Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob07ec154db4646473e262c1ecd95aa26462fb4d5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7 bits"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
59 "Utilisateur: %s\n"
60 "ID Processus: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction :  F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction :  F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction :  F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction :  F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction :  F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction :  F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction :  F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction :  F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction :  F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
210 msgid "End key"
211 msgstr "Fin"
213 msgid "Up arrow key"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
225 msgid "Home key"
226 msgstr "Origine"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
231 msgid "Page Up key"
232 msgstr "Page précédente "
234 msgid "Insert key"
235 msgstr "Insertion"
237 msgid "Delete key"
238 msgstr "Effacement"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgstr ""
246 msgid "+ on keypad"
247 msgstr "Pavé numérique +"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "Pavé numérique *"
258 msgid "Escape key"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction :  F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction :  F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction :  F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction :  F22 "
306 msgid "A1 key"
307 msgstr "Touche A1"
309 msgid "C1 key"
310 msgstr "Touche C1"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Plus"
315 msgid "Minus"
316 msgstr "Moins"
318 msgid "Asterisk"
319 msgstr "Astérisque"
321 msgid "Dot"
322 msgstr "Point"
324 msgid "Less than"
325 msgstr "Inférieur à"
327 msgid "Great than"
328 msgstr "Supérieur à"
330 msgid "Equal"
331 msgstr "Égal"
333 msgid "Comma"
334 msgstr "Virgule"
336 msgid "Apostrophe"
337 msgstr "Apostrophe"
339 msgid "Colon"
340 msgstr "Deux points"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Esperluette"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Dollar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Guillemet"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Signe pourcentage"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Circonflexe"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Tilde"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Prime"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Souligné"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Souligné"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Tube"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "accolade gauche"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "accolade droite"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Entrée"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tabulation"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Espace"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Croisillon"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr ""
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Maj"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
438 msgid "Warning"
439 msgstr "Attention"
441 msgid "Pipe failed"
442 msgstr " Échec du tube "
444 msgid "Dup failed"
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
460 msgid "Getting file"
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
466 #, c-format
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
470 #, c-format
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
490 #, c-format
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
503 msgid "Password:"
504 msgstr "Mot de passe :"
506 msgid "Screens"
507 msgstr "Écrans"
509 msgid "History"
510 msgstr "Histoire"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
514 msgstr ""
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
519 msgid "&Yes"
520 msgstr "&Oui"
522 msgid "&No"
523 msgstr "&Non"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&Valider"
528 msgid "&Cancel"
529 msgstr "&Annuler"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
534 msgid "Error"
535 msgstr "Erreur"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr ""
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
567 msgid "Edit files"
568 msgstr ""
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr ""
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr ""
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 msgid ""
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 "\n"
618 " Keywords:\n"
619 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                 errdhotfocus\n"
625 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 "                 editframedrag\n"
630 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr ""
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
651 msgid "+number"
652 msgstr "+nombre"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
710 msgid "&Dismiss"
711 msgstr "&Fermer"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
719 msgid "&Backwards"
720 msgstr "Vers le &haut"
722 msgid "&Whole words"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
728 msgid "Search"
729 msgstr "Rechercher"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary diff file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
740 "%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create backup file\n"
745 "%s%s\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary merge file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
770 msgid "&Ignore case"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
774 msgstr ""
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
785 msgid "Diff Options"
786 msgstr " Options de comparaison"
788 msgid "Edit"
789 msgstr "Modifier"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
800 msgid "Enter line:"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
828 msgstr ""
830 msgid ""
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff:"
836 msgstr "Comparaison :"
838 #, c-format
839 msgid "\"%s\" is a directory"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
849 msgstr ""
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
857 msgid "< Auto >"
858 msgstr "< Auto >"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
883 #, c-format
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
892 msgstr ""
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
897 #, c-format
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
907 msgstr ""
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgstr ""
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
913 msgid "C&ontinue"
914 msgstr "C&ontinuer"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
934 msgid "Save As"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "Save as"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
959 msgstr ""
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
964 msgid "&Overwrite"
965 msgstr "É&craser"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
970 msgid "Delete macro"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr ""
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
979 msgid "Save macro"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr ""
995 msgid "Save file"
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
998 msgid "&Save"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "Charger"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&User"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Menu edit"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1022 msgid "&Local"
1023 msgstr "&Local"
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr "Remplacer"
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1032 msgid "[NoName]"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Close file"
1042 msgstr ""
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1048 msgstr ""
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1062 msgid "Goto line"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1065 msgid "Save block"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Insert file"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1074 msgid "Sort block"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1080 msgid "Run sort"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1084 msgstr ""
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1087 msgid "Sort"
1088 msgstr " Trier"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1093 #, c-format
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1112 msgid "To"
1113 msgstr "A"
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr "Sujet"
1118 msgid "Copies to"
1119 msgstr "Copier vers"
1121 msgid "Mail"
1122 msgstr " Courriel"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1133 msgstr ""
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1138 msgid "&Find all"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1147 msgid "&Replace"
1148 msgstr "&Remplacer"
1150 msgid "A&ll"
1151 msgstr "&Tous"
1153 msgid "&Skip"
1154 msgstr "&Sauter"
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1159 msgid "Cancel"
1160 msgstr "Annuler"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1165 msgstr ""
1167 msgid "NoName"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1173 msgid "&New"
1174 msgstr "&Nouveau"
1176 msgid "&Close"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Save &as..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1191 msgid "A&bout..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1194 msgid "&Quit"
1195 msgstr "&Quitter"
1197 msgid "&Undo"
1198 msgstr "Ann&uller"
1200 msgid "&Redo"
1201 msgstr "&Refaire"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1212 msgid "Mark &all"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1215 msgid "Unmar&k"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1218 msgid "Cop&y"
1219 msgstr "&Copier"
1221 msgid "Mo&ve"
1222 msgstr "&Déplacer"
1224 msgid "&Delete"
1225 msgstr "&Effacer"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Beginning"
1237 msgstr "Dé&But"
1239 msgid "&End"
1240 msgstr "&Fin"
1242 msgid "&Search..."
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1248 msgid "&Replace..."
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1300 msgstr ""
1302 msgid "C&heck word"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Change spelling &language..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Mail..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1320 msgid "&Sort..."
1321 msgstr "&Tri..."
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1329 msgid "&Move"
1330 msgstr "Déplacer"
1332 msgid "&Resize"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Next"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Previous"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&List..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "&General..."
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1362 msgid "&Menu file"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1365 msgid "&Save setup"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1368 msgid "&File"
1369 msgstr "&Fichier"
1371 msgid "&Edit"
1372 msgstr "&Editer"
1374 msgid "&Search"
1375 msgstr "&Rechercher"
1377 msgid "&Command"
1378 msgstr "&Commande"
1380 msgid "For&mat"
1381 msgstr "For&matter"
1383 msgid "&Window"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Options"
1387 msgstr "&Options"
1389 msgid "&None"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Dynamic paragraphing"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Type &writer wrap"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Wrap mode"
1399 msgstr "Mode de césure"
1401 msgid "Tabulation"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1413 msgid "Tab spacing:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Other options"
1417 msgstr "Autres options"
1419 msgid "&Return does autoindent"
1420 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1422 msgid "Confir&m before saving"
1423 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1425 msgid "Save file &position"
1426 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1428 msgid "&Visible trailing spaces"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Visible &tabs"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Synta&x highlighting"
1435 msgstr "Coloration synta&xique"
1437 msgid "C&ursor after inserted block"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Pers&istent selection"
1441 msgstr "sélection pers&istante"
1443 msgid "Cursor be&yond end of line"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Group undo"
1447 msgstr "&Annuler un groupe"
1449 msgid "Word wrap line length:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Editor options"
1453 msgstr "Options de l'éditeur"
1455 msgid ""
1456 "A user friendly text editor\n"
1457 "written for the Midnight Commander."
1458 msgstr ""
1460 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "About"
1464 msgstr "À propos"
1466 msgid "Open files"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Edit: "
1470 msgstr "Modification : "
1472 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1475 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgstr "ButtonBar|Remp"
1478 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgstr "ButtonBar|Copier"
1481 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgstr "ButtonBar|Dép"
1484 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgstr "ButtonBar|Sup"
1487 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1490 msgid "&Add word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Language"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Misspelled"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Check word"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Suggest"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Select language"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot open file %s\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1517 "%s"
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1521 msgstr ""
1523 msgid ""
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1528 msgstr ""
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1534 msgid "The shell is already running a command"
1535 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1537 #, c-format
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1541 msgid "Set &all"
1542 msgstr "&Global"
1544 msgid "S&kip"
1545 msgstr "S&uivant"
1547 msgid "&Set"
1548 msgstr "&Appliquer"
1550 msgid "owner"
1551 msgstr "propriétaire"
1553 msgid "group"
1554 msgstr "groupe"
1556 msgid "other"
1557 msgstr "autres"
1559 msgid "Flag"
1560 msgstr "Drapeau"
1562 msgid "Chown advanced command"
1563 msgstr " Commande chown avancée"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1571 "%s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chown \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1579 "%s "
1581 msgid "Other 8 bit"
1582 msgstr "Autre 8 bits"
1584 msgid "Running"
1585 msgstr "En cours"
1587 msgid "Stopped"
1588 msgstr "Stoppé"
1590 msgid "&Never"
1591 msgstr "&Jamais"
1593 msgid "On dum&b terminals"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Alwa&ys"
1597 msgstr "&Toujours"
1599 msgid "File operations"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Verbose operation"
1603 msgstr "&Opérations bavardes"
1605 msgid "Compute tota&ls"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Classic pro&gressbar"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Mkdi&r autoname"
1612 msgstr ""
1614 #, fuzzy
1615 msgid "&Preallocate space"
1616 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
1618 msgid "Esc key mode"
1619 msgstr ""
1621 msgid "S&ingle press"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Timeout:"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Pause after run"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Use internal edi&t"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Use internal vie&w"
1634 msgstr ""
1636 #, fuzzy
1637 msgid "A&sk new file name"
1638 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1640 msgid "Auto m&enus"
1641 msgstr ""
1643 msgid "&Drop down menus"
1644 msgstr "&Dérouler les menus"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "S&hell patterns"
1648 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1650 msgid "Co&mplete: show all"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Rotating d&ash"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Cd follows lin&ks"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Sa&fe delete"
1660 msgstr ""
1662 msgid "A&uto save setup"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Configure options"
1666 msgstr "Configurer les options"
1668 msgid "Case &insensitive"
1669 msgstr "Insens&ible à la casse"
1671 msgid "Use panel sort mo&de"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Show mi&ni-status"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Use SI si&ze units"
1678 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1680 msgid "Mi&x all files"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Show &backup files"
1684 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1686 msgid "Show &hidden files"
1687 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1689 msgid "&Fast dir reload"
1690 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1692 msgid "Ma&rk moves down"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Re&verse files only"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Simple s&wap"
1699 msgstr "Simple interversion"
1701 msgid "A&uto save panels setup"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Navigation"
1705 msgstr "Navigation"
1707 msgid "L&ynx-like motion"
1708 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1710 msgid "Pa&ge scrolling"
1711 msgstr ""
1713 msgid "&Mouse page scrolling"
1714 msgstr ""
1716 msgid "File highlight"
1717 msgstr ""
1719 msgid "File &types"
1720 msgstr "&Types de fichier"
1722 msgid "&Permissions"
1723 msgstr "&Permissions"
1725 msgid "Quick search"
1726 msgstr "Recherche rapide"
1728 msgid "Panel options"
1729 msgstr "Panneau des options"
1731 msgid "Information"
1732 msgstr "Informations"
1734 msgid ""
1735 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1736 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1737 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1738 "the details."
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Full file list"
1742 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1744 msgid "&Brief file list"
1745 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1747 msgid "&Long file list"
1748 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1750 msgid "&User defined:"
1751 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1753 msgid "User &mini status"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Listing mode"
1757 msgstr "Mode de listage"
1759 msgid "Executable &first"
1760 msgstr "Exécutable en &premier"
1762 msgid "&Reverse"
1763 msgstr "Inve&Rsé"
1765 msgid "Sort order"
1766 msgstr "Ordre de tri"
1768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1769 msgid "Confirmation|&Delete"
1770 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1772 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1773 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1775 msgid "Confirmation|&Execute"
1776 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1778 msgid "Confirmation|E&xit"
1779 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1781 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1785 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1787 msgid "Confirmation"
1788 msgstr " Confirmation "
1790 msgid "&UTF-8 output"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Full 8 bits output"
1794 msgstr ""
1796 msgid "&ISO 8859-1"
1797 msgstr ""
1799 msgid "7 &bits"
1800 msgstr ""
1802 msgid "F&ull 8 bits input"
1803 msgstr "Entrée 8 &bits"
1805 msgid "Display bits"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Input / display codepage:"
1809 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1811 msgid "&Select"
1812 msgstr "&Sélectionner"
1814 msgid "Directory tree"
1815 msgstr "Arborescence des répertoires"
1817 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1818 msgstr ""
1820 msgid "FTP anonymous password:"
1821 msgstr ""
1823 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Always use ftp proxy:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Use ~/.netrc"
1830 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1832 msgid "Use &passive mode"
1833 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1835 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1836 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1838 msgid "Virtual File System Setting"
1839 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1841 msgid "cd"
1842 msgstr "cd"
1844 msgid "Quick cd"
1845 msgstr "Cd rapide"
1847 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1848 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1850 msgid "Symbolic link filename:"
1851 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1853 msgid "Symbolic link"
1854 msgstr "Lien symbolique"
1856 msgid "&Stop"
1857 msgstr "&Stopper"
1859 msgid "&Resume"
1860 msgstr "&Reprendre"
1862 msgid "&Kill"
1863 msgstr "&Tuer"
1865 msgid "Background jobs"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1870 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1872 msgid "Domain:"
1873 msgstr "Domaine : "
1875 msgid "Username:"
1876 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1878 msgid "SMB authentication"
1879 msgstr ""
1881 msgid "set &user ID on execution"
1882 msgstr ""
1884 msgid "set &group ID on execution"
1885 msgstr ""
1887 msgid "stick&y bit"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&read by owner"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&write by owner"
1894 msgstr ""
1896 msgid "e&xecute/search by owner"
1897 msgstr ""
1899 msgid "rea&d by group"
1900 msgstr ""
1902 msgid "write by grou&p"
1903 msgstr ""
1905 msgid "execu&te/search by group"
1906 msgstr ""
1908 msgid "read &by others"
1909 msgstr ""
1911 msgid "wr&ite by others"
1912 msgstr ""
1914 msgid "execute/searc&h by others"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Name:"
1918 msgstr "Nom :"
1920 msgid "Permissions (octal):"
1921 msgstr "Permissions (octal) :"
1923 msgid "Owner name:"
1924 msgstr "Nom du propriétaire :"
1926 msgid "Group name:"
1927 msgstr "Nom du groupe :"
1929 msgid "&Marked all"
1930 msgstr "Tous &Marqués"
1932 msgid "S&et marked"
1933 msgstr ""
1935 msgid "C&lear marked"
1936 msgstr "Supprimer les marqués"
1938 msgid "Chmod command"
1939 msgstr "Commande chmod"
1941 msgid "Permission"
1942 msgstr "Permission"
1944 msgid "File"
1945 msgstr "Fichier"
1947 msgid "Set &groups"
1948 msgstr "Définir les &groupes"
1950 msgid "Set &users"
1951 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1953 msgid "Name"
1954 msgstr "Nom"
1956 msgid "Owner name"
1957 msgstr "Nom du propriétaire"
1959 msgid "Group name"
1960 msgstr "Nom du groupe"
1962 msgid "Size"
1963 msgstr "Taille"
1965 msgid "Chown command"
1966 msgstr " Commande chown"
1968 msgid "User name"
1969 msgstr " Nom d'utilisateur "
1971 msgid "<Unknown user>"
1972 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1974 msgid "<Unknown group>"
1975 msgstr "<Groupe inconnu>"
1977 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1978 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1980 msgid "Files tagged, want to cd?"
1981 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1983 msgid "Cannot change directory"
1984 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1986 msgid "Filter"
1987 msgstr " Filtre "
1989 msgid "Set expression for filtering filenames"
1990 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1992 msgid "&Files only"
1993 msgstr "&Fichiers seulement"
1995 msgid "&Using shell patterns"
1996 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1998 msgid "&Case sensitive"
1999 msgstr "Respect de la &Casse "
2001 #, c-format
2002 msgid "Link %s to:"
2003 msgstr " lien %s vers : "
2005 msgid "Link"
2006 msgstr "Lien"
2008 #, c-format
2009 msgid "link: %s"
2010 msgstr " lien : %s "
2012 #, c-format
2013 msgid "symlink: %s"
2014 msgstr " lien symbolique : %s "
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2018 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2020 msgid "View file"
2021 msgstr " Voir le fichier "
2023 msgid "Filename:"
2024 msgstr " Nom du fichier : "
2026 msgid "Filtered view"
2027 msgstr "Vue &filtrée "
2029 msgid "Filter command and arguments:"
2030 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Edit file"
2034 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2036 msgid "Create a new Directory"
2037 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2039 msgid "Enter directory name:"
2040 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2042 msgid "Select"
2043 msgstr "Sélectionner"
2045 msgid "Unselect"
2046 msgstr " Désélectionner "
2048 msgid "Extension file edit"
2049 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2051 msgid "Which extension file you want to edit?"
2052 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2054 msgid "&System Wide"
2055 msgstr "Pour tout le &Système"
2057 msgid "Highlighting groups file edit"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2061 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2063 msgid "Compare directories"
2064 msgstr "Comparer des répertoires"
2066 msgid "Select compare method:"
2067 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2069 msgid "&Quick"
2070 msgstr "&Rapide"
2072 msgid "&Size only"
2073 msgstr "Taille &Seulement"
2075 msgid "&Thorough"
2076 msgstr "&Exhaustive"
2078 msgid ""
2079 "Both panels should be in the listing mode\n"
2080 "to use this command"
2081 msgstr ""
2082 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2084 msgid ""
2085 "Not an xterm or Linux console;\n"
2086 "the panels cannot be toggled."
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid "Symlink `%s' points to:"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Edit symlink"
2094 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2096 #, c-format
2097 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2098 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2100 #, c-format
2101 msgid "edit symlink: %s"
2102 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2104 #, c-format
2105 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2106 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2108 msgid "FTP to machine"
2109 msgstr " FTP vers une machine "
2111 msgid "SFTP to machine"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Shell link to machine"
2115 msgstr " Lien shell vers une machine "
2117 msgid "SMB link to machine"
2118 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2120 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2121 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2123 msgid ""
2124 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2125 "files on: (F1 for details)"
2126 msgstr ""
2127 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2128 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2130 msgid "Setup"
2131 msgstr " Configuration "
2133 #, c-format
2134 msgid "Setup saved to %s"
2135 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to save setup to %s"
2139 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2141 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2142 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2150 "%s "
2152 msgid "Cannot read directory contents"
2153 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2155 msgid "Parameter"
2156 msgstr "Paramètre"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create temporary command file\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2171 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid "%s file error"
2177 msgstr "%s erreurs fichier"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2182 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2183 msgstr ""
2185 msgid "DialogTitle|Copy"
2186 msgstr "TitreDialog|Copie"
2188 msgid "DialogTitle|Move"
2189 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2191 msgid "DialogTitle|Delete"
2192 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2194 msgid "FileOperation|Copy"
2195 msgstr "FileOperation|Copie"
2197 msgid "FileOperation|Move"
2198 msgstr "FileOperation|Déplace"
2200 msgid "FileOperation|Delete"
2201 msgstr "FileOperation|Supprime"
2203 #, no-c-format
2204 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2205 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2207 #, no-c-format
2208 msgid "%o %d %f%m"
2209 msgstr "%o %d %f%m"
2211 msgid "file"
2212 msgstr "fichier"
2214 msgid "files"
2215 msgstr "fichiers"
2217 msgid "directory"
2218 msgstr "répertoire"
2220 msgid "directories"
2221 msgstr "répertoires"
2223 msgid "files/directories"
2224 msgstr "fichiers/répertoires"
2226 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2227 msgid " with source mask:"
2228 msgstr " avec masque source :"
2230 msgid "to:"
2231 msgstr "vers :"
2233 #, c-format
2234 msgid "%s?"
2235 msgstr "%s?"
2237 msgid "Cannot make the hardlink"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid ""
2247 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2248 "\n"
2249 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "&Abort"
2259 msgstr "&Interrompre"
2261 msgid "Ski&p all"
2262 msgstr "Sauter &tout"
2264 msgid "&Retry"
2265 msgstr "&Ré-essayer"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2270 "Delete it recursively?"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Background process:\n"
2276 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2277 "Delete it recursively?"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Non&e"
2281 msgstr "&Aucun"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "\"%s\"\n"
2292 "and\n"
2293 "\"%s\"\n"
2294 "are the same file"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "(stalled)"
2401 msgstr "(calé)"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2416 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2418 msgid "&Keep"
2419 msgstr "C&onserver"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2436 "\"%s\""
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\"%s\"\n"
2460 "and\n"
2461 "\"%s\"\n"
2462 "are the same directory"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Analyse du répertoire"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "%s\n"
2483 "Directories: %zd, total size: %s"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2490 msgstr ""
2492 msgid "S&uspend"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Con&tinue"
2496 msgstr "Con&tinuer"
2498 #, c-format
2499 msgid "%d:%02d.%02d"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "ETA %s"
2504 msgstr "ETA %s"
2506 #, c-format
2507 msgid "%.2f MB/s"
2508 msgstr "%.2f Mo/s"
2510 #, c-format
2511 msgid "%.2f KB/s"
2512 msgstr "%.2f Ko/s"
2514 #, c-format
2515 msgid "%ld B/s"
2516 msgstr "%ld o/s"
2518 msgid "Target file already exists!"
2519 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2521 #, c-format
2522 msgid "New     : %s, size %s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Existing: %s, size %s"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Overwrite this target?"
2530 msgstr "Écraser cette cible ?"
2532 msgid "A&ppend"
2533 msgstr "a&Joute"
2535 msgid "&Reget"
2536 msgstr "&Réobtenir"
2538 msgid "Overwrite all targets?"
2539 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2541 msgid "&Update"
2542 msgstr "M-à-jo&Ur"
2544 msgid "If &size differs"
2545 msgstr "&Si la taille diffère"
2547 msgid "File exists"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Background process: File exists"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Files processed: %zu"
2559 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2561 #, c-format
2562 msgid "Time: %s %s"
2563 msgstr "Heure : %s %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Time: %s %s (%s)"
2567 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2569 #, c-format
2570 msgid "Time: %s"
2571 msgstr "Heure : %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Time: %s (%s)"
2575 msgstr "Heure : %s (%s)"
2577 #, c-format
2578 msgid " Total: %s "
2579 msgstr " Total : %s "
2581 #, c-format
2582 msgid " Total: %s/%s "
2583 msgstr " Total : %s/%s "
2585 msgid "Source"
2586 msgstr "Source"
2588 msgid "Target"
2589 msgstr "Cible"
2591 msgid "Deleting"
2592 msgstr "Effacement"
2594 msgid "Follow &links"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Preserve &attributes"
2598 msgstr "Préserver les &attributs"
2600 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&Stable symlinks"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Background"
2607 msgstr "&Fond"
2609 #, c-format
2610 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2611 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2613 msgid "&Chdir"
2614 msgstr "&Changer de répertoire"
2616 msgid "&Again"
2617 msgstr "e&Ncore"
2619 msgid "Pane&lize"
2620 msgstr "Mettre en &panneau"
2622 msgid "&View - F3"
2623 msgstr "&Voir - F3"
2625 msgid "&Edit - F4"
2626 msgstr "É&diter - F4"
2628 #, c-format
2629 msgid "Found: %ld"
2630 msgstr "Trouvé : %ld"
2632 msgid "Malformed regular expression"
2633 msgstr ""
2635 msgid "File name:"
2636 msgstr "Nom du fichier :"
2638 msgid "&Find recursively"
2639 msgstr "Recherche récursive"
2641 msgid "S&kip hidden"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Content:"
2645 msgstr "Contenu :"
2647 msgid "Sea&rch for content"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Case sens&itive"
2651 msgstr "Respec&t de la casse"
2653 msgid "A&ll charsets"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Fir&st hit"
2657 msgstr "Première occurence"
2659 msgid "&Tree"
2660 msgstr "&Arborescence"
2662 msgid "Find File"
2663 msgstr "Recherche de fichier"
2665 msgid "Start at:"
2666 msgstr "Commencer à :"
2668 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Grepping in %s"
2673 msgstr "Recherche dans %s"
2675 msgid "Finished"
2676 msgstr "Terminé"
2678 #, c-format
2679 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2680 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2681 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2682 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2684 #, c-format
2685 msgid "Searching %s"
2686 msgstr "Recherche %s"
2688 msgid "Searching"
2689 msgstr "Recherche en cours"
2691 msgid "Change &to"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Free VFSs now"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Refresh"
2698 msgstr "&Rafraichir"
2700 msgid "&Add current"
2701 msgstr "A&jouter courant"
2703 msgid "&Up"
2704 msgstr "&Haut"
2706 msgid "New &group"
2707 msgstr "Nouveau &groupe"
2709 msgid "New &entry"
2710 msgstr "Nouvelle &entrée"
2712 msgid "&Insert"
2713 msgstr "&Insérer"
2715 msgid "&Remove"
2716 msgstr "&Supprimer"
2718 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2719 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2721 msgid "Active VFS directories"
2722 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2724 msgid "Directory hotlist"
2725 msgstr "Répertoire hotlist"
2727 msgid "Top level group"
2728 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2730 msgid "Directory path"
2731 msgstr "Chemin du répertoire"
2733 #, c-format
2734 msgid "Moving %s"
2735 msgstr "Déplacement de %s"
2737 msgid "Directory label"
2738 msgstr "Label du répertoire"
2740 msgid "&Append"
2741 msgstr "&Ajouter"
2743 msgid "New hotlist entry"
2744 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2746 msgid "Directory label:"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Directory path:"
2750 msgstr ""
2752 msgid "New hotlist group"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Name of new group:"
2756 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2758 #, c-format
2759 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2765 "Remove it?"
2766 msgstr ""
2767 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2768 "Le supprimer ?"
2770 msgid "Hotlist Load"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "MC was unable to write %s file,\n"
2776 "your old hotlist entries were not deleted"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid "Label for \"%s\":"
2781 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2783 msgid "Add to hotlist"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Midnight Commander %s"
2788 msgstr "Midnight Commander %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "File: %s"
2792 msgstr "Fichier : %s"
2794 msgid "No node information"
2795 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2797 msgid "Free nodes:"
2798 msgstr "Noeuds libres :"
2800 msgid "No space information"
2801 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2803 #, c-format
2804 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2805 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2807 #, c-format
2808 msgid "Type:      %s"
2809 msgstr "Type :      %s"
2811 msgid "non-local vfs"
2812 msgstr "VFS non local"
2814 #, c-format
2815 msgid "Device:    %s"
2816 msgstr "Périphérique : %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Filesystem: %s"
2820 msgstr "Système de fichiers : %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "Accessed:  %s"
2824 msgstr "Accédé :   %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Modified:  %s"
2828 msgstr "Modifié :  %s"
2830 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2831 #, c-format
2832 msgid "Changed:   %s"
2833 msgstr "Modifié :   %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2837 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2839 #, c-format
2840 msgid "Size:      %s"
2841 msgstr "Taille :   %s"
2843 #, c-format
2844 msgid " (%ld block)"
2845 msgid_plural " (%ld blocks)"
2846 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2847 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2849 #, c-format
2850 msgid "Owner:     %s/%s"
2851 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Links:     %d"
2855 msgstr "Liens :    %d"
2857 #, c-format
2858 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2859 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2861 #, c-format
2862 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2863 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2865 msgid "&Equal split"
2866 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2868 msgid "&Menubar visible"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Command &prompt"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Keybar visible"
2875 msgstr "Barre de &touches visibles"
2877 msgid "H&intbar visible"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&XTerm window title"
2881 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2883 msgid "&Show free space"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Panel split"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Console output"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Vertical"
2893 msgstr "&Vertical"
2895 msgid "&Horizontal"
2896 msgstr "&Horizontal"
2898 msgid "Output lines:"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Layout"
2902 msgstr "Présentation"
2904 msgid "File listin&g"
2905 msgstr "Liste des fichiers"
2907 msgid "&Quick view"
2908 msgstr "Vue &rapide "
2910 msgid "&Info"
2911 msgstr "&Info"
2913 msgid "&Listing mode..."
2914 msgstr "&Mode de listage..."
2916 msgid "&Sort order..."
2917 msgstr "&Ordre de tri..."
2919 msgid "&Filter..."
2920 msgstr "&Filtre..."
2922 msgid "&Encoding..."
2923 msgstr "&Encodage..."
2925 msgid "FT&P link..."
2926 msgstr "Lien FT&P..."
2928 msgid "S&hell link..."
2929 msgstr "Lien S&hell..."
2931 msgid "S&FTP link..."
2932 msgstr ""
2934 msgid "SM&B link..."
2935 msgstr "Lien SM&B..."
2937 msgid "Paneli&ze"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Rescan"
2941 msgstr "&Rafraîchir"
2943 msgid "&View"
2944 msgstr "&Voir"
2946 msgid "Vie&w file..."
2947 msgstr " V&oir le fichier "
2949 msgid "&Filtered view"
2950 msgstr "Vue &filtrée "
2952 msgid "&Copy"
2953 msgstr "&Copier"
2955 msgid "C&hmod"
2956 msgstr "C&hmod"
2958 msgid "&Link"
2959 msgstr "&Lien"
2961 msgid "&Symlink"
2962 msgstr "Lien &symbolique"
2964 msgid "Relative symlin&k"
2965 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2967 msgid "Edit s&ymlink"
2968 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2970 msgid "Ch&own"
2971 msgstr "Ch&own"
2973 msgid "&Advanced chown"
2974 msgstr "chown &Avancé"
2976 msgid "&Rename/Move"
2977 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2979 msgid "&Mkdir"
2980 msgstr "&Mkdir"
2982 msgid "&Quick cd"
2983 msgstr "Cd &rapide"
2985 msgid "Select &group"
2986 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2988 msgid "U&nselect group"
2989 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2991 msgid "&Invert selection"
2992 msgstr "&Inverser la sélection"
2994 msgid "E&xit"
2995 msgstr "&Quitter"
2997 msgid "&User menu"
2998 msgstr "Menu &utilisateur"
3000 msgid "&Directory tree"
3001 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3003 msgid "&Find file"
3004 msgstr "Recherche de &fichier"
3006 msgid "S&wap panels"
3007 msgstr "Échang&er les panneaux"
3009 msgid "Switch &panels on/off"
3010 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3012 msgid "&Compare directories"
3013 msgstr "&Comparer des répertoires"
3015 msgid "C&ompare files"
3016 msgstr "C&omparer des fichiers"
3018 msgid "E&xternal panelize"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Show directory s&izes"
3022 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3024 msgid "Command &history"
3025 msgstr "&Historique des commandes"
3027 msgid "Di&rectory hotlist"
3028 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3030 msgid "&Active VFS list"
3031 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3033 msgid "&Background jobs"
3034 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3036 msgid "Screen lis&t"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3042 msgid "&Listing format edit"
3043 msgstr "Édition du format de &liste"
3045 msgid "Edit &extension file"
3046 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3048 msgid "Edit &menu file"
3049 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3051 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "&Configuration..."
3057 msgid "&Layout..."
3058 msgstr "&Présentation..."
3060 msgid "&Panel options..."
3061 msgstr ""
3063 msgid "C&onfirmation..."
3064 msgstr "C&onfirmation..."
3066 msgid "&Display bits..."
3067 msgstr "&Bits d'affichage..."
3069 msgid "&Virtual FS..."
3070 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3072 msgid "Panels:"
3073 msgstr "Panneaux :"
3075 #, c-format
3076 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3077 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3078 msgstr[0] ""
3079 msgstr[1] ""
3081 msgid "The Midnight Commander"
3082 msgstr "Midnight Commander"
3084 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3085 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3087 msgid "&Above"
3088 msgstr "&Au-dessus"
3090 msgid "&Left"
3091 msgstr "&Gauche"
3093 msgid "&Below"
3094 msgstr "&En-dessous"
3096 msgid "&Right"
3097 msgstr "&Droite"
3099 msgid "ButtonBar|Menu"
3100 msgstr "ButtonBar|Menu"
3102 msgid "ButtonBar|View"
3103 msgstr "ButtonBar|Voir"
3105 msgid "ButtonBar|RenMov"
3106 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3108 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3109 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3111 msgid "Memory exhausted!"
3112 msgstr "Mémoire épuisée !"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|u"
3117 msgstr "sort|m"
3119 msgid "&Unsorted"
3120 msgstr "&Non Trié"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|n"
3125 msgstr "sort|n"
3127 msgid "&Name"
3128 msgstr "&Nom"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|v"
3133 msgstr "sort|v"
3135 msgid "&Version"
3136 msgstr "&Version"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|e"
3141 msgstr "sort|e"
3143 msgid "E&xtension"
3144 msgstr ""
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|s"
3149 msgstr "sort|t"
3151 msgid "&Size"
3152 msgstr "&Taille"
3154 msgid "Block Size"
3155 msgstr " Taille de block"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|m"
3160 msgstr "sort|m"
3162 msgid "&Modify time"
3163 msgstr "Date de &Modification"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|a"
3168 msgstr "sort|a"
3170 msgid "&Access time"
3171 msgstr "Date d'&Accès"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|h"
3176 msgstr "sort|c"
3178 msgid "C&hange time"
3179 msgstr "&Modifier l'heure"
3181 msgid "Perm"
3182 msgstr "Perm"
3184 msgid "Nl"
3185 msgstr "Nl"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|i"
3190 msgstr "sort|i"
3192 msgid "&Inode"
3193 msgstr "&I-noeud"
3195 msgid "UID"
3196 msgstr "UID"
3198 msgid "GID"
3199 msgstr "GID"
3201 msgid "Owner"
3202 msgstr "Propriétaire"
3204 msgid "Group"
3205 msgstr "Groupe"
3207 msgid "[dev]"
3208 msgstr "[dev]"
3210 msgid "UP--DIR"
3211 msgstr "RÉP-SUP"
3213 msgid "SYMLINK"
3214 msgstr "SYMLINK"
3216 msgid "SUB-DIR"
3217 msgstr "SOUS-RÉP"
3219 msgid "<readlink failed>"
3220 msgstr "<échec de readlink>"
3222 #, c-format
3223 msgid "%s byte"
3224 msgid_plural "%s bytes"
3225 msgstr[0] "%s octet"
3226 msgstr[1] "%s octets"
3228 #, c-format
3229 msgid "%s in %d file"
3230 msgid_plural "%s in %d files"
3231 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3232 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3234 msgid "Panelize"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Unknown tag on display format:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Do you really want to execute?"
3241 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3243 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3244 msgstr ""
3245 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3246 "par défaut."
3248 msgid "&Add new"
3249 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Pannneau externe"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Autre commande"
3257 msgid "Command"
3258 msgstr "Commande"
3260 msgid "Add to external panelize"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Enter command label:"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Modified git files"
3276 msgstr "Fichiers git modifiés"
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3281 msgid "Find *.orig after patching"
3282 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3284 msgid "Find SUID and SGID programs"
3285 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3293 "%s\n"
3295 #, c-format
3296 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3299 #, c-format
3300 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot stat the destination\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Delete %s?"
3311 msgstr "Supprimer %s?"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "ButtonBar|Stat"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "ButtonBar|Actu"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3331 "%s\n"
3332 msgstr ""
3333 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3334 "%s\n"
3336 msgid "Debug"
3337 msgstr "Debogage"
3339 msgid "ERROR:"
3340 msgstr "ERREUR :"
3342 msgid "True:"
3343 msgstr "Vrai :"
3345 msgid "False:"
3346 msgstr "Faux :"
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3358 msgstr ""
3359 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3360 "écrire.\n"
3361 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3363 msgid "Format error on file Extensions File"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "The %%var macro has no default"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "The %%var macro has no variable"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Cannot open file%s\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3380 "%s"
3382 #, c-format
3383 msgid "No suitable entries found in %s"
3384 msgstr ""
3386 msgid "User menu"
3387 msgstr "Menu utilisateur"
3389 msgid "Help file format error\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot find node %s in help file"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Help"
3400 msgstr "Aide"
3402 msgid "ButtonBar|Index"
3403 msgstr "ButtonBar|Index"
3405 msgid "ButtonBar|Prev"
3406 msgstr "ButtonBar|Préc"
3408 msgid "Learn keys"
3409 msgstr "Apprentissage des touches"
3411 msgid "Teach me a key"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Please press the %s\n"
3417 "and then wait until this message disappears.\n"
3418 "\n"
3419 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3420 "next to its button.\n"
3421 "\n"
3422 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3423 "and wait as well."
3424 msgstr ""
3425 "Appuyez sur « %s »\n"
3426 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3427 "\n"
3428 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3429 "à l'emplacement prévu.\n"
3430 "\n"
3431 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3432 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3434 msgid "Cannot accept this key"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "You have entered \"%s\""
3439 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3441 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3442 msgid "OK"
3443 msgstr "Vu"
3445 msgid ""
3446 "It seems that all your keys already\n"
3447 "work fine. That's great."
3448 msgstr ""
3449 "Toutes les touches sont déjà\n"
3450 "configurées. Bravo !"
3452 msgid "&Discard"
3453 msgstr "&Annuler"
3455 msgid ""
3456 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3457 "All your keys work well."
3458 msgstr ""
3459 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3460 "Toutes les touches sont définies."
3462 msgid ""
3463 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3464 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3465 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Failed to run:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Echec de l'exécution :\n"
3474 "%s\n"
3476 msgid "Home directory path is not absolute"
3477 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "Failed while close:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Echec pendant la fermeture :\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Choose codepage"
3490 msgstr "Choisissez un encodage"
3492 msgid "-  < No translation >"
3493 msgstr "- < Pas de conversion >"
3495 msgid "%b %e  %Y"
3496 msgstr "%e %b  %Y"
3498 msgid "%b %e %H:%M"
3499 msgstr "%e %b %H:%M"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot save file %s:\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3507 "%s"
3509 msgid ""
3510 "GNU Midnight Commander is already\n"
3511 "running on this terminal.\n"
3512 "Subshell support will be disabled."
3513 msgstr ""
3514 "GNU Midnight Commander est\n"
3515 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3516 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3520 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3522 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3527 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3529 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Using the ncurses library\n"
3533 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3535 msgid "Using the ncursesw library\n"
3536 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3538 msgid "With builtin Editor\n"
3539 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3541 msgid "With optional subshell support\n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "With subshell support as default\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "With support for background operations\n"
3548 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3550 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3551 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3553 msgid "With mouse support on xterm\n"
3554 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3556 msgid "With support for X11 events\n"
3557 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3559 msgid "With internationalization support\n"
3560 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3562 msgid "With multiple codepages support\n"
3563 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3565 #, c-format
3566 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3567 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3569 #, c-format
3570 msgid "Virtual File Systems:"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "Data types:"
3575 msgstr "Types de données :"
3577 msgid "Root directory:"
3578 msgstr ""
3580 msgid "System data"
3581 msgstr "Données système"
3583 msgid "Config directory:"
3584 msgstr "Répertoire de configuration :"
3586 msgid "Data directory:"
3587 msgstr "Répertoire des données :"
3589 msgid "File extension handlers:"
3590 msgstr ""
3592 msgid "VFS plugins and scripts:"
3593 msgstr ""
3595 msgid "User data"
3596 msgstr "Données utilisateur"
3598 msgid "Cache directory:"
3599 msgstr "Répertoire du cache :"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot open cpio archive\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Premature end of cpio archive\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Inconsistent hardlinks of\n"
3620 "%s\n"
3621 "in cpio archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "Lien physique inconsistant de\n"
3625 "%s\n"
3626 "dans l'archive cpio\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3631 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3639 "%s"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Unexpected end of file\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "Fin de fichier inattendue\n"
3647 "%s"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot open %s archive\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3655 "%s"
3657 msgid "Inconsistent extfs archive"
3658 msgstr "archive extfs incohérente"
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3662 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3666 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3668 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3669 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3671 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3672 msgstr ""
3673 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3674 "pour l'instant."
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: Password is required for %s"
3678 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3680 msgid "fish: Sending password..."
3681 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3683 msgid "fish: Sending initial line..."
3684 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3686 msgid "fish: Handshaking version..."
3687 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3689 msgid "fish: Getting host info..."
3690 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3692 #, c-format
3693 msgid "fish: Reading directory %s..."
3694 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: done."
3698 msgstr "%s : fait."
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: failure"
3702 msgstr "%s : grosse erreur"
3704 #, c-format
3705 msgid "fish: store %s: sending command..."
3706 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3708 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3709 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3711 msgid "fish: storing file"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Aborting transfer..."
3715 msgstr "Abandon du transfert."
3717 msgid "Error reported after abort."
3718 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3720 msgid "Aborted transfer would be successful."
3721 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3725 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3727 #, c-format
3728 msgid "FTP: Password required for %s"
3729 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
3731 msgid "ftpfs: sending login name"
3732 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3734 msgid "ftpfs: sending user password"
3735 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3737 #, c-format
3738 msgid "FTP: Account required for user %s"
3739 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3741 msgid "Account:"
3742 msgstr "Compte :"
3744 msgid "ftpfs: sending user account"
3745 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3747 msgid "ftpfs: logged in"
3748 msgstr "FTPfs : connecté"
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3752 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3754 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3755 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: %s"
3759 msgstr "FTPfs : %s"
3761 #, c-format
3762 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3763 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3765 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3766 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3770 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3772 #, c-format
3773 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ftpfs: invalid address family"
3777 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3781 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3783 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3784 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3786 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3787 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3791 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3793 msgid "ftpfs: abort failed"
3794 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3796 msgid "ftpfs: CWD failed."
3797 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3799 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3800 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3802 msgid "Resolving symlink..."
3803 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3807 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3809 msgid "(strict rfc959)"
3810 msgstr "(rfc959 stricte)"
3812 msgid "(chdir first)"
3813 msgstr "(chdir d'abord)"
3815 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3816 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3818 msgid "ftpfs: storing file"
3819 msgstr ""
3821 msgid ""
3822 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3823 "Remove password or correct mode"
3824 msgstr ""
3825 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3826 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3830 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3838 "%s\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3846 "%s\n"
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3850 msgstr ""
3852 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3853 msgstr ""
3855 msgid "sftp: Invalid host name."
3856 msgstr ""
3858 msgid "sftp: Invalid port value."
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "sftp: %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "sftp: making connection to %s"
3867 msgstr ""
3869 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3878 msgstr ""
3880 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: Enter password for %s "
3885 msgstr ""
3887 msgid "sftp: Password is empty."
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3892 msgstr ""
3894 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3899 msgstr ""
3901 msgid "sftp: Listing done."
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "reconnect to %s failed"
3906 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3908 msgid "Authentication failed"
3909 msgstr " Échec de l'authentification"
3911 #, c-format
3912 msgid "Error %s creating directory %s"
3913 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3915 #, c-format
3916 msgid "Error %s removing directory %s"
3917 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3919 #, c-format
3920 msgid "%s opening remote file %s"
3921 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3923 #, c-format
3924 msgid "%s removing remote file %s"
3925 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s renaming files\n"
3929 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot open tar archive\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3937 "%s"
3939 msgid "Inconsistent tar archive"
3940 msgstr "Archive tar incohérente"
3942 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3943 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "%s\n"
3948 "doesn't look like a tar archive."
3949 msgstr ""
3950 "%s\n"
3951 "ne ressemble pas à une archive tar."
3953 msgid "undelfs: error"
3954 msgstr " undelfs : erreur"
3956 msgid "not enough memory"
3957 msgstr " pas assez de mémoire"
3959 msgid "while allocating block buffer"
3960 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3962 #, c-format
3963 msgid "open_inode_scan: %d"
3964 msgstr " open_inode_scan : %d"
3966 #, c-format
3967 msgid "while starting inode scan %d"
3968 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3970 #, c-format
3971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3972 msgstr ""
3973 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3975 #, c-format
3976 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3977 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3979 msgid "no more memory while reallocating array"
3980 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3982 #, c-format
3983 msgid "while doing inode scan %d"
3984 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot open file %s"
3988 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3990 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3991 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3999 "%s"
4001 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4002 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot load block bitmap from:\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4010 "%s"
4012 msgid "vfs_info is not fs!"
4013 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4015 msgid "You have to chdir to extract files first"
4016 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4018 msgid "while iterating over blocks"
4019 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot open file \"%s\""
4023 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4025 msgid "Ext2lib error"
4026 msgstr " erreur Ext2lib"
4028 msgid "Invalid value"
4029 msgstr "valeur invalide "
4031 msgid "Cannot spawn child process"
4032 msgstr ""
4034 msgid "Empty output from child filter"
4035 msgstr ""
4037 msgid "&Line number (decimal)"
4038 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4040 msgid "Pe&rcents"
4041 msgstr "Pou&rcents"
4043 msgid "&Decimal offset"
4044 msgstr ""
4046 msgid "He&xadecimal offset"
4047 msgstr ""
4049 msgid "Goto"
4050 msgstr "Aller à"
4052 msgid "ButtonBar|Ascii"
4053 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4055 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4056 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4058 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4059 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4061 msgid "ButtonBar|Wrap"
4062 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4064 msgid "ButtonBar|Hex"
4065 msgstr "ButtonBar|Hex"
4067 msgid "ButtonBar|Goto"
4068 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4070 msgid "ButtonBar|Raw"
4071 msgstr "ButtonBar|Brut"
4073 msgid "ButtonBar|Parse"
4074 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4076 msgid "ButtonBar|Unform"
4077 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4079 msgid "ButtonBar|Format"
4080 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Error while closing the file:\n"
4085 "%s\n"
4086 "Data may have been written or not"
4087 msgstr ""
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot save file:\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4095 "%s"
4097 msgid "File was modified. Save with exit?"
4098 msgstr ""
4100 msgid "&Cancel quit"
4101 msgstr "&Annuler quitter"
4103 msgid ""
4104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4105 "Save modified file?"
4106 msgstr ""
4108 msgid "View: "
4109 msgstr "Vue : "
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open \"%s\"\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4117 "%s"
4119 msgid "Cannot view: not a regular file"
4120 msgstr ""
4122 msgid "Seeking to search result"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Search done"
4126 msgstr "Recherche terminée"
4128 msgid "Continue from beginning?"
4129 msgstr "Continuer à partir de début ?"
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4133 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "