Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobc5edf21706e8732de1e4311346bc781254987045
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # Daniel  <danicases@gmail.com>, 2012.
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
62 "Usuari: %s\n"
63 "ID del Procés: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
209 msgid "End key"
210 msgstr "Posició final"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ teclat numèric"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* teclat numèric"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "Tecla A1"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "Tecla C1"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Més"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Menys"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Asterisc"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punt"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Menys que"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Més que"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Igual"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Coma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apòstrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Punt i Coma"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Caret"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr ""
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Prima"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Subratllat"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr ""
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Conducte"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Clau esquerra"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Clau dreta"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retorn"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Majúscula"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Avís"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Contrasenya:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr ""
508 msgid "History"
509 msgstr "Historial"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr ""
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr ""
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Sí"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&No"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&D'acord"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Cancel·la"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr ""
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr ""
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr ""
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr ""
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr ""
650 msgid "+number"
651 msgstr "+nombre"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr ""
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr ""
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgid "Main options"
670 msgstr ""
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr ""
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Background process error"
685 msgstr ""
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr ""
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr ""
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr ""
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr ""
704 msgid "&Dismiss"
705 msgstr "&Ignora"
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr ""
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "&Backwards"
714 msgstr "Cap &Enrere"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr ""
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr ""
722 msgid "Search"
723 msgstr "Cerca"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create backup file\n"
737 "%s%s\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr ""
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr ""
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr ""
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr ""
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff Options"
775 msgstr ""
777 msgid "Edit"
778 msgstr "Edita"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr ""
789 msgid "Enter line:"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr ""
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Surt"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff:"
825 msgstr "Diferència:"
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgstr ""
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr ""
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr ""
846 msgid "< Auto >"
847 msgstr "< Auto >"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr ""
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "C&ontinua"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr ""
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr ""
916 msgid "Enter file name:"
917 msgstr ""
919 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Anomena i desa"
925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
926 msgstr ""
928 msgid "&Quick save"
929 msgstr ""
931 msgid "&Safe save"
932 msgstr ""
934 msgid "&Do backups with following extension:"
935 msgstr ""
937 msgid "Check &POSIX new line"
938 msgstr ""
940 msgid "Edit Save Mode"
941 msgstr ""
943 msgid "Save as"
944 msgstr "Anomena i desa"
946 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
947 msgstr ""
949 msgid "A file already exists with this name"
950 msgstr ""
952 msgid "&Overwrite"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Cannot save file"
956 msgstr "No es pot desar el fitxer"
958 msgid "Delete macro"
959 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
961 msgid "Press macro hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Macro not deleted"
965 msgstr ""
967 msgid "Save macro"
968 msgstr ""
970 msgid "Press the macro's new hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat last commands"
974 msgstr ""
976 msgid "Repeat times:"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 msgstr ""
983 msgid "Save file"
984 msgstr "Desa el fitxer"
986 msgid "&Save"
987 msgstr "&Desa"
989 msgid "Load"
990 msgstr "Carrega"
992 msgid "Syntax file edit"
993 msgstr ""
995 msgid "Which syntax file you want to edit?"
996 msgstr ""
998 msgid "&User"
999 msgstr "El d'&Usuari"
1001 msgid "&System wide"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Menu edit"
1005 msgstr "Menú edita"
1007 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Local"
1011 msgstr "&Local"
1013 msgid "Replace"
1014 msgstr "Reemplaça"
1016 #, c-format
1017 msgid "%ld replacements made"
1018 msgstr ""
1020 msgid "[NoName]"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "File %s was modified.\n"
1026 "Save before close?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Close file"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file %s?"
1036 msgstr ""
1038 msgid "This function is not implemented"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgstr "Copia a Portapapers"
1044 msgid "Unable to save to file"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cut to clipboard"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Goto line"
1051 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgid "Save block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Insert file"
1057 msgstr "Insereix un fitxer"
1059 msgid "Cannot insert file"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Sort block"
1063 msgstr ""
1065 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Run sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Sort"
1075 msgstr "Ordena"
1077 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Paste output of external command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter shell command(s):"
1088 msgstr ""
1090 msgid "External command"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute command"
1094 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "To"
1100 msgstr "Per a"
1102 msgid "Subject"
1103 msgstr "Assumpte"
1105 msgid "Copies to"
1106 msgstr "Còpies a"
1108 msgid "Mail"
1109 msgstr "Correu"
1111 msgid "Insert literal"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Press any key:"
1115 msgstr ""
1117 msgid ""
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes"
1120 msgstr ""
1122 msgid "In se&lection"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Find all"
1126 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Reemplaça amb:"
1134 msgid "&Replace"
1135 msgstr "&Reemplaça"
1137 msgid "A&ll"
1138 msgstr "&Tots"
1140 msgid "&Skip"
1141 msgstr "&Salta"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cancel"
1147 msgstr "Cancel·la"
1149 msgid ""
1150 "Current text was modified without a file save.\n"
1151 "Continue discards these changes."
1152 msgstr ""
1154 msgid "NoName"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "&Obre el fitxer..."
1160 msgid "&New"
1161 msgstr "&Nou"
1163 msgid "&Close"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Save &as..."
1167 msgstr "&Anomena i desa..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&User menu..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "A&bout..."
1179 msgstr "&Quant a..."
1181 msgid "&Quit"
1182 msgstr "&Surt"
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "&Desfés"
1187 msgid "&Redo"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Toggle ins/overw"
1191 msgstr ""
1193 msgid "To&ggle mark"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Mark columns"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Mark &all"
1200 msgstr "Marca'ls t&ots"
1202 msgid "Unmar&k"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cop&y"
1206 msgstr "Cop&ia"
1208 msgid "Mo&ve"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Delete"
1212 msgstr "&Suprimeix"
1214 msgid "Co&py to clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Cut to clipfile"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Pa&ste from clipfile"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Beginning"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&End"
1227 msgstr "F&i"
1229 msgid "&Search..."
1230 msgstr "&Cerca..."
1232 msgid "Search &again"
1233 msgstr "&Cerca de nou"
1235 msgid "&Replace..."
1236 msgstr "&Reemplaça..."
1238 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1241 msgid "&Next bookmark"
1242 msgstr "Favorit &Següent"
1244 msgid "&Prev bookmark"
1245 msgstr "Favorit Ant&erior"
1247 msgid "&Flush bookmarks"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Go to line..."
1251 msgstr "Vés a la &línia..."
1253 msgid "&Toggle line state"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Go to matching &bracket"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Find declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Back from &declaration"
1266 msgstr ""
1268 msgid "For&ward to declaration"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Encod&ing..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Refresh screen"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Delete macr&o..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1284 msgstr ""
1286 msgid "S&pell check"
1287 msgstr ""
1289 msgid "C&heck word"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Mail..."
1296 msgstr "Correu electrò&nic..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "Insereix la &data/hora"
1304 msgid "&Format paragraph"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Sort..."
1308 msgstr "&Ordena..."
1310 msgid "&Paste output of..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&External formatter"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Move"
1317 msgstr "&Mou"
1319 msgid "&Resize"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Toggle fullscreen"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Next"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Previous"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&List..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "&General..."
1335 msgstr "&General..."
1337 msgid "Save &mode..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "Learn &keys..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1346 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Menu file"
1350 msgstr "Fitxer de &menú"
1352 msgid "&Save setup"
1353 msgstr "&Desa la configuració"
1355 msgid "&File"
1356 msgstr "&Fitxer"
1358 msgid "&Edit"
1359 msgstr "&Edita"
1361 msgid "&Search"
1362 msgstr "Ce&rca"
1364 msgid "&Command"
1365 msgstr "&Comanda"
1367 msgid "For&mat"
1368 msgstr "For&mat"
1370 msgid "&Window"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Options"
1374 msgstr "&Opcions"
1376 msgid "&None"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Dynamic paragraphing"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Wrap mode"
1386 msgstr "Mode d'ajustament"
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr ""
1442 msgid ""
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1445 msgstr ""
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "About"
1451 msgstr "Quant a"
1453 msgid "Open files"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Edit: "
1457 msgstr "Edita:"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Add word"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Language"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Misspelled"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Check word"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Suggest"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Select language"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Load syntax file"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Cannot open file %s\n"
1501 "%s"
1502 msgstr ""
1503 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1504 "%s"
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in file %s on line %d"
1508 msgstr ""
1510 msgid ""
1511 "The Commander can't change to the directory that\n"
1512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1515 msgstr ""
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "The shell is already running a command"
1522 msgstr ""
1524 #, c-format
1525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1528 msgid "Set &all"
1529 msgstr "Estableix a &tots"
1531 msgid "S&kip"
1532 msgstr "&Salta"
1534 msgid "&Set"
1535 msgstr "&Estableix"
1537 msgid "owner"
1538 msgstr "propietari"
1540 msgid "group"
1541 msgstr "grup"
1543 msgid "other"
1544 msgstr "altres"
1546 msgid "Flag"
1547 msgstr "Marca"
1549 msgid "Chown advanced command"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Other 8 bit"
1565 msgstr "Altres 8 bits"
1567 msgid "Running"
1568 msgstr "S'està executant"
1570 msgid "Stopped"
1571 msgstr "Aturat"
1573 msgid "&Never"
1574 msgstr "&Mai"
1576 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Alwa&ys"
1580 msgstr "&Sempre"
1582 msgid "File operations"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Verbose operation"
1586 msgstr "detalla les &Operacions"
1588 msgid "Compute tota&ls"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Classic pro&gressbar"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Mkdi&r autoname"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Preallocate space"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Esc key mode"
1601 msgstr ""
1603 msgid "S&ingle press"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Timeout:"
1607 msgstr "Temps d'espera:"
1609 msgid "Pause after run"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Use internal edi&t"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Use internal vie&w"
1616 msgstr ""
1618 msgid "A&sk new file name"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Auto m&enus"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Drop down menus"
1625 msgstr "menús &Desplegables"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "S&hell patterns"
1629 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1631 msgid "Co&mplete: show all"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Rotating d&ash"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Cd follows lin&ks"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Sa&fe delete"
1641 msgstr ""
1643 msgid "A&uto save setup"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Configure options"
1647 msgstr "Opcions de configuració"
1649 msgid "Case &insensitive"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use panel sort mo&de"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Show mi&ni-status"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use SI si&ze units"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Mi&x all files"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Show &backup files"
1665 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1667 msgid "Show &hidden files"
1668 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1670 msgid "&Fast dir reload"
1671 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1673 msgid "Ma&rk moves down"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Re&verse files only"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Simple s&wap"
1680 msgstr ""
1682 msgid "A&uto save panels setup"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Navigation"
1686 msgstr "Navegació"
1688 msgid "L&ynx-like motion"
1689 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1691 msgid "Pa&ge scrolling"
1692 msgstr ""
1694 msgid "&Mouse page scrolling"
1695 msgstr ""
1697 msgid "File highlight"
1698 msgstr ""
1700 msgid "File &types"
1701 msgstr "&Tipus de fitxer"
1703 msgid "&Permissions"
1704 msgstr "&Permisos"
1706 msgid "Quick search"
1707 msgstr "Cerca ràpida"
1709 msgid "Panel options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Information"
1713 msgstr "Informació"
1715 msgid ""
1716 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1717 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1718 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1719 "the details."
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Full file list"
1723 msgstr "llistat c&Omplet"
1725 msgid "&Brief file list"
1726 msgstr "llistat &Breu"
1728 msgid "&Long file list"
1729 msgstr "llistat &Llarg"
1731 msgid "&User defined:"
1732 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1734 msgid "User &mini status"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Listing mode"
1738 msgstr "Mode de llistat"
1740 msgid "Executable &first"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Reverse"
1744 msgstr "in&Verteix"
1746 msgid "Sort order"
1747 msgstr "Ordre de classificació"
1749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1750 msgid "Confirmation|&Delete"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|&Execute"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation|E&xit"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Confirmation"
1769 msgstr "Confirmació"
1771 msgid "&UTF-8 output"
1772 msgstr ""
1774 msgid "&Full 8 bits output"
1775 msgstr ""
1777 msgid "&ISO 8859-1"
1778 msgstr ""
1780 msgid "7 &bits"
1781 msgstr ""
1783 msgid "F&ull 8 bits input"
1784 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1786 msgid "Display bits"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Input / display codepage:"
1790 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1792 msgid "&Select"
1793 msgstr "&Seleccioneu"
1795 msgid "Directory tree"
1796 msgstr "Arbre de directoris"
1798 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "FTP anonymous password:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Always use ftp proxy:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Use ~/.netrc"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Use &passive mode"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgstr ""
1822 msgid "cd"
1823 msgstr "cd"
1825 msgid "Quick cd"
1826 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1828 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1829 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1831 msgid "Symbolic link filename:"
1832 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1834 msgid "Symbolic link"
1835 msgstr "Enllaç simbòlic"
1837 msgid "&Stop"
1838 msgstr "&Atura"
1840 msgid "&Resume"
1841 msgstr "&Reprèn"
1843 msgid "&Kill"
1844 msgstr "A&caba"
1846 msgid "Background jobs"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1851 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1853 msgid "Domain:"
1854 msgstr "Domini:"
1856 msgid "Username:"
1857 msgstr "Nom d'usuari:"
1859 msgid "SMB authentication"
1860 msgstr ""
1862 msgid "set &user ID on execution"
1863 msgstr ""
1865 msgid "set &group ID on execution"
1866 msgstr ""
1868 msgid "stick&y bit"
1869 msgstr ""
1871 msgid "&read by owner"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&write by owner"
1875 msgstr ""
1877 msgid "e&xecute/search by owner"
1878 msgstr ""
1880 msgid "rea&d by group"
1881 msgstr ""
1883 msgid "write by grou&p"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execu&te/search by group"
1887 msgstr ""
1889 msgid "read &by others"
1890 msgstr ""
1892 msgid "wr&ite by others"
1893 msgstr ""
1895 msgid "execute/searc&h by others"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Owner name:"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Group name:"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Marked all"
1911 msgstr "&Marca'ls tots"
1913 msgid "S&et marked"
1914 msgstr "&Posa els marcats"
1916 msgid "C&lear marked"
1917 msgstr "&Esborra els marcats"
1919 msgid "Chmod command"
1920 msgstr "Canvi de permisos"
1922 msgid "Permission"
1923 msgstr "Permisos"
1925 msgid "File"
1926 msgstr "Fitxer"
1928 msgid "Set &groups"
1929 msgstr "Estableix els &grups"
1931 msgid "Set &users"
1932 msgstr "Estableix els &usuaris"
1934 msgid "Name"
1935 msgstr "Nom"
1937 msgid "Owner name"
1938 msgstr "Nom del propietari"
1940 msgid "Group name"
1941 msgstr "Nom del grup"
1943 msgid "Size"
1944 msgstr "Mida"
1946 msgid "Chown command"
1947 msgstr ""
1949 msgid "User name"
1950 msgstr "Nom d'usuari/a"
1952 msgid "<Unknown user>"
1953 msgstr "<Usuari desconegut>"
1955 msgid "<Unknown group>"
1956 msgstr "<Grup desconegut>"
1958 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Files tagged, want to cd?"
1962 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1964 msgid "Cannot change directory"
1965 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1967 msgid "Filter"
1968 msgstr "Filtre"
1970 msgid "Set expression for filtering filenames"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Files only"
1974 msgstr "Només &fitxers"
1976 msgid "&Using shell patterns"
1977 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1979 msgid "&Case sensitive"
1980 msgstr "Diferencia majús&cules"
1982 #, c-format
1983 msgid "Link %s to:"
1984 msgstr "Enllaça %s a:"
1986 msgid "Link"
1987 msgstr "Enllaça"
1989 #, c-format
1990 msgid "link: %s"
1991 msgstr "enllaç: %s"
1993 #, c-format
1994 msgid "symlink: %s"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1999 msgstr ""
2001 msgid "View file"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Filename:"
2005 msgstr "Nom del fitxer:"
2007 msgid "Filtered view"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Filter command and arguments:"
2011 msgstr ""
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Edit file"
2015 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2017 msgid "Create a new Directory"
2018 msgstr "Crea un directori nou"
2020 msgid "Enter directory name:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Select"
2024 msgstr "Selecciona"
2026 msgid "Unselect"
2027 msgstr "No seleccionis"
2029 msgid "Extension file edit"
2030 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2032 msgid "Which extension file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&System Wide"
2036 msgstr "El de tot el &Sistema"
2038 msgid "Highlighting groups file edit"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Compare directories"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Select compare method:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Quick"
2051 msgstr "&Ràpid"
2053 msgid "&Size only"
2054 msgstr "només &Mida"
2056 msgid "&Thorough"
2057 msgstr "&Detallat"
2059 msgid ""
2060 "Both panels should be in the listing mode\n"
2061 "to use this command"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Not an xterm or Linux console;\n"
2066 "the panels cannot be toggled."
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "Symlink `%s' points to:"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Edit symlink"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "edit symlink: %s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2086 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2088 msgid "FTP to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "SFTP to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Shell link to machine"
2095 msgstr ""
2097 msgid "SMB link to machine"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2101 msgstr ""
2103 msgid ""
2104 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 "files on: (F1 for details)"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Setup"
2109 msgstr "Configuració"
2111 #, c-format
2112 msgid "Setup saved to %s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to save setup to %s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Cannot read directory contents"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Parameter"
2132 msgstr "Paràmetre"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot create temporary command file\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid " %s%s file error"
2142 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2147 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2148 "Commander package."
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "%s file error"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2158 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2159 msgstr ""
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2168 msgstr ""
2170 msgid "FileOperation|Copy"
2171 msgstr ""
2173 msgid "FileOperation|Move"
2174 msgstr ""
2176 msgid "FileOperation|Delete"
2177 msgstr ""
2179 #, no-c-format
2180 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2181 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2183 #, no-c-format
2184 msgid "%o %d %f%m"
2185 msgstr "%o %d %f%m"
2187 msgid "file"
2188 msgstr "fitxer"
2190 msgid "files"
2191 msgstr "fitxers"
2193 msgid "directory"
2194 msgstr "directori"
2196 msgid "directories"
2197 msgstr "directoris"
2199 msgid "files/directories"
2200 msgstr "fitxers/directoris"
2202 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2203 msgid " with source mask:"
2204 msgstr " amb màscara font:"
2206 msgid "to:"
2207 msgstr "cap a:"
2209 #, c-format
2210 msgid "%s?"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&Abort"
2235 msgstr "a&Vorta"
2237 msgid "Ski&p all"
2238 msgstr ""
2240 msgid "&Retry"
2241 msgstr "&Reintenta"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Non&e"
2257 msgstr "ca&P"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "\"%s\"\n"
2268 "and\n"
2269 "\"%s\"\n"
2270 "are the same file"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid "(stalled)"
2379 msgstr "(encallat)"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2396 msgid "&Keep"
2397 msgstr "&Conservar-lo"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s\n"
2463 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2470 msgstr ""
2472 msgid "S&uspend"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Con&tinue"
2476 msgstr "&Continua"
2478 #, c-format
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2482 #, c-format
2483 msgid "ETA %s"
2484 msgstr "ETA %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f MB/s"
2488 msgstr "%.2f MB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%.2f KB/s"
2492 msgstr "%.2f KB/s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld B/s"
2496 msgstr "%ld B/s"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2501 #, c-format
2502 msgid "New     : %s, size %s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2512 msgid "A&ppend"
2513 msgstr "afe&Geix"
2515 msgid "&Reget"
2516 msgstr "reprè&N"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2521 msgid "&Update"
2522 msgstr "actualit&Za"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "si difereix la  &Mida"
2527 msgid "File exists"
2528 msgstr "Existeix el fitxer"
2530 msgid "Background process: File exists"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s "
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgstr ""
2565 msgid "Source"
2566 msgstr "Font/Origen"
2568 msgid "Target"
2569 msgstr "Objectiu/Destí"
2571 msgid "Deleting"
2572 msgstr "Suprimint"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "Segueix els enl&laços"
2577 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Stable symlinks"
2584 msgstr ""
2586 msgid "&Background"
2587 msgstr "&Segon pla"
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2591 msgstr ""
2593 msgid "&Chdir"
2594 msgstr "Canvia de &dirextori"
2596 msgid "&Again"
2597 msgstr "Un &Altre cop"
2599 msgid "Pane&lize"
2600 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2602 msgid "&View - F3"
2603 msgstr "&Visualitza - F3"
2605 msgid "&Edit - F4"
2606 msgstr "&Edita - F4"
2608 #, c-format
2609 msgid "Found: %ld"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Malformed regular expression"
2613 msgstr ""
2615 msgid "File name:"
2616 msgstr "Nom del fitxer:"
2618 msgid "&Find recursively"
2619 msgstr ""
2621 msgid "S&kip hidden"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Content:"
2625 msgstr "Contingut:"
2627 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Case sens&itive"
2631 msgstr ""
2633 msgid "A&ll charsets"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Fir&st hit"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Tree"
2640 msgstr "Ar&bre"
2642 msgid "Find File"
2643 msgstr "Cerca Fitxer"
2645 msgid "Start at:"
2646 msgstr "Comença a:"
2648 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Grepping in %s"
2653 msgstr "Grepping in %s"
2655 msgid "Finished"
2656 msgstr "Finalitzat"
2658 #, c-format
2659 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2660 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2661 msgstr[0] ""
2662 msgstr[1] ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Searching %s"
2666 msgstr "S'està cercant a %s"
2668 msgid "Searching"
2669 msgstr "Cercant"
2671 msgid "Change &to"
2672 msgstr "Can&via a"
2674 msgid "&Free VFSs now"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Refresh"
2678 msgstr "&Actualitza"
2680 msgid "&Add current"
2681 msgstr "Afe&geix l'actual"
2683 msgid "&Up"
2684 msgstr "A&munt"
2686 msgid "New &group"
2687 msgstr "Nou &grup"
2689 msgid "New &entry"
2690 msgstr "Entrada &nova"
2692 msgid "&Insert"
2693 msgstr "&Insereix"
2695 msgid "&Remove"
2696 msgstr "&Suprimeix"
2698 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2699 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2701 msgid "Active VFS directories"
2702 msgstr "Directoris VFS actius"
2704 msgid "Directory hotlist"
2705 msgstr "Directori favorits"
2707 msgid "Top level group"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Directory path"
2711 msgstr "Ruta del directori"
2713 #, c-format
2714 msgid "Moving %s"
2715 msgstr "S'està movent %s"
2717 msgid "Directory label"
2718 msgstr "Etiqueta del directori"
2720 msgid "&Append"
2721 msgstr "A&fegeix"
2723 msgid "New hotlist entry"
2724 msgstr "Nou registre als favorits"
2726 msgid "Directory label:"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Directory path:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "New hotlist group"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Name of new group:"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2745 "Remove it?"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Hotlist Load"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "MC was unable to write %s file,\n"
2754 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Label for \"%s\":"
2759 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2761 msgid "Add to hotlist"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr "Midnight Commander %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "File: %s"
2770 msgstr "Fitxer: %s"
2772 msgid "No node information"
2773 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2775 msgid "Free nodes:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "No space information"
2779 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2781 #, c-format
2782 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid "Type:      %s"
2787 msgstr "Tipus:   %s"
2789 msgid "non-local vfs"
2790 msgstr "VFS no-local"
2792 #, c-format
2793 msgid "Device:    %s"
2794 msgstr "Dispositiu: %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Filesystem: %s"
2798 msgstr "Muntat a:   %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Accessed:  %s"
2802 msgstr "Accedit:    %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Modified:  %s"
2806 msgstr "Modificat:  %s"
2808 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2809 #, c-format
2810 msgid "Changed:   %s"
2811 msgstr "Modificat:   %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Size:      %s"
2819 msgstr "Mida:      %s"
2821 #, c-format
2822 msgid " (%ld block)"
2823 msgid_plural " (%ld blocks)"
2824 msgstr[0] ""
2825 msgstr[1] ""
2827 #, c-format
2828 msgid "Owner:     %s/%s"
2829 msgstr "Propietari: %s/%s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Links:     %d"
2833 msgstr "Enllaços:   %d"
2835 #, c-format
2836 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2837 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2839 #, c-format
2840 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2841 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2843 msgid "&Equal split"
2844 msgstr "divisió &Simètrica"
2846 msgid "&Menubar visible"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Command &prompt"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Keybar visible"
2853 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2855 msgid "H&intbar visible"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&XTerm window title"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Show free space"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Panel split"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Console output"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Vertical"
2871 msgstr "&Vertical"
2873 msgid "&Horizontal"
2874 msgstr "&Horitzontal"
2876 msgid "Output lines:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Layout"
2880 msgstr "Disposició"
2882 msgid "File listin&g"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Quick view"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Info"
2889 msgstr "&Info"
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "mode de &Llistat..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "&Ordenació..."
2897 msgid "&Filter..."
2898 msgstr "&Filtra..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr "&Codifica..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "S&FTP link..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "Enllaç SM&B..."
2915 msgid "Paneli&ze"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Rescan"
2919 msgstr "To&rna a analitzar"
2921 msgid "&View"
2922 msgstr "&Visualitza"
2924 msgid "Vie&w file..."
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Filtered view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Copy"
2931 msgstr "&Copia"
2933 msgid "C&hmod"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Link"
2937 msgstr "En&llaça"
2939 msgid "&Symlink"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Ch&own"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Advanced chown"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Rename/Move"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Mkdir"
2958 msgstr "&Mkdir"
2960 msgid "&Quick cd"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr "Selecciona un &grup"
2966 msgid "U&nselect group"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Invert selection"
2970 msgstr ""
2972 msgid "E&xit"
2973 msgstr "S&urt"
2975 msgid "&User menu"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "arbre de &Directoris"
2981 msgid "&Find file"
2982 msgstr ""
2984 msgid "S&wap panels"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Compare directories"
2991 msgstr ""
2993 msgid "C&ompare files"
2994 msgstr ""
2996 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Command &history"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Active VFS list"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Background jobs"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Screen lis&t"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "edita el format de &Llistat"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "&Configuració..."
3035 msgid "&Layout..."
3036 msgstr "&Format..."
3038 msgid "&Panel options..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "C&onfirmation..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "&Bits de visualització..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3050 msgid "Panels:"
3051 msgstr ""
3053 #, c-format
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3056 msgstr[0] ""
3057 msgstr[1] ""
3059 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Above"
3066 msgstr "a S&obre"
3068 msgid "&Left"
3069 msgstr "&Esquerra"
3071 msgid "&Below"
3072 msgstr "&a Sota"
3074 msgid "&Right"
3075 msgstr "&Dreta"
3077 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgstr ""
3080 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgstr ""
3083 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgstr ""
3086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Memory exhausted!"
3090 msgstr ""
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|u"
3095 msgstr "ordena|u"
3097 msgid "&Unsorted"
3098 msgstr "sense &Ordre"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|n"
3103 msgstr "ordena|n"
3105 msgid "&Name"
3106 msgstr "&Nom"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|v"
3111 msgstr "ordena|v"
3113 msgid "&Version"
3114 msgstr "&Versió"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|e"
3119 msgstr "ordena|e"
3121 msgid "E&xtension"
3122 msgstr ""
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|s"
3127 msgstr "ordena|s"
3129 msgid "&Size"
3130 msgstr "Mi&da"
3132 msgid "Block Size"
3133 msgstr "Mida del bloc"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|m"
3138 msgstr "ordena|m"
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "data de &Modificació"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|a"
3146 msgstr "ordena|a"
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "data d'&Accés"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|h"
3154 msgstr "ordena|h"
3156 msgid "C&hange time"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Perm"
3160 msgstr "Perm"
3162 msgid "Nl"
3163 msgstr "N1"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|i"
3168 msgstr "ordena|i"
3170 msgid "&Inode"
3171 msgstr "node-&I"
3173 msgid "UID"
3174 msgstr "UID"
3176 msgid "GID"
3177 msgstr "GID"
3179 msgid "Owner"
3180 msgstr "Propietari"
3182 msgid "Group"
3183 msgstr "Grup"
3185 msgid "[dev]"
3186 msgstr ""
3188 msgid "UP--DIR"
3189 msgstr "UP--DIR"
3191 msgid "SYMLINK"
3192 msgstr ""
3194 msgid "SUB-DIR"
3195 msgstr "SUB-DIR"
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3200 #, c-format
3201 msgid "%s byte"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgstr[0] ""
3204 msgstr[1] ""
3206 #, c-format
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgstr[0] ""
3210 msgstr[1] ""
3212 msgid "Panelize"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgstr ""
3221 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3222 msgstr ""
3223 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3224 "format per defecte."
3226 msgid "&Add new"
3227 msgstr "Afegeix un &nou"
3229 msgid "External panelize"
3230 msgstr "Quadre de recerca externa"
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "Una altre ordre"
3235 msgid "Command"
3236 msgstr "Ordre"
3238 msgid "Add to external panelize"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Enter command label:"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Cannot invoke command."
3245 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3250 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Modified git files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Find rejects after patching"
3257 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3259 msgid "Find *.orig after patching"
3260 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3262 msgid "Find SUID and SGID programs"
3263 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3268 "%s\n"
3269 msgstr ""
3270 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3271 "%s\n"
3273 #, c-format
3274 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3277 #, c-format
3278 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Cannot stat the destination\n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid "Delete %s?"
3289 msgstr "Vols suprimir %s?"
3291 msgid "ButtonBar|Static"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Rescan"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Forget"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Cannot write to the %s file:\n"
3309 "%s\n"
3310 msgstr ""
3311 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3312 "%s\n"
3314 msgid "Debug"
3315 msgstr "Depura"
3317 msgid "ERROR:"
3318 msgstr "ERROR:"
3320 msgid "True:"
3321 msgstr "Cert:"
3323 msgid "False:"
3324 msgstr "Fals:"
3326 msgid "Error calling program"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Warning -- ignoring file"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3335 "Using it may compromise your security"
3336 msgstr ""
3337 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3338 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3340 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "The %%var macro has no variable"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Cannot open file%s\n"
3354 "%s"
3355 msgstr ""
3356 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3357 "%s"
3359 #, c-format
3360 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgstr ""
3363 msgid "User menu"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Help file format error\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Help"
3377 msgstr "Ajuda"
3379 msgid "ButtonBar|Index"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Learn keys"
3386 msgstr "Defineix tecles"
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3398 "\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "and wait as well."
3401 msgstr ""
3402 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3403 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3404 "\n"
3405 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3406 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3407 "\n"
3408 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3409 "d'Escapada i espereu."
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr ""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3419 msgid "OK"
3420 msgstr "D'acord"
3422 msgid ""
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3425 msgstr ""
3426 "Sembla que les tecles ja\n"
3427 "funcionen bé. Això és perfecte."
3429 msgid "&Discard"
3430 msgstr "&Descarta"
3432 msgid ""
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3435 msgstr ""
3436 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3437 "completa! Totes les tecles funcionen."
3439 msgid ""
3440 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3441 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3442 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Failed to run:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Home directory path is not absolute"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Failed while close:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Choose codepage"
3462 msgstr ""
3464 msgid "-  < No translation >"
3465 msgstr "-  < Cap traducció >"
3467 msgid "%b %e  %Y"
3468 msgstr "%b %e %Y"
3470 msgid "%b %e %H:%M"
3471 msgstr "%b %e %H:%M"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot save file %s:\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3479 "%s"
3481 msgid ""
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr ""
3521 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3535 #, c-format
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "Data types:"
3545 msgstr "Tipus de dades:"
3547 msgid "Root directory:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "System data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Config directory:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Data directory:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "File extension handlers:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "VFS plugins and scripts:"
3563 msgstr ""
3565 msgid "User data"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Cache directory:"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open cpio archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Premature end of cpio archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Inconsistent hardlinks of\n"
3590 "%s\n"
3591 "in cpio archive\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Enllaços inconsistents de\n"
3595 "%s\n"
3596 "a l'arxiu cpio\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Unexpected end of file\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open %s archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3625 "%s"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: done."
3666 msgstr "%s: fet."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: failure"
3670 msgstr "%s: fallada"
3672 #, c-format
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3679 msgid "fish: storing file"
3680 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3705 #, c-format
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3709 msgid "Account:"
3710 msgstr "Compte:"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: connectat"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: %s"
3727 msgstr "ftpfs: %s"
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3740 #, c-format
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(rfc959 estricte)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(primer canvia de directori)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3787 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3789 msgid ""
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Invalid host name."
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Invalid port value."
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: making connection to %s"
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: Enter password for %s "
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3858 msgstr ""
3860 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: Listing done."
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3874 msgid "Authentication failed"
3875 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3877 #, c-format
3878 msgid "Error %s creating directory %s"
3879 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3881 #, c-format
3882 msgid "Error %s removing directory %s"
3883 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3885 #, c-format
3886 msgid "%s opening remote file %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "%s removing remote file %s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "%s renaming files\n"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot open tar archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3903 "%s"
3905 msgid "Inconsistent tar archive"
3906 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3908 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3909 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s\n"
3914 "doesn't look like a tar archive."
3915 msgstr ""
3916 "%s\n"
3917 "no sembla un arxiu tar"
3919 msgid "undelfs: error"
3920 msgstr "undelfs: error"
3922 msgid "not enough memory"
3923 msgstr "no hi ha prou memòria"
3925 msgid "while allocating block buffer"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "open_inode_scan: %d"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "while starting inode scan %d"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3938 msgstr ""
3939 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3941 #, c-format
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3943 msgstr ""
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr ""
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr ""
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr "Valor invàlid"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr ""
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Pe&rcents"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Decimal offset"
4006 msgstr ""
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Goto"
4012 msgstr "Ves a"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Error while closing the file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "Data may have been written or not"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "No es pot desar el fitxer :\n"
4057 "%s"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgstr ""
4062 msgid "&Cancel quit"
4063 msgstr ""
4065 msgid ""
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4068 msgstr ""
4070 msgid "View: "
4071 msgstr "Visualitza:"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open \"%s\"\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4079 "%s"
4081 msgid "Cannot view: not a regular file"
4082 msgstr ""
4084 msgid "Seeking to search result"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Search done"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Continue from beginning?"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4094 msgstr ""