Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobb089283f3d0563a97803718cd3ae98b160a329ea
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Cảnh báo"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Lỗi nội bộ:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Mật khẩu:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Có"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Không"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Tiến trình nền sau:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "Đồng ý &="
524 msgid "Error"
525 msgstr "Lỗi"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Xem tập tin"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Soạn thảo tập tin"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr ""
640 msgid "+number"
641 msgstr "+số"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr ""
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr ""
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr ""
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr ""
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Background process error"
675 msgstr ""
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr ""
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr ""
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr ""
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr ""
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr ""
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "Đó&ng"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr ""
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr ""
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Tìm ngược lại"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr ""
712 msgid "Search"
713 msgstr "Tìm"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr ""
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr ""
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr ""
767 msgid "Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr ""
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Trợ giúp"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Lưu"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Sửa"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Tìm kiếm"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Thoát"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff:"
815 msgstr ""
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr ""
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr ""
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< Tự động >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
829 msgid "About"
830 msgstr ""
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr ""
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr ""
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr ""
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr ""
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "&Tiếp tục"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr ""
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr ""
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr ""
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr ""
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr ""
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr ""
909 msgid "Save As"
910 msgstr ""
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr ""
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Người dùng"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "&Hệ thống"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr ""
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr ""
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Nội bộ máy"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr ""
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr ""
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr ""
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr ""
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr ""
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr ""
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "&Ghi chèn"
957 msgid "Save as"
958 msgstr ""
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr ""
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr ""
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr ""
988 msgid "Save file"
989 msgstr ""
991 msgid "&Save"
992 msgstr "Ghi nhớ &+"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr ""
999 msgid "Load"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "&Dừng thoát"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr ""
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr ""
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr ""
1076 msgid "To"
1077 msgstr ""
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr ""
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr ""
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Hủy bỏ"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "&Bỏ qua"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "&Tất cả"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Thay thế"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Mở tập tin..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "&Thoát"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr ""
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "&Xóa"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&End"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr ""
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr ""
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr ""
1317 msgid "None"
1318 msgstr "&Không"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr ""
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr ""
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "Đồ&ng ý"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "&Bỏ qua"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Đặt &tất cả"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "sở hữu"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "nhóm"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "khác"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Trên"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Cờ"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Chếđộ"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d của %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr ""
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Dừng"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Phục hồi"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Diệt"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Đầy đủ"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Thu gọn"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Mở rộng"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Dạng danh sách"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "8 bit khác"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Lựa chọn"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Đã dừng"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "&Ngược lại"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr ""
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO.8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 bit"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "giây"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr ""
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "cd"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "cd nhanh"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Liên kết mềm"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr " Công việc nền sau"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Miền (domain):"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Tên người dùng:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "người khác có quyền đọc"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "bit dính (sticky)"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "Đá&nh dấu"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr " Câu lệnh chmod "
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Tập tin"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Quyền hạn"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Đặt &người dùng"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Đặt &nhóm"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Tên"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Tên nhóm"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Kích cỡ"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr ""
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<không rõ người dùng>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<không rõ nhóm>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr ""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Tạo thư mục mới"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Nhanh"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Theo từng byte"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr ""
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr ""
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr ""
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr ""
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "tập tin"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "các tập tin"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "thư mục"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "Các thư mục"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "tập tin/thư mục"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "vào:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Dừng"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Thử lại"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr ""
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "&Không"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(bị nhốt)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Giữ"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr "%.2f МB/giây"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr "%.2f KB/giây"
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr "%ld B/giây"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Cập nhật"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "&Lấy lại"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "&Thêm vào cuối"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr ""
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Nguồn"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Đích"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Đang xóa"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr "Trong nền sa&u"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "liên kết &Bền vững"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr ""
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "&Hoãn"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "&Tiếp tục"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "&Chuyển thư mục"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "&Lặp lại"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "&Bảng"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "X&em - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr ""
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr ""
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr ""
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr ""
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "&Cây thư mục"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr "Tìm tập tin"
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr ""
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Bắt đầu từ:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Tìm trong %s"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Kết thúc"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] ""
2415 #, c-format
2416 msgid "Searching %s"
2417 msgstr "Tìm %s"
2419 msgid "Searching"
2420 msgstr "Tìm"
2422 msgid "&Move"
2423 msgstr "&Di chuyển"
2425 msgid "&Remove"
2426 msgstr "&Xóa"
2428 msgid "&Append"
2429 msgstr "&Thêm vào"
2431 msgid "&Insert"
2432 msgstr "c&Hèn"
2434 msgid "New &entry"
2435 msgstr ""
2437 msgid "New &group"
2438 msgstr ""
2440 msgid "&Up"
2441 msgstr "&Lên"
2443 msgid "&Add current"
2444 msgstr "&Thêm hiện thời"
2446 msgid "&Refresh"
2447 msgstr "&Làm mới"
2449 msgid "Fr&ee VFSs now"
2450 msgstr "&Giải phóng"
2452 msgid "Change &to"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2456 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2458 msgid "Active VFS directories"
2459 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2464 msgid "Directory path"
2465 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2467 msgid "Directory label"
2468 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2470 #, c-format
2471 msgid "Moving %s"
2472 msgstr "Di chuyển %s"
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2477 msgid "Directory label:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Directory path:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "New hotlist group"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Name of new group:"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2496 "Remove it?"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Top level group"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Hotlist Load"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "MC was unable to write %s file,\n"
2508 "your old hotlist entries were not deleted"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Label for \"%s\":"
2513 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2515 msgid "Add to hotlist"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Information"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Midnight Commander %s"
2523 msgstr "Midnight Commander %s"
2525 #, c-format
2526 msgid "File: %s"
2527 msgstr "Tập tin: %s"
2529 msgid "No node information"
2530 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2532 msgid "Free nodes:"
2533 msgstr ""
2535 msgid "No space information"
2536 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2538 #, c-format
2539 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Type:      %s"
2544 msgstr ""
2546 msgid "non-local vfs"
2547 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2549 #, c-format
2550 msgid "Device:    %s"
2551 msgstr "Thiết bị:     %s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Filesystem: %s"
2555 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Accessed:  %s"
2559 msgstr "Truy cập:     %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Modified:  %s"
2563 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2565 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2566 #, c-format
2567 msgid "Changed:   %s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2572 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2574 #, c-format
2575 msgid "Size:      %s"
2576 msgstr "Kích thước:   %s"
2578 #, c-format
2579 msgid " (%ld block)"
2580 msgid_plural " (%ld blocks)"
2581 msgstr[0] " (%ld khối)"
2583 #, c-format
2584 msgid "Owner:     %s/%s"
2585 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2587 #, c-format
2588 msgid "Links:     %d"
2589 msgstr "Liên kết:     %d"
2591 #, c-format
2592 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2593 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2595 #, c-format
2596 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2597 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2599 msgid "Show free sp&ace"
2600 msgstr ""
2602 msgid "&XTerm window title"
2603 msgstr ""
2605 msgid "H&intbar visible"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&Keybar visible"
2609 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2611 msgid "Command &prompt"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Menu&bar visible"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Equal split"
2618 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2620 msgid "Panel split"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Console output"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Other options"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Vertical"
2630 msgstr "&Thẳng đứng"
2632 msgid "&Horizontal"
2633 msgstr "&Nằm ngang"
2635 msgid "Output lines:"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Layout"
2639 msgstr "Vẻ ngoài"
2641 msgid "File listin&g"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Quick view"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Info"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "&Dạng danh sách..."
2653 msgid "&Sort order..."
2654 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2656 msgid "&Filter..."
2657 msgstr "&Lọc tập tin..."
2659 msgid "&Encoding..."
2660 msgstr ""
2662 msgid "FT&P link..."
2663 msgstr "kết nối &FTP..."
2665 msgid "S&hell link..."
2666 msgstr "kết nối &Shell..."
2668 msgid "SM&B link..."
2669 msgstr "kết nối SM&B..."
2671 msgid "Paneli&ze"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Rescan"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&View"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Vie&w file..."
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Filtered view"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Copy"
2687 msgstr ""
2689 msgid "C&hmod"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Link"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Symlink"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Relative symlin&k"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Edit s&ymlink"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Ch&own"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Advanced chown"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Rename/Move"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Mkdir"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Quick cd"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Select &group"
2720 msgstr ""
2722 msgid "U&nselect group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Invert selection"
2726 msgstr ""
2728 msgid "E&xit"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&User menu"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Directory tree"
2735 msgstr "cây thư &Mục"
2737 msgid "&Find file"
2738 msgstr ""
2740 msgid "S&wap panels"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Switch &panels on/off"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Compare directories"
2747 msgstr ""
2749 msgid "C&ompare files"
2750 msgstr ""
2752 msgid "E&xternal panelize"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Show directory s&izes"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Command &history"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Di&rectory hotlist"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Active VFS list"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Background jobs"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Screen lis&t"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2774 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2776 msgid "&Listing format edit"
2777 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2779 msgid "Edit &extension file"
2780 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2782 msgid "Edit &menu file"
2783 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2785 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Configuration..."
2789 msgstr "&Cấu hình..."
2791 msgid "&Layout..."
2792 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2794 msgid "&Panel options..."
2795 msgstr ""
2797 msgid "C&onfirmation..."
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Display bits..."
2801 msgstr "bit &Hiển thị..."
2803 msgid "&Virtual FS..."
2804 msgstr "&FS ảo..."
2806 msgid "Panels:"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2811 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2812 msgstr[0] ""
2814 msgid "The Midnight Commander"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Above"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Left"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Below"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Right"
2830 msgstr ""
2832 msgid "ButtonBar|Menu"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|View"
2836 msgstr "Xem"
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Memory exhausted!"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Never"
2848 msgstr "&Không bao giờ"
2850 msgid "On dum&b terminals"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Alwa&ys"
2854 msgstr "&Luôn luôn"
2856 msgid "A&uto save setup"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Sa&fe delete"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Rotating d&ash"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Shell &patterns"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2877 msgid "Auto m&enus"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Use internal vie&w"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use internal edi&t"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Pause after run"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Timeout:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "S&ingle press"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Esc key mode"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Preallocate &space"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Mkdi&r autoname"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Classic pro&gressbar"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Compute tota&ls"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Verbose operation"
2911 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2913 msgid "File operation options"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Configure options"
2917 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2919 msgid "Case &insensitive"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Case s&ensitive"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Use panel sort mo&de"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Quick search"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Permissions"
2932 msgstr ""
2934 msgid "File &types"
2935 msgstr ""
2937 msgid "File highlight"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Mouse page scrolling"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Pa&ge scrolling"
2944 msgstr ""
2946 msgid "L&ynx-like motion"
2947 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2949 msgid "Navigation"
2950 msgstr ""
2952 msgid "A&uto save panels setup"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Simple s&wap"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Re&verse files only"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Ma&rk moves down"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Fast dir reload"
2965 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2967 msgid "Show &hidden files"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Show &backup files"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Mi&x all files"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Use SI si&ze units"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Show mi&ni-status"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Panel options"
2983 msgstr ""
2985 msgid ""
2986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2989 "the details."
2990 msgstr ""
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "sort|u"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Unsorted"
2998 msgstr "không &Sắp xếp"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|n"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Name"
3006 msgstr "th&Eo tên"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|v"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Version"
3014 msgstr ""
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|e"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Extension"
3022 msgstr "&Phần mở rộng"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|s"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Size"
3030 msgstr "&Kích thước"
3032 msgid "Block Size"
3033 msgstr ""
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|m"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Modify time"
3041 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|a"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Access time"
3049 msgstr "thời &Gian truy cập"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|h"
3054 msgstr ""
3056 msgid "C&hange time"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Perm"
3060 msgstr "Quyền"
3062 msgid "Nl"
3063 msgstr "Nl"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "sort|i"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Inode"
3071 msgstr "&Chỉ mục inode"
3073 msgid "UID"
3074 msgstr "UID"
3076 msgid "GID"
3077 msgstr "GID"
3079 msgid "Owner"
3080 msgstr "Chủ sở hữu"
3082 msgid "Group"
3083 msgstr "Nhóm"
3085 msgid "[dev]"
3086 msgstr "[thiết bị]"
3088 msgid "UP--DIR"
3089 msgstr "LÊNTRÊN"
3091 msgid "SYMLINK"
3092 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3094 msgid "SUB-DIR"
3095 msgstr "THƯMỤCCON"
3097 msgid "<readlink failed>"
3098 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3100 #, c-format
3101 msgid "%s byte"
3102 msgid_plural "%s bytes"
3103 msgstr[0] "%s byte"
3105 #, c-format
3106 msgid "%s in %d file"
3107 msgid_plural "%s in %d files"
3108 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3110 msgid "Panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Unknown tag on display format:"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Do you really want to execute?"
3117 msgstr ""
3119 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3120 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3122 msgid "&Add new"
3123 msgstr "&Thêm mới"
3125 msgid "External panelize"
3126 msgstr "Bảng ngoài"
3128 msgid "Command"
3129 msgstr "Câu lệnh"
3131 msgid "Other command"
3132 msgstr "Lệnh khác"
3134 msgid "Add to external panelize"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Enter command label:"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Cannot invoke command."
3141 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3143 msgid "Pipe close failed"
3144 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3146 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Modified git files"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Find rejects after patching"
3153 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3155 msgid "Find *.orig after patching"
3156 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3158 msgid "Find SUID and SGID programs"
3159 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3164 "%s\n"
3165 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3167 #, c-format
3168 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3169 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3171 #, c-format
3172 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3173 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Cannot stat the destination\n"
3178 "%s"
3179 msgstr ""
3181 #, c-format
3182 msgid "Delete %s?"
3183 msgstr ""
3185 msgid "ButtonBar|Static"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Rescan"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Forget"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3198 msgstr ""
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Cannot write to the %s file:\n"
3203 "%s\n"
3204 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3206 msgid "Debug"
3207 msgstr ""
3209 msgid "ERROR:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "True:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "False:"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Error calling program"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Warning -- ignoring file"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3227 "Using it may compromise your security"
3228 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3230 msgid "Format error on file Extensions File"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "The %%var macro has no default"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "The %%var macro has no variable"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot open file%s\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "No suitable entries found in %s"
3249 msgstr ""
3251 msgid "User menu"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Help file format error\n"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot find node %s in help file"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Help"
3265 msgstr "Giúpđỡ"
3267 msgid "ButtonBar|Index"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Prev"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Learn keys"
3274 msgstr "Tạo phím tắt"
3276 msgid "Teach me a key"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Please press the %s\n"
3282 "and then wait until this message disappears.\n"
3283 "\n"
3284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3285 "next to its button.\n"
3286 "\n"
3287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3288 "and wait as well."
3289 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3291 msgid "Cannot accept this key"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "You have entered \"%s\""
3296 msgstr ""
3298 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3299 msgid "OK"
3300 msgstr "OK"
3302 msgid ""
3303 "It seems that all your keys already\n"
3304 "work fine. That's great."
3305 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3307 msgid "&Discard"
3308 msgstr "&Vứt bỏ"
3310 msgid ""
3311 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3312 "All your keys work well."
3313 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3315 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3316 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3318 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3319 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3321 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3322 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Failed to run:\n"
3327 "%s\n"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Home directory path is not absolute"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "Failed while close:\n"
3337 "%s\n"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Choose codepage"
3341 msgstr ""
3343 msgid "-  < No translation >"
3344 msgstr "-  < Không có dịch >"
3346 msgid "%b %e  %Y"
3347 msgstr "%b %e  %Y"
3349 msgid "%b %e %H:%M"
3350 msgstr "%b %e %H:%M"
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot save file %s:\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3358 msgid ""
3359 "GNU Midnight Commander is already\n"
3360 "running on this terminal.\n"
3361 "Subshell support will be disabled."
3362 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3364 #, c-format
3365 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3366 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3368 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3373 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3375 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Using the ncurses library\n"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Using the ncursesw library\n"
3382 msgstr ""
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3387 msgid "With optional subshell support\n"
3388 msgstr ""
3390 msgid "With subshell support as default\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "With support for background operations\n"
3394 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3396 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3397 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm\n"
3400 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3402 msgid "With support for X11 events\n"
3403 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3405 msgid "With internationalization support\n"
3406 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3408 msgid "With multiple codepages support\n"
3409 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3411 #, c-format
3412 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "Virtual File Systems:"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid "Data types:"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Home directory:"
3424 msgstr ""
3426 msgid "System data"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Config directory:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Data directory:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "VFS plugins and scripts:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "User data"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Cache directory:"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open cpio archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Premature end of cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 "%s\n"
3460 "in cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3464 #, c-format
3465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3466 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3471 "%s"
3472 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Unexpected end of file\n"
3477 "%s"
3478 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot open %s archive\n"
3483 "%s"
3484 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3486 msgid "Inconsistent extfs archive"
3487 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3491 msgstr ""
3493 #, c-format
3494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3495 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3498 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3501 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: Password is required for %s"
3505 msgstr ""
3507 msgid "fish: Sending password..."
3508 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3510 msgid "fish: Sending initial line..."
3511 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3513 msgid "fish: Handshaking version..."
3514 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3516 msgid "fish: Getting host info..."
3517 msgstr ""
3519 msgid "fish: Setting up current directory..."
3520 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: Connected, home %s."
3524 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: done."
3532 msgstr "%s: xong."
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failure"
3536 msgstr "%s: lỗi"
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3546 msgstr ""
3548 msgid "fish: storing file"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Dừng truyền tải..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3560 #, c-format
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3564 #, c-format
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr ""
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3578 msgid "Account:"
3579 msgstr "Tài khoản:"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: %s"
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3656 msgstr ""
3658 msgid ""
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open tar archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "%s\n"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr ""
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr ""
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr ""
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3745 #, c-format
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr ""
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr ""
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr ""
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr ""
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr ""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Pe&rcents"
3807 msgstr ""
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr ""
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Goto"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgstr "Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgstr "Tìm hx"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgstr "Chuyển dòng"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgstr "Hex"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "Đi tới"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgstr "Thô"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgstr "Phân tích"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgstr "Bỏ định dạng"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3846 msgstr "Định dạng"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Error while closing the file:\n"
3851 "%s\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot save file:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "View: "
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Search done"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Continue from beginning?"
3880 msgstr ""