgstr "Tempo: %s %s"
2698 msgid "Time: %s %s (%s)"
2699 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2706 msgid "Time: %s (%s)"
2707 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2711 msgstr " Total: %s "
2714 msgid " Total: %s/%s "
2715 msgstr " Total: %s/%s "
2726 msgid "Follow &links"
2727 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2729 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgstr "Conservar &Atributos"
2732 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2735 msgid "&Stable symlinks"
2739 msgstr "En 2º &Plano"
2742 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2743 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2746 msgstr "&Cambiar directorio"
2752 msgstr "&Levar a panel"
2758 msgstr "&Editar - F4"
2762 msgstr "Atopados: %ld"
2764 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2768 msgstr "Nome do ficheiro:"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "&Busca recursiva"
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr "i&Gnorar agochados"
2779 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2782 msgid "Case sens&itive"
2783 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2785 msgid "A&ll charsets"
2786 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2789 msgstr "&Primeira coincidencia"
2795 msgstr "Buscar ficheiro"
2798 msgstr "Comezar en:"
2800 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2804 msgid "Grepping in %s"
2805 msgstr "Buscando en %s"
2811 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2812 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2813 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2814 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2817 msgid "Searching %s"
2818 msgstr "Buscando %s"
2826 msgid "&Free VFSs now"
2830 msgstr "Actuali&Zar"
2832 msgid "&Add current"
2833 msgstr "e&Ngadir actual"
2839 msgstr "Novo &Grupo"
2842 msgstr "Nova &Entrada"
2850 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2851 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2853 msgid "Active VFS directories"
2854 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2856 msgid "Directory hotlist"
2859 msgid "Top level group"
2860 msgstr "Grupo principal"
2862 msgid "Directory path"
2863 msgstr "Ruta do directorio:"
2869 msgid "Directory label"
2870 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2873 msgstr "Engadir ao &Final"
2875 msgid "New hotlist entry"
2876 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2878 msgid "Directory label:"
2879 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2881 msgid "Directory path:"
2882 msgstr "Ruta do directorio:"
2884 msgid "New hotlist group"
2885 msgstr "Novo grupo favoritos"
2887 msgid "Name of new group:"
2888 msgstr "Nome do novo grupo:"
2891 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2892 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2896 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2899 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2902 msgid "Hotlist Load"
2903 msgstr "Cargar favoritos"
2907 "MC was unable to write %s file,\n"
2908 "your old hotlist entries were not deleted"
2910 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2911 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2914 msgid "Label for \"%s\":"
2915 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2917 msgid "Add to hotlist"
2918 msgstr "Engadir a favoritos"
2921 msgid "Midnight Commander %s"
2922 msgstr "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Ficheiro: %s"
2928 msgid "No node information"
2929 msgstr "Sen información sobre nodos"
2932 msgstr "Nodos libres:"
2934 msgid "No space information"
2935 msgstr "Sen información do espazo"
2938 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2939 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2945 msgid "non-local vfs"
2946 msgstr "VFS non-local"
2950 msgstr "Dispositivo: %s"
2953 msgid "Filesystem: %s"
2954 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2957 msgid "Accessed: %s"
2958 msgstr "Accedido: %s"
2961 msgid "Modified: %s"
2962 msgstr "Modificado: %s"
2964 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2967 msgstr "Cambiado: %s"
2970 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2971 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2978 msgid " (%ld block)"
2979 msgid_plural " (%ld blocks)"
2980 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2981 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2984 msgid "Owner: %s/%s"
2985 msgstr "Propietario: %s/%s"
2989 msgstr "Ligazóns: %d"
2992 msgid "Mode: %s (%04o)"
2993 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2996 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2997 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2999 msgid "&Equal split"
3002 msgid "&Menubar visible"
3003 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3005 msgid "Command &prompt"
3006 msgstr "&Liña de ordes"
3008 msgid "&Keybar visible"
3009 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3011 msgid "H&intbar visible"
3012 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3014 msgid "&XTerm window title"
3015 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3017 msgid "&Show free space"
3018 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3021 msgstr "Disposición de paneis"
3023 msgid "Console output"
3024 msgstr "Saída de consola"
3030 msgstr "&Horizontal"
3032 msgid "Output lines:"
3033 msgstr "Liñas de saída"
3036 msgstr "Presentación"
3038 msgid "File listin&g"
3039 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3042 msgstr "Vista &Rápida"
3045 msgstr "&Información"
3047 msgid "&Listing mode..."
3048 msgstr "Modo de &Lista..."
3050 msgid "&Sort order..."
3051 msgstr "&Ordenar..."
3056 msgid "&Encoding..."
3057 msgstr "&Codificando..."
3059 msgid "FT&P link..."
3060 msgstr "Conexión por FT&P..."
3062 msgid "S&hell link..."
3063 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3065 msgid "S&FTP link..."
3068 msgid "SM&B link..."
3069 msgstr "Conexión por &SMB..."
3072 msgstr "&Poñer no panel"
3075 msgstr "Actuali&Zar"
3080 msgid "Vie&w file..."
3081 msgstr "ve&R ficheiro..."
3083 msgid "&Filtered view"
3084 msgstr "Vista &Filtrada"
3096 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3098 msgid "Relative symlin&k"
3099 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3101 msgid "Edit s&ymlink"
3102 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3107 msgid "&Advanced chown"
3108 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3110 msgid "&Rename/Move"
3111 msgstr "&Renomear/Mover"
3114 msgstr "Crear &Directorio"
3117 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3119 msgid "Select &group"
3120 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3122 msgid "U&nselect group"
3123 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3125 msgid "&Invert selection"
3126 msgstr "&Inverter a selección"
3132 msgstr "Menú de &Usuario"
3134 msgid "&Directory tree"
3135 msgstr "Árbore de &Directorios"
3138 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3140 msgid "S&wap panels"
3141 msgstr "&Intercambiar paneis"
3143 msgid "Switch &panels on/off"
3144 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3146 msgid "&Compare directories"
3147 msgstr "&Comparar directorios"
3149 msgid "C&ompare files"
3150 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "Paneis e&Xternos"
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "&Historial de ordes"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3170 msgid "Screen lis&t"
3171 msgstr "&Lista de pantallas"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Configuración..."
3192 msgstr "&Presentación..."
3194 msgid "&Panel options..."
3195 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "c&Onfirmación..."
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Mostrar bits..."
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3210 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3211 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3212 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3213 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3215 msgid "The Midnight Commander"
3216 msgstr "O Midnight Commander"
3218 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3219 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3233 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgstr "ButtonBar|Menú"
3236 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgstr "ButtonBar|Ver"
3239 msgid "ButtonBar|RenMov"
3240 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3242 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3243 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3245 msgid "Memory exhausted!"
3246 msgstr "Memoria esgotada!"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgstr "&Sen ordenar"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgstr "Tamaño do bloque"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "&Modify time"
3297 msgstr "Data de &Modificación"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "&Access time"
3305 msgstr "Data de &Acceso"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "C&hange time"
3313 msgstr "Data de &Cambio"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgstr "Propietario"
3353 msgid "<readlink failed>"
3354 msgstr "<fallou readlink>"
3358 msgid_plural "%s bytes"
3360 msgstr[1] "%s bytes"
3363 msgid "%s in %d file"
3364 msgid_plural "%s in %d files"
3365 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3366 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3369 msgstr "Poñer no panel"
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3372 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3381 msgstr "&Engadir novo"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Paneis externos"
3386 msgid "Other command"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Engadir a panel externo"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Ficheiros git modificados"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3437 "Cannot stat the destination\n"
3440 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3445 msgstr "Eliminar %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr "ButtonBar|Estático"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3477 msgstr "Verdadeiro:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3493 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3494 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3496 msgid "Format error on file Extensions File"
3497 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3500 msgid "The %%var macro has no default"
3501 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3504 msgid "The %%var macro has no variable"
3505 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3509 "Cannot open file%s\n"
3512 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3516 msgid "No suitable entries found in %s"
3517 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3520 msgstr "Menú de usuario"
3522 msgid "Help file format error\n"
3523 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3525 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3526 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3529 msgid "Cannot find node %s in help file"
3530 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3535 msgid "ButtonBar|Index"
3536 msgstr "ButtonBar|Contido"
3538 msgid "ButtonBar|Prev"
3539 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3542 msgstr "Redefinir teclas"
3544 msgid "Teach me a key"
3545 msgstr "Asignar unha tecla"
3549 "Please press the %s\n"
3550 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3553 "next to its button.\n"
3555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3558 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3559 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3561 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3562 "a beira do seu botón \n"
3564 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3567 msgid "Cannot accept this key"
3568 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3571 msgid "You have entered \"%s\""
3572 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3574 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3579 "It seems that all your keys already\n"
3580 "work fine. That's great."
3582 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3583 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3589 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3590 "All your keys work well."
3592 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3593 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3596 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3597 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3598 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3606 "Non foi posíbel executar:\n"
3609 msgid "Home directory path is not absolute"
3610 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3615 "Failed while close:\n"
3619 "Non foi posíbel pechar:\n"
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3625 msgid "- < No translation >"
3626 msgstr "- < Sen tradución >"
3632 msgstr "%e %b %H:%M"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3639 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3647 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3648 "executando neste terminal.\n"
3649 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3670 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3710 msgstr "Tipos de datos:"
3712 msgid "Root directory:"
3713 msgstr "Directorio raíz:"
3716 msgstr "Datos do sistema"
3718 msgid "Config directory:"
3719 msgstr "Directorio de configuración:"
3721 msgid "Data directory:"
3722 msgstr "Directorio de datos:"
3724 msgid "File extension handlers:"
3725 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3727 msgid "VFS plugins and scripts:"
3728 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3731 msgstr "Datos do usuario"
3733 msgid "Cache directory:"
3734 msgstr "Directorio de caché:"
3738 "Cannot open cpio archive\n"
3741 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3746 "Premature end of cpio archive\n"
3749 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3754 "Inconsistent hardlinks of\n"
3759 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3765 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3766 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3770 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3773 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3778 "Unexpected end of file\n"
3781 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3786 "Cannot open %s archive\n"
3789 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3792 msgid "Inconsistent extfs archive"
3793 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3796 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3797 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3800 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "fish: desconectando de %s"
3803 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3804 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3806 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3807 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3810 msgid "fish: Password is required for %s"
3811 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3813 msgid "fish: Sending password..."
3814 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3816 msgid "fish: Sending initial line..."
3817 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3819 msgid "fish: Handshaking version..."
3820 msgstr "fish: negociando versión..."
3822 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3826 msgid "fish: Reading directory %s..."
3827 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3838 msgid "fish: store %s: sending command..."
3839 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3841 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3842 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3844 msgid "fish: storing file"
3845 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3847 msgid "Aborting transfer..."
3848 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3850 msgid "Error reported after abort."
3851 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3853 msgid "Aborted transfer would be successful."
3854 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3857 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3858 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3861 msgid "FTP: Password required for %s"
3862 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3864 msgid "ftpfs: sending login name"
3865 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3867 msgid "ftpfs: sending user password"
3868 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3871 msgid "FTP: Account required for user %s"
3872 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3877 msgid "ftpfs: sending user account"
3878 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3880 msgid "ftpfs: logged in"
3881 msgstr "ftpfs: autorizados"
3884 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3885 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3887 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3888 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3895 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3896 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3898 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3899 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3902 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3903 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3906 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3907 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3909 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3913 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3914 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3917 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3919 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3920 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3923 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3924 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3926 msgid "ftpfs: abort failed"
3927 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3929 msgid "ftpfs: CWD failed."
3930 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3932 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3933 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3935 msgid "Resolving symlink..."
3936 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3939 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3940 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3942 msgid "(strict rfc959)"
3943 msgstr "(rfc959 estrito)"
3945 msgid "(chdir first)"
3946 msgstr "(primeiro chdir)"
3948 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3949 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3951 msgid "ftpfs: storing file"
3952 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3955 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3956 "Remove password or correct mode"
3958 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3959 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3962 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3963 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3967 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3970 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3975 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3978 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3982 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3983 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
3985 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3988 msgid "sftp: Invalid host name."
3989 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3991 msgid "sftp: Invalid port value."
3992 msgstr "sftp: porto incorrecto."
3999 msgid "sftp: making connection to %s"
4000 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4014 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4021 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4024 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4025 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4027 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4031 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4034 msgid "sftp: Listing done."
4038 msgid "reconnect to %s failed"
4039 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4041 msgid "Authentication failed"
4042 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4045 msgid "Error %s creating directory %s"
4046 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4049 msgid "Error %s removing directory %s"
4050 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4053 msgid "%s opening remote file %s"
4054 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4057 msgid "%s removing remote file %s"
4058 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4061 msgid "%s renaming files\n"
4062 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4066 "Cannot open tar archive\n"
4069 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4072 msgid "Inconsistent tar archive"
4073 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4076 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4081 "doesn't look like a tar archive."
4084 "non parece un arquivo de tipo tar."
4086 msgid "undelfs: error"
4087 msgstr "undelfs: erro"
4089 msgid "not enough memory"
4090 msgstr "non hai memoria abondo"
4092 msgid "while allocating block buffer"
4093 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4096 msgid "open_inode_scan: %d"
4097 msgstr "open_inode_scan: %d"
4100 msgid "while starting inode scan %d"
4101 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4104 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4105 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4108 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4109 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4111 msgid "no more memory while reallocating array"
4112 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4115 msgid "while doing inode scan %d"
4116 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4119 msgid "Cannot open file %s"
4120 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4122 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4123 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4127 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4130 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4133 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4138 "Cannot load block bitmap from:\n"
4141 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4144 msgid "vfs_info is not fs!"
4145 msgstr "vfs_info non é fs!"
4147 msgid "You have to chdir to extract files first"
4148 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "ao repetir entre bloques"
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Valor incorrecto"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Saída do filtro baleira"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4173 msgstr "Pe&Rcentiles"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4212 msgstr "ButtonBar|Formato"
4216 "Error while closing the file:\n"
4218 "Data may have been written or not"
4220 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4222 "É probábel que os datos non se escribiran"
4226 "Cannot save file:\n"
4229 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4232 msgid "File was modified. Save with exit?"
4233 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4235 msgid "&Cancel quit"
4236 msgstr "&Cancelar saída"
4239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4240 "Save modified file?"
4242 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4243 "Gardar o ficheiro modificado?"
4250 "Cannot open \"%s\"\n"
4253 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4256 msgid "Cannot view: not a regular file"
4257 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4259 msgid "Seeking to search result"
4260 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4263 msgstr "Busca rematada"
4265 msgid "Continue from beginning?"
4266 msgstr "Continuar desde o principio?"
4269 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4270 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"