Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobaef3e647d6fe5f1b0e0468bd2614b3839137e3e2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bitni ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Zakleni"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Prezri zaklep"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Možnost še ni na voljo"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "&Normal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkcijska tipka 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkcijska tipka 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkcijska tipka 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkcijska tipka 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkcijska tipka 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkcijska tipka 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkcijska tipka 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkcijska tipka 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkcijska tipka 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkcijska tipka 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkcijska tipka 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkcijska tipka 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkcijska tipka 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkcijska tipka 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkcijska tipka 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkcijska tipka 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkcijska tipka 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkcijska tipka 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkcijska tipka 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkcijska tipka 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Vračalka"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tipka Konec"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Smerna tipka navzgor"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Smerna tipka navzdol"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka levo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka desno"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tipka Domov"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tipka Stran navzdol"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tipka Stran navzgor"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tipka Vstavi"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tipka Izbriši"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dopolni/predelčnica"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- na številčni tipkovnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* na številčni tipkovnici"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Ubežna tipka"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkcijska tipka 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkcijska tipka 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkcijska tipka 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkcijska tipka 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tipka A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tipka C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Minus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Zvezdica"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Pika"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Manj kot"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Več kot"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Je enako"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Vejica"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Narekovaj"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Podpičje"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Klicaj"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Vprašaj"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Opozorilo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Dobivam datoteko"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ni imenik\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Ne morem razčleniti:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interna napaka:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Geslo:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Da"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Ne"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v ozadju:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Prekliči"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&V redu"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Napaka"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Pokaže trenutno različico"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Zažene pogled datoteke"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Urejuje eno datoteko"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Določi nastavitve barv"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr ""
642 msgid "+number"
643 msgstr "+številka"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Opusti"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr ""
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Nazaj"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Iskanje"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Končaj"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr ""
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr ""
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr ""
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr ""
831 msgid "About"
832 msgstr ""
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr ""
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr ""
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr ""
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr ""
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr ""
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr ""
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr ""
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr ""
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr ""
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr ""
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr ""
911 msgid "Save As"
912 msgstr ""
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr ""
920 msgid "&User"
921 msgstr "&Uporabnik"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "&Sistemsko"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr ""
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr ""
932 msgid "&Local"
933 msgstr "&Krajevno"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr ""
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr ""
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr ""
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr ""
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr ""
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr ""
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr ""
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr ""
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr ""
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr ""
974 msgid "Save macro"
975 msgstr ""
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr ""
990 msgid "Save file"
991 msgstr ""
993 msgid "&Save"
994 msgstr "&Shrani"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr ""
1001 msgid "Load"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr ""
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Goto line"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save block"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Insert file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Sort block"
1039 msgstr ""
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Run sort"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Sort"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr ""
1056 #, c-format
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr ""
1066 msgid "External command"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Copies to"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Subject"
1076 msgstr ""
1078 msgid "To"
1079 msgstr ""
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Mail"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr ""
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr ""
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Find all"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Cancel"
1108 msgstr "Prekliči"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Skip"
1116 msgstr "Pre&skoči"
1118 msgid "A&ll"
1119 msgstr "&Vse"
1121 msgid "&Replace"
1122 msgstr "&Zamenjaj"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Odpri datoteko..."
1133 msgid "&New"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Save &as..."
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr ""
1148 msgid "A&bout..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Quit"
1152 msgstr "&Končaj"
1154 msgid "&Undo"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Redo"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr ""
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Mark &all"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Unmar&k"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Cop&y"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mo&ve"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Delete"
1182 msgstr "&Zbriši"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Beginning"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&End"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Search..."
1200 msgstr ""
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Replace..."
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgstr ""
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Mail..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Sort..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&General..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Menu file"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Save setup"
1299 msgstr "&Shrani nastavitve"
1301 msgid "&File"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Edit"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Search"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Command"
1311 msgstr ""
1313 msgid "For&mat"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Options"
1317 msgstr ""
1319 msgid "None"
1320 msgstr "Brez"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Dinamični odstavki"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Group undo"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1370 msgid "Wrap mode"
1371 msgstr "Način zavijanja"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Edit: "
1377 msgstr ""
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Cannot open file %s\n"
1403 "%s"
1404 msgstr ""
1406 #, c-format
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr ""
1410 msgid ""
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr ""
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Set"
1429 msgstr "&Nastavi"
1431 msgid "S&kip"
1432 msgstr "Pres&koči"
1434 msgid "Set &all"
1435 msgstr "Nastavi &vse"
1437 msgid "owner"
1438 msgstr "lastnik"
1440 msgid "group"
1441 msgstr "skupina"
1443 msgid "other"
1444 msgstr "drugo"
1446 msgid "On"
1447 msgstr "Vklopljeno"
1449 msgid "Flag"
1450 msgstr "Zastavica"
1452 msgid "Mode"
1453 msgstr "Način"
1455 #, c-format
1456 msgid "%6d of %d"
1457 msgstr "%6d od %d"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Stop"
1475 msgstr "&Ustavi"
1477 msgid "&Resume"
1478 msgstr "&Nadaljuj"
1480 msgid "&Kill"
1481 msgstr "&Ubij"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "&Polni seznam datotek"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "&Prikorjeno:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Seznamski način"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Other 8 bit"
1502 msgstr "Drugo 8 bitno"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1513 msgid "&Select"
1514 msgstr "&Izberi"
1516 msgid "Running"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Stopped"
1520 msgstr "Ustavljen"
1522 msgid "&Reverse"
1523 msgstr "&Obrnjeno"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Sort order"
1532 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr ""
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 #. prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 bitni"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "sek"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr ""
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr "Hitri cd"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Simbolična povezava"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Posli v ozadju"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Domena:"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "Uporabniško ime:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "pisljiv za ostale"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "berljiv za ostale"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "pisljiv za skupino"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "berljiv za skupino"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "pisljiv za lastnika"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "berljiv za lastnika"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "lepljiv bit"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Počisti označeno"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "&Nastavi oznako"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "&Označi vse"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Chmod ukaz"
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Datoteka"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "Dovoljenje"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "Nastavi &skupine"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Imenu"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Ime lastnika"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Ime skupine"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Velikost"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Neznana skupina>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr "Poveži %s na:"
1752 msgid "Link"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Hitro"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "Le &Velikost"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "&Popolno"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr ""
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "datoteko"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "datoteke"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "imenik"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "imenike"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "datoteke/imeniki"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " z masko izvira:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "v:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "&Prekini"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "Poskusi &znova"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "&Brez"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(zastoj)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Obdrži"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr "%.2f MB/s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr "%.2f KB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr "%ld B/s"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Osveži"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "&Znova dobi"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "&Pripni"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Prepiši ta cilj"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Izvor"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Cilj"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Brišem"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "&Ozadje"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "&Izključi"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "&Nadaljuj"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "&Chdir"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Znova"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "Daj v Pu&lt"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "&Pogled - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Uredi - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr ""
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr ""
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "&Drevo"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Poišči datoteko"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr ""
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Začni pri:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Iščem v %s"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Končano"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2416 msgstr[1] ""
2417 msgstr[2] ""
2418 msgstr[3] ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Iščem %s"
2424 msgid "Searching"
2425 msgstr "Iščem"
2427 msgid "&Move"
2428 msgstr "&Prestavi"
2430 msgid "&Remove"
2431 msgstr "&Odstrani"
2433 msgid "&Append"
2434 msgstr "&Pripni"
2436 msgid "&Insert"
2437 msgstr "&Vstavi"
2439 msgid "New &entry"
2440 msgstr ""
2442 msgid "New &group"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Up"
2446 msgstr "&Gor"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "&Dodaj trenutno"
2451 msgid "&Refresh"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2457 msgid "Change &to"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr " Vroča lista imenikov"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Pot imenika"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Oznaka imenika"
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s"
2477 msgstr "Prestavljam %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2482 msgid "Directory label:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Directory path:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "New hotlist group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Name of new group:"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 "Remove it?"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Top level group"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Hotlist Load"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Information"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "File: %s"
2532 msgstr "Datoteka: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Ni podatka o nodih"
2537 msgid "Free nodes:"
2538 msgstr ""
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2543 #, c-format
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Type:      %s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2554 #, c-format
2555 msgid "Device:    %s"
2556 msgstr "Naprava:   %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Accessed:  %s"
2564 msgstr "Dostopan:  %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Modified:  %s"
2568 msgstr "Modificiran %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed:   %s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Size:      %s"
2581 msgstr "Velikost:  %s"
2583 #, c-format
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] ""
2587 msgstr[1] ""
2588 msgstr[2] ""
2589 msgstr[3] ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Owner:     %s/%s"
2593 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Links:     %d"
2597 msgstr "Povezave:  %d"
2599 #, c-format
2600 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2601 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2603 #, c-format
2604 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr ""
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "&Enakomerni razrez"
2628 msgid "Panel split"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Vertical"
2638 msgstr "&Navpično"
2640 msgid "&Horizontal"
2641 msgstr "&Vodoravno"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Layout"
2647 msgstr "Postavitev"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Quick view"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Info"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Seznamski način..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Vrstni red..."
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "&Filter..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr ""
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FT&P povezava..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "&Lupinska povezava..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SM&B povezava..."
2679 msgid "Paneli&ze"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Rescan"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&View"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Copy"
2695 msgstr ""
2697 msgid "C&hmod"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Link"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Symlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Ch&own"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Mkdir"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Quick cd"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xit"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&User menu"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Drevo imenikov"
2745 msgid "&Find file"
2746 msgstr ""
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr ""
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr ""
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Nastavitve..."
2799 msgid "&Layout..."
2800 msgstr "&Postavitev..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr ""
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Kaži bite..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2814 msgid "Panels:"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] ""
2821 msgstr[1] ""
2822 msgstr[2] ""
2823 msgstr[3] ""
2825 msgid "The Midnight Commander"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Above"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Left"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Below"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Right"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Menu"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|View"
2847 msgstr ""
2849 msgid "ButtonBar|RenMov"
2850 msgstr ""
2852 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Never"
2859 msgstr "&Nikoli"
2861 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Alwa&ys"
2865 msgstr "&Vedno"
2867 msgid "A&uto save setup"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Sa&fe delete"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Rotating d&ash"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Shell &patterns"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Spustni menuji"
2888 msgid "Auto m&enus"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Use internal vie&w"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Use internal edi&t"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Pause after run"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Timeout:"
2901 msgstr ""
2903 msgid "S&ingle press"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Esc key mode"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Preallocate &space"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Verbose operation"
2922 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2924 msgid "File operation options"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Configure options"
2928 msgstr "Nastavi"
2930 msgid "Case &insensitive"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Case s&ensitive"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Quick search"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Permissions"
2943 msgstr ""
2945 msgid "File &types"
2946 msgstr ""
2948 msgid "File highlight"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgstr ""
2957 msgid "L&ynx-like motion"
2958 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2960 msgid "Navigation"
2961 msgstr ""
2963 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Simple s&wap"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Re&verse files only"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Fast dir reload"
2976 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2978 msgid "Show &hidden files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Show &backup files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Mi&x all files"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Use SI si&ze units"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Panel options"
2994 msgstr ""
2996 msgid ""
2997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 "the details."
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|u"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Unsorted"
3009 msgstr "ne&Sortirano"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|n"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Name"
3017 msgstr "&Ime"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|v"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Version"
3025 msgstr ""
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|e"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Extension"
3033 msgstr "&Pripona"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|s"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Size"
3041 msgstr "&Velikost"
3043 msgid "Block Size"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|m"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Modify time"
3052 msgstr "Čas &Modifikacije"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|a"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Access time"
3060 msgstr "čas &Dostopa"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|h"
3065 msgstr ""
3067 msgid "C&hange time"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Perm"
3071 msgstr "Dovo"
3073 msgid "Nl"
3074 msgstr "Nl"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|i"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Inode"
3082 msgstr "&Inode"
3084 msgid "UID"
3085 msgstr "UID"
3087 msgid "GID"
3088 msgstr "GID"
3090 msgid "Owner"
3091 msgstr "Lastnik"
3093 msgid "Group"
3094 msgstr "Skupina"
3096 msgid "[dev]"
3097 msgstr ""
3099 msgid "UP--DIR"
3100 msgstr "NAD--IMENIK"
3102 msgid "SYMLINK"
3103 msgstr "SIMBLINK"
3105 msgid "SUB-DIR"
3106 msgstr "POD-IMENIK"
3108 msgid "<readlink failed>"
3109 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3111 #, c-format
3112 msgid "%s byte"
3113 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgstr[0] ""
3115 msgstr[1] ""
3116 msgstr[2] ""
3117 msgstr[3] ""
3119 #, c-format
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgstr[0] ""
3123 msgstr[1] ""
3124 msgstr[2] ""
3125 msgstr[3] ""
3127 msgid "Panelize"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3139 msgid "&Add new"
3140 msgstr "&Dodaj novo"
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "V pult od zunaj"
3145 msgid "Command"
3146 msgstr "Ukaz"
3148 msgid "Other command"
3149 msgstr "Drug ukaz"
3151 msgid "Add to external panelize"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Enter command label:"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Modified git files"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Find rejects after patching"
3170 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3172 msgid "Find *.orig after patching"
3173 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3175 msgid "Find SUID and SGID programs"
3176 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3181 "%s\n"
3182 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3184 #, c-format
3185 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3188 #, c-format
3189 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot stat the destination\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "Delete %s?"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|Static"
3203 msgstr ""
3205 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3206 msgstr ""
3208 msgid "ButtonBar|Rescan"
3209 msgstr ""
3211 msgid "ButtonBar|Forget"
3212 msgstr ""
3214 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot write to the %s file:\n"
3220 "%s\n"
3221 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3223 msgid "Debug"
3224 msgstr ""
3226 msgid "ERROR:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "True:"
3230 msgstr ""
3232 msgid "False:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Error calling program"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3244 "Using it may compromise your security"
3245 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open file%s\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgstr ""
3268 msgid "User menu"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Help file format error\n"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Pomoč"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Learn keys"
3291 msgstr "Nauči se tipk"
3293 msgid "Teach me a key"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3300 "\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3303 "\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3305 "and wait as well."
3306 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3308 msgid "Cannot accept this key"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "You have entered \"%s\""
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3316 msgid "OK"
3317 msgstr "V redu"
3319 msgid ""
3320 "It seems that all your keys already\n"
3321 "work fine. That's great."
3322 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3324 msgid "&Discard"
3325 msgstr "&Zavrzi"
3327 msgid ""
3328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3329 "All your keys work well."
3330 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3332 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3333 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3335 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3336 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3338 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3339 msgstr "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se premikate s Tabulatorjem."
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Failed to run:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Home directory path is not absolute"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Failed while close:\n"
3354 "%s\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Choose codepage"
3358 msgstr ""
3360 msgid "-  < No translation >"
3361 msgstr "- < Brez prevoda >"
3363 msgid "%b %e  %Y"
3364 msgstr "%b %e  %Y"
3366 msgid "%b %e %H:%M"
3367 msgstr "%b %e %H:%M"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Cannot save file %s:\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3375 msgid ""
3376 "GNU Midnight Commander is already\n"
3377 "running on this terminal.\n"
3378 "Subshell support will be disabled."
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3385 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3392 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Using the ncurses library\n"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Using the ncursesw library\n"
3399 msgstr ""
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3404 msgid "With optional subshell support\n"
3405 msgstr ""
3407 msgid "With subshell support as default\n"
3408 msgstr ""
3410 msgid "With support for background operations\n"
3411 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3414 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3416 msgid "With mouse support on xterm\n"
3417 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3419 msgid "With support for X11 events\n"
3420 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3422 msgid "With internationalization support\n"
3423 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3425 msgid "With multiple codepages support\n"
3426 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3428 #, c-format
3429 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "Virtual File Systems:"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "Data types:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Home directory:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "System data"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Config directory:"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Data directory:"
3450 msgstr ""
3452 msgid "VFS plugins and scripts:"
3453 msgstr ""
3455 msgid "User data"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Cache directory:"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 "%s\n"
3477 "in cpio archive\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3483 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3488 "%s"
3489 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unexpected end of file\n"
3494 "%s"
3495 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open %s archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3503 msgid "Inconsistent extfs archive"
3504 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3514 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3515 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3517 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3518 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: Password is required for %s"
3522 msgstr ""
3524 msgid "fish: Sending password..."
3525 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3527 msgid "fish: Sending initial line..."
3528 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3530 msgid "fish: Handshaking version..."
3531 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3533 msgid "fish: Getting host info..."
3534 msgstr ""
3536 msgid "fish: Setting up current directory..."
3537 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3539 #, c-format
3540 msgid "fish: Connected, home %s."
3541 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: Reading directory %s..."
3545 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: done."
3549 msgstr "%s: opravljeno."
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: failure"
3553 msgstr "%s: napaka"
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: store %s: sending command..."
3557 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3559 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3560 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3562 msgid "fish: storing zeros"
3563 msgstr ""
3565 msgid "fish: storing file"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Aborting transfer..."
3569 msgstr "Prekinjam prenos..."
3571 msgid "Error reported after abort."
3572 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3574 msgid "Aborted transfer would be successful."
3575 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3577 #, c-format
3578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3581 #, c-format
3582 msgid "FTP: Password required for %s"
3583 msgstr ""
3585 msgid "ftpfs: sending login name"
3586 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3588 msgid "ftpfs: sending user password"
3589 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3591 #, c-format
3592 msgid "FTP: Account required for user %s"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Account:"
3596 msgstr ""
3598 msgid "ftpfs: sending user account"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ftpfs: logged in"
3602 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3606 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3609 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: %s"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3617 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3620 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3624 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3626 #, c-format
3627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ftpfs: invalid address family"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3635 msgstr ""
3637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3638 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3641 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3645 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3647 msgid "ftpfs: abort failed"
3648 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3650 msgid "ftpfs: CWD failed."
3651 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3654 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3656 msgid "Resolving symlink..."
3657 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3661 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3663 msgid "(strict rfc959)"
3664 msgstr "(striktni rfc959)"
3666 msgid "(chdir first)"
3667 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3670 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3672 msgid "ftpfs: storing file"
3673 msgstr ""
3675 msgid ""
3676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3677 "Remove password or correct mode"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3687 "%s\n"
3688 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "reconnect to %s failed"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Authentication failed"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "Error %s creating directory %s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "Error %s removing directory %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "%s opening remote file %s"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "%s removing remote file %s"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "%s renaming files\n"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot open tar archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3729 msgid "Inconsistent tar archive"
3730 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3733 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s\n"
3738 "doesn't look like a tar archive."
3739 msgstr ""
3741 msgid "undelfs: error"
3742 msgstr ""
3744 msgid "not enough memory"
3745 msgstr ""
3747 msgid "while allocating block buffer"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "open_inode_scan: %d"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "while starting inode scan %d"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3762 #, c-format
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3764 msgstr ""
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open file %s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3796 msgstr ""
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3799 msgstr ""
3801 msgid "while iterating over blocks"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3806 msgstr ""
3808 msgid "Ext2lib error"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Invalid value"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Pe&rcents"
3824 msgstr ""
3826 msgid "&Decimal offset"
3827 msgstr ""
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Goto"
3833 msgstr "Pojdi v"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Error while closing the file:\n"
3868 "%s\n"
3869 "Data may have been written or not"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot save file:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "View: "
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Cannot view: not a regular file"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Seeking to search result"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Search done"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Continue from beginning?"
3897 msgstr ""