Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob562ca049939e7abc01236fcd6f3af2fb21134f80
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
202 msgid "End key"
203 msgstr " End товч      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Дээшээ товч    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr " Home товч     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr " Page Up товч"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr " Insert товч"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr " Delete товч  "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ товч.дээр"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- товч.дээр"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* товч.дээр"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Дээшээ товч"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Доошоо товч"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Анхааруулга"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Дотоод алдаа:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Нууц үг:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Тийм"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Yгvй"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Арын процесс:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Болих"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&ОК"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Алдаа"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Нэг файл засах"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm хүчингүүд"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr ""
640 msgid "+number"
641 msgstr "+дугаар"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr ""
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr ""
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr ""
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr ""
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Background process error"
675 msgstr ""
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr ""
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr ""
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr ""
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr ""
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr ""
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Хаах"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr ""
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr ""
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Буцах"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr ""
712 msgid "Search"
713 msgstr "Хайх"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr ""
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr ""
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr ""
767 msgid "Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr ""
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr ""
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Гарах"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff:"
815 msgstr ""
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr ""
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr ""
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr ""
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr ""
829 msgid "About"
830 msgstr ""
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr ""
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr ""
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr ""
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr ""
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr ""
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr ""
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr ""
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr ""
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr ""
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr ""
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr ""
909 msgid "Save As"
910 msgstr ""
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr ""
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Хэрэглэгч"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "&Систем"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr ""
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr ""
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Локал"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr ""
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr ""
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr ""
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr ""
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr ""
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr ""
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr ""
957 msgid "Save as"
958 msgstr ""
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr ""
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr ""
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr ""
988 msgid "Save file"
989 msgstr ""
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Хадгалах"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr ""
999 msgid "Load"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr ""
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr ""
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr ""
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr ""
1064 msgid "External command"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr ""
1076 msgid "To"
1077 msgstr ""
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr ""
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr ""
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Болих"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "&Алгасах"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "&Бүгд"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Солих"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "Файл &нээх..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "&Гарах"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr ""
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "&Устгах"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&End"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr ""
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr ""
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr ""
1317 msgid "None"
1318 msgstr "Байхгүй"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Таслагч горим"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr ""
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr ""
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Оноох"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "Алга&сах"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "эзэмшигч"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "бүлэг"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "бусад"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Дээр"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Флаг"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Горим"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d ийн %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr ""
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Зогсоох"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Сэргээх"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Устгах"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Жасгаалтын горим"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Бусад 8-бит"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Сонгох"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Зогссон"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "&Эсрэг"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr ""
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 бит"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "с"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr ""
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "шилжилт"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr " Хурдан шилжилт "
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr " Арын ажилууд "
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Домен:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "бусдаар уншуулах"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr " Команд chmod "
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Файл"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Зөвшөөрөл"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Нэр"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Бүлгийн нэр"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Хэмжээ"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr ""
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "%s руу холбох:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr ""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Хурдан"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Хагас байтын"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr ""
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr ""
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr ""
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr ""
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "файл"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "файлууд"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "лавлах"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "лавлахууд"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " эх маскийн хамт:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "руу:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Таслах"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Дахих"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr ""
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "&үгүй"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(гацсан)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Хадгалах"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr "%.2f Мб/с"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr "%.2f кб/с"
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr "%ld б/с"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr ""
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Шинэчлэх"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "Дахин&Унших"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr ""
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Эх"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Бай"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Устгаж байна"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr " &Ар тал"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr ""
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "&үргэлжлүүл"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "&Шилжих"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "&Дахин"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "Па&нел хийх"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "&Харах - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Засах - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr ""
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr ""
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr ""
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr ""
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "&Мод"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr "Файл хайх"
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr ""
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Эхлэх цэг:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Дууссан"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] ""
2414 msgstr[1] ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Хайж байна %s"
2420 msgid "Searching"
2421 msgstr "Хайж байна"
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "&Зөөх"
2426 msgid "&Remove"
2427 msgstr "&Устгах"
2429 msgid "&Append"
2430 msgstr "&Төсгөх"
2432 msgid "&Insert"
2433 msgstr "&Оруулах"
2435 msgid "New &entry"
2436 msgstr ""
2438 msgid "New &group"
2439 msgstr ""
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "&Дээш"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2447 msgid "&Refresh"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2453 msgid "Change &to"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr " Лавлахын зам"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "Зөөж байна %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2497 "Remove it?"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Information"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "File: %s"
2528 msgstr "Файл: %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2533 msgid "Free nodes:"
2534 msgstr ""
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2539 #, c-format
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Type:      %s"
2545 msgstr ""
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "локал биш vfs"
2550 #, c-format
2551 msgid "Device:    %s"
2552 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Файлсистем: %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Accessed:  %s"
2560 msgstr "Хандагдсан: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Modified:  %s"
2564 msgstr "Засагдсан:   %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2567 #, c-format
2568 msgid "Changed:   %s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Size:      %s"
2577 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2579 #, c-format
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] ""
2583 msgstr[1] ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr ""
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Адил хэмжээ"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "&Хөндлөн"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "&Босоо"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "Гадаад төрх"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "&Шүүлт..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr ""
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "&FTP-холбоос..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "S&hell-холбоос..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B-холбоос..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&View"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr ""
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr ""
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Хавтас мод"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr ""
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr ""
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr ""
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Файл &цэс"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Тохиргоо..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "&Гадаад төрх..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr ""
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "Виртуаль &FS..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] ""
2815 msgstr[1] ""
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Above"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Left"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Below"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Right"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Never"
2851 msgstr "&Хэзээч"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Alwa&ys"
2857 msgstr "&үргэлж"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Унжигч цэс"
2880 msgid "Auto m&enus"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Timeout:"
2893 msgstr ""
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Preallocate &space"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr ""
2937 msgid "File &types"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr ""
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2952 msgid "Navigation"
2953 msgstr ""
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Simple s&wap"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr ""
2988 msgid ""
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 "the details."
2993 msgstr ""
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|u"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Unsorted"
3001 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|n"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Name"
3009 msgstr "&Нэр"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|v"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Version"
3017 msgstr ""
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|e"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Extension"
3025 msgstr "өргө&тгөл"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|s"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Size"
3033 msgstr "&Хэмжээ"
3035 msgid "Block Size"
3036 msgstr ""
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|m"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|a"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "Х&андсан огноо"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|h"
3057 msgstr ""
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Perm"
3063 msgstr "Зөвш"
3065 msgid "Nl"
3066 msgstr "Кс"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|i"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Inode"
3074 msgstr "&Зангилаа"
3076 msgid "UID"
3077 msgstr "UID"
3079 msgid "GID"
3080 msgstr "GID"
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "Эзэмшигч"
3085 msgid "Group"
3086 msgstr "Бүлэг"
3088 msgid "[dev]"
3089 msgstr ""
3091 msgid "UP--DIR"
3092 msgstr "-ДЭЭШ-"
3094 msgid "SYMLINK"
3095 msgstr "ХОЛБООС"
3097 msgid "SUB-DIR"
3098 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3103 #, c-format
3104 msgid "%s byte"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] ""
3107 msgstr[1] ""
3109 #, c-format
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3115 msgid "Panelize"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr ""
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3127 msgid "&Add new"
3128 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3133 msgid "Command"
3134 msgstr "Команд"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Бусад команд"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Modified git files"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Find rejects after patching"
3158 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3160 msgid "Find *.orig after patching"
3161 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3163 msgid "Find SUID and SGID programs"
3164 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 "%s\n"
3170 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3172 #, c-format
3173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3174 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3176 #, c-format
3177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3178 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot stat the destination\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3186 #, c-format
3187 msgid "Delete %s?"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 "%s\n"
3209 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3211 msgid "Debug"
3212 msgstr ""
3214 msgid "ERROR:"
3215 msgstr ""
3217 msgid "True:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "False:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Error calling program"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3233 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3235 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgstr ""
3238 #, c-format
3239 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no variable"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open file%s\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "No suitable entries found in %s"
3254 msgstr ""
3256 msgid "User menu"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Help file format error\n"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot find node %s in help file"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Help"
3270 msgstr "Тусламж"
3272 msgid "ButtonBar|Index"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Learn keys"
3279 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3281 msgid "Teach me a key"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Please press the %s\n"
3287 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "\n"
3289 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3290 "next to its button.\n"
3291 "\n"
3292 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 "and wait as well."
3294 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3296 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "You have entered \"%s\""
3301 msgstr ""
3303 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3304 msgid "OK"
3305 msgstr "OK"
3307 msgid ""
3308 "It seems that all your keys already\n"
3309 "work fine. That's great."
3310 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3312 msgid "&Discard"
3313 msgstr "&Хаах"
3315 msgid ""
3316 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3317 "All your keys work well."
3318 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3323 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3324 msgstr " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж байна"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Failed to run:\n"
3332 "%s\n"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Home directory path is not absolute"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Failed while close:\n"
3342 "%s\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Choose codepage"
3346 msgstr ""
3348 msgid "-  < No translation >"
3349 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3351 msgid "%b %e  %Y"
3352 msgstr "%b %e  %Y"
3354 msgid "%b %e %H:%M"
3355 msgstr "%b %e %H:%M"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot save file %s:\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3363 msgid ""
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3396 msgstr ""
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3416 #, c-format
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "Data types:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Home directory:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "System data"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Config directory:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Data directory:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "VFS plugins and scripts:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "User data"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Cache directory:"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open cpio archive\n"
3452 "%s"
3453 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 "%s\n"
3465 "in cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Unexpected end of file\n"
3482 "%s"
3483 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot open %s archive\n"
3488 "%s"
3489 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3491 msgid "Inconsistent extfs archive"
3492 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3500 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3503 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3506 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgstr ""
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fish: Handshaking version..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgstr ""
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: done."
3537 msgstr "%s: дууссан."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failure"
3541 msgstr "%s: алдаа"
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgstr ""
3553 msgid "fish: storing file"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgstr ""
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3579 #, c-format
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Account:"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: %s"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(эхлэл chdir)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3661 msgstr ""
3663 msgid ""
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3686 msgstr ""
3688 msgid "Authentication failed"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "%s renaming files\n"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open tar archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Алдаатай архив tar"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s\n"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3727 msgstr ""
3729 msgid "undelfs: error"
3730 msgstr ""
3732 msgid "not enough memory"
3733 msgstr ""
3735 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3750 #, c-format
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgstr ""
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgstr ""
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgstr ""
3789 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgstr ""
3796 msgid "Ext2lib error"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Pe&rcents"
3812 msgstr ""
3814 msgid "&Decimal offset"
3815 msgstr ""
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Goto"
3821 msgstr "Очих"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Error while closing the file:\n"
3856 "%s\n"
3857 "Data may have been written or not"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot save file:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "View: "
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Seeking to search result"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Search done"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Continue from beginning?"
3885 msgstr ""