1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 #: lib/event/event.c:55
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
42 #: lib/event/event.c:66
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
46 #: lib/event/event.c:80
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
50 #: lib/event/manage.c:76
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
54 #: lib/event/manage.c:174
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
59 #: lib/event/manage.c:199
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
74 msgstr "Archivo bloqueado"
78 msgstr "tomar &Bloqueo"
82 msgstr "&Ignorar bloqueo"
84 #: lib/mcconfig/paths.c:143
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Imposible crear directorio %s"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:165
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
93 #: lib/mcconfig/paths.c:220
95 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
98 #: lib/mcconfig/paths.c:484
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
103 "To get more info, please visit\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 #: lib/mcconfig/paths.c:490
110 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
114 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
115 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
116 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
117 msgid "Search string not found"
118 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
120 #: lib/search/lib.c:44
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "No implementado todavía"
124 #: lib/search/lib.c:46
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
128 #: lib/search/lib.c:47
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "El elemento número %d no es válido"
133 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Error en expresión regular"
137 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
141 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "e&Xpresión regular"
145 #: lib/search/search.c:52
147 msgstr "he&Xadecimal"
149 #: lib/search/search.c:53
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "caracteres como&Dín"
153 #: lib/skin/common.c:126
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
160 #: lib/skin/common.c:138
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
167 #: lib/skin/common.c:151
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
176 msgid "Function key 1"
180 msgid "Function key 2"
184 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
192 msgid "Function key 5"
196 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
212 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
228 msgid "Function key 14"
232 msgid "Function key 15"
236 msgid "Function key 16"
240 msgid "Function key 17"
244 msgid "Function key 18"
248 msgid "Function key 19"
252 msgid "Function key 20"
255 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
256 msgid "Backspace key"
268 msgid "Down arrow key"
272 msgid "Left arrow key"
276 msgid "Right arrow key"
284 msgid "Page Down key"
285 msgstr "Avanzar Página"
289 msgstr "Retrasar Página"
291 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
295 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
300 msgid "Completion/M-tab"
304 msgid "Back Tabulation S-tab"
316 msgid "Slash on keypad"
323 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
328 msgid "Left arrow keypad"
329 msgstr "Izquierda (num.)"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Derecha (num.)"
336 msgid "Up arrow keypad"
337 msgstr "Arriba (num.)"
340 msgid "Down arrow keypad"
341 msgstr "Abajo (num.)"
344 msgid "Home on keypad"
345 msgstr "Inicio (num.)"
348 msgid "End on keypad"
352 msgid "Page Down keypad"
353 msgstr "Página Abajo (num.)"
356 msgid "Page Up keypad"
357 msgstr "Página Arriba (num.)"
360 msgid "Insert on keypad"
361 msgstr "Insertar (num.)"
364 msgid "Delete on keypad"
365 msgstr "Eliminar (num.)"
368 msgid "Enter on keypad"
369 msgstr "Intro (num.)"
372 msgid "Function key 21"
376 msgid "Function key 22"
380 msgid "Function key 23"
384 msgid "Function key 24"
436 msgid "Exclamation mark"
440 msgid "Question mark"
441 msgstr "Interrogación"
452 msgid "Quotation mark"
484 msgid "Left parenthesis"
485 msgstr "Paréntesis izquierdo"
488 msgid "Right parenthesis"
489 msgstr "Paréntesis derecho"
493 msgstr "Corchete izquierdo"
496 msgid "Right bracket"
497 msgstr "Corchete derecho"
501 msgstr "Llave izquierda"
505 msgstr "Llave derecha"
521 msgstr "Barra diagonal"
524 msgid "Backslash key"
527 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
528 msgid "Number sign #"
531 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
536 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
540 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
549 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
550 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
552 #: lib/tty/tty-slang.c:284
555 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
556 "Check the TERM environment variable.\n"
557 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
559 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
560 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
561 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
562 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
564 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
565 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
566 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
568 msgstr "¡ Atención !"
570 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
572 msgstr "Fallo en la tubería"
574 #: lib/utilunix.c:519
578 #: lib/utilunix.c:582
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Error duplicando tubería de error"
582 #: lib/vfs/direntry.c:277
584 msgid "Directory cache expired for %s"
585 msgstr "El cache para %s ha expirado"
587 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
588 msgid "bytes transferred"
589 msgstr "bytes transferidos"
591 #: lib/vfs/direntry.c:1297
592 msgid "Starting linear transfer..."
593 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
595 #: lib/vfs/direntry.c:1378
597 msgstr "Trayendo archivo"
599 #: lib/vfs/interface.c:174
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
603 #: lib/vfs/interface.c:847
605 msgid "%s is not a directory\n"
606 msgstr "%s no es un directorio\n"
608 #: lib/vfs/interface.c:849
610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
613 #: lib/vfs/interface.c:851
615 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
616 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
618 #: lib/vfs/interface.c:859
620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
621 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
623 #: lib/vfs/interface.c:897
625 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
626 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
628 #: lib/vfs/interface.c:903
630 msgid "Temporary files will not be created\n"
631 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
633 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
635 msgid "Press any key to continue..."
636 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
639 msgid "Cannot parse:"
640 msgstr "Imposible analizar:"
642 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
643 msgid "More parsing errors will be ignored."
644 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
647 msgid "Internal error:"
648 msgstr "Error interno:"
650 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
654 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
658 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
663 #: lib/widget/listbox.c:283
664 msgid "DialogTitle|History cleanup"
665 msgstr "Borrar historia"
667 #: lib/widget/listbox.c:284
668 msgid "Do you want clean this history?"
669 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
671 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
672 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
673 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
674 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
675 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
676 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
677 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
678 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
679 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
683 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
684 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
685 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
686 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
687 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
688 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
689 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
690 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
691 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
695 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
696 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
697 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
698 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
702 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
703 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
704 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
705 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
707 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
708 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
709 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
710 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
711 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
712 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
713 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
717 #: lib/widget/wtools.c:164
718 msgid "Background process:"
719 msgstr "Procesos en 2º plano"
721 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
722 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
723 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
724 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
725 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
726 #: tests/src/execute__common.c:145
727 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
732 msgid "Displays the current version"
733 msgstr "Mostrar el número de versión"
736 msgid "Print data directory"
737 msgstr "Mostrar directorio de datos"
740 msgid "Print extended info about used data directories"
741 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
744 msgid "Print configure options"
745 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
748 msgid "Print last working directory to specified file"
749 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
752 msgid "Enables subshell support (default)"
753 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
756 msgid "Disables subshell support"
757 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
760 msgid "Log ftp dialog to specified file"
761 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
764 msgid "Set debug level"
765 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
768 msgid "Launches the file viewer on a file"
769 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
773 msgstr "Editar archivos"
776 msgid "Forces xterm features"
777 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
780 msgid "Disable X11 support"
781 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
784 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
785 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
788 msgid "Disable mouse support in text version"
789 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
792 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
793 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
796 msgid "To run on slow terminals"
797 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
800 msgid "Use stickchars to draw"
801 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
804 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
805 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
808 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
809 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
812 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
813 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
816 msgid "Requests to run in black and white"
817 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
820 msgid "Request to run in color mode"
821 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
824 msgid "Specifies a color configuration"
825 msgstr "Indicar una configuración de colores"
828 msgid "Show mc with specified skin"
829 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
831 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
834 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
836 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
839 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
840 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
841 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
842 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
843 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
845 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
846 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
847 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
848 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
850 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
851 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
854 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
858 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
859 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
860 " brightcyan, lightgray and white\n"
862 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
863 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
866 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
867 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
870 msgid "Color options"
871 msgstr "Opciones de color"
873 #: src/args.c:394 src/args.c:396
878 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
879 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
882 msgid "Set initial line number for the internal editor"
883 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
888 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
889 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
890 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
892 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
894 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
895 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
897 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
899 msgstr "Opciones principales"
901 #: src/args.c:603 src/args.c:604
902 msgid "Terminal options"
903 msgstr "Opciones de terminal"
906 msgid "Arguments parse error!"
907 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
910 msgid "No arguments given to the viewer."
911 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
914 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
915 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
917 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
918 #: src/filemanager/file.c:646
919 msgid "Background process error"
920 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
922 #: src/background.c:220 src/background.c:287
923 msgid "Unknown error in child"
924 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
926 #: src/background.c:228
927 msgid "Child died unexpectedly"
928 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
930 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
931 #: src/background.c:263 src/background.c:269
932 msgid "Background protocol error"
933 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
935 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
936 #: src/background.c:269
937 msgid "Reading failed"
938 msgstr "Error en la lectura"
940 #: src/background.c:244
942 "Background process sent us a request for more arguments\n"
943 "than we can handle."
944 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
946 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
950 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
951 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
952 msgid "Enter search string:"
953 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
955 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
957 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
958 #: src/viewer/dialogs.c:98
959 msgid "Cas&e sensitive"
960 msgstr "distinguir &May/min"
962 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
965 msgstr "&Hacia atrás"
967 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
968 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
969 #: src/viewer/dialogs.c:100
971 msgstr "&Palabras completas"
973 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
975 #: src/viewer/dialogs.c:102
976 msgid "&All charsets"
977 msgstr "cualquier co&Dificación"
979 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
980 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
981 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
982 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
983 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
984 #: src/viewer/search.c:356
988 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
989 msgid "Search is disabled"
990 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
992 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
995 "Cannot create temporary diff file\n"
997 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
999 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1002 "Cannot create backup file\n"
1005 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
1007 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1010 "Cannot create temporary merge file\n"
1012 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
1014 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1015 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1016 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1018 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1019 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1020 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1023 msgid "Diff algorithm"
1024 msgstr "Algoritmo de comparación"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1027 msgid "Diff extra options"
1028 msgstr "Otras opciones"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1031 msgid "&Ignore case"
1032 msgstr "ignorar may/mi&N"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1035 msgid "Ignore tab &expansion"
1036 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1039 msgid "Ignore &space change"
1040 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "ignorar es&Paciado"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1047 msgid "Strip &trailing carriage return"
1048 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1051 msgid "Diff Options"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1059 msgid "Edit is disabled"
1060 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1063 msgid "Goto line (left)"
1064 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1067 msgid "Goto line (right)"
1068 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1075 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1076 #: src/viewer/display.c:87
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1081 #: src/viewer/display.c:99
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1085 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1086 #: src/viewer/display.c:94
1087 msgid "ButtonBar|Edit"
1090 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1091 msgid "ButtonBar|Merge"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1095 #: src/viewer/display.c:109
1096 msgid "ButtonBar|Search"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1100 msgid "ButtonBar|Options"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1104 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1105 #: src/viewer/display.c:124
1106 msgid "ButtonBar|Quit"
1109 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1110 #: src/viewer/lib.c:175
1114 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1115 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1116 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
1118 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file(s)?"
1122 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?"
1124 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1131 msgid "\"%s\" is a directory"
1132 msgstr "«%s» no es un directorio"
1134 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1135 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1138 "Cannot stat \"%s\"\n"
1140 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1143 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1144 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1147 msgid "Two files are needed to compare"
1148 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
1150 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "Sintaxis coloreada"
1154 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1158 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1159 msgid "< Reload Current Syntax >"
1160 msgstr "< Releer sintaxis >"
1162 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1164 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1167 #: src/editor/edit.c:251
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Error al leer %s"
1172 #: src/editor/edit.c:368
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1177 #: src/editor/edit.c:379
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1182 #: src/editor/edit.c:396
1184 msgid "File \"%s\" is too large"
1185 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
1187 #: src/editor/edit.c:2159
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1192 #: src/editor/edit.c:2169
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1197 #: src/editor/editcmd.c:208
1198 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1199 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1201 #: src/editor/editcmd.c:231
1202 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1203 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1205 #: src/editor/editcmd.c:293
1207 msgid "Error writing to pipe: %s"
1208 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:303
1212 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1213 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1215 #: src/editor/editcmd.c:381
1217 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1218 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1220 #: src/editor/editcmd.c:439
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1224 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1225 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1229 #: src/editor/editcmd.c:454
1230 msgid "&Do not change"
1231 msgstr "&Sin cambios"
1233 #: src/editor/editcmd.c:455
1234 msgid "&Unix format (LF)"
1235 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1237 #: src/editor/editcmd.c:456
1238 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1239 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1241 #: src/editor/editcmd.c:457
1242 msgid "&Macintosh format (CR)"
1243 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1245 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1246 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1247 #: src/filemanager/cmd.c:861
1248 msgid "Enter file name:"
1249 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1251 #: src/editor/editcmd.c:468
1252 msgid "Change line breaks to:"
1253 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1255 #: src/editor/editcmd.c:477
1257 msgstr "Guardar como"
1259 #: src/editor/editcmd.c:605
1260 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1261 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1263 #: src/editor/editcmd.c:1579
1265 msgstr "guardar &Rápido"
1267 #: src/editor/editcmd.c:1580
1269 msgstr "guardar &Seguro"
1271 #: src/editor/editcmd.c:1581
1272 msgid "&Do backups with following extension:"
1273 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1602
1276 msgid "Check &POSIX new line"
1277 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1610
1280 msgid "Edit Save Mode"
1281 msgstr "Modo de guardar"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1285 msgstr "Guardar como"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1669
1288 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1289 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1683
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1295 #: src/editor/editcmd.c:1683
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1303 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1304 msgid "Delete macro"
1305 msgstr "Eliminar macro"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1762
1308 msgid "Press macro hotkey:"
1309 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1765
1312 msgid "Macro not deleted"
1313 msgstr "Macro no eliminada"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgstr "Guardar macro"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1820
1320 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1321 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1894
1324 msgid "Repeat last commands"
1325 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1894
1328 msgid "Repeat times:"
1329 msgstr "Número de repeticiones:"
1331 #: src/editor/editcmd.c:2037
1333 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1334 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1336 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1338 msgstr "Guardar archivo"
1340 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1345 #: src/editor/editcmd.c:2060
1349 #: src/editor/editcmd.c:2093
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2094
1354 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1355 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1357 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1358 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1359 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1363 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1364 msgid "&System wide"
1367 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1369 msgstr "Editar archivo de menú"
1371 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1372 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1373 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1379 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1380 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1384 #: src/editor/editcmd.c:2675
1386 msgid "%ld replacements made"
1387 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1389 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1391 msgstr "[SinNombre]"
1393 #: src/editor/editcmd.c:2787
1396 "File %s was modified.\n"
1397 "Save before close?"
1398 msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2788
1402 msgstr "Cerrar archivo"
1404 #: src/editor/editcmd.c:2792
1407 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1408 "Save modified file %s?"
1409 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2889
1412 msgid "This function is not implemented"
1413 msgstr "Esa función no está implementada."
1415 #: src/editor/editcmd.c:2903
1416 msgid "Copy to clipboard"
1417 msgstr "Copiar al portapapeles"
1419 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1420 msgid "Unable to save to file"
1421 msgstr "No pude guardar el archivo."
1423 #: src/editor/editcmd.c:2923
1424 msgid "Cut to clipboard"
1425 msgstr "Cortar al portapapeles"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2968
1429 msgstr "Ir a la línea"
1431 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1433 msgstr "Guardar bloque"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgstr "Insertar archivo"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3058
1440 msgid "Cannot insert file"
1441 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3080
1448 msgid "You must first highlight a block of text"
1449 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3088
1453 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3089
1456 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1457 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1463 #: src/editor/editcmd.c:3110
1464 msgid "Cannot execute sort command"
1465 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3116
1469 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1470 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3151
1473 msgid "Paste output of external command"
1474 msgstr "Pegar desde otro programa"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3152
1477 msgid "Enter shell command(s):"
1478 msgstr "Orden a ejecutar:"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3169
1481 msgid "External command"
1482 msgstr "Programa externo"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3169
1485 msgid "Cannot execute command"
1486 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3220
1489 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1490 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3221
1496 #: src/editor/editcmd.c:3224
1500 #: src/editor/editcmd.c:3227
1502 msgstr "Cursar Copias a"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3237
1508 #: src/editor/editcmd.c:3340
1509 msgid "Insert literal"
1510 msgstr "Insertar literalmente"
1512 #: src/editor/editcmd.c:3341
1513 msgid "Press any key:"
1514 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1518 "Current text was modified without a file save.\n"
1519 "Continue discards these changes"
1520 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1522 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1523 msgid "In se&lection"
1524 msgstr "sólo en se&Lección"
1526 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1528 msgstr "buscar &Todos"
1530 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1531 msgid "Enter replacement string:"
1532 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1535 msgid "Replace with:"
1536 msgstr "Reemplazar con:"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1540 msgstr "&Reemplazar"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1543 #: src/filemanager/filegui.c:441
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1548 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1549 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1553 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1554 msgid "Confirm replace"
1555 msgstr "Confirmar cambios"
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1563 "Current text was modified without a file save.\n"
1564 "Continue discards these changes."
1565 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1567 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1571 #: src/editor/editmenu.c:73
1572 msgid "&Open file..."
1573 msgstr "abrir archiv&O..."
1575 #: src/editor/editmenu.c:74
1579 #: src/editor/editmenu.c:75
1583 #: src/editor/editmenu.c:78
1585 msgstr "guar&Dar como..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:80
1588 msgid "&Insert file..."
1589 msgstr "&Insertar archivo..."
1591 #: src/editor/editmenu.c:81
1592 msgid "Cop&y to file..."
1593 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1595 #: src/editor/editmenu.c:83
1596 msgid "&User menu..."
1597 msgstr "menú de &Usuario"
1599 #: src/editor/editmenu.c:85
1601 msgstr "&Acerca de..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1607 #: src/editor/editmenu.c:99
1611 #: src/editor/editmenu.c:100
1615 #: src/editor/editmenu.c:103
1616 msgid "&Toggle ins/overw"
1617 msgstr "activar &Inserción"
1619 #: src/editor/editmenu.c:105
1620 msgid "To&ggle mark"
1621 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1623 #: src/editor/editmenu.c:106
1624 msgid "&Mark columns"
1625 msgstr "marcar c&Olumnas"
1627 #: src/editor/editmenu.c:107
1629 msgstr "marcar &Todo"
1631 #: src/editor/editmenu.c:108
1635 #: src/editor/editmenu.c:110
1639 #: src/editor/editmenu.c:111
1643 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1644 #: src/filemanager/midnight.c:256
1648 #: src/editor/editmenu.c:114
1649 msgid "Co&py to clipfile"
1650 msgstr "copiar a un &Archivo"
1652 #: src/editor/editmenu.c:115
1653 msgid "&Cut to clipfile"
1654 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1656 #: src/editor/editmenu.c:116
1657 msgid "Pa&ste from clipfile"
1658 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1660 #: src/editor/editmenu.c:118
1662 msgstr "&Principio del archivo"
1664 #: src/editor/editmenu.c:119
1666 msgstr "&Fin del archivo"
1668 #: src/editor/editmenu.c:131
1672 #: src/editor/editmenu.c:132
1673 msgid "Search &again"
1674 msgstr "buscar &Siguiente"
1676 #: src/editor/editmenu.c:133
1678 msgstr "&Reemplazar..."
1680 #: src/editor/editmenu.c:135
1681 msgid "&Toggle bookmark"
1682 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1684 #: src/editor/editmenu.c:136
1685 msgid "&Next bookmark"
1686 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1688 #: src/editor/editmenu.c:137
1689 msgid "&Prev bookmark"
1690 msgstr "&Volver a marca anterior"
1692 #: src/editor/editmenu.c:138
1693 msgid "&Flush bookmarks"
1694 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1696 #: src/editor/editmenu.c:150
1697 msgid "&Go to line..."
1698 msgstr "ir a la &Línea..."
1700 #: src/editor/editmenu.c:151
1701 msgid "&Toggle line state"
1702 msgstr "&Numeración de líneas"
1704 #: src/editor/editmenu.c:153
1705 msgid "Go to matching &bracket"
1706 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1708 #: src/editor/editmenu.c:156
1709 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1710 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1712 #: src/editor/editmenu.c:158
1713 msgid "&Find declaration"
1714 msgstr "buscar &Declaración"
1716 #: src/editor/editmenu.c:160
1717 msgid "Back from &declaration"
1718 msgstr "&Volver desde declaración"
1720 #: src/editor/editmenu.c:162
1721 msgid "For&ward to declaration"
1722 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1724 #: src/editor/editmenu.c:165
1725 msgid "Encod&ing..."
1726 msgstr "&Código carácter..."
1728 #: src/editor/editmenu.c:168
1729 msgid "&Refresh screen"
1730 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1732 #: src/editor/editmenu.c:172
1733 msgid "&Start/Stop record macro"
1734 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1736 #: src/editor/editmenu.c:173
1737 msgid "Delete macr&o..."
1738 msgstr "&Eliminar macro..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:176
1741 msgid "Record/Repeat &actions"
1742 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1744 #: src/editor/editmenu.c:181
1745 msgid "S&pell check"
1746 msgstr "revisar orto&Grafía"
1748 #: src/editor/editmenu.c:184
1750 msgstr "revisar &Palabra"
1752 #: src/editor/editmenu.c:187
1753 msgid "Change spelling &language..."
1754 msgstr "elegir &Idioma..."
1756 #: src/editor/editmenu.c:192
1760 #: src/editor/editmenu.c:206
1761 msgid "Insert &literal..."
1762 msgstr "insertar &Literalmente..."
1764 #: src/editor/editmenu.c:207
1765 msgid "Insert &date/time"
1766 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1768 #: src/editor/editmenu.c:210
1769 msgid "&Format paragraph"
1770 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1772 #: src/editor/editmenu.c:211
1774 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:213
1777 msgid "&Paste output of..."
1778 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1780 #: src/editor/editmenu.c:215
1781 msgid "&External formatter"
1782 msgstr "dar formato e&Xterno"
1784 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1788 #: src/editor/editmenu.c:231
1790 msgstr "cambia&R tamaño"
1792 #: src/editor/editmenu.c:233
1793 msgid "&Toggle fullscreen"
1794 msgstr "&Pantalla completa"
1796 #: src/editor/editmenu.c:235
1800 #: src/editor/editmenu.c:236
1804 #: src/editor/editmenu.c:237
1806 msgstr "&Listado..."
1808 #: src/editor/editmenu.c:249
1810 msgstr "&General..."
1812 #: src/editor/editmenu.c:250
1813 msgid "Save &mode..."
1814 msgstr "&Modo de guardar..."
1816 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1817 msgid "Learn &keys..."
1818 msgstr "redefinir &Teclas..."
1820 #: src/editor/editmenu.c:253
1821 msgid "Syntax &highlighting..."
1822 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1824 #: src/editor/editmenu.c:255
1825 msgid "S&yntax file"
1826 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1828 #: src/editor/editmenu.c:256
1830 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1832 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1834 msgstr "&Guardar configuración"
1836 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1840 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1844 #: src/editor/editmenu.c:296
1848 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1850 msgstr "&Utilidades"
1852 #: src/editor/editmenu.c:302
1856 #: src/editor/editmenu.c:304
1860 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1864 #: src/editor/editoptions.c:54
1868 #: src/editor/editoptions.c:55
1869 msgid "&Dynamic paragraphing"
1870 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1872 #: src/editor/editoptions.c:56
1873 msgid "Type &writer wrap"
1874 msgstr "má&Quina de escribir"
1876 #: src/editor/editoptions.c:149
1878 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1880 #: src/editor/editoptions.c:154
1884 #: src/editor/editoptions.c:155
1885 msgid "&Fake half tabs"
1886 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1888 #: src/editor/editoptions.c:156
1889 msgid "&Backspace through tabs"
1890 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1892 #: src/editor/editoptions.c:158
1893 msgid "Fill tabs with &spaces"
1894 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1896 #: src/editor/editoptions.c:160
1897 msgid "Tab spacing:"
1898 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1900 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1901 #: src/filemanager/layout.c:443
1902 msgid "Other options"
1903 msgstr "Otras opciones"
1905 #: src/editor/editoptions.c:165
1906 msgid "&Return does autoindent"
1907 msgstr "autoindenta&R"
1909 #: src/editor/editoptions.c:167
1910 msgid "Confir&m before saving"
1911 msgstr "confir&Mar al guardar"
1913 #: src/editor/editoptions.c:168
1914 msgid "Save file &position"
1915 msgstr "recordar &Posiciones"
1917 #: src/editor/editoptions.c:169
1918 msgid "&Visible trailing spaces"
1919 msgstr "&Espacios finales visibles"
1921 #: src/editor/editoptions.c:170
1922 msgid "Visible &tabs"
1923 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1925 #: src/editor/editoptions.c:171
1926 msgid "Synta&x highlighting"
1927 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1929 #: src/editor/editoptions.c:172
1930 msgid "C&ursor after inserted block"
1931 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1933 #: src/editor/editoptions.c:173
1934 msgid "Pers&istent selection"
1935 msgstr "selecció&N persistente"
1937 #: src/editor/editoptions.c:175
1938 msgid "Cursor be&yond end of line"
1939 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1941 #: src/editor/editoptions.c:177
1943 msgstr "deshacer en &Grupo"
1945 #: src/editor/editoptions.c:178
1946 msgid "Word wrap line length:"
1947 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1949 #: src/editor/editoptions.c:189
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "Opciones del editor"
1953 #: src/editor/editwidget.c:145
1955 "A user friendly text editor\n"
1956 "written for the Midnight Commander."
1957 msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander."
1959 #: src/editor/editwidget.c:148
1960 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1961 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1963 #: src/editor/editwidget.c:157
1965 msgstr "Acerca de..."
1967 #: src/editor/editwidget.c:330
1969 msgstr "Abrir archivos"
1971 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1975 #: src/editor/editwidget.c:979
1976 msgid "ButtonBar|Mark"
1979 #: src/editor/editwidget.c:980
1980 msgid "ButtonBar|Replac"
1983 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1984 #: src/filemanager/tree.c:1230
1985 msgid "ButtonBar|Copy"
1988 #: src/editor/editwidget.c:982
1989 msgid "ButtonBar|Move"
1992 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1993 msgid "ButtonBar|Delete"
1996 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1997 msgid "ButtonBar|PullDn"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2010 msgstr "Mal escrito"
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2014 msgstr "Revisar palabra"
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2020 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2021 msgid "Select language"
2022 msgstr "Elegir idioma"
2024 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2025 msgid "Load syntax file"
2026 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2028 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2031 "Cannot open file %s\n"
2033 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
2035 #: src/editor/syntax.c:1508
2037 msgid "Error in file %s on line %d"
2038 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2040 #: src/execute.c:131
2042 "The Commander can't change to the directory that\n"
2043 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2044 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2045 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2046 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
2048 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2050 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2051 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
2053 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2054 msgid "The shell is already running a command"
2055 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
2057 #: src/execute.c:487
2059 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2060 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
2062 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2063 #: src/filemanager/chown.c:88
2067 #: src/filemanager/achown.c:95
2071 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2072 #: src/filemanager/chown.c:91
2076 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2077 #: src/filemanager/achown.c:441
2081 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2082 #: src/filemanager/achown.c:443
2086 #: src/filemanager/achown.c:438
2090 #: src/filemanager/achown.c:446
2094 #: src/filemanager/achown.c:665
2095 msgid "Chown advanced command"
2096 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
2098 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2099 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2100 #: src/filemanager/chmod.c:498
2103 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2105 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
2107 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2108 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2109 #: src/filemanager/chown.c:432
2112 "Cannot chown \"%s\"\n"
2114 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
2116 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2117 #: src/selcodepage.c:101
2119 msgstr "Otro (8 bit)"
2121 #: src/filemanager/boxes.c:372
2125 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2129 #: src/filemanager/boxes.c:440
2133 #: src/filemanager/boxes.c:441
2134 msgid "On dum&b terminals"
2135 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2137 #: src/filemanager/boxes.c:442
2141 #: src/filemanager/boxes.c:456
2142 msgid "File operations"
2143 msgstr "Operaciones con archivos"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:457
2146 msgid "&Verbose operation"
2147 msgstr "operac&Ión detallada"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:458
2150 msgid "Compute tota&ls"
2151 msgstr "calcular totales"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:459
2154 msgid "Classic pro&gressbar"
2155 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:460
2158 msgid "Mkdi&r autoname"
2159 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:461
2162 msgid "&Preallocate space"
2165 #: src/filemanager/boxes.c:464
2166 msgid "Esc key mode"
2167 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
2169 #: src/filemanager/boxes.c:465
2170 msgid "S&ingle press"
2171 msgstr "p&Ulsación única"
2173 #: src/filemanager/boxes.c:466
2177 #: src/filemanager/boxes.c:471
2178 msgid "Pause after run"
2179 msgstr "Pausa después de ejecutar"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:476
2182 msgid "Use internal edi&t"
2183 msgstr "usar &Editor interno"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:477
2186 msgid "Use internal vie&w"
2187 msgstr "usar &Visor interno"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:478
2190 msgid "A&sk new file name"
2193 #: src/filemanager/boxes.c:480
2195 msgstr "auto &Menús"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:481
2198 msgid "&Drop down menus"
2199 msgstr "menús &Desplegables"
2201 #: src/filemanager/boxes.c:482
2202 msgid "S&hell patterns"
2205 #: src/filemanager/boxes.c:483
2206 msgid "Co&mplete: show all"
2207 msgstr "completar: mostrar todos"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:485
2210 msgid "Rotating d&ash"
2211 msgstr "&Hélice de actividad"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:486
2214 msgid "Cd follows lin&ks"
2215 msgstr "cd sigue en&Laces"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:487
2218 msgid "Sa&fe delete"
2219 msgstr "precauciones de &Borrado"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:488
2222 msgid "A&uto save setup"
2223 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:501
2226 msgid "Configure options"
2227 msgstr "Configuración"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:532
2230 msgid "Case &insensitive"
2231 msgstr "ignorar may/mi&N"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:534
2234 msgid "Use panel sort mo&de"
2235 msgstr "usar orden del pane&L"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:547
2238 msgid "Show mi&ni-status"
2239 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:548
2242 msgid "Use SI si&ze units"
2243 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:549
2246 msgid "Mi&x all files"
2247 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:550
2250 msgid "Show &backup files"
2251 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:551
2254 msgid "Show &hidden files"
2255 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:552
2258 msgid "&Fast dir reload"
2259 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:553
2262 msgid "Ma&rk moves down"
2263 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:554
2266 msgid "Re&verse files only"
2267 msgstr "&Invertir sólo archivos"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:556
2270 msgid "Simple s&wap"
2271 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:557
2274 msgid "A&uto save panels setup"
2275 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:563
2281 #: src/filemanager/boxes.c:564
2282 msgid "L&ynx-like motion"
2283 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:566
2286 msgid "Pa&ge scrolling"
2287 msgstr "avance de pá&Gina"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:567
2290 msgid "&Mouse page scrolling"
2291 msgstr "avance de página con &Ratón"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:570
2294 msgid "File highlight"
2295 msgstr "Resaltar..."
2297 #: src/filemanager/boxes.c:571
2299 msgstr "&Tipos de archivos"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:572
2302 msgid "&Permissions"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:574
2306 msgid "Quick search"
2307 msgstr "Búsqueda rápida"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:586
2310 msgid "Panel options"
2311 msgstr "Opciones de los paneles"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2315 msgstr "Información"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:600
2319 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2320 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2321 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2323 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
2325 #: src/filemanager/boxes.c:648
2326 msgid "&Full file list"
2327 msgstr "listado &Completo"
2329 #: src/filemanager/boxes.c:649
2330 msgid "&Brief file list"
2331 msgstr "listado &Breve"
2333 #: src/filemanager/boxes.c:650
2334 msgid "&Long file list"
2335 msgstr "listado &Largo"
2337 #: src/filemanager/boxes.c:651
2338 msgid "&User defined:"
2339 msgstr "&Definido por el usuario:"
2341 #: src/filemanager/boxes.c:660
2342 msgid "User &mini status"
2343 msgstr "&Mini-estado"
2345 #: src/filemanager/boxes.c:670
2346 msgid "Listing mode"
2349 #: src/filemanager/boxes.c:737
2350 msgid "Executable &first"
2351 msgstr "&Ejecutables primero"
2353 #: src/filemanager/boxes.c:739
2357 #: src/filemanager/boxes.c:748
2361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2363 #: src/filemanager/boxes.c:772
2364 msgid "Confirmation|&Delete"
2367 #: src/filemanager/boxes.c:773
2368 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2369 msgstr "s&Obrescribir"
2371 #: src/filemanager/boxes.c:774
2372 msgid "Confirmation|&Execute"
2375 #: src/filemanager/boxes.c:775
2376 msgid "Confirmation|E&xit"
2379 #: src/filemanager/boxes.c:776
2380 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2381 msgstr "borrar &Favoritos"
2383 #: src/filemanager/boxes.c:778
2384 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2385 msgstr "borrar &Historia"
2387 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2388 msgid "Confirmation"
2389 msgstr "Confirmación"
2391 #: src/filemanager/boxes.c:804
2392 msgid "&UTF-8 output"
2393 msgstr "salida &UTF-8"
2395 #: src/filemanager/boxes.c:805
2396 msgid "&Full 8 bits output"
2397 msgstr "salida de &8 bits"
2399 #: src/filemanager/boxes.c:806
2401 msgstr "&ISO 8859-1"
2403 #: src/filemanager/boxes.c:807
2407 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2408 msgid "F&ull 8 bits input"
2409 msgstr "entrada de &8 bits"
2411 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2412 msgid "Display bits"
2413 msgstr "Juego de caracteres"
2415 #: src/filemanager/boxes.c:867
2416 msgid "Input / display codepage:"
2417 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2419 #: src/filemanager/boxes.c:873
2421 msgstr "&Seleccionar"
2423 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2424 msgid "Directory tree"
2425 msgstr "Árbol de directorios"
2427 #: src/filemanager/boxes.c:977
2428 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2429 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2431 #: src/filemanager/boxes.c:982
2432 msgid "FTP anonymous password:"
2433 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2435 #: src/filemanager/boxes.c:985
2436 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2437 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2439 #: src/filemanager/boxes.c:988
2440 msgid "&Always use ftp proxy:"
2441 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2443 #: src/filemanager/boxes.c:992
2444 msgid "&Use ~/.netrc"
2445 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2447 #: src/filemanager/boxes.c:993
2448 msgid "Use &passive mode"
2449 msgstr "usar modo &Pasivo"
2451 #: src/filemanager/boxes.c:994
2452 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2453 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2455 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2456 msgid "Virtual File System Setting"
2457 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2459 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2463 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2465 msgstr "Cambiar directorio"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2468 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2469 msgstr "Apuntando a:"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2472 msgid "Symbolic link filename:"
2473 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2476 msgid "Symbolic link"
2477 msgstr "Crear enlace simbólico"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2483 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2487 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2491 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2492 msgid "Background jobs"
2493 msgstr "Procesos en 2º plano"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2497 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2498 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2504 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2508 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2509 msgid "SMB authentication"
2510 msgstr "Autenticación SMB"
2512 #: src/filemanager/chmod.c:83
2513 msgid "set &user ID on execution"
2514 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2516 #: src/filemanager/chmod.c:84
2517 msgid "set &group ID on execution"
2518 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2520 #: src/filemanager/chmod.c:85
2522 msgstr "stick&Y bit"
2524 #: src/filemanager/chmod.c:86
2525 msgid "&read by owner"
2526 msgstr "&Lectura por dueño"
2528 #: src/filemanager/chmod.c:87
2529 msgid "&write by owner"
2530 msgstr "&Escritura por dueño"
2532 #: src/filemanager/chmod.c:88
2533 msgid "e&xecute/search by owner"
2534 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2536 #: src/filemanager/chmod.c:89
2537 msgid "rea&d by group"
2538 msgstr "lect&Ura por grupo"
2540 #: src/filemanager/chmod.c:90
2541 msgid "write by grou&p"
2542 msgstr "escri&Tura por grupo"
2544 #: src/filemanager/chmod.c:91
2545 msgid "execu&te/search by group"
2546 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2548 #: src/filemanager/chmod.c:92
2549 msgid "read &by others"
2550 msgstr "lectura por &Otros"
2552 #: src/filemanager/chmod.c:93
2553 msgid "wr&ite by others"
2554 msgstr "escritura por otro&S"
2556 #: src/filemanager/chmod.c:94
2557 msgid "execute/searc&h by others"
2558 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2560 #: src/filemanager/chmod.c:102
2564 #: src/filemanager/chmod.c:103
2565 msgid "Permissions (octal):"
2568 #: src/filemanager/chmod.c:104
2572 #: src/filemanager/chmod.c:105
2576 #: src/filemanager/chmod.c:122
2580 #: src/filemanager/chmod.c:123
2584 #: src/filemanager/chmod.c:124
2585 msgid "C&lear marked"
2586 msgstr "* a &Quitar"
2588 #: src/filemanager/chmod.c:316
2589 msgid "Chmod command"
2590 msgstr "Comando Chmod"
2592 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2593 #: src/filemanager/panel.c:210
2597 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2601 #: src/filemanager/chown.c:89
2603 msgstr "pon &Grupos"
2605 #: src/filemanager/chown.c:90
2607 msgstr "pon d&Ueños"
2609 #: src/filemanager/chown.c:156
2613 #: src/filemanager/chown.c:158
2617 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2621 #: src/filemanager/chown.c:162
2625 #: src/filemanager/chown.c:216
2626 msgid "Chown command"
2627 msgstr "Cambiar dueño"
2629 #: src/filemanager/chown.c:218
2633 #: src/filemanager/chown.c:222
2634 msgid "<Unknown user>"
2635 msgstr "<desconocido>"
2637 #: src/filemanager/chown.c:233
2638 msgid "<Unknown group>"
2639 msgstr "<desconocido>"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:122
2642 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2643 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:142
2646 msgid "Files tagged, want to cd?"
2647 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2649 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2650 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2651 msgid "Cannot change directory"
2652 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:211
2658 #: src/filemanager/cmd.c:212
2659 msgid "Set expression for filtering filenames"
2660 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:238
2664 msgstr "sólo &Archivos"
2666 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2667 #: src/filemanager/find.c:506
2668 msgid "&Using shell patterns"
2669 msgstr "&Usando patrones shell"
2671 #: src/filemanager/cmd.c:241
2672 msgid "&Case sensitive"
2673 msgstr "distinguir &May/min"
2675 #: src/filemanager/cmd.c:441
2678 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2680 #: src/filemanager/cmd.c:443
2682 msgstr "Crear enlace"
2684 #: src/filemanager/cmd.c:449
2689 #: src/filemanager/cmd.c:486
2692 msgstr "enlace simbólico: %s"
2694 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2696 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2697 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2699 #: src/filemanager/cmd.c:738
2701 msgstr "Ver archivo"
2703 #: src/filemanager/cmd.c:738
2705 msgstr "Nombre de archivo:"
2707 #: src/filemanager/cmd.c:772
2708 msgid "Filtered view"
2709 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2711 #: src/filemanager/cmd.c:773
2712 msgid "Filter command and arguments:"
2713 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2715 #: src/filemanager/cmd.c:861
2719 #: src/filemanager/cmd.c:949
2720 msgid "Create a new Directory"
2721 msgstr "Crear directorio"
2723 #: src/filemanager/cmd.c:950
2724 msgid "Enter directory name:"
2725 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2727 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2729 msgstr "Seleccionar grupo"
2731 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2733 msgstr "De-seleccionar grupo"
2735 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2736 msgid "Extension file edit"
2737 msgstr "Editar extensiones"
2739 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2740 msgid "Which extension file you want to edit?"
2741 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2743 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2744 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2745 msgid "&System Wide"
2748 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2749 msgid "Highlighting groups file edit"
2750 msgstr "Editar colores de grupo"
2752 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2753 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2754 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2756 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2757 msgid "Compare directories"
2758 msgstr "Comparar directorios"
2760 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2761 msgid "Select compare method:"
2762 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2764 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2768 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2770 msgstr "sólo &Tamaño"
2772 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2776 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2778 "Both panels should be in the listing mode\n"
2779 "to use this command"
2780 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
2782 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2784 "Not an xterm or Linux console;\n"
2785 "the panels cannot be toggled."
2786 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
2788 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2790 msgid "Symlink `%s' points to:"
2791 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2793 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2794 msgid "Edit symlink"
2795 msgstr "Editar enlace simbólico"
2797 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2799 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2800 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2802 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2804 msgid "edit symlink: %s"
2805 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2807 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2809 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2810 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2813 msgid "FTP to machine"
2814 msgstr "Conexión por FTP"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2817 msgid "SFTP to machine"
2818 msgstr "Conexión por SFTP"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2821 msgid "Shell link to machine"
2822 msgstr "Conexión por SSH"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2825 msgid "SMB link to machine"
2826 msgstr "Conexión por SMB"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2829 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2830 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2834 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2835 "files on: (F1 for details)"
2836 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2840 msgstr "Configuración"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2844 msgid "Setup saved to %s"
2845 msgstr "Configuración guardada en %s"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2849 msgid "Unable to save setup to %s"
2850 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2852 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2853 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2854 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2856 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2857 #: src/filemanager/tree.c:615
2860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2862 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
2864 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2865 msgid "Cannot read directory contents"
2866 msgstr "Imposible leer directorio"
2868 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2872 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2875 "Cannot create temporary command file\n"
2877 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
2879 #: src/filemanager/ext.c:835
2881 msgid " %s%s file error"
2882 msgstr " error en el archivo %s%s "
2884 #: src/filemanager/ext.c:837
2887 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2888 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2889 "Commander package."
2890 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
2892 #: src/filemanager/ext.c:857
2894 msgid "%s file error"
2895 msgstr "error en el archivo %s"
2897 #: src/filemanager/ext.c:859
2900 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2901 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2902 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2904 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2905 #: src/filemanager/tree.c:787
2906 msgid "DialogTitle|Copy"
2909 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2910 msgid "DialogTitle|Move"
2913 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2914 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2915 msgid "DialogTitle|Delete"
2918 #: src/filemanager/file.c:142
2919 msgid "FileOperation|Copy"
2922 #: src/filemanager/file.c:143
2923 msgid "FileOperation|Move"
2926 #: src/filemanager/file.c:144
2927 msgid "FileOperation|Delete"
2930 #: src/filemanager/file.c:157
2932 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2933 msgstr "%o %f «%s»%m"
2935 #: src/filemanager/file.c:159
2940 #: src/filemanager/file.c:162
2944 #: src/filemanager/file.c:163
2948 #: src/filemanager/file.c:164
2952 #: src/filemanager/file.c:165
2954 msgstr "directorios"
2956 #: src/filemanager/file.c:166
2957 msgid "files/directories"
2958 msgstr "archivos/directorios"
2960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2961 #: src/filemanager/file.c:168
2962 msgid " with source mask:"
2963 msgstr " aplicando la máscara:"
2965 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2969 #: src/filemanager/file.c:172
2974 #: src/filemanager/file.c:329
2975 msgid "Cannot make the hardlink"
2976 msgstr "Imposible crear el enlace"
2978 #: src/filemanager/file.c:381
2981 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2983 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2985 #: src/filemanager/file.c:397
2987 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2989 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2990 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2992 #: src/filemanager/file.c:469
2995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2997 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
3000 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
3001 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3005 #: src/filemanager/file.c:648
3007 msgstr "saltar &Todos"
3009 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3011 msgstr "&Reintentar"
3013 #: src/filemanager/file.c:683
3016 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3017 "Delete it recursively?"
3018 msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
3020 #: src/filemanager/file.c:684
3023 "Background process:\n"
3024 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3025 "Delete it recursively?"
3026 msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
3028 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3032 #: src/filemanager/file.c:908
3035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3037 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
3039 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3046 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
3048 #: src/filemanager/file.c:927
3050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3051 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
3053 #: src/filemanager/file.c:972
3056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3058 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
3060 #: src/filemanager/file.c:1004
3063 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3065 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
3067 #: src/filemanager/file.c:1052
3070 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3072 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3075 #: src/filemanager/file.c:2493
3078 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3080 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
3082 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3085 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3087 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
3089 #: src/filemanager/file.c:1562
3092 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3094 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
3096 #: src/filemanager/file.c:1613
3099 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3101 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
3103 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3106 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3108 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
3110 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3113 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3115 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
3117 #: src/filemanager/file.c:1661
3120 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3122 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
3124 #: src/filemanager/file.c:1676
3125 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3126 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
3128 #: src/filemanager/file.c:1688
3131 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3133 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
3135 #: src/filemanager/file.c:1726
3138 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3140 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
3142 #: src/filemanager/file.c:1748
3145 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3147 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
3149 #: src/filemanager/file.c:1768
3152 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3154 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
3156 #: src/filemanager/file.c:1812
3159 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3161 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
3163 #: src/filemanager/file.c:1853
3166 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3168 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
3170 #: src/filemanager/file.c:1892
3172 msgstr "(bloqueado)"
3174 #: src/filemanager/file.c:1927
3177 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3179 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
3181 #: src/filemanager/file.c:1939
3184 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3186 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
3188 #: src/filemanager/file.c:1957
3189 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3190 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
3192 #: src/filemanager/file.c:1958
3196 #: src/filemanager/file.c:2056
3199 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3201 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
3203 #: src/filemanager/file.c:2090
3206 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3208 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
3210 #: src/filemanager/file.c:2102
3213 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3215 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
3217 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3218 #: src/filemanager/tree.c:843
3221 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3223 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
3225 #: src/filemanager/file.c:2173
3228 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3230 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
3232 #: src/filemanager/file.c:2198
3235 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3237 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
3239 #: src/filemanager/file.c:2332
3245 "are the same directory"
3246 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
3248 #: src/filemanager/file.c:2367
3251 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3253 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
3255 #: src/filemanager/file.c:2390
3258 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3260 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
3262 #: src/filemanager/file.c:2536
3263 msgid "Directory scanning"
3264 msgstr "Analizando directorio"
3266 #: src/filemanager/file.c:2591
3270 "Directories: %zd, total size: %s"
3273 #: src/filemanager/file.c:2703
3274 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3275 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
3277 #: src/filemanager/file.c:2832
3278 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3279 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
3281 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3285 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3289 #: src/filemanager/filegui.c:343
3291 msgid "%d:%02d.%02d"
3292 msgstr "%d:%02d.%02d"
3294 #: src/filemanager/filegui.c:360
3299 #: src/filemanager/filegui.c:370
3304 #: src/filemanager/filegui.c:374
3309 #: src/filemanager/filegui.c:378
3314 #: src/filemanager/filegui.c:421
3315 msgid "Target file already exists!"
3316 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
3318 #: src/filemanager/filegui.c:425
3320 msgid "New : %s, size %s"
3323 #: src/filemanager/filegui.c:427
3325 msgid "Existing: %s, size %s"
3328 #: src/filemanager/filegui.c:429
3329 msgid "Overwrite this target?"
3330 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3332 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3336 #: src/filemanager/filegui.c:437
3338 msgstr "&Reintentar"
3340 #: src/filemanager/filegui.c:439
3341 msgid "Overwrite all targets?"
3342 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3344 #: src/filemanager/filegui.c:443
3346 msgstr "actuali&Zar"
3348 #: src/filemanager/filegui.c:447
3349 msgid "If &size differs"
3350 msgstr "si el ta&Maño difiere"
3352 #: src/filemanager/filegui.c:470
3354 msgstr "Archivo ya existe"
3356 #: src/filemanager/filegui.c:472
3357 msgid "Background process: File exists"
3358 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3360 #: src/filemanager/filegui.c:911
3362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3363 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
3365 #: src/filemanager/filegui.c:913
3367 msgid "Files processed: %zu"
3368 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3370 #: src/filemanager/filegui.c:957
3373 msgstr "Tiempo: %s %s"
3375 #: src/filemanager/filegui.c:961
3377 msgid "Time: %s %s (%s)"
3378 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3380 #: src/filemanager/filegui.c:967
3385 #: src/filemanager/filegui.c:971
3387 msgid "Time: %s (%s)"
3388 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3390 #: src/filemanager/filegui.c:979
3393 msgstr " Total: %s "
3395 #: src/filemanager/filegui.c:983
3397 msgid " Total: %s/%s "
3398 msgstr "Total: %s/%s"
3400 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3404 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3408 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3412 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3413 msgid "Follow &links"
3414 msgstr "seguir en&Laces"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3417 msgid "Preserve &attributes"
3418 msgstr "&Preservar atributos"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3422 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3425 msgid "&Stable symlinks"
3426 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3428 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3430 msgstr "en 2º plan&O"
3432 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3435 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3437 #: src/filemanager/find.c:186
3441 #: src/filemanager/find.c:187
3443 msgstr "&Buscar otro"
3445 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3447 msgstr "&Llevar a panel"
3449 #: src/filemanager/find.c:193
3453 #: src/filemanager/find.c:194
3455 msgstr "&Editar - F4"
3457 #: src/filemanager/find.c:370
3460 msgstr "Encontrado: %ld"
3462 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3463 msgid "Malformed regular expression"
3464 msgstr "La expresión regular es errónea"
3466 #: src/filemanager/find.c:504
3470 #: src/filemanager/find.c:505
3471 msgid "&Find recursively"
3472 msgstr "buscar &Recursivamente"
3474 #: src/filemanager/find.c:511
3475 msgid "S&kip hidden"
3476 msgstr "saltar &Ocultos"
3478 #: src/filemanager/find.c:514
3482 #: src/filemanager/find.c:515
3483 msgid "Sea&rch for content"
3484 msgstr "buscar co&Ntenido"
3486 #: src/filemanager/find.c:517
3487 msgid "Case sens&itive"
3488 msgstr "distinguir &May/min"
3490 #: src/filemanager/find.c:519
3491 msgid "A&ll charsets"
3492 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3494 #: src/filemanager/find.c:522
3496 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3498 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3502 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3504 msgstr " Buscar archivos "
3506 #: src/filemanager/find.c:609
3508 msgstr "Comenzar en:"
3510 #: src/filemanager/find.c:618
3511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3512 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3514 #: src/filemanager/find.c:1050
3516 msgid "Grepping in %s"
3517 msgstr "Buscando en %s"
3519 #: src/filemanager/find.c:1254
3523 #: src/filemanager/find.c:1259
3525 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3526 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3527 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
3528 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
3530 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3532 msgid "Searching %s"
3533 msgstr "Buscando %s"
3535 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3539 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3543 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3544 msgid "&Free VFSs now"
3545 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3547 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3549 msgstr "actualiza&R"
3551 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3552 msgid "&Add current"
3553 msgstr "aña&Dir actual"
3555 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3559 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3561 msgstr "nuevo &Grupo"
3563 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3568 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3572 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3576 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3578 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3580 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3581 msgid "Active VFS directories"
3582 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3584 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3585 msgid "Directory hotlist"
3588 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3589 msgid "Top level group"
3590 msgstr "Grupo principal"
3592 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3593 msgid "Directory path"
3596 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3599 msgstr "Moviendo %s"
3601 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3602 msgid "Directory label"
3605 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3607 msgstr "&Añadir al final"
3609 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3610 msgid "New hotlist entry"
3613 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3614 msgid "Directory label:"
3615 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3617 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3618 msgid "Directory path:"
3621 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3622 msgid "New hotlist group"
3623 msgstr "Nuevo grupo"
3625 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3626 msgid "Name of new group:"
3627 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3629 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3631 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3632 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3634 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3637 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3639 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
3641 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3642 msgid "Hotlist Load"
3643 msgstr "Cargar favoritos"
3645 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3648 "MC was unable to write %s file,\n"
3649 "your old hotlist entries were not deleted"
3650 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
3652 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3654 msgid "Label for \"%s\":"
3655 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3657 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3658 msgid "Add to hotlist"
3659 msgstr "Añadir actual"
3661 #: src/filemanager/info.c:116
3663 msgid "Midnight Commander %s"
3664 msgstr "Midnight Commander %s"
3666 #: src/filemanager/info.c:139
3669 msgstr "Archivo: %s"
3671 #: src/filemanager/info.c:156
3672 msgid "No node information"
3673 msgstr "Sin información sobre inodos"
3675 #: src/filemanager/info.c:159
3677 msgstr "Inodos libres:"
3679 #: src/filemanager/info.c:167
3680 msgid "No space information"
3681 msgstr "Espacio libre desconocido"
3683 #: src/filemanager/info.c:174
3685 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3686 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3688 #: src/filemanager/info.c:181
3693 #: src/filemanager/info.c:182
3694 msgid "non-local vfs"
3695 msgstr "VFS no-local"
3697 #: src/filemanager/info.c:188
3700 msgstr " Origen: %s"
3702 #: src/filemanager/info.c:193
3704 msgid "Filesystem: %s"
3705 msgstr "Sistema en %s"
3707 #: src/filemanager/info.c:199
3709 msgid "Accessed: %s"
3710 msgstr "Accedido: %s"
3712 #: src/filemanager/info.c:204
3714 msgid "Modified: %s"
3715 msgstr "Modificado: %s"
3717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3718 #: src/filemanager/info.c:212
3721 msgstr "Cambiado: %s"
3723 #: src/filemanager/info.c:220
3725 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3726 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3728 #: src/filemanager/info.c:227
3733 #: src/filemanager/info.c:229
3735 msgid " (%ld block)"
3736 msgid_plural " (%ld blocks)"
3737 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3738 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3740 #: src/filemanager/info.c:236
3742 msgid "Owner: %s/%s"
3743 msgstr "Dueño: %s/%s"
3745 #: src/filemanager/info.c:240
3748 msgstr "Nº enlaces: %d"
3750 #: src/filemanager/info.c:244
3752 msgid "Mode: %s (%04o)"
3753 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3755 #: src/filemanager/info.c:249
3757 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3758 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3760 #: src/filemanager/layout.c:170
3761 msgid "&Equal split"
3764 #: src/filemanager/layout.c:171
3765 msgid "&Menubar visible"
3766 msgstr "barra de &Menú visible"
3768 #: src/filemanager/layout.c:172
3769 msgid "Command &prompt"
3770 msgstr "&Línea de comandos"
3772 #: src/filemanager/layout.c:173
3773 msgid "&Keybar visible"
3774 msgstr "&Barra de teclas visible"
3776 #: src/filemanager/layout.c:174
3777 msgid "H&intbar visible"
3778 msgstr "&Sugerencias visibles"
3780 #: src/filemanager/layout.c:175
3781 msgid "&XTerm window title"
3782 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3784 #: src/filemanager/layout.c:176
3785 msgid "&Show free space"
3786 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3788 #: src/filemanager/layout.c:441
3790 msgstr "Disposición de paneles"
3792 #: src/filemanager/layout.c:442
3793 msgid "Console output"
3794 msgstr "Línea de comandos"
3796 #: src/filemanager/layout.c:446
3800 #: src/filemanager/layout.c:447
3802 msgstr "&Horizontal"
3804 #: src/filemanager/layout.c:453
3805 msgid "Output lines:"
3806 msgstr "líneas de salida:"
3808 #: src/filemanager/layout.c:518
3810 msgstr "Presentación"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:200
3813 msgid "File listin&g"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:201
3818 msgstr "&Vista rápida"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:202
3822 msgstr "&Información"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:206
3825 msgid "&Listing mode..."
3826 msgstr "&Modo de listado..."
3828 #: src/filemanager/midnight.c:207
3829 msgid "&Sort order..."
3830 msgstr "&Ordenar..."
3832 #: src/filemanager/midnight.c:208
3836 #: src/filemanager/midnight.c:210
3837 msgid "&Encoding..."
3838 msgstr "&Código carácter..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:214
3841 msgid "FT&P link..."
3842 msgstr "conexión por FT&P..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:217
3845 msgid "S&hell link..."
3846 msgstr "conexión por SS&H..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:220
3849 msgid "S&FTP link..."
3850 msgstr "conexión por SF&TP..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:223
3853 msgid "SM&B link..."
3854 msgstr "conexión por &SMB..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:225
3858 msgstr "búsquedas e&Xternas"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:227
3862 msgstr "&Actualizar"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:239
3868 #: src/filemanager/midnight.c:240
3869 msgid "Vie&w file..."
3870 msgstr "ver arc&Hivo..."
3872 #: src/filemanager/midnight.c:241
3873 msgid "&Filtered view"
3874 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3876 #: src/filemanager/midnight.c:243
3880 #: src/filemanager/midnight.c:244
3882 msgstr "cambiar &Permisos..."
3884 #: src/filemanager/midnight.c:245
3886 msgstr "crear en&Lace..."
3888 #: src/filemanager/midnight.c:246
3890 msgstr " enlace &Simbólico..."
3892 #: src/filemanager/midnight.c:249
3893 msgid "Relative symlin&k"
3894 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3896 #: src/filemanager/midnight.c:250
3897 msgid "Edit s&ymlink"
3898 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:251
3902 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3904 #: src/filemanager/midnight.c:253
3905 msgid "&Advanced chown"
3906 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3908 #: src/filemanager/midnight.c:254
3909 msgid "&Rename/Move"
3910 msgstr "&Renombrar/mover..."
3912 #: src/filemanager/midnight.c:255
3914 msgstr "crear &Directorio..."
3916 #: src/filemanager/midnight.c:257
3918 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3920 #: src/filemanager/midnight.c:259
3921 msgid "Select &group"
3922 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3924 #: src/filemanager/midnight.c:260
3925 msgid "U&nselect group"
3926 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3928 #: src/filemanager/midnight.c:261
3929 msgid "&Invert selection"
3930 msgstr "&Invertir la selección"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:263
3936 #: src/filemanager/midnight.c:279
3938 msgstr "me&Nú de usuario"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:280
3941 msgid "&Directory tree"
3942 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:281
3946 msgstr "&Buscar archivos..."
3948 #: src/filemanager/midnight.c:282
3949 msgid "S&wap panels"
3950 msgstr "&Intercambiar paneles"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:283
3953 msgid "Switch &panels on/off"
3954 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:285
3957 msgid "&Compare directories"
3958 msgstr "&Comparar directorios..."
3960 #: src/filemanager/midnight.c:287
3961 msgid "C&ompare files"
3962 msgstr "c&Omparar archivos"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:290
3965 msgid "E&xternal panelize"
3966 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3968 #: src/filemanager/midnight.c:291
3969 msgid "Show directory s&izes"
3970 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:293
3973 msgid "Command &history"
3974 msgstr "&Historia de órdenes"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:294
3977 msgid "Di&rectory hotlist"
3978 msgstr "&Favoritos..."
3980 #: src/filemanager/midnight.c:296
3981 msgid "&Active VFS list"
3982 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3984 #: src/filemanager/midnight.c:299
3985 msgid "&Background jobs"
3986 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3988 #: src/filemanager/midnight.c:301
3989 msgid "Screen lis&t"
3990 msgstr "&Lista de pantallas..."
3992 #: src/filemanager/midnight.c:306
3993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3994 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3996 #: src/filemanager/midnight.c:309
3997 msgid "&Listing format edit"
3998 msgstr "edición del formato de &Listado"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:316
4001 msgid "Edit &extension file"
4002 msgstr "&Editar extensiones..."
4004 #: src/filemanager/midnight.c:317
4005 msgid "Edit &menu file"
4006 msgstr "editar &Menú..."
4008 #: src/filemanager/midnight.c:320
4009 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4010 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
4012 #: src/filemanager/midnight.c:333
4013 msgid "&Configuration..."
4014 msgstr "&Configuración..."
4016 #: src/filemanager/midnight.c:334
4018 msgstr "&Presentación..."
4020 #: src/filemanager/midnight.c:335
4021 msgid "&Panel options..."
4022 msgstr "pane&Les..."
4024 #: src/filemanager/midnight.c:337
4025 msgid "C&onfirmation..."
4026 msgstr "c&Onfirmación..."
4028 #: src/filemanager/midnight.c:339
4029 msgid "&Display bits..."
4030 msgstr "&Juego de caracteres..."
4032 #: src/filemanager/midnight.c:342
4033 msgid "&Virtual FS..."
4034 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
4036 #: src/filemanager/midnight.c:447
4040 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4044 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
4045 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4048 #: src/filemanager/panel.c:2606
4049 msgid "The Midnight Commander"
4050 msgstr "The Midnight Commander"
4052 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4054 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
4056 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4060 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4064 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4068 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4072 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4073 msgid "ButtonBar|Menu"
4076 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4077 msgid "ButtonBar|View"
4080 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4081 msgid "ButtonBar|RenMov"
4084 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4088 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4089 msgid "Memory exhausted!"
4090 msgstr "¡Memoria agotada!"
4092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4094 #: src/filemanager/panel.c:115
4098 #: src/filemanager/panel.c:116
4100 msgstr "sin &Ordenar"
4102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4104 #: src/filemanager/panel.c:125
4108 #: src/filemanager/panel.c:126
4112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4114 #: src/filemanager/panel.c:135
4118 #: src/filemanager/panel.c:136
4122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4124 #: src/filemanager/panel.c:145
4128 #: src/filemanager/panel.c:146
4132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4134 #: src/filemanager/panel.c:155
4138 #: src/filemanager/panel.c:156
4142 #: src/filemanager/panel.c:164
4144 msgstr "Tamaño bloque"
4146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4148 #: src/filemanager/panel.c:181
4152 #: src/filemanager/panel.c:182
4153 msgid "&Modify time"
4154 msgstr "fecha &Modificación"
4156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4158 #: src/filemanager/panel.c:191
4162 #: src/filemanager/panel.c:192
4163 msgid "&Access time"
4164 msgstr "fecha acce&So"
4166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4168 #: src/filemanager/panel.c:201
4172 #: src/filemanager/panel.c:202
4173 msgid "C&hange time"
4174 msgstr "fecha cam&Bio"
4176 #: src/filemanager/panel.c:218
4180 #: src/filemanager/panel.c:226
4184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4186 #: src/filemanager/panel.c:234
4190 #: src/filemanager/panel.c:235
4194 #: src/filemanager/panel.c:243
4198 #: src/filemanager/panel.c:251
4202 #: src/filemanager/panel.c:259
4206 #: src/filemanager/panel.c:267
4210 #: src/filemanager/panel.c:491
4214 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4218 #: src/filemanager/panel.c:528
4222 #: src/filemanager/panel.c:533
4226 #: src/filemanager/panel.c:1008
4227 msgid "<readlink failed>"
4228 msgstr "<readlink falló>"
4230 #: src/filemanager/panel.c:1071
4233 msgid_plural "%s bytes"
4235 msgstr[1] "%s bytes"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1075
4239 msgid "%s in %d file"
4240 msgid_plural "%s in %d files"
4241 msgstr[0] "%s en %d archivo"
4242 msgstr[1] "%s en %d archivos"
4244 #: src/filemanager/panel.c:1280
4246 msgstr "Búsquedas externas"
4248 #: src/filemanager/panel.c:1815
4249 msgid "Unknown tag on display format:"
4250 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
4252 #: src/filemanager/panel.c:2607
4253 msgid "Do you really want to execute?"
4254 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
4256 #: src/filemanager/panel.c:4255
4257 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4258 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
4260 #: src/filemanager/panelize.c:143
4262 msgstr "&Añadir nuevo..."
4264 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4265 msgid "External panelize"
4266 msgstr "Búsquedas externas"
4268 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4269 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4270 msgid "Other command"
4271 msgstr "Otro comando"
4273 #: src/filemanager/panelize.c:188
4277 #: src/filemanager/panelize.c:266
4278 msgid "Add to external panelize"
4279 msgstr "Añadir nuevo"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:267
4282 msgid "Enter command label:"
4283 msgstr "Etiqueta del comando:"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:326
4286 msgid "Cannot invoke command."
4287 msgstr "Imposible invocar el comando."
4289 #: src/filemanager/panelize.c:391
4290 msgid "Pipe close failed"
4291 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:530
4294 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4295 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:593
4298 msgid "Modified git files"
4299 msgstr "Archivos git modificados"
4301 #: src/filemanager/panelize.c:594
4302 msgid "Find rejects after patching"
4303 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:596
4306 msgid "Find *.orig after patching"
4307 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:598
4310 msgid "Find SUID and SGID programs"
4311 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
4313 #: src/filemanager/tree.c:182
4316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4318 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
4320 #: src/filemanager/tree.c:785
4322 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4323 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
4325 #: src/filemanager/tree.c:825
4327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4328 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
4330 #: src/filemanager/tree.c:836
4333 "Cannot stat the destination\n"
4335 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
4337 #: src/filemanager/tree.c:898
4340 msgstr "¿Borrar %s?"
4342 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4343 msgid "ButtonBar|Static"
4346 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4347 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4350 #: src/filemanager/tree.c:1226
4351 msgid "ButtonBar|Rescan"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1227
4355 msgid "ButtonBar|Forget"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1238
4359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4362 #: src/filemanager/treestore.c:383
4365 "Cannot write to the %s file:\n"
4367 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
4369 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4373 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4377 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4386 msgid "Error calling program"
4387 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4390 msgid "Warning -- ignoring file"
4391 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4396 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4397 "Using it may compromise your security"
4398 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4401 msgid "Format error on file Extensions File"
4402 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4406 msgid "The %%var macro has no default"
4407 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4409 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4411 msgid "The %%var macro has no variable"
4412 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4414 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4417 "Cannot open file%s\n"
4419 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4423 msgid "No suitable entries found in %s"
4424 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4428 msgstr "Menú de usuario"
4431 msgid "Help file format error\n"
4432 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4435 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4436 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
4438 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4440 msgid "Cannot find node %s in help file"
4441 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
4448 msgid "ButtonBar|Index"
4452 msgid "ButtonBar|Prev"
4457 msgstr "Redefinir teclas"
4460 msgid "Teach me a key"
4461 msgstr "Enséñame una tecla"
4466 "Please press the %s\n"
4467 "and then wait until this message disappears.\n"
4469 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4470 "next to its button.\n"
4472 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4474 msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere."
4477 msgid "Cannot accept this key"
4478 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
4482 msgid "You have entered \"%s\""
4483 msgstr "Usted tecleó «%s»"
4485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4492 "It seems that all your keys already\n"
4493 "work fine. That's great."
4494 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
4502 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4503 "All your keys work well."
4504 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
4508 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4509 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4510 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4511 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse."
4518 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
4521 msgid "Home directory path is not absolute"
4522 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
4528 "Failed while close:\n"
4530 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
4532 #: src/selcodepage.c:85
4533 msgid "Choose codepage"
4534 msgstr "Codificación de caracteres"
4536 #: src/selcodepage.c:89
4537 msgid "- < No translation >"
4538 msgstr "- < Sin traducción >"
4546 msgstr "%e %b %H:%M"
4551 "Cannot save file %s:\n"
4553 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
4555 #: src/subshell.c:391
4557 "GNU Midnight Commander is already\n"
4558 "running on this terminal.\n"
4559 "Subshell support will be disabled."
4560 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
4562 #: src/subshell.c:848
4564 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4565 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
4567 #: src/subshell.c:1057
4568 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4569 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4571 #: src/subshell.c:1251
4573 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4574 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4576 #: src/textconf.c:82
4577 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4578 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
4580 #: src/textconf.c:84
4581 msgid "Using the ncurses library\n"
4582 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
4584 #: src/textconf.c:86
4585 msgid "Using the ncursesw library\n"
4586 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
4588 #: src/textconf.c:92
4589 msgid "With builtin Editor\n"
4590 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
4592 #: src/textconf.c:97
4593 msgid "With optional subshell support\n"
4594 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
4596 #: src/textconf.c:99
4597 msgid "With subshell support as default\n"
4598 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
4600 #: src/textconf.c:104
4601 msgid "With support for background operations\n"
4602 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
4604 #: src/textconf.c:108
4605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4606 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
4608 #: src/textconf.c:110
4609 msgid "With mouse support on xterm\n"
4610 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
4612 #: src/textconf.c:114
4613 msgid "With support for X11 events\n"
4614 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
4616 #: src/textconf.c:118
4617 msgid "With internationalization support\n"
4618 msgstr "Soporte para idioma local\n"
4620 #: src/textconf.c:122
4621 msgid "With multiple codepages support\n"
4622 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
4624 #: src/textconf.c:142
4626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4627 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4629 #: src/textconf.c:149
4631 msgid "Virtual File Systems:"
4632 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4634 #: src/textconf.c:155
4637 msgstr "Tipos de datos:"
4639 #: src/textconf.c:183
4640 msgid "Root directory:"
4641 msgstr "Directorio de inicio:"
4643 #: src/textconf.c:186
4645 msgstr "Datos de sistema"
4647 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4648 msgid "Config directory:"
4649 msgstr "Directorio de configuración:"
4651 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4652 msgid "Data directory:"
4653 msgstr "Directorio de datos:"
4655 #: src/textconf.c:191
4656 msgid "File extension handlers:"
4657 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4659 #: src/textconf.c:194
4660 msgid "VFS plugins and scripts:"
4661 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4663 #: src/textconf.c:204
4665 msgstr "Datos de usuario"
4667 #: src/textconf.c:219
4668 msgid "Cache directory:"
4669 msgstr "Directorio de caché:"
4671 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4674 "Cannot open cpio archive\n"
4676 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
4678 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4681 "Premature end of cpio archive\n"
4683 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
4685 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4688 "Inconsistent hardlinks of\n"
4692 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
4694 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4696 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4697 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4705 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4710 "Unexpected end of file\n"
4712 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
4714 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4717 "Cannot open %s archive\n"
4719 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
4721 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4722 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4723 msgid "Inconsistent extfs archive"
4724 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4726 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4728 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4729 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4731 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4734 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4736 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4737 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4738 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4740 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4741 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4742 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4746 msgid "fish: Password is required for %s"
4747 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4750 msgid "fish: Sending password..."
4751 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4754 msgid "fish: Sending initial line..."
4755 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4758 msgid "fish: Handshaking version..."
4759 msgstr "fish: Negociando versión..."
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4762 msgid "fish: Getting host info..."
4763 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4765 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4767 msgid "fish: Reading directory %s..."
4768 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4771 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4776 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4777 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4784 msgid "fish: store %s: sending command..."
4785 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4787 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4789 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4791 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4792 msgid "fish: storing file"
4793 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4796 msgid "Aborting transfer..."
4797 msgstr "Abortando transferencia."
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4800 msgid "Error reported after abort."
4801 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4803 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4804 msgid "Aborted transfer would be successful."
4805 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4807 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4809 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4810 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4812 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4814 msgid "FTP: Password required for %s"
4815 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4817 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4818 msgid "ftpfs: sending login name"
4819 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4821 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4822 msgid "ftpfs: sending user password"
4823 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4827 msgid "FTP: Account required for user %s"
4828 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4835 msgid "ftpfs: sending user account"
4836 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4839 msgid "ftpfs: logged in"
4840 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4844 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4845 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4848 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4849 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4858 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4859 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4861 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4862 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4863 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4867 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4868 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4870 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4873 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4875 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4876 msgid "ftpfs: invalid address family"
4877 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4881 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4882 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4884 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4886 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4890 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4894 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4895 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4898 msgid "ftpfs: abort failed"
4899 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4902 msgid "ftpfs: CWD failed."
4903 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4907 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4910 msgid "Resolving symlink..."
4911 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4913 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4915 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4916 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4919 msgid "(strict rfc959)"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4923 msgid "(chdir first)"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4928 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4931 msgid "ftpfs: storing file"
4932 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4934 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4936 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4937 "Remove password or correct mode"
4938 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
4940 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4942 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4943 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4945 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4948 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4950 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
4952 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4955 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4957 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
4959 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4961 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4964 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4965 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4966 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4968 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4969 msgid "sftp: Invalid host name."
4970 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4972 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4973 msgid "sftp: Invalid port value."
4974 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4976 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4981 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4983 msgid "sftp: making connection to %s"
4984 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4987 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4988 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4992 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4993 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4995 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4997 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4998 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
5000 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5001 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5002 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5006 msgid "sftp: Enter password for %s "
5007 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
5009 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5010 msgid "sftp: Password is empty."
5011 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5016 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
5018 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5019 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5020 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
5022 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5025 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
5027 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5028 msgid "sftp: Listing done."
5029 msgstr "sftp: Listado completo."
5031 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5033 msgid "reconnect to %s failed"
5034 msgstr "falló la reconexión con %s"
5036 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5037 msgid "Authentication failed"
5038 msgstr "Autenticación fallida"
5040 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5042 msgid "Error %s creating directory %s"
5043 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
5045 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5047 msgid "Error %s removing directory %s"
5048 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
5050 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5052 msgid "%s opening remote file %s"
5053 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
5055 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5057 msgid "%s removing remote file %s"
5058 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
5060 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5062 msgid "%s renaming files\n"
5063 msgstr "%s renombrando archivos\n"
5065 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5068 "Cannot open tar archive\n"
5070 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
5072 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5073 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5074 msgid "Inconsistent tar archive"
5075 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
5077 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5078 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5079 msgstr "Fin de archivo inesperado"
5081 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5085 "doesn't look like a tar archive."
5086 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
5088 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5089 msgid "undelfs: error"
5090 msgstr "undelfs: error"
5092 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5093 msgid "not enough memory"
5094 msgstr "memoria insuficiente"
5096 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5097 msgid "while allocating block buffer"
5098 msgstr "al reservar buffer de bloque"
5100 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5102 msgid "open_inode_scan: %d"
5103 msgstr "open_inode_scan: %d"
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5107 msgid "while starting inode scan %d"
5108 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5112 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5113 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
5115 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5118 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
5120 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5121 msgid "no more memory while reallocating array"
5122 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
5124 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5126 msgid "while doing inode scan %d"
5127 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
5129 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5131 msgid "Cannot open file %s"
5132 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
5134 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5136 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5141 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5143 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5147 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
5149 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5152 "Cannot load block bitmap from:\n"
5154 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5157 msgid "vfs_info is not fs!"
5158 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5161 msgid "You have to chdir to extract files first"
5162 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
5164 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5165 msgid "while iterating over blocks"
5166 msgstr "al iterar entre bloques"
5168 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5170 msgid "Cannot open file \"%s\""
5171 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5174 msgid "Ext2lib error"
5175 msgstr "error Ext2lib"
5177 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5178 msgid "Invalid value"
5179 msgstr "Posición incorrecta"
5181 #: src/viewer/datasource.c:418
5182 msgid "Cannot spawn child process"
5183 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
5185 #: src/viewer/datasource.c:431
5186 msgid "Empty output from child filter"
5187 msgstr "Salida del filtro vacía"
5189 #: src/viewer/dialogs.c:174
5190 msgid "&Line number (decimal)"
5191 msgstr "número de &Línea (decimal)"
5193 #: src/viewer/dialogs.c:175
5195 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
5197 #: src/viewer/dialogs.c:176
5198 msgid "&Decimal offset"
5199 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
5201 #: src/viewer/dialogs.c:177
5202 msgid "He&xadecimal offset"
5203 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
5205 #: src/viewer/dialogs.c:212
5209 #: src/viewer/display.c:98
5210 msgid "ButtonBar|Ascii"
5213 #: src/viewer/display.c:100
5214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5217 #: src/viewer/display.c:105
5218 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5221 #: src/viewer/display.c:106
5222 msgid "ButtonBar|Wrap"
5225 #: src/viewer/display.c:107
5226 msgid "ButtonBar|Hex"
5229 #: src/viewer/display.c:112
5230 msgid "ButtonBar|Goto"
5233 #: src/viewer/display.c:113
5234 msgid "ButtonBar|Raw"
5237 #: src/viewer/display.c:114
5238 msgid "ButtonBar|Parse"
5241 #: src/viewer/display.c:122
5242 msgid "ButtonBar|Unform"
5245 #: src/viewer/display.c:123
5246 msgid "ButtonBar|Format"
5249 #: src/viewer/hex.c:378
5252 "Error while closing the file:\n"
5254 "Data may have been written or not"
5255 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
5257 #: src/viewer/hex.c:386
5260 "Cannot save file:\n"
5262 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
5264 #: src/viewer/lib.c:170
5265 msgid "File was modified. Save with exit?"
5266 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
5268 #: src/viewer/lib.c:171
5269 msgid "&Cancel quit"
5270 msgstr "&Cancelar salida"
5272 #: src/viewer/lib.c:176
5274 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5275 "Save modified file?"
5276 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
5278 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5282 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5285 "Cannot open \"%s\"\n"
5287 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
5289 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5290 msgid "Cannot view: not a regular file"
5291 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
5293 #: src/viewer/search.c:150
5294 msgid "Seeking to search result"
5295 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
5297 #: src/viewer/search.c:332
5299 msgstr "Búsqueda finalizada"
5301 #: src/viewer/search.c:332
5302 msgid "Continue from beginning?"
5303 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
5305 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5306 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"